Дата: 14-11-2007 | 15:34:08
Взяв где-то меч, Паджет клялся на нем
Бороться с Розгой, даже - с Палачом.
Все знали – будет биться до конца...
Но, встретив опоздавшего юнца,
Учитель приказал на лавку лечь,
И тот, спустив портки, сложил свой меч.
Upon Pagget
Pagget, a School-boy, got a Sword, and then
He vow'd Destruction both to Birch, and Men:
Who wo'd not think this Yonker fierce to fight?
Yet comming home, but somewhat late, (last night)
Untrusse, his Master bade him; and that word
Made him take up his shirt, lay down his sword.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 56839 от 14.11.2007
0 | 2 | 2259 | 18.12.2024. 21:43:06
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. К Паджету Александр Скрябин
Автор Ник. Винокуров
Дата: 15-11-2007 | 02:16:46
Я напишу свой вариант, Александр, исключительно для того, чтобы попробовать сохранить Ваше изначально, в общем, верное понимания этого стишка:
Раздобыв где-то меч, Паджет-ученик
Поклялся покончить с березовыми розгами и людьми (их применяющими),
Мог ли кто-нибудь усомниться в свирепой решимости юнца сражаться?
Однако, когда с небольшим опозданием он вернулся из отлучки вчера вечером,
Раздевайся! – велел ему учитель, и одно это слово
Заставило (смельчака:) задрать рубаху и сложить оружие.
Untrusse – это не untrussed, т.е не причастие, это императив в обычной форме инфинитива без to.
Значение его = развяжи пояс, разденься (устар.)
Collins
untruss
1) to release from or as if from a truss; unfasten
2) (obsolete) to undress
Ну а что в стихах по-русски писать, сами решайте… :)
С уважением,
Никита
Тема: Re: Роберт Геррик. К Паджету Александр Скрябин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 14-11-2007 | 21:39:54
Александр,
здесь Вы снова пишите без местоимений, не связно логически и грамматически. И ошибки к тому же в смысле.
школяр - правильно. Это разговорно то же самое что и школьник.
Геррик пишет, что школяр Паджет принёс меч, чтобы уничтожить розги и человека (учителя, наверно).
1. Who wo'd not think this Yonker fierce to fight?
wo'd - это у Геррика would.
Кто бы подумал, что этот юноша так жестоко может сражаться?
2. И вот, пришел в лохмотьях среди ночи;
Кто пришёл среди ночи? И почему в лохмотьях.
Yet comming home, but somewhat late, (last night)
Untrusse, his Master bade him; and that word
Made him take up his shirt, lay down his sword.
Придя домой немного поздно, непронзённый (Untrusse) его учитель сказал ему, подними рубаху и опусти меч.
То есть Паджет не пронзил мечом своего учителя (ни розги не разрубил). И Учитель снова вернулся к прежнему, стал наказывать своего школяра.
Вот суть этого стишка.
Большие буквы можно не использовать. Это просто так было принято в старой поэзии выделять некоторые слова для того, чтобы читатель обратил на них внимание. Сейчас так не делают. Хотя некоторые слова, очень важные можно и выделять заглавными буквами. Но здесь не надо.
Так что подумайте ещё. Надо переделать немного. И не забывайте о личных местоимениях. Иначе непонятно что к чему.
С БУ
АЛ