Телефон техподдержки для авторов сайта
Сopyright © 2001 - 2024
Поэзия.ру. Все права защищены. В сети с 2001 года.
Права на опубликованные на сайте произведения принадлежат их авторам.
В оформлении использованы портреты работы Ю.Анненкова:
Б.Пастернак, А.Ахматова, В.Ходасевич, Г.Иванов
83758
141817
826
Комментарии
Тема: Re: "я сегодня – буду Сольвейг, прибежавшею к тебе..." Людмила Колодяжная
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 14-11-2007 | 23:48:22
Люда, стихи такие воздушные, как еще не приземлившийся снег. Понравились. Геннадий
Тема: Re: Боюсь засну и не проснусь... Левинзон Ирина
Автор М.Галин
Дата: 14-11-2007 | 22:25:15
Как хорошо мечтать, взмахнув трезубцем!
Как славно вдруг заснуть – и не проснуться!
Не медлить как беспомощная цаца,
Но дать покой себе и домочадцам.
Гляжу на омерзительную стаю
Над свалкой… Оттого и не летаю
:))
Дружески
М.
Тема: Re: Роберт Геррик. Гвоздикам. Песня. To Carnations. A Song Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 14-11-2007 | 22:13:54
Сергей,
Отлично. Легко читается.
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. Заброшенность. Врачу. Прачка Саддз. Его книге. О кривой деве. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 14-11-2007 | 22:12:09
Валерий
1. душат козни быта, - это всё современная терминология. И напыщенная несколько. Уйди от современности. Погрузись в 17 век. Геррик просто пишет, что заботы ухудшают выражение лица. ,
2. Upon Sudds a Laundresse.
Здесь не совсем понятно, что имеет ввиду Геррик.
Но явно крахмалит она не «мужем», а С МУЖЕМ. Вместе с мужем.
Fleam –это конечно не ланцет. Ланцет – современное значение. Старое значение – что-то связанное с чем-то острым. Уэбстер даёт несколько значений.
Fleam (?), n. [F. flamme, OF. flieme, fr. LL. flevotomum, phlebotomum; cf. D. vlijm. See Phlebotomy.] (Surg. & Far.) A sharp instrument used for opening veins, lancing gums, etc.; a kind of lancet. Fleam tooth, a tooth of a saw shaped like an isosceles triangle; a peg tooth. Knight.
А так же глагол Starch – тоже связан с жёсткостью.
Starch (Page: 1404)
Starch (?), a. [AS. stearc stark, strong, rough. See Stark.] Stiff; precise; rigid. [R.] Killingbeck.
________________________________________
Starch (Page: 1404)
Starch, n. [From starch stiff, cf. G. stдrke, fr. stark strong.]
1. (Chem.) A widely diffused vegetable substance found especially in seeds, bulbs, and tubers, and extracted (as from potatoes, corn, rice, etc.) as a white, glistening, granular or powdery substance, without taste or smell, and giving a very peculiar creaking sound when rubbed between the fingers. It is used as a food, in the production of commercial grape sugar, for stiffening linen in laundries, in making paste, etc. &hand; Starch is a carbohydrate, being the typical amylose, C6H10O5, and is detected by the fine blue color given to it by free iodine. It is not fermentable as such, but is changed by diastase into dextrin and maltose, and by heating with dilute acids into dextrose. Cf. Sugar, Inulin, and Lichenin.
2. Fig.: A stiff, formal manner; formality. Addison. Starch hyacinth (Bot.), the grape hyacinth; -- so called because the flowers have the smell of boiled starch. See under Grape.
________________________________________
Starch (Page: 1404)
Starch, v. t. [imp. & p. p. Starched (?); p. pr. & vb. n. Starching.] To stiffen with starch.
К сожалению надо смотреть в Уэбстер 1828 года. А он временно не работает. Может Сергей Леонидович подскажет :))
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. К Паджету Александр Скрябин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 14-11-2007 | 21:39:54
Александр,
здесь Вы снова пишите без местоимений, не связно логически и грамматически. И ошибки к тому же в смысле.
школяр - правильно. Это разговорно то же самое что и школьник.
Геррик пишет, что школяр Паджет принёс меч, чтобы уничтожить розги и человека (учителя, наверно).
1. Who wo'd not think this Yonker fierce to fight?
wo'd - это у Геррика would.
Кто бы подумал, что этот юноша так жестоко может сражаться?
2. И вот, пришел в лохмотьях среди ночи;
Кто пришёл среди ночи? И почему в лохмотьях.
Yet comming home, but somewhat late, (last night)
Untrusse, his Master bade him; and that word
Made him take up his shirt, lay down his sword.
