Александр, перевод очень хорош и насыщен образами.
Но хотелось бы избавиться от фей и эльфов во Христе, все-таки они - наследие язычества. А заодно от инверсии в первой строке, буквального перевода "двор фей", и искрящейся (?) муки.
Может быть, так:
Шапкот!* Страна прекрасных фей
Тебе понравится, ей-ей!
Я знаю, то тебе приятно,
Что любопытно, непонятно.
Начав о пире разговор,
Мы СРАЗУ фей увидим СБОР.
КАК за столом они сидят
И, хлеб БЛАГОСЛОВИВ, едят.
Зерно поджаренной пшеницы
КАК ДОЛЬКИ ЛУННЫЕ искрится:
и еще
Торт из гриба-дождевика,
КОТОРЫЙ эльфова рука
Не ОСВЯТИЛА, и пока
Благословить и освятить можно и в язычестве, кмк.
Прошу прощения за непрошенное вмешательство. Если что не так, не принимайте во внимание.
У тебя здесь строка одна дважды повторяется, но я ее потеряла, а перечитывать снова уже не могу: давно сижу за компом, глаза устали.
Удачи тебе, моя дорогая! :)
Люда, вот эти строчки очень хороши:
"Черневшая, как новогодний снег,
Стонавшая от ветра заоконность,",
а следующие:
"Притягивала изумленный взгляд
Вмороженной в надменность высоты
Большою генеральскою звездой." - вот здесь чей взгляд? И конструкция тяжеловата. Твой Геннадий
Church-yard - это Вы знаете есть церковное кладбище. В ограде ничего нельзя ни сдать, на похоронить. Внутри ограды можно. Но опять же нечётко всё. Можно и поконкретней как у Геррика. На церковном кладбище, или в церковном дворе. Там тоже часто хоронили мёртвых. Этот двор был довольно велик.
Когда прервется здесь моя дорога,
Опять вольное изложение Геррика. Дорога куда прервётся? В дом свой, в приход, к знакомому адвокату? Речь идёт о том, что Геррик будет зарыт в земле. Название даже говорит "Могильщик". копальщик - нет слова такого. Grave-maker это и есть могильщик. Потому be buried - соотносится с Grave-maker.
Алексей, стихи, конечно, фирменные, как сказал Амирам, но, на мой взгляд, есть некоторая перегрузка метафорами, то есть перейдена незаметная грань между отличным и хорошим. Не привязывай это к официальным оценкам, это просто нормальные слова. Я зачастую говорю, что стихи хорошие, но это не значит, что оценка 7. Твой Геннадий
К омментарии
Саша, очень любопытное стихотворение!
Ясно, разумеется, к кому ведёт "брод", но от этого ещё интересней.
В.К.
10у.е. за цветок.
Корала, вот самые главные строчки: "оставляя себя на потом,
мы лишаемся ценного мига." :) Геннадий
Искомая вечность и есть искомая вечность (не найденная, не обретенная ЕЩЕ...).
Конкретное стихотворение (высшая похвала для меня; блестяще).
Елена, так вроде всё ясно. А что это за "искомая вечность"? Как-то криво сказано, честное пионерское, не по-русски...
Дорогая Людочка, не перестаю восхищаться!
Самые наилучшие пожелания!!!!!
С Наступающим!!!!!
:)))
А это я написал на прошлой неделе:
НЕБЕСНЫЕ ЧАСЫ
Циферблат часов
На небе
Светится.
Глаз
Не в силах
Оторвать
От Месяца.
Загляделся...
Спохватился
Поздно я...
Время
На часах небесных
Звёздное.
Уважаемая Элеонора! На этот ваш адрес письмо не проходит и возвращается.Нужен другой.
всего семь строчек и в них - целый мир!
причем, и для маленького и для взрослого читателя.
Чудо! хотя и довольно печальное...
А тут на соседних обсуждениях все Бродского склоняют всуе.
Александр, перевод очень хорош и насыщен образами.
Но хотелось бы избавиться от фей и эльфов во Христе, все-таки они - наследие язычества. А заодно от инверсии в первой строке, буквального перевода "двор фей", и искрящейся (?) муки.
Может быть, так:
Шапкот!* Страна прекрасных фей
Тебе понравится, ей-ей!
