Комментарии

Тема: Re: Запитання Андрей Грязов

Автор Александр Закуренко

Дата: 14-11-2007 | 00:16:31

Спитаю у Ющенко: "Де Тимошенко?" ,
А він відповість:"Помовчи, Закуренко".
Спитаю у Буша: "Де той президент,
Що свій помаранч віддає, як презент?"

Но только в Крыму под античной Луной
В объятьях любимой я стану немой.

С выздоровлением, Владимир Матвеевич! Берегите себя! Мы Вас очень любим!
Лена.

Блестяще. Геннадий

Александр,

1. Ну мы все взрослые люди. Когда переводят одного автора, то делят стихи всегда между собой Чётко делят. Посмотрите у Витковского. У него Сервиса все переводят каждый своё. Никто не пересекается. А Вы взяли перводить там, где группа у Савина.

Ещё раз повторяю уже здесь. У Вас группа стихов от

154. His Protestation to Perilla до

171. Upon Pagget.

А вы влезли к Савину. Он переводит сейчас от

232. Best to be merry. до

270. More potent, lesse peccant.

Так что или свою группу переводите, или уходите в конец Гесперид. И там выбирайте себе стихи для перевода. У Геррика 1130 стихотворений. Всем хватит. :))


Теперь по стихам.

2. art - это не искусство здесь. Это глагол второго лица настоящего времени (устаревшая форма). Потому перевод элементарный.

Ты - растение, которое никогда не завянет,
Но как Лавр будешь вечнозелёной.

Вот так Геррик пишет о своей книге. А с такими переводами она завянет очень скоро :))))

3. straight - в данном контексте переводить не "пряма", а "без изъяна". "правильна" "в порядке"

Иными словами,

У тебя всё в порядке там же, где и у девственниц.

Горбата ты горбата, говорит Геррик, но передок на месте, и это не вызывает у меня неудовлетворения. :)))

Аналогичная мысль высказана Герриком в стихотворении

No Loathsomeness in Love.

WHAT I fancy I approve,
No dislike there is in love :
Be my mistress short or tall,
And distorted therewithal : и.т.д.

Успеха,

С БУ
АЛ

Я доверяла Вам сначала.
Есть чувства, что ни говори!
Но Вас концовка развенчала:
Ах, Марк! А я ведь - член жюри!)))))))))))))

Так, отец, выключай компутер!

А я, без стихов задыхаясь, скажу: "Дуралей!
Почаще пиши. Ожидающих нас пожалей!"

Понравилось, Гена)))

Валерий, в первом меня немного смущают "границы у чумы". остальное - очень нравится.
Во втором первые две строчки отличные, а вторые две - хуже. 1. Кажется, там не он открывает дверь, а он видит, как дверь открывается. И "похоть ублажит" - слишком в лоб. У Геррика здесь тоньше, намёком... И, кажется, ты размер немного изменил...
Успехов!
С БУ,
СШ

Пока Гутковского читала,
Как в Коктебеле побывала.

Спасибо, Владимир Матвеевич! Здоровья Вам! С любовью, Ваша Люда

Поправил. Даже герриковские глагольную рифму и перенос сохранил. Но всё равно что-то не нравится мне...

Вопросы - на мове,
Ответы - на русском.
И радостно слову.
И сердцу не грустно.

Спасибо, Андрюша)))

Их столько родом из "Богемы":
Гутковский, Воловик... И где мы?

Володя, очень озорно, остроумно и весело!
Так держать!
Витя

Володь!
Помирать Вам рановато –
Есть у нас и постарше тебя!
:)
Слыхал я, у Черчилля было пять инфарктов. Столько нам не надо, но чем мы хуже англичан?

Вот так бы лежать и лежать...
Замечательно, Андрей!

