Комментарии

Роман, в связи с отключением Ситницкого от сайта, он переслал мне свой подробный и вполне корректный комментарий к вашему переводу, предлагая его поставить на вашу страничку.
Если вам это интересно, я его перешлю либо на ваш е-мел, либо на страничку, как скажете.

С уважением,ЛП

Тема: Re: 11.07 М.Галин

Автор Тилл (Дмитрий Кунакаев)

Дата: 19-11-2007 | 12:08:37

О выборах...году в 93-м Шевчук так спел:
Эх вот погодка настала - кого хочешь выбирай...из десяти...холуёв

Оля, сказать, что прочла с наслаждением - мало. Потому что прожила, прочувствовала, поверила в каждое слово. Изумительные стихи. Не могу разделить на части, выбрать что-то самое-самое - настолько всё неразрывно переплелось. И после прочтения остается музыка в душе. Спасибо Вам!

С теплом,
НБ

Надежда!
Ваша книжка чудесна, нет слов! просто просится в руки, притягивает, словно поблёскивающая вода в колодце, - окно в обыденный звёздный космос, и зовёт нырнуть, с головой%.)...
очень понравилось оформление "чёрной графикой". фотографии! Ваши? я ведь видела уже этот мостик "Затворницы"!
и конечно стихи, необыкновенные стихи, лёгкие и радостные.
продолжая размышления Ал. Сергеевича, я выбрала бы - в качестве визитки, этот стих, как квинтэссенцию поэтессы:
Пусть еще впереди
щебетанье капели,
мы – хранители лета.
Такая судьба…


Надежда, спасибо!
а теперь Вутшика, пожалуйста!

здорово!
как будто солнышко весеннее выглянуло :)))

Тема: Re: Штрафная роща Владимир Пучков

Автор Ирина Светлова

Дата: 19-11-2007 | 09:11:27

Настоящий "Парнас дыбом" получился, Володя! Уменя твоя гривна, как в банке - под хорошим процентом :о))) Через годик будут дивиденды в "баксах"! Обнимаю, твой Алексей.

Тема:

Автор Вера Никольская

Дата: 19-11-2007 | 01:03:39

Надо побольше читать Геррика, чтобы "жить весело и доверяться хорошим стихам".

С теплом и симпатией,

Поздравляю, Серёжа, с крещением на П.ру :о))) Твои стихи и песни, знаешь, мне всегда были по душе! Передавай привет Ольге. Как там Стамбул? Казань же по тебе скучает :о)))

Тема: Re: КАРЕТА Виктор Калитин

Автор Вера Никольская

Дата: 19-11-2007 | 00:08:48

Хороший стих, но разное построение катренов несколько нарушает общее звучание.

С уважением,

Тема: Re: Творчество Геннадий Куртик

Автор Алёна Алексеева

Дата: 18-11-2007 | 20:26:06

...Ничего ей не надо, и память она не тревожит.
Разбился кувшин, разлетелись осколки,
Глиняные осколки из песни Екклесиаста.
Всё умерло, а они живы, всё также сверкают...


Геннадий, не всё мне далось,
одно определённо, - Ваше творчество особенно, и горит, и горчит прожитой прочувствованной неиссякаемой болью, и светит ею. спасибо за эти осколки!
%.)..

Тема:

Автор Александр Лукьянов

Дата: 18-11-2007 | 18:37:35

Уважаемая Вита!

Хамство и оскорбление людей ничего общего не имеет с демократией. Это Вы в России так считаете, что можно вести себя как угодно. Что мол это и есть демократия. А вот в США, где живёт Ситницкий, в этом "оплоте демократии", попробуйте только кого-нибудь обхамить или оскорбить. На Вас подадут сразу в суд, и Вы заплатите очень большие деньги. Потому как в США закон управляет людьми, а у нас люди управляют законом, увы. Вот поэтому такие ситницкие, которые у себя на родине никого не оскорбят, ибо боятся ЗАКОНА, здесь в России хамят направо и налево. Потому что ЗАКОН молчит, к сожалению. Хамство с демократией никак не связано.

