Телефон техподдержки для авторов сайта
Сopyright © 2001 - 2024
Поэзия.ру. Все права защищены. В сети с 2001 года.
Права на опубликованные на сайте произведения принадлежат их авторам.
В оформлении использованы портреты работы Ю.Анненкова:
Б.Пастернак, А.Ахматова, В.Ходасевич, Г.Иванов
83758
141817
826
Комментарии
Тема: Re: Запитання Андрей Грязов
Автор Александр Закуренко
Дата: 14-11-2007 | 00:16:31
Спитаю у Ющенко: "Де Тимошенко?" ,
А він відповість:"Помовчи, Закуренко".
Спитаю у Буша: "Де той президент,
Що свій помаранч віддає, як презент?"
Но только в Крыму под античной Луной
В объятьях любимой я стану немой.
Тема: Re: Коктебельские зарисовки Владимир Гутковский
Автор Елена Морозова
Дата: 14-11-2007 | 00:05:42
С выздоровлением, Владимир Матвеевич! Берегите себя! Мы Вас очень любим!
Лена.
Тема: Re: Вас примет малахитовая осень Чеботаева Татьяна
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 13-11-2007 | 23:28:52
Блестяще. Геннадий
Тема: Re: Роберт Геррик. К его Книге / К сгорбленной Деве Александр Скрябин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 13-11-2007 | 21:53:49
Александр,
1. Ну мы все взрослые люди. Когда переводят одного автора, то делят стихи всегда между собой Чётко делят. Посмотрите у Витковского. У него Сервиса все переводят каждый своё. Никто не пересекается. А Вы взяли перводить там, где группа у Савина.
Ещё раз повторяю уже здесь. У Вас группа стихов от
154. His Protestation to Perilla до
171. Upon Pagget.
А вы влезли к Савину. Он переводит сейчас от
232. Best to be merry. до
270. More potent, lesse peccant.
Так что или свою группу переводите, или уходите в конец Гесперид. И там выбирайте себе стихи для перевода. У Геррика 1130 стихотворений. Всем хватит. :))
Теперь по стихам.
2. art - это не искусство здесь. Это глагол второго лица настоящего времени (устаревшая форма). Потому перевод элементарный.
Ты - растение, которое никогда не завянет,
Но как Лавр будешь вечнозелёной.
Вот так Геррик пишет о своей книге. А с такими переводами она завянет очень скоро :))))
3. straight - в данном контексте переводить не "пряма", а "без изъяна". "правильна" "в порядке"
Иными словами,
У тебя всё в порядке там же, где и у девственниц.
Горбата ты горбата, говорит Геррик, но передок на месте, и это не вызывает у меня неудовлетворения. :)))
Аналогичная мысль высказана Герриком в стихотворении
No Loathsomeness in Love.
WHAT I fancy I approve,
No dislike there is in love :
Be my mistress short or tall,
And distorted therewithal : и.т.д.
Успеха,
С БУ
АЛ
Тема: Re: Миниатюринки Марк Луцкий
Автор Людмила Некрасовская
Дата: 13-11-2007 | 21:52:31
Я доверяла Вам сначала.
Есть чувства, что ни говори!
Но Вас концовка развенчала:
Ах, Марк! А я ведь - член жюри!)))))))))))))
Тема: Re: Коктебельские зарисовки Владимир Гутковский
Автор Виктория Шпак
Дата: 13-11-2007 | 21:43:51
Так, отец, выключай компутер!
Тема: Re: "Ты знаешь, я позднюю осень приму в этот раз..." Геннадий Семенченко
Автор Людмила Некрасовская
Дата: 13-11-2007 | 21:40:08
А я, без стихов задыхаясь, скажу: "Дуралей!
Почаще пиши. Ожидающих нас пожалей!"
Понравилось, Гена)))
Тема: Re: Роберт Геррик. Веселие - лучше. От распутства не скрыться. Савин Валерий
Автор Сергей Шестаков
Дата: 13-11-2007 | 21:36:09
Валерий, в первом меня немного смущают "границы у чумы". остальное - очень нравится.