Леонид,

Я о размерах не буду. Но арфу все же надо бы повесить на иву. Плакучая ива уже включает звук, т.е. плач.
Не ритмом возбуждал, а песней, ведь он ПЕЛ, а не в барабан бил.
Про МЕСТА и НЕБОСКЛОН уже сказано. Про РАВНОВЕЛИКИЙ ЗНАК сами видите.
” друг дорогой; ты арфу мне настрой”
КМК, там наоборот: друг, ты – первый, кто слышит (видит) мою арфу расстроенной.

С уважением, ваш сокамерник по Донну,
ВС

Валерий! Чессло, в своем варианте на рифму "своим-ублажим" я исправил раньше Вашего:)
И речь там, КМК, не о тьме вообще, а конкретно - о Смерти, еще конкретнее - о Черной Смерти, о Чуме.
Посмотрите мою страничку, если есть желание. Конкретно:)

ЗЫ. Кстати, "мы-чумы" тоже рифмуется.

Тема: Re: Миниатюринки Марк Луцкий

Автор Виктор Калитин

Дата: 13-11-2007 | 16:50:46

Чтобы расширить взгляд мой куцый,
Великих осмеял Марк Луцкий,
Без униженья, не злобя,
И за компанию - себя!
:)

да...
вот вечно так осенью как ни выйдешь, так ОН тут как тут...
даже бутылка в куртке не спасает
:)))
Привет, Вань!
Не тускнеешь... и это радует.
Как сам?

Ага. "И чушь прекрасную несли..."

100%-но в настроение. П'отом (если я правильно понял ударение),как некий физиологизм - не совсем вписывается в лиризм строк. Сугубо личное мнение.

Спасибо, Володя! Рад, что ты снова на сайте в строю. Геннадий

Ну что,все наспорились, предложили разные версии. :)))

У Геррика всё проще. Геррик толковый был мужик и в зубах разбирался. :)) Он не пишет, что ОДНИМ из четырёх зубов Бриджет владеет. Где у Геррика слово ОДИН. Просто FOR переводят как ИЗ. Но в контексте несколько иначе. Здесь значение "четырьмя".

Of foure teeth onely Bridget was possest;

Бриджет владет только четырьмя зубами;
Два она выплюнула, а остальные выпали с кашлем.

То есть у Бриджит был полон рот зубов, два с плевком улетели, а остальные с кашлем . И осталось всего четыре зуба. То есть остальные были гнилые и еле держались. Что естественно для того времени, когда за зубами не ухаживали (даже не чистили зубы) и они были испорчены у многих. Даже у знатных дам, о чём говорит нам история. :)

Всем с БУ

Тема: Re: Запитання Андрей Грязов

Автор Баранов Андрей

Дата: 13-11-2007 | 14:05:26

Андрей! Как великолепно звучит сочетание двух языков! Я сам родился на Украине, и мама у меня - украинка, с детства рос в двуязычной среде, поэтому купаюсь в тексте, как в теплой купели.

Но и сейчас все это читается с огромным интересом. Здоровья Вам!

Очень хорошо. Только "Фонарь на лбу" я, по моему, уже встречал в одной из частей. Или мне кажется?

Один из материалов, который не успел опубликовать два месяца тому назад.
И который тогда был бы куда более уместным.

Тема:

Автор Андрей Грязов

Дата: 13-11-2007 | 13:28:41

Людочка, все замечательно, но я бы канву не искал:))

Семён, все стихотворения замечательные!
Единственно - не очень убедительно звучит:
"Скакалка
Научит
Скакать
Старика."
Но это конечно смотря как ее использовать:)

А особенно мне понравились "ЧЕБУРАЙ", "РАЗГОВОР С КЛУШЕЙ" и "КРЫЛАТЫЙ ТИГР"

В чебуречной почивай
раз начебуравился.
Дядя Сема, "ЧЕБУРАЙ"
очень нам понравился!
:)

Ждем когда внесут "продолжение 10"
:)))

Привет, Лёша!

Рад был тебя видеть (хоть очень недолго), но, надеюсь, все ещё впереди:)) А меня "немного невпопад" ничуть не смущает, стих-песня очень по моей лесной душе, спасибо, Леший!

:))