К омментарии

Joseph Trambull Stickney – On some shells found inland
9-й конкурс переводов, внеконкурсный перевод

Дата и время: 16.04.2008, 01:33:32

Оччень интересно и про что и как написан стихо! очень нравится.
Наталья....!
Спасибо. Переводчиков побаиваюсь.
ИльОль

Автор Ася Сапир
Дата и время: 16.04.2008, 00:24:04

Феликс!
Смеялась от души - над всеми нами, в том числе над собой.
За - ме - ча - тель - но !!!
Заглянула в Вашу страницу и поняла, почему "из стихов АФулея" -
Апулея. Это мне понравилось едва ли не больше всего.
Всяческих успехов на поэтическом поприще во всех жанрах, да так, чтобы "Золотому ослу" Апулея "стало стыдно".
Ася Сапир.

8 строк, оказывается, это очень много. От души завидую, Люда. И всех Вам благ! Ваш

Александр, не зная шпаг,
Был обыкновенный шпак.

Он на Пятницкой бывал,
После - в памяти провал.

Пруст для Саши очень прост,
А поддать не может - Пост!

:)

Автор Шрейбер Б.
Дата и время: 16.04.2008, 00:05:34

Замечательно, Феликс! Мне юмор Ваш нравится.
Успехов!
Борис.

Когда изредка заглядываешь к переводчикам, первое что бросается в глаза - специфическая самодостаточность этого клана.

Но в чужой монастырь...

Трудно попасть в тон, не будучи в теме.

Но следить высокоученый разговор переводчиков всегда очень поучительно.

Дата и время: 15.04.2008, 23:04:49

А мне эпиграф понравился.

И рифму Зевс - трезв так и тянет приватизировать.

Дата и время: 15.04.2008, 22:24:26

Надеюсь, что через 11 дней будет ещё стихотворение!

Дата и время: 15.04.2008, 22:21:44

И от меня поклон Феликсу Кривину, окончившему мой факультет!

Дата и время: 15.04.2008, 20:54:34

замечательное стихотворение. особенно эта неизбежная ирония в последней строфе, как заметили другие.

Дата и время: 15.04.2008, 19:57:29

В целом терпимо, но поправлю третий катренчик:

    Где-то страны есть богаче стократ,
    даже розы там растут как репей,
    а меня родили тут, наугад,
    посередь лесов, морей
    и степей...


:о)bg

PS
Бери, Андрюх, дарю...

Дата и время: 15.04.2008, 19:47:06

Замечательно, Андрей! Концовка - блеск! Спасибо.

Дата и время: 15.04.2008, 19:44:54

Вика, славно! Умничка!

Валерий, Вы полностью выхолостили Геррика в стишке PURGATORY,кмк.
По-моему, там:

Пытка

Читатели, пошлем мольбы,
Душа Люси смирилась бы;
И чтоб скорей была она
От вожделений спасена:
У ширинок ваших власть
Остудить Люсии страсть.

:))

Зарифмовать сей тезис поэту труда не составит:

    Несовместимость – это ерунда,
    но стихоплёт без дара – вот беда…


Навеки ваш
:о)bg

Валерий, по-моему, в первом двустишии говорится примерно следующее:

Неравенство частей несет разлад,
Гармонию рождает соразмерность.

Не рифмую, чтобы поточнее выразить свою версию. Да и сами зарифмуете, если подойдет :).

С уважением,
Никита

Дата и время: 15.04.2008, 18:43:24

Кода:

...Пусть в перспективе не видать ни зги
шагай вперёд, не тереби мозги...

:о)bg

PS
Ритуcя, или я не прав?