С БА
АЛ

Сергей,

Вы пошли по пути буквальности, но потеряли в изяществе и живости стиха, которая есть у Гутиной, перевод который Вы привели не в свою пользу. Вы видите, что Геррик описывает различные виды причёсок. И Гутина правильно их описала, исходя из видов женских причёсок конца-16 – начала 17 века.

1. Когда я вижу, как зарос
Лес шёлковых твоих волос;

«зарос» - уж очень непоэтично. У Геррика более точное описание причёски «лес с шёлковистыми деревьями». Это может только когда используется действительно греьень, как украшение, и пряди, спускающиеся с гребня, смотрятся как деревья. А у Вас получается впечатление как будто у Юлии на голове торчащие пучки волос, как у панков.


2. . И зрю на них цветов сплетенье –
Твоей макушки украшенье;

У Геррика other dress Of flowers set in comeliness - другой убор из цветов расположенный так привлекательно. На её макушке (слово не очень красивое, какое-то обыденное, не поэтичное). Напишите, просто венок, убор, без макушки. На макушке ничего не поместится. Только ермолка. :)

2. Когда я вижу пред собой
Причёску башней кружевной
С её вершиной величавой
Средь локонов твоих курчавых;

Не совсем верно «видеть причёску башней». Правильно «представлять причёску башней». А если видеть, то «видеть причёску в форме башни».

«величавой – курчавых»; рифмоид. Можно подобрать чистую рифму.

Локоны не бывают курчавые. Курчавыми бывают волосы, сиречь локоны. Локоны и есть синоним курчавых волос. И как Вы представляете «вершину причёски среди локонов». Она над локонами обычно. В конце 16 века, начале 17 , ещё при Елизавете женщины носили и сложные прически, украшая их чепцами и головными повязками. Волосы либо завивали рядами волн и зачесывали назад, либо поднимали высоко вверх, где закрепляли на проволочном каркасе. Иногда носили парики. Вот как сама Елизавета, где у неё причёска, похожая на "башню", именно из-за каркаса внутри.

http://tudorhistory.org/elizabeth/rainbow.jpg

http://tudorhistory.org/elizabeth/oldeliza.jpg

на последней картине Елизавета старуха, то есть это конец 16 начало 17 века.


3. А вот дальше Геррик пишет о другой причёске Юлии.

Then, when I see thy Tresses bound
Into an oval, square, or round;

Затем, когда я вижу твои длинные локоны, заплетённые
Либо овалом, либо квадратом, либо кругом.

Так что никакой не «пук волос». Пук – это спутанные волосы. У любимой Юлии, которой Геррик восхищается (так же как и Вы) не пук волос, а заплетённые шелковистые «длинные локоны» - обычная причёска женщин начала 17 века. Посмотрите на портретах Ван-Дейка.

http://www.classicartrepro.com/artistsc.iml?painting=5754

http://www.classicartrepro.com/artistsc.iml?painting=5761

http://cgfa.sunsite.dk/dyck/p-dyck3.htm

http://cgfa.sunsite.dk/dyck/p-dyck13.htm

http://cgfa.sunsite.dk/dyck/p-dyck14.htm

http://cgfa.sunsite.dk/dyck/p-dyck21.htm

http://cgfa.sunsite.dk/dyck/p-dyck21.htm

Вот что видел Геррик и что он описывает.

4. И крепче тех узлов затейных
Нет ни словес, ни уз семейных;

У Геррика совсем не то.

And knit in knots far more then I
Can tell by tongue; or true-love tie:

И переплетённые (завитые) в узелки гораздо более крепки, чем я могу произнести или связать истинной любовью

5. Когда батистовые прядки
Распущены и в беспорядке,
И льются те шелка, меня
Соблазном тронуть их маня, -

Всё таки речь идёт о тех локонах, которые уже были упомянуты. those lawny films – эти похожие на травинки тонкие пряди. Никакие они не батистовые. При чём здесь батист. Как можно даже в метафоре представить себе батистовые волосы? Шелковистые волосы – говорят. Но не батистовые?

