Комментарии

Ваше "взаимопроникновение" - просто фантастично, вспоминается при этом почему-то фильм "Матрица".. спасибо
%.)..

А вот тут лёгкая и приятная зарисовка...правда "хлороформ" этот и у меня не вписался.

А меня вот что смутило:
"С Сямозера – ветер ледяной"
как ни пытайся расставить ударения а получается всё равно либо
С Сямозера - веТР ледянОй
либо
С Сямозера - ветер ледЯн(ЫЙ)
для столь малой формы думаю это не очень хорошо.

Хотя вроде понял...Вы говорите СЯмозеро...в принципе у меня в семье и так говорили...хотя и СямОзеро и Сям...район то там в принципе СямозЕрский а не СЯмозерский...но возражение снимаю.

Хорошо, Сергей,

только во второй строчке тире не вполне заменяет отсутствие глаголов. Еще ,КМК, важно оставить PIN, т.е. булавку или шпильку, или керючок, с помощью которых по-воровски открывают дверь шлюха или развратник.
Я тоже переделал свой вариант на амфибрахий, но б-дь выкинул за ненадобностью:) Шлюха - достаточно.

С БУ
ВС

в царство харона ушли корабли
нашего взрослого детства - здорово сказано. Проблема затянувшегося детства для нашего времени такова, что не перепрыгнешь и не обойдешь. Где только не увидишь ее следов! От ти-ви "мыла" до серьезных и хороших стихов.

Сергей,

я все же думаю, что по зубам смысл оказался только Никите.

3 aobsolete : to instate as owner b: to make the owner or holder —used in passive construction to indicate simple possession

У Бри было (имела) всего четыре зуба:
Два выплюнула, остальные выпали с кашлем.

А упало, Б пропало, и осталось ничего.

:)

С БУ
ВС

Мне тоже понравилось, Сергей.

:)

Сергей,

нормально. Главное, что Вы первели амфибрахием, как у Геррика. Редкий размер для английской поэзии. В ней всё ямбы и ямбы. Аж скучно становится. :))Вот русская поэзия мне именно своим богатством размера нравится. Греческую в оригинале не читал, но говорят самая богатая размером именно великая древнегреческая поэзия.

С БУ
АЛ

Тема: Re: На рожон Виктория Шпак

Автор Александр Резник

Дата: 15-11-2007 | 13:36:50

Видимо, Юрка в зале пирожНок съел... залежавшийся.

За АСа аз нетленно замолвил слово!

Пусть запоздало, но впечатлен! Даже более того!

А вот эта вышивка должна получиться симпатичной. Но пальцем не трожь - обожжет!

У Фроста в стихотворении есть совершенно конкретные астрономические (физические) соображения:
1) Орбиты Солнца и Луны пересекаются для наблюдателя с Земли (что иллюстрируется, например, солнечными затмениями)
2) Планеты при движении по своим орбитам возмущают (в физическом смысле) друг друга, но не сходят с орбит.
По всей вероятности, автор придавал этому значение, говоря о предсказуемом поведении небесных тел с точки зрения механики Ньютона.
У Вас эта небесная детерминированнсть пропала.

Всего доброго!

С.А.

Серебра жалко! Впрочем, не злато ведь...

Тема: Re: Палач Левинзон Ирина

Автор Александр Резник

Дата: 15-11-2007 | 12:45:42

И чем сынуля заниматься-то будет? Нежто хакерством (ibid. виртуальным палачеством)?

...сказал рожденный поооооол-зать-два-ать-два!..

Но ведь так и совсем сгореть можно!
Разве что, Господь постарается сделать всем субботу, а Вам одному - четверг (как в том анекдоте). Эт я насчет "внутри огня".

Тупосистемный, АР

К стати, о неписабельности:
Я не могу писать...
Я писать не могу...
Не могу я писать...
Писать я не могу...
Не могу писать я...
Писать могу не я?!

Вот и написал!

Ироничный, АР

P.s. А егерь для охоты за рифмой - как он выглядит-то? Нежто ети?

