Лина, мне не очень нравится "в состоянье "жду". Но даже в этом случае -"в состояньи", хотя дурак Word пишет не так. Далее. Там, где речь идет о беде, как-то не звучит "если справитесь к обеду". Ведь речь не о том, чтобы, скажем, настелить крышу, правда? К тому же "гурьбой" - "бедой" - неважнецкая рифма. Концовка внешне эффектная. Но кого спасет Л.Г.? Он и так отправился на спасенье, зачем его отвлекать? :-))) С теплом Ю.А.
На мой взгляд, очень хороший текст. Только я, Наташа, никак не могу прочесть после "считай, с тобой нам", как-то сбиваюсь с ритма. Если бы вместо этого "нам с тобою не по мордe" еtc. Или я ошибаюсь? Ваш Юрий
Средь некошеных полей и межи не кошены.
Нет кошерного. Сюда даже нет дорог.
Может, ноша тяжела?! Только тут и ноши нет.
Говорят, в раю есть центр – в этом центре Бог!
Вот, Игорь, родил экспромт с твоей помощью. Давненько не общались. Большой привет Ирине!
Александр! Я тоже пытался пойти по второму пути. И надо по нему идти. Только выровнять ритм. Он у Вас очень неровный. Например, первый куплет можно, наверное, так причесать:
Здесь Граций прославленье!
Публичному прочтенью
Моих стихов препоны
Снимают благосклонно.
И т.д.:
Здесь Граций уваженье!
Мои стихотворенья...
слово "мастер" - это более современное слово в русскм языке. . master of the Lyre - это искусный игрок на лире, или лучший игрок на лире, победитель в игре на лире (кифаре). Аполлон - Кифаред. Он считался лучшим музыкантом и наказывал всех, кто пытался с ним соревноваться. Здесь нужно найти другое, классическое название. :)
Татьяна, какое-то ощущение надвигающегося непоправимого возникает... причем ощущение причастности себя к этому... более того - в обеих ипостасях: и водителя, и ребёнка... круг замыкается, в итоге исчезают оба, словно просто выполняют своё предназначение, ведь смерти-то в этом краю нет... Изумительное стихотворение... Спасибо. Пропитался. Задумался (а внутри всё звучит)...
С уважением. Алексей.
Неплохо, КМК. Но "к, чтоб, вдохн" - на 10 букв 2 гласные?
Непроще ли "Приди и сделай, чтобы вдохновлен..." И жаль, что опущен этот синоним (выделяющий, КМК, этот стишок) - Unshorn.
Ведь, Сергей, не знаю, как для Вас, но для меня греческая поэзия ценна впервую очередь эпитетами - Анадиомена, Каллипига, всё больше не знаю:) Нет, вот еще - розовеперстая и пестропрестольная.
Дмитрий, зашифровали так, что вариантов прочтения множество.
Не согласна категорически со "шлюхой индийской". Индия - моя любимая страна, паломничала по ней много дней и не раз. Эти строки оскорбительны для индианок. Дмитрий, со словами надо аккуратнее обращаться, простите.
С уважением, Лена.
Николай!
Вообще-то в Украине сейчас более распространено понятие "Конотопская ведьма". Вам с ней надо познакомиться! Это реальная дама, вполне разделит Ваше мнение о стране, которой, как недавно было указано - не существует.
Валерию Савину
На мой взгляд стихотворение об Орфее переведено отлично.
Во втором стихотворении советую переменить слова "весною
вешней" на "порою вешней". Должно быть у Вас просто описка.
Я тоже перевёл стихотворение о румянце Джулии, не зная, что Вы
его переводите. Если опубликую, не подумайте, пожалуйста, что
хотел сделать Вам подвох. У Вас вышло хорошо.
ВК
Прекрасно, Никита! Однако концовка вызывает некоторые сомнения -мысль там, кажется, сложнее: ведь "jingling" - это звучит очень пренебрежительно, как "рифмоплётство", и не случаен противительный союз "yet". И привнесённый "Рим" в сочетании с иронической (?) псевдорифмой - это нарочно?
