К омментарии

Очень хорошо, что у нас образуется такая приятная тусовочка и на этом направлении.

Как ветеран русско-украинского перевода, конечно же, к ней присоединяюсь.
Раз есть с кем пообщаться и есть о чем поговорить.
Вот, вижу, Александр много переводит.
Обязательно и основательно вернусь и на его страничку.

На общей переводческой площадке я какую-то территория себе отвоевал, но без хорошего знания иностранных языков могу авторитетно высказываться только по определенному кругу проблем.

Зато здесь, где оба языка родные, можно вволю разгуляться.

Что касается этого конкретного перевода у меня было два вопроса.

Первый - кто такая Елизавета Храмова?
С ответом справился самостоятельно, теперь знаю

Второй - за что именно это стихотворение удостоилось великой чести перевода с одного великого на другой?
Конечно, это право (я бы написал прерогатива, если бы знал как пишется это слово) переводчика.
Но для меня такой выбор далеко не однозначен.

Тем не менее могу вежливо сказать, что оригинал и перевод по общему уровню вполне соответствуют друг другу.

Блестяще. Гельдерлина ПЕРЕВОДИЛИ Е.Г.Эткинд и Витюша Топоров.

Саша, здравствуйте!Повесила стихотворение на ветку о журналистике на форуме "Новой Газеты". Стихотворение жесткое и внятное. Мне понравилось. +10
С уважением,
ИльОль

Мне не мешало, что без знаков препинания. Мне вообще ничего не мешает в этом стихотворении. Кроме фотки в фашистском мундире - Бродского. Раздеть.Бы.

Дата и время: 05.07.2008, 02:10:49

Ну, Лев, погодите! Очень классно!

Откуда эта фотка?

Дата и время: 05.07.2008, 00:00:12

Попробовал спеть.Как-то не очень.Рифмы на любовь либо кровь, либо морковь, а вы свежую нашли - кров...

С ув.
ЛМ

Евгений, о чём это вы? Вы кого имеете ввиду Абрамовича?
Почему философская? В лучшем случае "Ироническая поэзия". Давайте не будем засорять рубрики.
Вот эту конструкцию ещё придумать надо. Чукча точно не придумает.

кто кормится печатно-площадной
иллюзией оболтанных словес и
зауживает свою жизнь в блокнот


А последняя строчка вообще из другого метра...

С ув.
ЛМ

Мне очень понравилось, Александр. Что хорошо – Ваш русский Стус в лучших стихах ни на кого больше не похож: у него свое соотношение резковатой образности, пафоса, классичности и новизны.

У меня только два места вызывают сомнение:

………..Их слезы, словно груши
В саду осеннем, падают, как град.

Словно груши – как град… По-моему, перебор со сравнительными союзами. А нельзя там написать что-нибудь, вроде:

………..Их слезы, словно груши
что градом осыпает мокрый сад…. нпр.

Второе место это завершающая строка: я не очень понял сочетания «то и» -

А революционный жар души
И веру – то и ветерок остудит.

Если оригинал допускает, может просто убрать «то и», скажем:

И веру нашу – ветерок остудит.

Или дать более точное соответствие…

С уважением,
Никита

Тема:
Дата и время: 04.07.2008, 21:10:39

Александр,

261
3 и 4 строчки невнятны. Словечко римлян? Какое словечко? Это словечко ФОРУМ, которого у тебя нет. И что значит ”одним сочли”? В смысле одним и тем же? Но слово ”одним” этот смысл не передает. Раз форум – святой, то епитимья, наверно, более уместное слово здесь. Я свой вариант подредактировал:

За кражу, Гройнс, и за ночной погром
Стал кандидатом в ФОРУМЕ святом;
Привилось в Англии словцо из Рима:
Епитимья и должность – совместимы.

С БУ
ВС

Дата и время: 04.07.2008, 17:33:44

Ирис, Елена,

Позаимствую это разъяснение у Ярослава Старцева (он призер нашего французского конкурса и во французской просодии - как рыба в воде :) -