Тема: Re: Падал снег... Надежда Буранова

Автор М.Галин

Дата: 15-11-2007 | 12:27:02

Надя, хвалят и хвалят, подхалимы! :) А ругать?
По куплетам: 8 – 7 – 10.
В первом чуть мешает плавности «в» - «пело в белом».
Во втором «неземной» тяготеет к «капризу», а, оказывается, относится к «ты». "Бриз" тоже бы помягче, а то зззвенит...
Третий – идеальный! А «до утра» - «боль утрат» любому гению не стыдно!
Надежда, разумеется, мелкие придирки, и так хорошо (но подправить – было бы 10 с плюсом).
Общее впечатление – прекрасно.

Тема: Re: Час пик Александр Резник

Автор Сергей Аркавин

Дата: 15-11-2007 | 12:24:30

Тревожные стихи.
Замеченная опечатка: в потьмах
Спасибо!
С.А.

"Расстанутся двое незрячих.
Прозреют они потом".

Как посмотришь на год написания, так вздрогнешь: а ведь слова эти были вещи. А ежели на кого шибко бдительного напоролся бы? "Вы что имеете в виду?!" И дальше - про мельницу и виду... А так хочется - про причал и излучину лета!
Озадаченный, АР

Хорошо, но мало!
А день в ста метрах за спиной - тоже стимул повоображать...

При слове "хлорофом" обычно вспоминаю "Операцию Ы". Но здесь - очень даже мило: отблескивающий снежок, пощипывающий морозец и оркестровые всплески птичьего пенья - путь к сладкому забытью и ВНЕБРЕМЕНЬЮ (!).
Спасибо за освежающую разум эстетическую дозу! АР

Тема: Re: Герма Рита Бальмина

Автор Александр Резник

Дата: 15-11-2007 | 12:04:00

Вдвоем вдвойне бессмысленней идти,
Особенно, когда не по пути...

Как созвучно строкам замечательного киевского (увы, бывшего) барда Семена Каца:
"...ведь бывает страшней одиночества
только, если вдвоем не любя"


Рита, Вы, как и прежде, на уровне!
Очарованный, АР

А меж ними отбросом
Человеческих черт
Был и третий Иосиф,
Что ещё не отпет.

Геннадий, на мой взгляд, надо просто выбросить четверостишие:

Я знаю, за бумагой непременно
Сквозь пальцы просочится внутривенно
Все, что слова успеют намолоть,
Нещадно душу выжав, а не плоть.

После чего останется хороший крепкий стих.

О потере "логической" связки не стоит беспокоиться.

С уважением,

С.А.

Тема: Re: Падал снег... Надежда Буранова

Автор Виктор Калитин

Дата: 15-11-2007 | 10:44:43

Навязчиво запоминающиеся строки. просто и совершенно.
ЗдОрово, Наля!
Витя

Касательно прачки, Валерий:

Естественно, это не ланцет и ничего острого :)

Flaeme = phlegm = слизь, мокрота (в данном контексте аллегория слюны или спермы – в зависимости от темперамента :)

Стоит вспомнить, что tough это еще и «клейкий, вязкий» о жидкостях.

Я думаю, там что-то вроде:

Прачка Садс стирает (судейские) воротнички в моче, а крахмалит
в добытой совместно с мужем липкой сперме.

Я бы только тут для спермы, все же, эвфемизм поискал :) Может, слизь - как у Геррика?

С уважением,
Никита

Я напишу свой вариант, Александр, исключительно для того, чтобы попробовать сохранить Ваше изначально, в общем, верное понимания этого стишка:

Раздобыв где-то меч, Паджет-ученик
Поклялся покончить с березовыми розгами и людьми (их применяющими),
Мог ли кто-нибудь усомниться в свирепой решимости юнца сражаться?
Однако, когда с небольшим опозданием он вернулся из отлучки вчера вечером,
Раздевайся! – велел ему учитель, и одно это слово
Заставило (смельчака:) задрать рубаху и сложить оружие.

Untrusse – это не untrussed, т.е не причастие, это императив в обычной форме инфинитива без to.
Значение его = развяжи пояс, разденься (устар.)

Collins

untruss
1) to release from or as if from a truss; unfasten
2) (obsolete) to undress

Ну а что в стихах по-русски писать, сами решайте… :)

С уважением,
Никита

векахиих?