Во втором первые две строчки отличные, а вторые две - хуже. 1. Кажется, там не он открывает дверь, а он видит, как дверь открывается. И "похоть ублажит" - слишком в лоб. У Геррика здесь тоньше, намёком... И, кажется, ты размер немного изменил...
Успехов!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Коктебельские зарисовки Владимир Гутковский
Автор Людмила Некрасовская
Дата: 13-11-2007 | 21:31:49
Пока Гутковского читала,
Как в Коктебеле побывала.
Спасибо, Владимир Матвеевич! Здоровья Вам! С любовью, Ваша Люда
Тема: Re: Роберт Геррик. Примета. Observation Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 13-11-2007 | 21:17:26
Поправил. Даже герриковские глагольную рифму и перенос сохранил. Но всё равно что-то не нравится мне...
Тема: Re: Запитання Андрей Грязов
Автор Людмила Некрасовская
Дата: 13-11-2007 | 21:07:35
Вопросы - на мове,
Ответы - на русском.
И радостно слову.
И сердцу не грустно.
Спасибо, Андрюша)))
Тема: Re: Коктебельские зарисовки Владимир Гутковский
Автор Виктор Калитин
Дата: 13-11-2007 | 18:45:55
Их столько родом из "Богемы":
Гутковский, Воловик... И где мы?
Володя, очень озорно, остроумно и весело!
Так держать!
Витя
Тема: Re: Коктебельские зарисовки Владимир Гутковский
Автор М.Галин
Дата: 13-11-2007 | 18:32:26
Володь!
Помирать Вам рановато –
Есть у нас и постарше тебя!
:)
Слыхал я, у Черчилля было пять инфарктов. Столько нам не надо, но чем мы хуже англичан?
Тема: Re: Цветет цикорий... Баранов Андрей
Автор Дмитрий Половнев
Дата: 13-11-2007 | 18:11:17
Вот так бы лежать и лежать...
Замечательно, Андрей!
Тема: Re: "Ты знаешь, я позднюю осень приму в этот раз..." Геннадий Семенченко
Автор Баранов Андрей
Дата: 13-11-2007 | 17:43:20
Гена, просто блеск!
Тема: Re: Геррик. Моему другу на перемену Времен. Леонид Портер
Автор Савин Валерий
Дата: 13-11-2007 | 17:05:49
Леонид,
Я о размерах не буду. Но арфу все же надо бы повесить на иву. Плакучая ива уже включает звук, т.е. плач.
Не ритмом возбуждал, а песней, ведь он ПЕЛ, а не в барабан бил.
Про МЕСТА и НЕБОСКЛОН уже сказано. Про РАВНОВЕЛИКИЙ ЗНАК сами видите.
” друг дорогой; ты арфу мне настрой”
КМК, там наоборот: друг, ты – первый, кто слышит (видит) мою арфу расстроенной.
С уважением, ваш сокамерник по Донну,
ВС
Тема: Re: Роберт Геррик. Веселие - лучше. От распутства не скрыться. Савин Валерий
Автор Александр Скрябин
Дата: 13-11-2007 | 16:58:48
Валерий! Чессло, в своем варианте на рифму "своим-ублажим" я исправил раньше Вашего:)
И речь там, КМК, не о тьме вообще, а конкретно - о Смерти, еще конкретнее - о Черной Смерти, о Чуме.
Посмотрите мою страничку, если есть желание. Конкретно:)
ЗЫ. Кстати, "мы-чумы" тоже рифмуется.
Тема: Re: Миниатюринки Марк Луцкий
Автор Виктор Калитин
Дата: 13-11-2007 | 16:50:46
Чтобы расширить взгляд мой куцый,
Великих осмеял Марк Луцкий,
Без униженья, не злобя,
И за компанию - себя!
:)
Тема: Re: "Выйдешь осенью..." Иван Зеленцов
Автор Соколофф Александр
Дата: 13-11-2007 | 15:23:20
да...
вот вечно так осенью как ни выйдешь, так ОН тут как тут...
даже бутылка в куртке не спасает
:)))
Привет, Вань!
Не тускнеешь... и это радует.
Как сам?
