"Но от того пронзает сердце радость,
когда плывёт ростовский перезвон,
что смерть и горе - это только разность,
лишь злое вычитание времён... "
Вот радость - я понимаю... наверное? - когда сквозь горе - в сердце вдруг эта молния стальная - радости-ииии?...это уже можно перестать бояться за того, кого больше жизни своей боялся потерять - или что вдруг обидят, или вот не убережешь вдруг, но - - не убили в драке, а могли, на войне не погиб, не утонул не сгорел, не умер от болезни, не пропал без вести... но вот случилось,вот... отпели, вот колокольный перезвон... а ты не помер следом, выжил и теперь...живешь с радостью???, что больше ничего не случится более страшного чем есть, никто и ничто ничем не достанет - не обидит, что под самой надежной защитой...
И даже плакать нет сил от понимания, как все теперь необратимо не так, как было. Что не с тобой больше навсегда. А где-то там, где Архангел Михаил на него смотрит глазами моих глаз огромности...
какой ужас спокойный
Блестяще.
Такие вот чувства и понимания от стихотворения... Леонид.
С уважением,
ИльОль
Вы всё время пытаетесь доказать, что великие поэты и переводчики прошлого что-то не так переводили, не так точно, не дословно и не буквально. И пытаетесь соревноваться с Пастернаком и другими мастерами. Увы. Разница между Пастернаковским переводом и Вашим, как между солнцем и спичкой. У Пастернака настоящая поэзия, у Вас обычная версификация. Хотя Вы написали в своей заметке,
http://www.poezia.ru/article.php?sid=67283
что "Таким образом, к переводу как таковому работа Пастернака не имеет практически никакого отношения. Более того. Она является показательной иллюстрацией того, как не следует переводить стихи".
И не надо ссылаться на статью Гаспарова.
Гаспаров не был сторонником слабых переводов. Меру близости к оригиналу он предлагал применять, когда к редактору попадают равные по поэтическим достоинствам переводы. Скажем, приносят в редакцию свои переводы Пастернак, Заболоцкий, Лозинский , и чтобы выбрать из трёх прекрасных поэтических переводов один - делается анализ близости к тексту. Потому что речи о поэтических достоинствах нет. Они присутствуют во всех переводах. :))
Но когда приносят переводы Пастернак, Лифшиц и ещё какой второстепенный версификатор - то редактор не будет вести анализ по точности. Он выберет сразу поэтический перевод. Перевод Пастернака. А остальные отправит в корзину. :) Вот смысл статьи Гаспарова, который сам был талантливым поэтом-переводчиком.
Переводите, пожалуйста, что хотите. Но не сравнивайте себя с великими поэтами. Явная Ваша самовлюблённость и самовосхваление не делает чести ни переводчику, ни редколлегии, которая разместила Ваш перевод на главной странице.
На сайте Поэзия.ру многие переводят стихи великих поэтов и знают, что эти стихи ранее прекрасно переводили наши мастера перевода. Но никто не сравнивает свои дилетантские опусы с мастерскими переводами. Просто переводят и размещают. Прекрасно осознавая свой уровень. Так что советую Вам опустится на землю, реально оценить свои опусы и не критиковать великих поэтов, а только учиться у них мастерству. Если Бог не дал такого же таланта, так хоть ремесло приобретите похожее на примерах их переводов :))) Всё равно, когда будут издавать Бараташвили, то издадут его в переводах Пастернака и Лозинского :))
Вячеслав!
С огромным удовлетворением прочла Вашу статью, хоть к переводу как таковому имею косвенное отношение : я не переводчик, а "потребитель" переводческой "продукции". Мне близок пафос статьи - в защиту культуры, против падения её уровня, против глубокого равнодушия к этому общества.