«Все-таки несколько слов еще скажу о французской рифме - возможно, не знающим французского коллегам будет интересно.
Я совершенно согласен с Гиви в том, что определение женской и мужской рифмы в разных языках вполне может отличаться - что не отменяет их существования. Применительно к французскому стихосложению, можно было бы добавить вот что: с 16 века и по сю пору, в рамках классической традиции, альтернанс является одним из самых важных структурообразующих элементов французского стиха (наряду с количеством слогов, строфикой и цезурой). Альтернанс, как легко догадаться, задается именно чередованием мужской и женской клаузул. Игнорирование этой особенности равноценно игнорированию других составляющих, перечисленных выше, - но тогда можно александрины и верлибром переводить, только зачем?..
Однако добавить это именно "можно было бы": на самом деле - нужды нет, разве что в качестве дополнительного комментария.
Дело в том, что в современном произношении немое "е" никуда не девается. В рамках классической (т.е. не-авангардистской, а у французов, фактически, - не-верлибровой) традиции, стихи пишутся исходя из презумпции декламационного чтения. Как, собственно, и в русском - вряд ли кому всерьез придет в голову, встретив в стихе слово "сейчас" пытаться подгонять размер под произношение "щас", аргументируя это тем, что так теперь говорят.
Так вот, немое и беглое "е" при декламационном чтении вполне себе произносится, в том числе и в конце слова, - разумеется, как краткая гласная (в парижском произношении; на юге ее долгота ничуть не отличается от других). Собственно, в разделе словарей есть ссылки на аудиоресурсы, можно послушать. Ничуть не менее очевидно это в случае песен. Исключения - уже упоминавшиеся авангардистские эксперименты и те авторы середины- второй половины ХХ века, которые намеренно стилизуют тексты под разговорную речь. В этом случае можно и "fille - outil" срифмовать - примерно то же, что в русском рифмовать "красотка - спросонья". Но это уже совсем другие стихи.»

"И от непосильных уз,
и от бесконечных дум
помутился и обрюзг
мой не больно крепкий ум."

Хотелось бы мне уточнить момент:
Вы нарываетесь на комплимент?))

Спасибо, Владимир Матвеевич!
С теплом, я

Автор Ася Сапир
Дата и время: 04.07.2008, 16:55:34

Рита!
Стихотворение кажется совершенно безыскусной жанровой сценкой на первый взгляд, но на самом деле этот смысл лишь на поверхности. Стихотворение многоплановое. Это достигается замечательно сделанной композицией, раскручивающей сюжет. Она (композиция) постепенно сужается от образа Тель-Авива (он только маячит), затем тесные кварталы города, затем убогая дешёвая комната, затем Одиночество, подчёркнутое отражением в зеркале. С этого момента начинается обратное движение сюжета - к бесконечному расширению. Я прочла стихотворение несколько раз, прежде чем понять, почему такая ужасная жанровая сцена не производит на меня удручающего впечатления. Вот благодаря этому Я - Отраженью. Ведь Я здесь - целая вселенная.
И ещё. Поразило меня полное отсутствие жалоб и перекладывания вины за не-жизнь на кого-либо. Если в кого-то и хочется плюнуть и послать к чёрту, то самоё себя. если с кем-либо нелады, так это прежде всего с самой собой. Мужественно!
Я понимаю: эта "жизнь" уже в прошлом, но и сегодняшняя требует немалого мужества.
Удачи Вам
Ася.

Brava, Victoria!
Дуже добірно Ви це зробили.
10+.
А.К.

Дата и время: 04.07.2008, 16:23:05

А когда не стало сил,
От косьбы он закосил.)))

Спасибо, Семушка! С любовью, я

Казалось, время выпукло и зримо
Расставит все по полочкам. И вот
Мы, словно мяч, что так неумолимо
Не вписывается в проем ворот.

Дата и время: 04.07.2008, 15:19:21

Даю перевод.

Дата и время: 04.07.2008, 15:00:27

Ну у вас же Литинститут Горького за плечами? Как же вы пишете
рифмы такие

проститься - возвратиться
застыв - мосты

"когда Петр не откроет ключом" - грубое нарушение метрики.Что за просодия?

С поклоном
ЛМ

Дата и время: 04.07.2008, 14:55:04

Володя, привет! Недавно я выложил стишок "Письмо чикагскому другу". Оно обращено к международному гроссу Михаилу Рахунову. Он коренной кивлянин, жил на (в?) Евбазе, улица Володарского или Воровского (один черт!) № 21-a Обязательно перешлю ему Ваш стиш!
Как-то в другом послании я ему писал: "Чем Подол хужей Евбаза? Объясни мне поскорее. Не могу врубиться сразу - здесь евреи, там евреи..."
Что касается текста, он хорош именно отсутствием амбиций. Но подтексты здесь дело читателя, и восприятие может быть различным. А Вечный Жид выжил даже после того, как его шашками насмерть порубали махновские хлопцы. :))) Всех благ. Ю.

