Роберт Геррик. (H-271) Деве, умершей в тот же день, когда она выходила замуж

Была невестой утром я,
Но умерла к исходу дня.
Те свечи, что вели, маня,
На ложе брачное меня,
Горят и ныне, чтобы прах
Мой хоронили при огнях.
Эпиталаму мне могила
На эпитафию сменила.


Upon a maid that dyed the day she was marryed

That Morne which saw me made a Bride,
The Ev'ning witnest that I dy'd.
Those holy lights, wherewith they guide
Unto the bed the bashfull Bride;
Serv'd, but as Tapers, for to burne,
And light my Reliques to their Urne.
This Epitaph, which here you see,
Supply'd the Epithalamie.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 56844 от 14.11.2007

0 | 2 | 2369 | 18.12.2024. 21:44:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр,

1. опять у вас инвесии несколько трудно воспринимаемые, как в первой строке.

2. Вечор – мертва, того же дня.

вечор - это ВЧЕРА вечером. А не того же дня.

3. Вы заметили, что у Геррика три рифмы вначале. Надо бы сохранить этот порядок.

4. И звезды те же, что из дали
Меня к венцу сопровождали,
Как свечи днесь для погребенья,
Путь скорбный освещая Тени.

У Вас стояит деепричастный оборот "освещая". А надо здесь глагол . Освещают. Ибо, если сопровождали меня раньше, то сейчас освещают путь моим останкам. Здесь не может грамматическси быть деепричастия.

И надо бы личное местоимение оставить МОЕЙ тени, МОИМ останкам.

Не стремитесь делать сложные длинные предложения, в которых вы сами и запутываетесь. Можно чем-то пожертвовать, но сохранить понятным и чётким смысл стиха. Попробуйте поработать ещё , плиз.:)

С БУ
АЛ

Александр, в вашем варианте надо бы изменить начало и конец так:

Была с утра невестой я,
И умерла к исходу дня
................................
И эпитафьей на могиле
Эпиталаму подменили.

Над остальным надо думать.

Успеха,ЛП