Телефон техподдержки для авторов сайта
Сopyright © 2001 - 2024
Поэзия.ру. Все права защищены. В сети с 2001 года.
Права на опубликованные на сайте произведения принадлежат их авторам.
В оформлении использованы портреты работы Ю.Анненкова:
Б.Пастернак, А.Ахматова, В.Ходасевич, Г.Иванов
83750
141814
826
Комментарии
Тема: Re: Что будет там, за смертной гранью... Боровиков Пётр Владимирович
Автор Виктория Шпак
Дата: 17-11-2007 | 20:26:52
Стихи Петра помещает его жена? Однако посещения от его имени несколько двусмысленны. Виктория.
Тема: Re: Судьба Мандельштама (венок сонетов) Марк Луцкий
Автор Вера Никольская
Дата: 17-11-2007 | 20:25:49
Прекрасная работа.
Марк, но у меня есть вопрос. Я плохо знаю теорию построения венков сонетов. Поясните, пожалуйста, Ваше построение.
В каждом Вашем сонете третий катрен - цитата - написан по-разному с точки зрения рифмовки, количества слогов, ударности и.д.
Это допустимо в венках сонетов? Если это допустимо, то в венках каких сонетов именно?
С теплом,
Тема: Re: Полустолетье-2 Александр Резник
Автор Вера Никольская
Дата: 17-11-2007 | 19:54:58
Саша, отсутствие цельности - это, вообще, основной показатель отсутствия качества. Но, в то же время - главный показатель живучести.
Цельность во всех проявлениях - штука хрупкая.
Вот такой парадокс...
С теплом,
Тема: Re: Час пик Александр Резник
Автор Вера Никольская
Дата: 17-11-2007 | 19:41:33
Актуально. И интересно.
Саша, "впотьмах" пишется вместе.
С теплом и симпатией,
Тема: Re: Одинокая хата Андрей Поляков
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 17-11-2007 | 19:41:10
Тоже хорошее стихотворение. Геннадий
Тема: Re: Нежность Андрей Поляков
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 17-11-2007 | 19:39:40
Андрей, хорошие стихи.
"А новая местность
Очень похожа на прошлые дни." - !!!
"забытая нежность,
Если не нас, так хоть сон сохрани" - !!!
Геннадий
Тема: Re: Роберт Геррик. Розе. Песня. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 17-11-2007 | 19:36:38
Хорошо. Стиль уже тот который нужен. Всё идёт по плану. :))
Валерий, я писал тебе, что Шестаков просил оставить для себя следующие стихи
239. To the Rose. Song.
244. To Musick, to becalme a sweet-sick-youth.
251. The Perfume.
Ты наверно не получил письмо. Я отправил 14.11.07 19:40. Что-то теряется в Яндексе или у тебя в почте. И потому уже успел перевести эти стихи. бывает.
С БУ
АЛ
Тема: Re: ...в самое небо ранена... Анна Антонова
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 17-11-2007 | 19:35:57
"Осень – попытка поздняя –
Двинуть войска на «ТЫ»..." - очень здорово! Геннадий
Тема: Re: Старый "сонет" Семён Эпштейн
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 17-11-2007 | 19:33:11
Семен, говорю о последних строчках: я тоже порой так думал, а иногда и сейчас. Геннадий
Тема: Re: И полувместе, полуврозь Вера Никольская
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 17-11-2007 | 19:18:12
Вера, я абсолютго согласен с Семеном. А вообще, жизненно. Геннадий
Тема: Re: Два стишка Аркадий Брязгин
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 17-11-2007 | 15:39:53
Живо! Геннадий
Тема: Re: искусство - жить на карусели Корала (Елена Грудзинская)
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 17-11-2007 | 14:32:06
Лена, прочитал все три подачи. Впечатление неплохое, но остается желание увидеть стихи доработанными.Сначала попробуйте сами посмотреть, что можно улучшить. Геннадий
Тема: Re: Что слово? Надежда Буранова
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 17-11-2007 | 14:01:49
Удачно, Надя! Геннадий
Тема: Re: Два стишка Аркадий Брязгин
Автор Марк Луцкий
Дата: 17-11-2007 | 13:21:50
Улыбнулся!
С пожеланием успехов,
М.Л.
Тема: Re: И полувместе, полуврозь Вера Никольская
Автор Марк Луцкий
Дата: 17-11-2007 | 13:10:48
Оригинально написано, Вера!
С пожеланием успехов,
М.Л
Тема: Re: осень живёт, как хочет... Тамара Григорьева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 17-11-2007 | 11:44:45
Лимонное облако клёна
- пожалуй, так ещё никто не говорил
%.)..