Придя домой немного поздно, непронзённый (Untrusse) его учитель сказал ему, подними рубаху и опусти меч.
То есть Паджет не пронзил мечом своего учителя (ни розги не разрубил). И Учитель снова вернулся к прежнему, стал наказывать своего школяра.
Вот суть этого стишка.
Большие буквы можно не использовать. Это просто так было принято в старой поэзии выделять некоторые слова для того, чтобы читатель обратил на них внимание. Сейчас так не делают. Хотя некоторые слова, очень важные можно и выделять заглавными буквами. Но здесь не надо.
Так что подумайте ещё. Надо переделать немного. И не забывайте о личных местоимениях. Иначе непонятно что к чему.
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. Деве, умершей в тот же день, когда она выходила замуж Александр Скрябин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 14-11-2007 | 20:43:37
Александр,
1. опять у вас инвесии несколько трудно воспринимаемые, как в первой строке.
2. Вечор – мертва, того же дня.
вечор - это ВЧЕРА вечером. А не того же дня.
3. Вы заметили, что у Геррика три рифмы вначале. Надо бы сохранить этот порядок.
4. И звезды те же, что из дали
Меня к венцу сопровождали,
Как свечи днесь для погребенья,
Путь скорбный освещая Тени.
У Вас стояит деепричастный оборот "освещая". А надо здесь глагол . Освещают. Ибо, если сопровождали меня раньше, то сейчас освещают путь моим останкам. Здесь не может грамматическси быть деепричастия.
И надо бы личное местоимение оставить МОЕЙ тени, МОИМ останкам.
Не стремитесь делать сложные длинные предложения, в которых вы сами и запутываетесь. Можно чем-то пожертвовать, но сохранить понятным и чётким смысл стиха. Попробуйте поработать ещё , плиз.:)
С БУ
АЛ
Тема: Re: Шелли в переводах В.Лукьянова Владимир Козаровецкий
Автор Леонид Портер
Дата: 14-11-2007 | 20:12:04
Владимир, мне думается у вас обоих перехлёст в оценках, только у Вас от любви к покойному другу, а у Ситницкого - от врожденного хамства, которое у него даже не вторая. а первая натура.
Серьезно судить о качестве переводов, не имея оригинала, невозможно, поэтому скажу только, что в русском тексте, наряду с хорошими строчками, к сожалению, иногда встречаются ритмические шероховатости, например:
"Ты был словно зовущая звезда".
С уважением,
ЛП
Тема: Re: День будет долгим, будет ночь тепла Дмитрий Ильин
Автор Михаил Пучковский
Дата: 14-11-2007 | 19:33:28
И ощущение: ты законный сын
Господний – долг Отцу святится в Сыне. - !!!
правильные стихи!
Тема: Re: Поэзия на русском языке Рита Бальмина
Автор Владимир Гутковский
Дата: 14-11-2007 | 18:28:28
Сказали мне, что на сайте появился хороший поэт - Рита Бальмина.
Да.
Тема: Re: На рожон Виктория Шпак
Автор Владимир Гутковский
Дата: 14-11-2007 | 18:25:10
Две последние строфы и мне не вполне понятны. Неужели у них так далеко дело зашло?
А так хорошо.
Удачная интонация, психологическая достоверность и вся поэтическая амуниция заслуживают одобрения.
Тема: Re: Падал снег... Надежда Буранова
Автор Людмила Колодяжная
Дата: 14-11-2007 | 18:14:41
Падал снег
печалью белой,
падал снег...
Все... Сразу входишь в иное пространство - в пастернаковское: "Снег идет, снег идет... - это детство, волшебство, магия падающего снега - каждый раз, в каждую зиму , об этом надо писать стихи...
Ваша ЛЛИК
Тема: Re: "я сегодня – буду Сольвейг, прибежавшею к тебе..." Людмила Колодяжная
Автор Надежда Буранова
Дата: 14-11-2007 | 17:38:59
Чудесные стихи! Есть в них крылатость, лёгкость, прозрачность. И - с-нежность. :)
Небольшая правка:
осколком смеха,
вспыхнувшИм в твоей душе.
С теплом,
НБ
Тема: Re: Падал снег... Надежда Буранова
Автор Елена Морозова
Дата: 14-11-2007 | 17:16:47
Красивые сегодня стихи на сайте! Снежно-нежные :)
Спасибо, Надежда!
Тема: Re: На рожон Виктория Шпак
Автор Тилл (Дмитрий Кунакаев)
Дата: 14-11-2007 | 16:28:56
Поскольку понял текст только процентов на двадцать ограничусь двумя вопросами: зачем точка после "Зуев"? и почему "НА кружке"?