Да, во все времена существовал разрыв между культурой массовой и элитарной, как бы ни были условны эти понятия. Да, во все времена рынок помогал скорее массовой культуре, чем другой. Может быть, и уместен в какой-то степени призыв к писателям писать лучше, а к переводчикам - лучше переводить. Но во времена Пушкина, в последний период его творчества, его произведения расходились тиражом на порядок меньшим, чем произведения Булгарина. Творчество Пушкино входило, вошло в стадию, на которой оно не могло быть популярным и востребованным массой, отставшей в своём сознании не только от Пушкина. Как нужны были бы Пушкину те критики и рецензенты, которые лишь после смерти поэта, ушедшего из жизни с неоплаченными долгами, оценили по достоинству его достижения во всех областях литературы. Вкус можно и должно развивать, сознание - не застывшая масса. Переводчики, в этом смысле слова, не только "почтовые лошади просвещения", но и движители прогресса. В области культуры в целом. Переводчик как человек, сближающий людей, объединяющий их на почве самых значительных достижений литературы, - такая же необходимая часть культуры нации, как отечественный писатель. И так же, как я отказываю в праве называться писателем или поэтом человеку, заражённому националистическими идеями, так я отказываю в праве называться переводчиком человеку, приверженному этим идеям. Мне ближе фигура переводчика из романа Улицкой, переводчика, сознающего свою миссию сближения людей в разобщённом мире (при всех моих частных несогласиях с автором романа).
Спасибо за статью.
Ася Сапир
да, так сказать о том, что рвёт сердце, о человеческой несправедливости, по-женски, и одновременно так мужественно, исследуя всю глубину человеческую до дна, до подсознательного: И, прорываясь сквозь сон, бежит \ кто-то ко мне опять...
избыть этот страх может человек только бессердечный, кто не знал самого человеческого и самого божественного чувства.. мужчинам, короче этого не понять %.)..
Олеся, сильные стихи безусловно.
и странны и бессмысленны, мягко говоря, визги и вопли SD и здесь и везде, который лезет со своим уставом в наш монастырь %.)...
а если этого не слышит и не видит модератор, есть простой путь избавиться от: удалить стихи и поставить по-новой, предварительно занеся любителя навязывать свое странное представление о жизни под видом разговора о стихах, - в чёрный список. конечно, тогда утеряются другие, дорогие Вам комментарии. но Вы ведь можете их сохранить..
с пониманием,
Достойное стихотворение. "Всесильный Бог деталей" к Вам благоволит, Владимир. Вам не кажется, что лучше убрать гласную И и заменить её на мягкий знак и Я в строке: "размалывают плоть живого матерЬЯла!.."? Так лучше для ритма, а в толковом словаре Д.Н. Ушакова, например, есть такое написание слова.
Ирочка, искреннее, мудрое, полное грусти и смирения стихотворение. Умиротворяет. Вот, вернулась из Киева. Так тепло среди моих родных киевлян.
Обнимаю тебя, дорогая!
Лена.
Эта невнятная поначалу, смутная догадка зрела во мне в течение многих твоих публикаций, маэстро, утверждая меня в моих собственных предпочтениях и прозрениях. Ты – весёлый и мудрый певец благоухающих, пряных останков Римской империи, набросившей свои тенета на камни Иберии, Апеннин, на земли франков, этрусков и эллинов, певец узнаваемого, многократно перетолкованного и перелицованного всеми на свой лад желанного мира Средиземноморья. Эта часть света твоей поэтической географии завораживает северную славянскую душу, пропитанную тоскою трактов и просёлков, дымом торфянников и степных пожаров, заставляя её смутно узнавать что-то до боли близкое и безвозвратно утерянное и парить с печальным криком над родными бухтами и руинами.
Как хорошо сказалось-то, Юра! От трансцендентного ветерка, окликая памятное имя, по стремительному, летучему, не проговоренному и на малость, всегда внезапно обрывающемуся алфавиту бытия, через дремучий елабужский мегаполис Марины - во вселенскую беспамятную тишину...
Да, Жень, горькие, но всё-таки протягивающие спасительный посох строки. Стихи, следуя за которыми, идёшь трудным путём человеческим. Не в смысле пройденных стадий и прожитых лет, а в ту экзистенциальную глубину, где «нестерпимо легко и тесно на зябком ветру в хламиде своей телесной». Хотел было сказать, что каждый, наверное, неизбежно проходит этот путь, но, обнаружив здесь одного путающегося под ногами субъекта, подивился тому, что, оказывается, есть всё-таки отдельные великовозрастные представители человечьей фауны, которым ещё далеко даже до «узнавай себя, узнавай».
