Комментарии

Никита, Юлия в полном святых душ храме прекрасна. Чистота и простота стиля и слога (может, это возрастное, но так тешит!).

Спасибо Вам за te volveras, значит, через 25 лет вспомнилось правильно (испанский учила в университете). И за оценки видеом спасибо большое. Конечно, все рАвно близко может быть только автору, да и у него, которому все звери равны, некоторые ровнее.
Донна - не испанская... как жаль, но у же не буду переделывать: ведь и светловская Генада, это только Гранада, в общем - пойду за звуком. Есть в "Барселоне" и еще одна вольность - глагол "рамблуем", хотя улица то у них не ла РамблА, а ла РАмбла, ударение на первом слоге. прощаю себя.
Никита, а вы только других за руку к нам переводите, а себя - с собственных внутренних языков?

"Но я замерзну – путь далек."
Леонид, не могли бы Вы пояснить, что Вы хотели этим сказать:
замёрзну от одной мысли, что путь далёк;
лучше замёрзну, чем тронусь с такой далёкий путь;
или замёрзну в пути, таком далёком?
по-Вашему это имеет что-то общее с мыслью:
пройти долгие мили, прежде, чем я усну
%.)...

Никогда я не был в Копенгагене
И в стихах копенгагеном не был.
Но поддался стихов стройных магии
И оценки не прячу хвалебной.

Александры и Владимир, спасибо за живое участие и своевременные отклики!
Возможно, что и в данном случае "посмешишь - людей насмешишь", но с другой стороны, "все глупости на свете совершаются с серьезным выражением на лице":)

Да, возможно, получилось с юморком - про лысину (решил добавить автобиографичности и самоиронии:)). Но вариант
"Коль должна придти любовь, / Пусть застынет в жилах кровь" мне показался банальным, а "дыба" почему-то рифмовалась только с глыбой и в голову лез т"какой-то матерый человечище, какая-то глыба" и представлялся Александр Абрамович Ситницкий:)

Да, сначала была и "Гибельность моей любви" - возвращаю.

Александр (Лукьянов), а не могли бы Вы мне в помощь привести подстрочник первых 2 строк, т.е. "Любовь - это сущность..."

"Геена злая" - так у меня лир.герой обзывает любовь с одной стороны, а с другой - как бы говорит, что жить с ней - как в аду (дословно - "жить в огне").

Потом, обратите, пжлста, внимание, что thing в стихе - как в начале (a), так и в конце (the). Та, которая в конце, у меня просто не влезла и я посчитал, что это случай из коллекции Норы Галь.

Но, конечно, всё это еще будет правиться и уточняться - благодаря Вам всем.

С уважением, Александр

"Проси у Бога вдохновенья..."
Андрей, а..."с Вами вовсе не случится" - оно не покинет, как Бог не покидает Вас, пишущего, как дышащего:
"Улыбка ребенка,
уснувшего в зыбке...
И – целая жизнь
в этой зыбкой улыбке!"
- пусть и не тревожит:))!
Всего доброго и светлого Вам.

Леонид, высокие материи пусть пообсуждает пока Александр Ситницкий, как всегда, «суетящийся на ветру небесно-хлопчатым пухом». Когда он выучит английский, то возможно начнет понимать, что these down как «эти пух», переводить не стоит – сайт, возможно, читают дети. Но пока ему, видимо, некогда – голова отвлечена необходимостью воздерживаться от непечатной лексики :)

Я о простом, Леонид. В стихотворении много трудностей – но одна на поверхности и техническая, и, мне кажется, игнорировать ее нельзя, слишком известный стих:
Тут третья (холостая) строка каждой строфы рифмуется с тремя строчками следующей.

Название же должно, кмк, вытекать из того, что получится в переводе.

С уважением,
Никита

Тема: Re: Там, где снег Рита Бальмина

Автор Виктория Шпак

Дата: 04-12-2007 | 02:51:30

Жаль, что я не была в лагерях. Сомнамбулой была, родители стеснялись отправлять. Ну, вот, теперь всё общаюсь...:)

Тема: Re: ПУРИМ Рита Бальмина

Автор Виктория Шпак

Дата: 04-12-2007 | 02:48:45

Обвернувшись - заманчиво, но местечково. Ну, как хочешь. После болтая - запятая (пардон за рифму). Но вот штюка - у меня та же рифма есть в стихо "Как я тебя не хотела тревожить". Рита, я тебя люблю. В.

