Дата: 17-11-2007 | 12:04:30
РОЗЕ. ПЕСНЯ.
О, радость-роза, услужи,
Цветами мне любовь свяжи.
Ей скажи, что не должна
Столь свободной быть она;
Скован я – ее вина.
А за отказ ей руки той
Скую я цепью золотой;
За строптивость – не спущу,
Прут из мирта притащу,
Не убью, так укрощу.
Прими мое благословенье;
Ей все скажи, но в то мгновенье,
Как сверкнет в ее глазах
Гнев, что молния впотьмах,
Ты сгоришь, как я, в огнях.
239. To the Rose. Song.
1. Goe happy Rose, and enterwove
With other Flowers, bind my Love.
Tell her too, she must not be,
Longer flowing, longer free,
That so oft has fetter'd me.
2. Say (if she's fretfull) I have bands
Of Pearle, and Gold, to bind her hands:
Tell her, if she struggle still,
I have Mirtle rods, (at will)
For to tame, though not to kill.
3. Take thou my blessing, thus, and goe,
And tell her this, but doe not so,
Lest a handsome anger flye,
Like a Lightning, from her eye,
And burn thee 'up, as well as I.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 56919 от 17.11.2007
0 | 1 | 1982 | 26.12.2024. 16:47:03
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Розе. Песня. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 17-11-2007 | 19:36:38
Хорошо. Стиль уже тот который нужен. Всё идёт по плану. :))
Валерий, я писал тебе, что Шестаков просил оставить для себя следующие стихи
239. To the Rose. Song.
244. To Musick, to becalme a sweet-sick-youth.
251. The Perfume.
Ты наверно не получил письмо. Я отправил 14.11.07 19:40. Что-то теряется в Яндексе или у тебя в почте. И потому уже успел перевести эти стихи. бывает.
С БУ
АЛ