Тема: Re: Слово "Тишина" (триптих) Марина Матвеева
Автор Дмитрий Половнев
Дата: 14-11-2007 | 16:17:24
Марина, по звукозалпам ЭТО - Катюша!
Тема: Re: Головомойка Дмитрий Половнев
Автор Елена Буевич
Дата: 14-11-2007 | 15:48:34
Дмитрий, а может - "бушую в ванне"?
Тема: Re: "я сегодня – буду Сольвейг,прибежавшая к тебе..." Людмила Колодяжная
Автор Елена Буевич
Дата: 14-11-2007 | 15:43:05
я сегодня – буду Сольвейг,
прибежавшЕЮ - ?
Тема: Re: Роберт Геррик. Заброшенность. Врачу. Прачка Саддз. Его книге. О кривой деве. Савин Валерий
Автор Александр Скрябин
Дата: 14-11-2007 | 15:31:36
Валерий! Да что ж такое?! Сегодня только с утра я исправил свой вариант "К его Книге" на рифму "впредь-зеленеть". Не верите - спросите у модератора:) Хотя, вот Александр (Лукьянов) говорит, что модератора здесь нет. Тогда я еще больше ПРу уважаю - за приверженность Свободе Слова.
А здесь перевод "К Врачу" Дмитрия Смирнова: http://ru.wikisource.org/wiki/Врачу_(Геррик/Смирнов)
Тема:
Автор Савин Валерий
Дата: 14-11-2007 | 15:04:20
Александр,
Хор. Свирелью Пана, блеяньем ягнят,
Принц убаюкан, как все дети спят.
Убаюкан, как ребенок спит? Или: убаюкан, когда все дети уже спят?
С БУ
ВС
Тема: Re: Как в море ухожу ... Вячеслав Куприянов
Автор Тилл (Дмитрий Кунакаев)
Дата: 14-11-2007 | 13:59:48
В третьей "я" пропущено.
Тема: Re: Исцеление Геннадий Куртик
Автор Тилл (Дмитрий Кунакаев)
Дата: 14-11-2007 | 13:41:19
Получается что каждая половинка стенает секирой инородною греха...это что-то труднопредставимое.
С уважением till
Тема: Re: Виски надо пить из грубого стакана... Андрей Баранов (Gleb Bardodym)
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 14-11-2007 | 13:22:39
Глеб, насколько я помню: ИсчЕрканную, в конце - чиркаю(?)
Тема: Re: Был день унижен Рита Бальмина
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 14-11-2007 | 13:18:33
Искреннее раскаяние! (?) Стихи хороши. Геннадий
Тема: Re: "Ты знаешь, я позднюю осень приму в этот раз..." Геннадий Семенченко
Автор Дмитрий Ильин
Дата: 14-11-2007 | 12:58:19
* лишь на себя за сентябрьство надо пенять - замечательно!
Тема: Re: Посвящаю своим соплеменникам Марк Луцкий
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 14-11-2007 | 10:29:16
Замечательно! Геннадий
Тема: Re: Виски надо пить из грубого стакана... Андрей Баранов (Gleb Bardodym)
Автор Баранов Андрей
Дата: 14-11-2007 | 07:17:40
Щемяще...
Тема: Re: Не утонет в речке меч... Александр Кабанов
Автор Жумагулов
Дата: 14-11-2007 | 07:01:00
Сашенька, молодчина!
Обнимаю, малыш!
=))
Тема: Re: Виски надо пить из грубого стакана... Андрей Баранов (Gleb Bardodym)
Автор Александр Ивашнёв
Дата: 14-11-2007 | 03:00:58
Однозначно - гриб. Потому, что пить надо из правильной посуды.
Из красивой, если выбор есть, конечно.
Тема: Re: Головомойка Дмитрий Половнев
Автор Семён Островский
Дата: 14-11-2007 | 01:15:18
Дима, привет!
Спасибо!
Будь здоров!
:)))
Извини, не критик. Я благодарный читатель!
Тема: Re: О публикациях стихов Валентина Лукьянова на сайте Поэзия.ру Владимир Козаровецкий
Автор Александр Ивашнёв
Дата: 14-11-2007 | 01:06:57
Вы очевидно не понимаете реалий журнальных публикаций. Все публикации того времени - априори - ни о чем. О литературе, которой нет, писаные людьми которых нет, даже если живы т.д. Мне ли вам рассказывать, что и кого печатали. Мне все понятно. Таких людей было много. Большинство из них писали лучше. Ну и что? Давайте здесь всех публиковать?
особо позабавило вот это
в сборнике «Поэзия молодых» (М., 1988; стихотворение «Раковина»).
учитывая, что поэт умер в 87.