Очень живописная картина, как будто, прочитав, сам побывал.
Вера, а в последней строфе, кстати, замечательной, я бы заменил "гуляли" на "гуляют", так как это не музыка, не ветер, не розы, а постоянное. Геннадий

Очень искреннее стихотворение.
И близкое всем...

Тема: Re: Гераклит Игорь Крюков

Автор Людмила Некрасовская

Дата: 03-12-2007 | 21:37:31

Игорь, нахожусь под впечатлением "метафоры небытия". Вернулась к ней снова. Спасибо. С теплом, Люда

Тема:

Автор Вера Никольская

Дата: 03-12-2007 | 21:35:58

Александр, в тексте 288-го двустишия, по-моему, ошибка.
Наверное, надо "Из камня..."?

C теплом и симпатией,

Александр,

ну какая ВЕЩЬ - любовь. Ну не берите первое слово из словаря. посмотрите дальше. Там есть ещё одно верное определение thing -сущность. Любовь - это сущность.

тоже самое с feare, у Геррика просто смятение, страх, боязнь наполненое грустью и печалью.

Прежде Б чеМ Мы с ней сошлись,

Тяжёлая строка. Зачем переводить дословно. Найдите более плавные, чёткие приятные на слух сочетения слов, выражающих ту же мысль.

Пусть докажет лед в крови
Гибель для меня любви.

Правиьно надо "для меня гибельность любви", Не любовь гибнет *(а этоу Вас получается), а она является погибелью для Геррика.

Непонятна фраза "лёд в крови"? Так обычно говорят, когда человек холоден к любви, к страсти. Но Геррик не об этом пишет. Он говорит, что этот страх перед любовью, о котором он уже писал, доказывает также и то. что она является погибелью для него, фатальной.

to stand on end - стоять дыбом (о волосах). Так что Геррик не облысеет, у него волосы встанут дыбом об страха перед любовными муками и прочем.

Но коль ужас не прибьет
Пламя

Здесь речь идёт не о пожаротушении, где используется этот термин "прибить пламя", то есть уменьшить его так, что его практически не видно, но не потушить совсем.

Геррик говорит "погасить пламя", пламя любви. Это традиционный образ.


entrance - вы опять берёте первое значение и пишите "вход". Чего? Вы задумайтесь? entrance -имеет ещё значение - очаровывать, околдовывать.

Flames, which wo'd an entrance make - пламя, что могло бы меня околдовать.

И пуСть ЖЖет геена злая. Опять свистяще-шипящие звуки. И при чём здесь геенна. Огонь не злой, он очаровывает человека, приводит его в восторг. Именно этого и боится Геррик, когда восторг любви отвлечёт его от обычной жизни, от его привычек холостяка, и прочее. Лучше написать более точно

Что ж, тогда любви желаю,
Чтобы жить, в огне сгорая.

Вообщем, поработайте малость над смыслом и стилем. Пжжжалуста. :)) Стихотворение это лёгкое, ироничное, оно читаться должно на одном дыхании. А У Вас всё адские муки, и прочее. Серьёзно всё. А у Геррика нет. У него ироняи сквозит.

С БУ
АЛ

Никита, Ваша концовка мне показалась органичнее...
Т

Ого, какие у вас, лозинских, тут страсти кипят нешуточные! Ваш Борхес хорош, Никита! Очень Борхес. Я их тех извращенцев. которые - о ужас! - любят его стихи больше его прозы - "...сад, помнаемый теперь стихами", "...и миг, когогда нас разлучает сон", и потрясающее "О Рае и Аде!". С теплом, Таня

Сергей,

1. вроде Вы ушли от "спаривания" людей, и оставили только у птиц. Но здесь у Геррика несколько другой, хотя и близкий смысл. Он недаром использует одно и тоже слово. couple - что означает и спаривание и брачный союз. Так вот, даже в книгах о природе, авторы стараются не писать, что птицы "спариваются" (ну может только в научных трактатах). А говорят о "брачных играх" птиц. Потому как птицы не только спариваются. Они создают после этого семью. Выводят птенцов.

Так вот слово couple - в средние века , да и в наше время означал больше именно БРАЧНЫЕ ОТНОШЕНИЯ. Супружеские пары на многих картинах часто называются COUPLE. Хотя иногда это просто ПАРА влюблённых. Посмотрите внимательно.

http://www.artcyclopedia.com/scripts/tsearch.pl?t=couple&type=2

Здесь уместно вспомнить историю этого дня.
Одна легенда утверждает, что Валентин был священником, который служил в Риме в третьем веке. Когда император Клавдий II решил, что одинокий мужчина будет лучшим солдатом, чем тот, у кого дома остались жена и дети, он объявил противозаконным вступление в брак для молодых юношей – своих потенциальных воинов. Валентин, осуждая несправедливость решения, продолжал соединять любящие сердца по секрету. Когда его действия были обнаружены, Клавдий приказал казнить священника.