Тема:
Автор Савин Валерий
Дата: 17-11-2007 | 11:33:47
Александр,
Всё лучшее - в стихах,
Что вечны как планиды,
Лишь превратятся в прах,
Как люди, пирамиды.
Здесь
ЛИШЬ - можно понять как ТОЛЬКО, ЕДИНСТВЕННО:
Лишь пирамиды превратятся в прах, как люди.
Что неверно.
Точнее КОГДА, как в оригинале:
Когда прейдут в веках,
Как люди, пирамиды.
Правда, тогда придется подумать над второй строчкой строфы.
Может быть, так?
Всё лучшее - в стихах,
Что вспыхнут как планиды,
Когда прейдут в веках,
Как люди, пирамиды.
Да, еще вот здесь:
Я радостно пляшу,
Мелькают крыша, дверцы,
Обычно, когда пляшут, на крыши не смотрят, скорее в пол.
Может, так?
Мелькают пол и дверцы.
С БУ
ВС
Тема: Re: Старый "сонет" Семён Эпштейн
Автор Марк Луцкий
Дата: 17-11-2007 | 11:22:44
Семен, сонет очень понравился.
Особенно "зацепили" строчки:
Жизнь – краткий сон на ложе у Прокруста
И чаша Борджия с настоем наших дум.
Кстати, как правильней - БорджиЯ или БорджиА?
Мне как то привычнее написание через "А" - Борджиа
С пожеланием успехов,
М.Л.
Тема: Re: Роберт Геррик. К соловью Александр Скрябин
Автор Александр Скрябин
Дата: 17-11-2007 | 10:00:56
Господа! Извините за то, что мне некогда пока Вам ответить развернуто, даже - читать Ваши рецы. Но я Вам благодарен, прочту их позже, в понедельник. Пока же выставляю свой новый вариант, пришедший в голову с утра, пока все спали:)
Он вроде бы сходится с подстрочником Никиты.
:)
Это третий вариант:
Малиновка, будь сторожем; звеня,
В ограде церкви охрани меня.
Это второй вариант:
Когда умру, по мне свой плач пролей,
О Филомела, чуткий соловей.
Малиновка, ты будь пономарем,
Пусть звон твой скажет: "Робин - умер он".
Это первый вариант:
Когда умру я, пение пролей,
Прелестный, сердобольный соловей.
Над трупом разложившимся звеня,
Как пономарь, не покидай меня.
Тема: Re: И полувместе, полуврозь Вера Никольская
Автор Семён Эпштейн
Дата: 17-11-2007 | 09:15:01
И полуложь, и полуправда,
Полухозяин, полугость,
Полунапасть, полуотрада,
И то ли вместе, то ли врозь...
Полубеседы, полуспоры,
И полуявь, и полусон,
И полумир, и полуссоры,
И полу-я, и полу-он...
Вера, мне кажется, что так будет лучше, ещё четыре строчки с "полу", утяжеляют стих.
Дружески.
Семён
Тема: Re: И полувместе, полуврозь Вера Никольская
Автор Александр Резник
Дата: 17-11-2007 | 05:19:56
"...когда же станет полным наконец?"
Напоминает мне себя любимого двухгодичной давности (читайте оба моих "Полустолетья").
Тема: Re: Роберт Геррик. К соловью Александр Скрябин
Автор Владимир Корман
Дата: 17-11-2007 | 04:58:01
Александру Скрябину
Весь сыр-бор разгорается, уже начиная с усечённого заголовка:
К Соловью и к Малиновке-Красногрудке.ВК
Тема: Re: Амулет Игорь Царев
Автор Вера Никольская
Дата: 17-11-2007 | 02:29:35
Игорь, примите мои запоздалые поздравления с Днём Рождения и пожелания Здоровья, Радости и Вдохновения!
И сообщите, пожалуйста, свой почтовый адрес или прямо на сайте, или по моему новому е-майл-адресу wng@dom.raid.ru - я Вам вышлю свой сборник стихов "Очередной очерчивая круг", который я, наконец, выпустила и в котором размещены статьи А.Широглазова, О. Горшкова и И.Царёва. Книжка скромная, в тонком переплёте около 200 страниц, но с интересными графическими иллюстрациями студентки нашей Академии Художеств Наташи Елизаровой.
Я этот сборник представляла на поэтическом конкурсе на международной женской конференции в Копенгагене и получила первую премию.
Мы туда ездили с М.П. Абашевой - это наша пермский профессор, доктор наук и известный литературовед и литературный критик. Она там делала доклад "Современная женская проза и поэзия".
С теплом,
Тема: Re: П. Шелли. Всемирные странники Р. Митин
Автор Ник. Винокуров
Дата: 16-11-2007 | 23:41:43
Великолепный перевод, Роман.