Знаешь, братишка, именно в отношении этих стихов хочется, вслед за Андреем Моисеевым, воспользоваться пресловутой формулой «пусть каждый унесёт, сколько сможет».
Обратил внимание, что и сами стихи продолжают эволюционировать. Это я, да-да-да, снова о правках. :)
Как Вы умудряеетесь сохранять яркость мовы, перенося ее в русскую лексику? У меня ничего не получалось, хотя родным языком бабушки был украинский, и она много читала мне вслух украинской поэзии. По-белому завидую Вашему таланту и с сопереживанием читаю Ваши переводы и стихи. Спасибо за поздравления! Ваш Дмитрий
Очень сильно и больно, сильно и больно, Юрий!
... Но нет, нет, нет! Корчак, - однажды и навсегда, - надо всем этим кошмаром. Ведь уже почти ничего не осталось за человеческой душой. И если есть что - то настоящее в жизни, БЕЗУСЛОВНОЕ - то это его смерть.
Я ПОНИМАЮ ВАС. Но смириться не могу.
К омментарии
"Но от того пронзает сердце радость,
когда плывёт ростовский перезвон,
что смерть и горе - это только разность,
лишь злое вычитание времён... "
Вот радость - я понимаю... наверное? - когда сквозь горе - в сердце вдруг эта молния стальная - радости-ииии?...это уже можно перестать бояться за того, кого больше жизни своей боялся потерять - или что вдруг обидят, или вот не убережешь вдруг, но - - не убили в драке, а могли, на войне не погиб, не утонул не сгорел, не умер от болезни, не пропал без вести... но вот случилось,вот... отпели, вот колокольный перезвон... а ты не помер следом, выжил и теперь...живешь с радостью???, что больше ничего не случится более страшного чем есть, никто и ничто ничем не достанет - не обидит, что под самой надежной защитой...
И даже плакать нет сил от понимания, как все теперь необратимо не так, как было. Что не с тобой больше навсегда. А где-то там, где Архангел Михаил на него смотрит глазами моих глаз огромности...
какой ужас спокойный
Блестяще.
Такие вот чувства и понимания от стихотворения... Леонид.
С уважением,
ИльОль
Уважаемый Юрий!
Вы всё время пытаетесь доказать, что великие поэты и переводчики прошлого что-то не так переводили, не так точно, не дословно и не буквально. И пытаетесь соревноваться с Пастернаком и другими мастерами. Увы. Разница между Пастернаковским переводом и Вашим, как между солнцем и спичкой. У Пастернака настоящая поэзия, у Вас обычная версификация. Хотя Вы написали в своей заметке,
http://www.poezia.ru/article.php?sid=67283
что "Таким образом, к переводу как таковому работа Пастернака не имеет практически никакого отношения. Более того. Она является показательной иллюстрацией того, как не следует переводить стихи".
И не надо ссылаться на статью Гаспарова.
Гаспаров не был сторонником слабых переводов. Меру близости к оригиналу он предлагал применять, когда к редактору попадают равные по поэтическим достоинствам переводы. Скажем, приносят в редакцию свои переводы Пастернак, Заболоцкий, Лозинский , и чтобы выбрать из трёх прекрасных поэтических переводов один - делается анализ близости к тексту. Потому что речи о поэтических достоинствах нет. Они присутствуют во всех переводах. :))
Но когда приносят переводы Пастернак, Лифшиц и ещё какой второстепенный версификатор - то редактор не будет вести анализ по точности. Он выберет сразу поэтический перевод. Перевод Пастернака. А остальные отправит в корзину. :) Вот смысл статьи Гаспарова, который сам был талантливым поэтом-переводчиком.
Переводите, пожалуйста, что хотите. Но не сравнивайте себя с великими поэтами. Явная Ваша самовлюблённость и самовосхваление не делает чести ни переводчику, ни редколлегии, которая разместила Ваш перевод на главной странице.
На сайте Поэзия.ру многие переводят стихи великих поэтов и знают, что эти стихи ранее прекрасно переводили наши мастера перевода. Но никто не сравнивает свои дилетантские опусы с мастерскими переводами. Просто переводят и размещают. Прекрасно осознавая свой уровень. Так что советую Вам опустится на землю, реально оценить свои опусы и не критиковать великих поэтов, а только учиться у них мастерству. Если Бог не дал такого же таланта, так хоть ремесло приобретите похожее на примерах их переводов :))) Всё равно, когда будут издавать Бараташвили, то издадут его в переводах Пастернака и Лозинского :))
Успеха,
С уважением,
АЛ
Вячеслав!