Я знаю, то тебе приятно,
Что любопытно, непонятно.
Начав о пире разговор,
Мы СРАЗУ фей увидим СБОР.
КАК за столом они сидят
И, хлеб БЛАГОСЛОВИВ, едят.
Зерно поджаренной пшеницы
КАК ДОЛЬКИ ЛУННЫЕ искрится:
и еще
Торт из гриба-дождевика,
КОТОРЫЙ эльфова рука
Не ОСВЯТИЛА, и пока
Благословить и освятить можно и в язычестве, кмк.
Прошу прощения за непрошенное вмешательство. Если что не так, не принимайте во внимание.
С БУ,ЛП
так жить иные говорят нельзя
и я живу с самим собой без скуки
не надо браться за руки друзья
поэту не к лицу запачкать руки…
О. Бедный-Горький
так жить, иные говорят, нельзя,
но я живу с самим собой без скуки,
ведь эпигонство мне – поэзиЯ,
стихи других – сырьё в моей науке...
©2007
ну что тут можно добавить?
выше одной десятки здесь не прыгнешь.
забором восклицательных знаков - никого не удивишь.
но мне кажется, что ЭТУ "занимательную вещицу" надо обязательно поставить куда-нибудь на видное место, и чтобы недалеко тянуться :)
Спасибо автору за доставленное удовольствие!
Хорошо!
Вам в подарок маленький палиндром:
Я ЕМ ЗМЕЯ
Виктор
Замечательный иронический стих!
Виктор
Теплое стихотворение, домашнее.
Очень понравилось:)
Прелесть. ЛЛ
Да уж... правда жизни. :)
Замечательно, Ирина. Только Вы очень-то не надейтесь, не напечатают, очень уж макаберно :) Пожалеют наше будущее.
У меня, кстати, детишки интересовались недавно, почему змея "подколодная".
Вот еще гадюку семибатюшную разработайте - смежная, так сказать, тема.
С симпатией, ЛЛ
Сурово:)
Хочу абсолютно честно сказать. Замечательно!
ЧУдно!
Лиза
Это уже предел так любимой мною концентрации мыслечувства...
Грустно, Ирочка, помню...
У тебя здесь строка одна дважды повторяется, но я ее потеряла, а перечитывать снова уже не могу: давно сижу за компом, глаза устали.
Удачи тебе, моя дорогая! :)
Люда, вот эти строчки очень хороши:
"Черневшая, как новогодний снег,
Стонавшая от ветра заоконность,",
а следующие:
"Притягивала изумленный взгляд
Вмороженной в надменность высоты
Большою генеральскою звездой." - вот здесь чей взгляд? И конструкция тяжеловата. Твой Геннадий
Очень лирично, Надя, но есенинское "Не жалею, не зову, не плачу..." не отпускает. Геннадий
Очень хорошо!
Очень тонкая и, если так можно выразиться, точная лирика.
Успехов!
Борис
Александр,
Church-yard - это Вы знаете есть церковное кладбище. В ограде ничего нельзя ни сдать, на похоронить. Внутри ограды можно. Но опять же нечётко всё. Можно и поконкретней как у Геррика. На церковном кладбище, или в церковном дворе. Там тоже часто хоронили мёртвых. Этот двор был довольно велик.
Когда прервется здесь моя дорога,
Опять вольное изложение Геррика. Дорога куда прервётся? В дом свой, в приход, к знакомому адвокату? Речь идёт о том, что Геррик будет зарыт в земле. Название даже говорит "Могильщик". копальщик - нет слова такого. Grave-maker это и есть могильщик. Потому be buried - соотносится с Grave-maker.
Так что чуток поменять надо.
С БУ
АЛ
Интересный цельный образ. Геннадий
Иван, особенно понравились подражания Алиханову, Белякову, Бояринову.
У Вегина нужно исправить опечатку в имени.
С пожеланием успехов,
М.Л.
.
Алексей, стихи, конечно, фирменные, как сказал Амирам, но, на мой взгляд, есть некоторая перегрузка метафорами, то есть перейдена незаметная грань между отличным и хорошим. Не привязывай это к официальным оценкам, это просто нормальные слова. Я зачастую говорю, что стихи хорошие, но это не значит, что оценка 7. Твой Геннадий