Замечательные стихи, Виктор! Очень задевает струны особенно, если ходил в горы (а я ходил, лет сорок назад на Памир, без трагических последствий, но они были поблизости).
Успехов.
Борис.
Здравствуйте,Валерий!
Есть пара замечаний : Кто автор? Не Вы ли?
И ещё : ударения-то хотя бы в окончаниях строк не лучше ли сохранить польские?
С уважением, ЛБ.
Полностью присоединяюсь к Вите Ш в том смысле, что стихи замечательные! А Николаю снова процитирую обожаемого мной Бахыта: Листопад завершается. Осень мельтешит, превращается в дым. Понапрасну мы Господа просим об отстрочке свидания с Ним.
К омментарии
Лина, мне не очень нравится "в состоянье "жду". Но даже в этом случае -"в состояньи", хотя дурак Word пишет не так. Далее. Там, где речь идет о беде, как-то не звучит "если справитесь к обеду". Ведь речь не о том, чтобы, скажем, настелить крышу, правда? К тому же "гурьбой" - "бедой" - неважнецкая рифма. Концовка внешне эффектная. Но кого спасет Л.Г.? Он и так отправился на спасенье, зачем его отвлекать? :-))) С теплом Ю.А.
На мой взгляд, очень хороший текст. Только я, Наташа, никак не могу прочесть после "считай, с тобой нам", как-то сбиваюсь с ритма. Если бы вместо этого "нам с тобою не по мордe" еtc. Или я ошибаюсь? Ваш Юрий
Да, и не знаешь, какая лучше! Браво, Вика!
Средь некошеных полей и межи не кошены.
Нет кошерного. Сюда даже нет дорог.
Может, ноша тяжела?! Только тут и ноши нет.
Говорят, в раю есть центр – в этом центре Бог!
Вот, Игорь, родил экспромт с твоей помощью. Давненько не общались. Большой привет Ирине!
лёг твой стих на душу....
Замечательно - сплошные находки!
Иной твердит:"Я Прометей,
Злодей-орел клюет мне печень".
А коль обгадит воробей,
О героизме нет и речи.
Насмешник дерзкий воробей
Изобличен и взят на мушку,
И ядра, что потяжелей,
Уже закладывают в пушку.
Он важных птиц вгоняет в дрожь
Лихим чириканьем поныне,
Ведь воробья не проведешь,
Как ни старайся, на мякине.
Мне так понравилось Ваше стихотворение, что я не удержалась и попыталась развить Вашу тему.
С уважением,
Виктория.
Александр! Я тоже пытался пойти по второму пути. И надо по нему идти. Только выровнять ритм. Он у Вас очень неровный. Например, первый куплет можно, наверное, так причесать:
Здесь Граций прославленье!
Публичному прочтенью
Моих стихов препоны
Снимают благосклонно.
И т.д.:
Здесь Граций уваженье!
Мои стихотворенья...
Успеха!
С БУ,
СШ
Алеся, стихи убедительны и чувственны, только последняя строчка декларативна и пессимистична. Поискать бы!
Геннадий
Сергей,
слово "мастер" - это более современное слово в русскм языке. . master of the Lyre - это искусный игрок на лире, или лучший игрок на лире, победитель в игре на лире (кифаре). Аполлон - Кифаред. Он считался лучшим музыкантом и наказывал всех, кто пытался с ним соревноваться. Здесь нужно найти другое, классическое название. :)
С БУ
АЛ
Татьяна, какое-то ощущение надвигающегося непоправимого возникает... причем ощущение причастности себя к этому... более того - в обеих ипостасях: и водителя, и ребёнка... круг замыкается, в итоге исчезают оба, словно просто выполняют своё предназначение, ведь смерти-то в этом краю нет... Изумительное стихотворение... Спасибо. Пропитался. Задумался (а внутри всё звучит)...
С уважением. Алексей.
Валерий,
812 и 813 есть переводы Скрябина, которые в книгу идут. Они хорошо сделаны. У тебя похуже.