С огромным удовлетворением прочла Вашу статью, хоть к переводу как таковому имею косвенное отношение : я не переводчик, а "потребитель" переводческой "продукции". Мне близок пафос статьи - в защиту культуры, против падения её уровня, против глубокого равнодушия к этому общества.
Да, во все времена существовал разрыв между культурой массовой и элитарной, как бы ни были условны эти понятия. Да, во все времена рынок помогал скорее массовой культуре, чем другой. Может быть, и уместен в какой-то степени призыв к писателям писать лучше, а к переводчикам - лучше переводить. Но во времена Пушкина, в последний период его творчества, его произведения расходились тиражом на порядок меньшим, чем произведения Булгарина. Творчество Пушкино входило, вошло в стадию, на которой оно не могло быть популярным и востребованным массой, отставшей в своём сознании не только от Пушкина. Как нужны были бы Пушкину те критики и рецензенты, которые лишь после смерти поэта, ушедшего из жизни с неоплаченными долгами, оценили по достоинству его достижения во всех областях литературы. Вкус можно и должно развивать, сознание - не застывшая масса. Переводчики, в этом смысле слова, не только "почтовые лошади просвещения", но и движители прогресса. В области культуры в целом. Переводчик как человек, сближающий людей, объединяющий их на почве самых значительных достижений литературы, - такая же необходимая часть культуры нации, как отечественный писатель. И так же, как я отказываю в праве называться писателем или поэтом человеку, заражённому националистическими идеями, так я отказываю в праве называться переводчиком человеку, приверженному этим идеям. Мне ближе фигура переводчика из романа Улицкой, переводчика, сознающего свою миссию сближения людей в разобщённом мире (при всех моих частных несогласиях с автором романа).
Спасибо за статью.
Ася Сапир
Валера, хорошие стихи.
"И расцвели буйным цветом деревья.
Фиги." - !!!
Геннадий
Это стихотворение совершенно всеми свими гранями...
да, так сказать о том, что рвёт сердце, о человеческой несправедливости, по-женски, и одновременно так мужественно, исследуя всю глубину человеческую до дна, до подсознательного: И, прорываясь сквозь сон, бежит \ кто-то ко мне опять...
избыть этот страх может человек только бессердечный, кто не знал самого человеческого и самого божественного чувства.. мужчинам, короче этого не понять %.)..
Олеся, сильные стихи безусловно.
и странны и бессмысленны, мягко говоря, визги и вопли SD и здесь и везде, который лезет со своим уставом в наш монастырь %.)...
а если этого не слышит и не видит модератор, есть простой путь избавиться от: удалить стихи и поставить по-новой, предварительно занеся любителя навязывать свое странное представление о жизни под видом разговора о стихах, - в чёрный список. конечно, тогда утеряются другие, дорогие Вам комментарии. но Вы ведь можете их сохранить..
с пониманием,
Всё тяжелее груз воспоминаний...
И нет надежд порвать порочный круг!..
На широте несбывшихся желаний,
На долготе безжалостных разрук.
С поклоном и уважением,
Ю.С.
Не помню, где и кто там водится!?
Двухголовость российской власти - это замечательное наблюдение.
Николай! Хорошо про сову!:))
С уважением,
ИльОль
Очень... Николай!
+10
С уважением,
ИльОль.
Достойное стихотворение. "Всесильный Бог деталей" к Вам благоволит, Владимир. Вам не кажется, что лучше убрать гласную И и заменить её на мягкий знак и Я в строке: "размалывают плоть живого матерЬЯла!.."? Так лучше для ритма, а в толковом словаре Д.Н. Ушакова, например, есть такое написание слова.
Великолепно. Через игровой тон о важном, сокровенном, даже болезненном. Спасибо, Юрий, прекрасные стихи!
Ирочка, искреннее, мудрое, полное грусти и смирения стихотворение. Умиротворяет. Вот, вернулась из Киева. Так тепло среди моих родных киевлян.