Дата и время: 15.04.2008, 18:39:06

Надя, прочитать такой рассказ - это, что называется, "душой отдохнуть"... Если искренне, то я вчера и не думал, что Вы, менее чем за сутки, сумеете создать прекрасное произведение.
Спасибо Вам огромное!
С теплом,
Володя

Дата и время: 15.04.2008, 18:25:41

Виточка, учитывая, что, по какой-то из наших святых книг, в теле человека, кажется, 613 костей и 228, что ли, органов (знатоки! прошу меня поправить!), у Вас блестящие перспективы... Так держать!
Ну, а кроме шуток - открыт отличный юморной ход. Для меня не новый - только благодаря Вам!

Дата и время: 15.04.2008, 18:14:50

браво, Марк!
%.))...

а что, и зрителем доводилось?

Дата и время: 15.04.2008, 18:07:16

Привет, Нелли! Вот, обнаружила тебя!!! И обрадовалась!

С такою славной милой корюшкой
И я б голодным не остался,
И жил бы с ней не зная горюшка -
С ухой б икорочкой питался...

Поэзия чистейшей пробы

Стихотворение трогает душу именно потому, что талантливо и "оправдано художественно".
Желаю творческих успехов и умных ,доброжелательных читателей.
Виктория.

Дата и время: 15.04.2008, 14:35:24

Ася: "Взмахнув по-свойски тающей рукою,
прощально улыбнётся снеговик". - Оличное завершение хорошего весеннего стихотворения.

Геннадий

Тема:
Дата и время: 15.04.2008, 13:51:20

Александр, может быть стоит все-таки подумать над замечаниями Валерия? Он во многом прав. Размер, конечно, тесный, но он всеже допускает и иные варианты перевода, например:

Гимн Музам

Вас славит, Музы, тот,
Кто из ручья щедрот
Слова глотками пьет.

Вам, девять дев, почтенье
За сладкозвучность пенья
В минуты вдохновенья,

За прежние уроки
Как звуков лить потоки
В лирические строки.

Пока пою вам славу,
Увенчан буду лавром,
И на века прославлен.

Подумайте, Вы же можете сделать лучше, чем представленный Вами вариант. Мой вариант разбирать не надо, это я так, для примера.

С БУ, ЛП

Виктория!
Едко и памятно.
Сомневался, давать ли перевод "Марко Бессмертный"
из Стуса, но теперь вижу, что надо.
А.К.

Тема:
Дата и время: 15.04.2008, 11:35:25

Александр,


Гимн.

“О, девять дев, чьё пенье”
Разве музы пели когда-нибудь? Или только вдохновляли на пенье?

Третья и четвертая строфа мне не очень показались.

Мне дарит вдохновенье Искусством овладеть:
Свой стих прекрасный впредь В лиричной гамме петь.

Вдохновенье искусством овладеть? Можно вдохновлять на стихи, на песни, но на овладение искусством? Слишком далекая перспектива. Там иначе:

Кто все еще вдохновляет меня, и учит, как петь под лирическую струну мои восторженные мелодии.
“Впредь” торчит лишним довеском. Впредь в лиричной гамме петь? Значит, раньше он пел свой прекрасный стих не в лиричной гамме?

Я вас хвалю особо,
Моё священство чтобы
Лавр украшал до гроба.

Ты меня за гораздо меньшие инверсии ругал. Понятно, что трудно при таком размере, но, м.б., еще не все резервы исчерпаны?

К Антее.

Мученье - не стоять пред алтарём.

Неловко сказано. Там: Мученье для сердца – отсрочка в любви. Ближе по смыслу: Мучение – отсрочка (задержка) с алтарем..

Сердца нам также скрепит, как и руки.

”Скрепит” – здесь ударение должно быть на последнем слоге, и ТАКЖЕ, - раздельно: Сердца скрепит нам так же, как и руки.

Юнона рада, если ж упрекнёт,
Но молодым терзаться от невзгод.

Эти две строчки логически, вроде, не связаны друг с другом? Наверно, вместо НО должно быть ТО? Но там, вроде, иначе:
Юнона все еще улыбается; если же побранит,
То это сулит удачу молодым.

Весталки пламя? Разве Антея была весталка? Наверно, точнее: девственное (чистое) пламя?

С БУ
ВС