И вот 814. Это не частушка. Так не переводят Геррика :))
читатель наш сердешный
С БУ
АЛ
интересный стих. а когда будет продолжение?:)
Валерий,
всё хорошо. Только конкурсы лучше не устраивать с Герриком. Слишком жирно. И так много дел. :)
С БУ
АЛ
"Но если за тебя любовь вступилась",
"Не нам судить, кто жив, а только ей.
У жизни есть ключи от всех дверей".
Эти моменты оказались для меня важными...
Алеся, спасибо.
Неплохо, КМК. Но "к, чтоб, вдохн" - на 10 букв 2 гласные?
Непроще ли "Приди и сделай, чтобы вдохновлен..." И жаль, что опущен этот синоним (выделяющий, КМК, этот стишок) - Unshorn.
Ведь, Сергей, не знаю, как для Вас, но для меня греческая поэзия ценна впервую очередь эпитетами - Анадиомена, Каллипига, всё больше не знаю:) Нет, вот еще - розовеперстая и пестропрестольная.
:)
Дмитрий, зашифровали так, что вариантов прочтения множество.
Не согласна категорически со "шлюхой индийской". Индия - моя любимая страна, паломничала по ней много дней и не раз. Эти строки оскорбительны для индианок. Дмитрий, со словами надо аккуратнее обращаться, простите.
С уважением, Лена.
Мне очень нравится Ваш почерк, Никита. Отличный перевод.
Валерий!
1. Вот эту строчку не понял:
Где войны спешны, там, в конце концов,
Страх с поля битвы гонит всех бойцов.
2. Может, лучше написать, как в старину: сердешный?
3. "Охлади ей жар и пламя" - как говаривал БГ, "в этом есть что-то не то"...
С БУ,
СШ
Николай!
Вообще-то в Украине сейчас более распространено понятие "Конотопская ведьма". Вам с ней надо познакомиться! Это реальная дама, вполне разделит Ваше мнение о стране, которой, как недавно было указано - не существует.
Валерию Савину
На мой взгляд стихотворение об Орфее переведено отлично.
Во втором стихотворении советую переменить слова "весною
вешней" на "порою вешней". Должно быть у Вас просто описка.
Я тоже перевёл стихотворение о румянце Джулии, не зная, что Вы
его переводите. Если опубликую, не подумайте, пожалуйста, что
хотел сделать Вам подвох. У Вас вышло хорошо.
ВК
Мне нравятся твои стихи...
Ты просто молодец!
Ваша,
ТАМ
Выверенные стихи, Миша. Тема добиблейская, а взгляд очень "самостный", что ли...
Спасибо, дорогой друже!
Твой Олег
Понравилось.
Образно, искренне, поэтично, хорошо передано настроение.
Удачи!
Лена.
Прекрасно, Никита! Однако концовка вызывает некоторые сомнения -мысль там, кажется, сложнее: ведь "jingling" - это звучит очень пренебрежительно, как "рифмоплётство", и не случаен противительный союз "yet". И привнесённый "Рим" в сочетании с иронической (?) псевдорифмой - это нарочно?
Первое - особо... блестящий афоризм!!!!!!!
Какие стихи... богатые... сколько в них жизни!!!!!!!!!!! Одни "огурцы с небритыми щеками" - "томов премногих тяжелей"!!!!!!!
Поклон Вам, Оля!!!!!!!
Замечательные стихи, Виктор! Очень задевает струны особенно, если ходил в горы (а я ходил, лет сорок назад на Памир, без трагических последствий, но они были поблизости).
Успехов.
Борис.
Здравствуйте,Валерий!
Есть пара замечаний : Кто автор? Не Вы ли?
И ещё : ударения-то хотя бы в окончаниях строк не лучше ли сохранить польские?
С уважением, ЛБ.
Полностью присоединяюсь к Вите Ш в том смысле, что стихи замечательные! А Николаю снова процитирую обожаемого мной Бахыта: Листопад завершается. Осень мельтешит, превращается в дым. Понапрасну мы Господа просим об отстрочке свидания с Ним.