Обнимаю тебя, дорогая!
Лена.
Еще и еще убеждаюсь, как легко Вам удается... краски-звуки, лирика-философия.
Вы сами - Школа, Игорь.
Лена! Браво! Какая сила...
Стихотворение из тех, что остаются.
Но... идем дальше?
Юрий!
:))Смешно... Рейтинг-Рейган хорошо:)
С уважением,
ИльОль
"На эскалаторе в метро... "
Я частью моего народа
в метро московском становлюсь.
Но чувства острого свободы
и эксалаторов боюсь.
:))
С уважением,
ИльОль
Эта невнятная поначалу, смутная догадка зрела во мне в течение многих твоих публикаций, маэстро, утверждая меня в моих собственных предпочтениях и прозрениях. Ты – весёлый и мудрый певец благоухающих, пряных останков Римской империи, набросившей свои тенета на камни Иберии, Апеннин, на земли франков, этрусков и эллинов, певец узнаваемого, многократно перетолкованного и перелицованного всеми на свой лад желанного мира Средиземноморья. Эта часть света твоей поэтической географии завораживает северную славянскую душу, пропитанную тоскою трактов и просёлков, дымом торфянников и степных пожаров, заставляя её смутно узнавать что-то до боли близкое и безвозвратно утерянное и парить с печальным криком над родными бухтами и руинами.
Вячеслав, благодарен Вам за ценные и глубокие размышления о современной ситуации с переводом - и не только...
Абсолютно классное стихотворение. Классика!
+10
С уважением.
ИльОль
Хорошо!
Прага стала русской)))
Очень тронуло. Спасибо.
Даже трудно что-либо выговорить, Юрий.
Просто помолчу с Вами...
Как хорошо сказалось-то, Юра! От трансцендентного ветерка, окликая памятное имя, по стремительному, летучему, не проговоренному и на малость, всегда внезапно обрывающемуся алфавиту бытия, через дремучий елабужский мегаполис Марины - во вселенскую беспамятную тишину...
Спасибо!
И хорошо, и больно...
А каков здесь внутренний оксюморон - ощущение "узости", стистнутости болью на "широте" несбывшихся желаний...
И всё же, храни нас Бог от этой науки "жить под чёрным небом"...
Любящий тебя,
О.Г.
Да, Жень, горькие, но всё-таки протягивающие спасительный посох строки. Стихи, следуя за которыми, идёшь трудным путём человеческим. Не в смысле пройденных стадий и прожитых лет, а в ту экзистенциальную глубину, где «нестерпимо легко и тесно на зябком ветру в хламиде своей телесной». Хотел было сказать, что каждый, наверное, неизбежно проходит этот путь, но, обнаружив здесь одного путающегося под ногами субъекта, подивился тому, что, оказывается, есть всё-таки отдельные великовозрастные представители человечьей фауны, которым ещё далеко даже до «узнавай себя, узнавай».
Знаешь, братишка, именно в отношении этих стихов хочется, вслед за Андреем Моисеевым, воспользоваться пресловутой формулой «пусть каждый унесёт, сколько сможет».
Обратил внимание, что и сами стихи продолжают эволюционировать. Это я, да-да-да, снова о правках. :)
С тобой.
Как Вы умудряеетесь сохранять яркость мовы, перенося ее в русскую лексику? У меня ничего не получалось, хотя родным языком бабушки был украинский, и она много читала мне вслух украинской поэзии. По-белому завидую Вашему таланту и с сопереживанием читаю Ваши переводы и стихи. Спасибо за поздравления! Ваш Дмитрий
Редкое сочетание душевной боли и оптимизма, при этом так искренне и поэтично! Огромное Вам спасибо за поздравление! Ваш Дима
Очень сильно и больно, сильно и больно, Юрий!
... Но нет, нет, нет! Корчак, - однажды и навсегда, - надо всем этим кошмаром. Ведь уже почти ничего не осталось за человеческой душой. И если есть что - то настоящее в жизни, БЕЗУСЛОВНОЕ - то это его смерть.
Я ПОНИМАЮ ВАС. Но смириться не могу.
Спасибо Вам.
В Татьянин День - спасибо, Юрий!