Дата и время: 04.07.2008, 14:51:50

Ольга, вот хорошее стихотворение, в смысле написано добротно, по- лИтовски.Но что вы открыли, какую новость сообщили читателю и в какой форме?
Что захлёстывает жизни ритм нелёгкий?
Риторический вопрос ради рифмы и глубокомысленной позы:
"Приходим мы, уходим... но куда?" Позвоните, и я вам, как медик, сообщу ответ, честное пионэрское.
Вторая строфа - такой лубочек на темы импрессионистов с отенками "а ля модерн полюстанок чугуево рюс" - пленэр*, знаете ли. Я иногда думаю, что есинских соколов и соловьих токмо журнал "Знамя" с Пахомовой должен публиковать. Впрочем это не моё дело.

С почтением,
ЛМ

* пленэр [< фр. plein air вольный воздух] - живопись на открытом воздухе (в противоположность живописи в мастерской); пленэрной живописью называется обычно живопись, стремящаяся к передаче естественного освещения и воздушной среды и воспроизводящая реальные оттенки цвета, непосредственно наблюдаемые в природе.

Марина, образы стихотворения раскованы и достаточно ярки. Технику я бы шлифовала.
С уважением, ВШ.

Мне понравилось. Концовка хороша, чуть с иронией, как и весь твой стиль, Володя.

Геннадий

На мой взгляд тут есть, что поправить, Петр.

«Леди седины моей» (именно так прочитывается зачин, несмотря на запятую:) – это как «дама моего сердца» или даже «дамы», как может показаться в следующей строке.

«Зря бежите вы, ей-ей». Словосочетание «бежать чего или кого-либо» – это архаичный оборот, высокий стиль. Но при этом просторечное «ей-ей» восприятию именно такого значения мешает. Да и выглядит данью упрощенной рифме :)

«Красной розе бы смотреться» - здесь безударная частица «бы» попадает на ударную позицию, отвлекая на себя внимание - чего желательно избегать :)

«Локон Ваш черней, коль он» - об этом Александр Скрябин, кмк, уже писал. Просто соглашусь – «черней, коль он» звучит нехорошо.

«С давних ведомо времен» - мне кажется, былинная интонация в этом куртуазном разговоре с дамой не очень уместна.

«Чем Вулкан и с ним Венера» - здесь «и с ним» - явно избыточно, для ритма.

В принципе, Вы знаете, Петр, мое мнение – прекрасно, что Вы сохранили метр оригинала. При этом, у меня ощущение, что этот хореический размер оказался здесь Вам немного тесноват. Обычно, Ваша поэтическая речь свободней и естественней :)

Те мелочи, о которых я выше написал, при желании легко исправимы. Все это, конечно, кмк и субъективно :)

Если будете править – одно общее замечание: интонация диалога, которая присутствует в оригинале, и убрана у Вас – делает тон оригинала намного менее односторонним, «менторским». Все дело в том, что в переводе вылетела фраза «ведь вы, леди, и сами скажете, что алая роза лучше смотрится в сочетании с белой» (в старом факсимильном издании первая строка закрыта точкой с запятой, а после второй идет запятая, да и по логике фразы так вернее:) Я хочу сказать, что Геррик вкладывает сентенцию о цветах в уста дамы, что естественно. Лирический же герой оперирует более «мужскими» примерами «темные – светлые волосы», «Вулкан – Венера». Так интонация в стихотворении становится более пластичной, кмк.

С уважением,
Никита

Дата и время: 04.07.2008, 13:31:33

Леня, ты хорошо отозвался.

Гена

Было:

Увы мне, девушки, отвык
Отшалостей, - ведь я старик.

Стало:

Увы, девицы, я старик
И от забав давно отвык.

Однако!
Ну, хоть бы расшифровали для сущих здесь на сайте не-киевлян, насчет Евбаза.
Третья строфа - ну очень решительна!
И позвольте не согласиться. Имя т.н. Арапа (хотя арапом назывался таки не он, но его прадед), подозреваю, известно всем. Кто и за что вспомнит Агасфера?
С уважением,
А.К.

Лихо, молодая и молодецкая улыбка сквозит
между строк.

Дата и время: 04.07.2008, 12:41:30

Геннадий, порадовал ты меня. Очень глубокие и в то же время очень лиричные стихи.

Геннадий-тезка

Даже в носу защекотало, на столько ощутима образность
и многоликость тополиного семени. Ап-ап-чхи :)

Дата и время: 04.07.2008, 11:05:38

Если обвинить Риту в богохульстве (вторая строфа), то она ж обрадуется! Так что обвинять не буду. А стишок ничего,юмористический...Для журнала "Крокодил", если б таковой сохранился до наших дней.

Дата и время: 04.07.2008, 10:48:55

Семен, замечательное стихотворение!
+10!
С радостью!
И уважением.
ИльОль