Пару предложений сделаю, если еще будете начищать до полного блеска :)
Лучше, кмк, не «бесконечный путь», а «бесприютный путь». Во-первых, в Вашем варианте появляется выраженный парадокс, которого совсем нет в оригинале. Во-вторых, в том же оригинале, строфой ниже стоит ‘homeless way’
Строку – «Какая ночи, дня ли глубина» - лучше привести в соответствие с остальными, тем более, что это не сложно – «дневная ли, ночная глубина»… и т.п.
В последней строфе вторая строка выбивается шестистопностью. В оригинале, конечно, дольник, но у Вас-то чистейший пятистопный ямб – и сбой слышен, как недоделка, плюс я бы там еще чуть почистил, так примерно:
Отвергнутый, ты бродишь до утра;
В горах ли, в море тайная нора
Откроется, где сможешь ты уснуть?
Но, вообще, отлично.
С уважением,
Никита
Тема: Re: Три строфы о простецком житье Ольга Пахомова-Скрипалёва
Автор Виктория Шпак
Дата: 16-11-2007 | 23:02:46
И мне тоже "нас", перед коим запятая. Как природа слита с творчеством, аж не понять мне твои стволы необъятные. Вот меня только несколько смутило "обнять нотный стан". Если разве что стан в двух смыслах... Твоя ВШ.
Тема: Re: Роберт Геррик. Страсти / Невзгоды / Отдохни от шуток Александр Скрябин
Автор Ник. Винокуров
Дата: 16-11-2007 | 22:34:23
Мне этот небольшой триптих по-русски очень понравился, Александр :).
А.Л. прав в отношении последней строки из Miseries.
А что касается Laugh and lie downe, то там, опять-таки, стоит убрать скобки из оригинала и вернуть на место запятые из первого издания. Тогда становится ясно, что это, скорее всего, обращение к женщине. Кроме того «меняя текст, смеешься…» здесь, кмк, неточный перевод.
vary now your Text – это просьба, типа «смени пластинку, дорогая» (text = topic, subject).
:)
Тема: Re: Роберт Геррик. К соловью Александр Скрябин
Автор Ник. Винокуров
Дата: 16-11-2007 | 22:04:28
Александр, мне кажется, тут вот что говорится:
К СОЛОВЬЮ И МАЛИНОВКЕ
Когда умру, пусть звенит по мне
Твоя трель, Соловей,
А на похоронах ты, Малиновка,
будь мне пономарем.
NB. Скобки лучше убрать: в репринте первого издания – запятые, как и положено при обращении по имени :)
Тема: Re: Роберт Геррик. К соловью Александр Скрябин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 16-11-2007 | 21:47:16
Александр,
если Вы затрудняетесь правильно перевести стих, то посоветуйтесь. У Вас всё время ошибки, и Вы их потом медленно правите. Я не любитель подстрочников но придётся
Когда Я скончаюсь, ты звони похоронный звон по мне,
Ты, печальная (жалостливая) и милая Филомела.
И когда моё тело (труп) будет подготовлено к погребению ; тогда будь
Ты пономарём или могильщиком (малиновка или красногрудая) чтобы осуществить похороны.
Здесь снова Геррик использует свою игру слов Robin-Red-brest. Малиновка - Робин. Имя его одинаково звучит со словом малиновка.
Так что переделывайте. Главное здесь соловей - малиновка. Если оставите Филомела, будет ещё лучше. Что за "пение пролей". Говорят "льётся пение". Но не говорят "пение пролей". И вообще оставитьнадо похороный звон или что-то близкое к нему. Похоронный звон называют ПЕРЕБОР .
Работайте батенька.
С БУ
АЛ
А господину Ситницкому неймётся всё. :)) Он выплеснул очередной горшок грязи и рад удивлённо, почему никто не критикует Скрябина. Как будто нам и дело только сразу бросаться к компьютеру как шакал на добычу и искать кого бы растерзать. У нас свои дела. :)
Тема: Re: Карабах Баранов Андрей
Автор Людмила Некрасовская
Дата: 16-11-2007 | 20:55:25
Андрей, если я правильно поняла, здесь обращение к троим:
"Эллохим, Иисус, Аллах,
Посмотри на несчастный край,
Но тогда нужно "посмотрите". Или нужны иные знаки препинания. Удачи, Люда
Тема: Re: Ты теперь парижанка Александр Шведов
Автор Людмила Некрасовская
Дата: 16-11-2007 | 20:50:29
Саша, казалось бы, читаю Вас не впервые. И все же в каждом стихотворении Вы чуть иной, в чем-то неожиданный. Спасибо за это. С теплом, Ваша Люда