Тема: Re: Коктебельские зарисовки Владимир Гутковский
Автор Александр Ивашнёв
Дата: 13-11-2007 | 15:21:23
Ага. "И чушь прекрасную несли..."
Тема: Re: "Ты знаешь, я позднюю осень приму в этот раз..." Геннадий Семенченко
Автор Александр Маркин
Дата: 13-11-2007 | 14:51:32
100%-но в настроение. П'отом (если я правильно понял ударение),как некий физиологизм - не совсем вписывается в лиризм строк. Сугубо личное мнение.
Тема: Re: Коктебельские зарисовки Владимир Гутковский
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 13-11-2007 | 14:46:42
Спасибо, Володя! Рад, что ты снова на сайте в строю. Геннадий
Тема: Re: Роберт Геррик. На Бриджит. Эпиграмма. Upon Bridget. Epig. Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 13-11-2007 | 14:27:48
Ну что,все наспорились, предложили разные версии. :)))
У Геррика всё проще. Геррик толковый был мужик и в зубах разбирался. :)) Он не пишет, что ОДНИМ из четырёх зубов Бриджет владеет. Где у Геррика слово ОДИН. Просто FOR переводят как ИЗ. Но в контексте несколько иначе. Здесь значение "четырьмя".
Of foure teeth onely Bridget was possest;
Бриджет владет только четырьмя зубами;
Два она выплюнула, а остальные выпали с кашлем.
То есть у Бриджит был полон рот зубов, два с плевком улетели, а остальные с кашлем . И осталось всего четыре зуба. То есть остальные были гнилые и еле держались. Что естественно для того времени, когда за зубами не ухаживали (даже не чистили зубы) и они были испорчены у многих. Даже у знатных дам, о чём говорит нам история. :)
Всем с БУ
Тема: Re: Запитання Андрей Грязов
Автор Баранов Андрей
Дата: 13-11-2007 | 14:05:26
Андрей! Как великолепно звучит сочетание двух языков! Я сам родился на Украине, и мама у меня - украинка, с детства рос в двуязычной среде, поэтому купаюсь в тексте, как в теплой купели.
Тема: Re: Коктебельские зарисовки Владимир Гутковский
Автор Баранов Андрей
Дата: 13-11-2007 | 13:59:45
Но и сейчас все это читается с огромным интересом. Здоровья Вам!
Тема: Re: Рассмешить гиппопотама (проект:продолжение 9) Семён Островский
Автор Александр Маркин
Дата: 13-11-2007 | 13:49:21
Очень хорошо. Только "Фонарь на лбу" я, по моему, уже встречал в одной из частей. Или мне кажется?
Тема: Re: Коктебельские зарисовки Владимир Гутковский
Автор Владимир Гутковский
Дата: 13-11-2007 | 13:47:29
Один из материалов, который не успел опубликовать два месяца тому назад.
И который тогда был бы куда более уместным.
Тема:
Автор Андрей Грязов
Дата: 13-11-2007 | 13:28:41
Людочка, все замечательно, но я бы канву не искал:))
Тема: Re: Рассмешить гиппопотама (проект:продолжение 9) Семён Островский
Автор Дмитрий Половнев
Дата: 13-11-2007 | 13:18:18
Семён, все стихотворения замечательные!
Единственно - не очень убедительно звучит:
"Скакалка
Научит
Скакать
Старика."
Но это конечно смотря как ее использовать:)
А особенно мне понравились "ЧЕБУРАЙ", "РАЗГОВОР С КЛУШЕЙ" и "КРЫЛАТЫЙ ТИГР"
В чебуречной почивай
раз начебуравился.
Дядя Сема, "ЧЕБУРАЙ"
очень нам понравился!
:)
Ждем когда внесут "продолжение 10"
:)))
Тема: Re: Ноябрьские дела Алексей Кулешин
Автор Андрей Грязов
Дата: 13-11-2007 | 13:04:08
Привет, Лёша!
Рад был тебя видеть (хоть очень недолго), но, надеюсь, все ещё впереди:)) А меня "немного невпопад" ничуть не смущает, стих-песня очень по моей лесной душе, спасибо, Леший!
:))