меня Соблазном тронуть их маня – очень уж сложная инверсия. Проще написать «соблазняя меня» Рифма «маня -меня» конечно приходит на ум первая. Но можно и подумать. :)

6. Тогда, признаться, сумасбродя,

Слово какое-то некрасивое. Непоэтичное. Оставьте рифму «чувство – искусство». Как у Гутиной. Ничего страшного. Рифмы не принадлежат никому. Тем более это не конкурс. :))

Да, лучше оргинал Геррика исправить под современную грамматику, как в репринте или в поллардовском издании (с него взяты стихи Геррика на сайте Лиминариум). Ибо надо будет иметь также оригинал Гесперид. Но факсимиле не подойдёт.

Успеха,

С БУ
АЛ


Тема: Re: Сказочка Генриетта Флямер

Автор Виктория Шпак

Дата: 18-11-2007 | 16:09:39

Смело, Гина. И глаголом жжёшь сердца, вопреки... , и чувство с мыслью смешиваешь неординарно, и фольклорно в противовес лексике. Твоя В.

Тема: Re: Нежность Андрей Поляков

Автор Виктория Шпак

Дата: 18-11-2007 | 16:00:05

Согласна с Геннадием. А ещё - сжалось всё внутри и в конце - кольнуло...

Тема: Re: 11.07 М.Галин

Автор Виктор Калитин

Дата: 18-11-2007 | 14:19:25

Давным-давно своё ребро
Я уберёг и вот:
Слаба рука, скрипит бедро
И правый глаз мой врёт.
И всё ж я не в накладе, блин,
Дожив в комплекте до седин!

Стихи хороши, и лирическая поэзия в них ощутима, но судить о качестве перевода, не имея хотя бы подстрочника, затруднительно.
С точки зрения русского звучания есть пара замечаний:
1.В ОСЕНИ в строках "Поджигая леса, Она вечно в дороге", лучше бы ОНА заменить на ОСЕНЬ, иначе явно слышен сбой ритма.
2.Строфа:

Вдруг поняв - это сон,
Что на краткое счастье
Я сюда занесен,
Что пора возвращаться.

прочитывается с обратным смыслом, т.е. "это сон, Что на краткое счастье я сюда занесен". Надо как-то более четко.

3. В СПЕТЬ ЛИ КОМУ сомнительно начало: "Нам ли" -
это о себе автор говорит во множественном числе, но уничижительно? Может - Мне ли?
Кроме того, в последней строфе изменена схема рифмовки - это авторская задумка? И неточные рифмы - это особенности автора, или переводчика?

4. В стихотворении ОБРЕЧЕННОМУ,кмк, лучше бы начать так:
О, коль тебе не улыбался мастер.
Так акцент сильнее, и не возникает смысл колки дров (коли).

5.Невнятен смысл конца стихотворения:

Коли своим могильным камнем бедным
Не натрудил ты спину и не сбил.

Если под могильным камнем понимать творческое наследие поэта, которое бедно и все в трудовом поту, то станет ли оно заветным?

Не обижайтесь, мой комментарий - из лучших побуждений.

С уважением. ЛП

Давно не писал рецензий, но чувство "вопиёт" против несправедливого, на мой взгляда, приговора уважаемого Гены Семенченко.
Есть ли здесь поэзия? Несомненно! - И, прежде всего, в обнаружении новых смысловых слоёв этого хоженого-перехоженого образа. Было бы иначе, я бы давно остановился на кочетковской "Балладе о прокуренном вагоне" или на песенке на стихи Михаила Львовского "На Тихорецкую состав отправится..."и не тщился бы более в поисках новых смыслов. А здесь и перекличка с узнаваемыми символами и нечто новенькое:женщина, неразборчивая в табаке (об этом можно написать кучу слов - эта метафора дорогого стоит); и это -
"Рельсы, рельсы-то, посмотри!"
Словно в сумраке тело женское
Нежно светятся изнутри".
Такое может написать только тот, кто живёт, не перебирая в пальцах поэтический бисер в поисках подходящего поэтического рисунка, а заново истолковывает небрежно обронённое подлинной жизнью, валяющееся под ногами и нередко неважно пахнущее. Но таков запах немнимой жизни - иного нам не дано, а миазмы, источаемые дешёвой амброзией, замешанной на моче котов, амбре кашалотов и плаценте шелковичных червей, оставим для эстетов.
Спасибо за стихи, Сергей.
И.К.