Видите, речь шла именно о браке, а не о просто о постели.

То есть изначально этот праздник связывался с браком, а не с прелююбодеянием. Прелюбодействоали на майском празнике, на святках, на празднике Робин Гуда. Но Валентинов день - это день чистой любви и брачного союза.

Здесь в переводе надо сохранить именно эту идею Геррика. Брачные игры птиц, брачные отношения в Валентинов день. Или просто идею, что птицы создают пары. И мне нужна пара. Здест в этом весь смак стихотворения. В одном слове имеющем разные значания :))

В Средние века народ во Франции и Англии верил, что 14 февраля – начало сезона брачных игр у птиц. Потому и речь идёт именно о птицах, а не о других животных.

2. Но по летанью их не разгадать

Говорят "по полёту птиц". Как авгуры гадали. "по летанью птиц" - не говорят. Хотя "ПО ПОлёту" звучит не очень здорово. Надо бы найти вариант и грамотный и звучащий :)) Или оставить грамотный вариант. :)

С БУ
АЛ

Тема: Re: Моя эсхатология Баранов Андрей

Автор Виктория Шпак

Дата: 03-12-2007 | 16:47:40

Андрей, сказали все неплохо. У меня защемило в области правых рёбер (я в прошлой жизни мужчина:) на словах
Бродя по Киеву, Казани,
Или осеннею Москвой
Они его давно узнали
С его несбыточной красой.

Можно бы придраться к рифме "Казани - узнали", но в Вашем случае выглядит намеренной сонорикой.
С уважением, ВШ.

Андрей, вот хороший образ:"Плывущий в небе, словно остров,
Небесный Иерусалим." А эта строчка "В его небесных переулках" -светлая перекличка с моими переулками созвездий в последнем стихотворении на сайте.
"Проблемно будет непоэтам
Проникнуть в Царствие Его." - Ему вахтера случайно не надо?! :)

Геннадий

Есть. Наример, у сего автора - все на сайте

Андрей, после прочтения стихотворения сразу начинаешь (ну я во всяком случае) размышлять на философские темы, на которые в принципе то и нет ответов. Но, в любом случае, сам процесс захватывает!
Корала

Гена, посмотри - лишний предлог в последней строке.

Тема: Re: Гера Клит Игорь Крюков

Автор М.Галин

Дата: 03-12-2007 | 12:51:18

В словесной приманке – не манке, хоть каше,
Фактуру картона увидел я вдруг.
Кашне кашалота сей опус украшен,
И тем прибамбасом, что автор – мой друг.
Вот с тонну как выпью – и мелкою зыбью
Вольётся ручей в дифирамб голосов.
Но как ни стараюсь, десятку не выбью,
Останусь прорухой для уха new сов.

Сергей, еще один возможный вариант:

От юношей я слышу, от девиц,
Что в этот день - совокупленья птиц;
Но по полёту их не угадать,
Когда мне Валентиной обладать.

С уважением, ЛП

Это день бабочек-голубянок здесь, весной,
И с этими небесными хлопьями (спускающимися) вниз в смятении от сильного порыва ветра
здесь -- больше чистого цвета на лету,
чем цветы покажут не спеша в течение многих дней.
Но они – цветы, которые летают и едва не поют:
И теперь от того, что они выдержали порыв страсти,
Они лежат с закрытыми ветром (крыльями) и держатся там,
Где колёса только что бодро взрезали апрельскую лужу.

Леонид, обратите внимание на сквозную рифму.
"и не надо отстаивать свой вариант. Лучше переделайте."
%.))...

Как всегда превосходно, Семён!

"Власть - ловушка дьявола по дороге к Богу."

Гениальная строчка.
Геннадий

Тема: Re: Кровожадный край Рита Бальмина

Автор Димир Стро

Дата: 03-12-2007 | 04:09:13

В фаворе ложь – метаморфоз.
Кто правит бал? Шуты и бесы.
Планета занята всерьез
Борьбой идей и интересов.

Людочка, я с тобой!
Держись, дорогая!
Всё будет хорошо!
:)))

Сергей, вероятно, "намолов"? С уважением, ВШ.