Меня зазнобило.

И вписать заковыристый, страстный курсив
В прямоту повседневной строки.

Впрочем - всё... Только не люблю прямых резюме. Не байка,чай. ВШ.

Неплохо, Сергей, но есть общие места, которые снижают или остраняют, что ли... С уважением, ВШ.

Тема: Re: 11.07 М.Галин

Автор Игорь Крюков

Дата: 18-11-2007 | 12:07:35

Пародия
(не на конкретного автора)

Осенила осень золотистая
Амальгаму гаснущей строки.
Выцветшая память, гамму тиская,
Силится сыграть на две руки.
Не простить занудливого автора,
Безнадёжно пуст нудистский сад.
Призрачный рассвет встречает завтра
Писком новорожденных крысят.

М.Галин


Пародия
(не на конкретного пастора)

Ночевала тучка - Боже, было ведь-
На груди…Ну вот опять про грудь!...
Мне б лишь посвежее образ выловить,
А затем забыться и уснуть.
Не терплю уверенности пастора,
Пластырем заклею звукоряд.
От повторов не избавить авторов,
Что из блюдца кушать не хотят…

И.Крюков
:)

Перевод Т.Стамовой (Т.Гутиной)

В оригинале, кстати, имеются ошибки, но, сверившись с репринтом, я не стал их исправлять (иначе возникнет полнейшая путаница с первоисточниками)...

Прочитал первое стихотворение. Это выворачивание потрохов ничего общего с поэзией не имеет. Ни нужных слов, ни образов. Второе и третье содержат в себе лирическую волну - они дают надежду на то, что автор займет ступеньку на поэзии.ру. Только курить можно в одном из тамбуров в любом вагоне.

Я ничего не меняю в этом кмментарии, а только добавляю свой комментарий к своему комментарию, так как менять - не этично. Так вот, я уже извинился, Сергей, перед Вами. Просто Вы незаслуженно попали под горячую руку (хоть не ногу):). Слова о качестве стихов я беру назад, если Вы мне их отдадите:) Геннадий

Тема: Re: 11.07 М.Галин

Автор Ларионов Анатолий

Дата: 18-11-2007 | 01:56:43

Миша Галин! В миф шагали
все мы. Выползли из спален,
поорали на порожке,
встали на кривые ножки.
Приобщась к столу и ложке,
наглотались требухи
и... пошли писать стихи. ))

ps: легенда великолепна! посмеялся от души
особенно: ё-моё!

Потрясающее стихотворение.
Прочитала, и слёзы выступили...
Володя, не исчезайте!!!!!

Тема:

Автор Виктория Шпак

Дата: 18-11-2007 | 01:00:51

Вот не надо такие стихи выставлять. Лучше молча отозвать и по роже (если здоров).

Семен, а разве разум спасает, когда чувство есть? Тогда-то и теряем голову. И чувство заставляет закрывать глаза на любые доводы рассудка. Разве нет?))

Тема: Re: Старый "сонет" Семён Эпштейн

Автор Виктория Шпак

Дата: 17-11-2007 | 21:53:28

Семён, не слишком любя резонёрствующие стихи, хоть бы они и о люббббви, скажу, что есть здесь удачные находки, которые пригодятся для. Это -

У сердца свой рассудок и расчёт...

Приходит срок стреле освободиться.
Она способна укротить строптивца

Ни опыт не спасает, ни года.
Влюбиться – это больше, чем беда.

А вот краткий сон на прокрустовом ложе мне представляется некоторым насилием над образом.
Не говоря о том, что есть банальности, и поэт сам их видит:).
С призывом не расслабляться, Ваша ВШ.



давняя вещь? хорошая... очень...

Полуигры полудевиз
И полная романом жизнь!
:)