
Heinrich Heine (1797—1856)
*
Прочтя твоё посланье,
Не стал я горевать.
Желаешь расставанья,
А слов - не сосчитать.
В двенадцати страницах
Теснятся строк ряды!
Когда хотят проститься –
В деталях нет нужды!
Вариант 2
Прочтя твоё посланье,
Не пал я в страхе ниц.
Там в нелюбви признанье,
На дюжине страниц.
Не мил я в каждой строчке
Длиннющего труда!
Иначе ставят точки,
Прощаясь навсегда!
Вариант 3
Письмом, что ты писала,
Меня не испугать.
"Уж не люблю" сказала,
А слов – не сосчитать.
Твой манускрипт написан
Так мелко – не прочесть!
В двенадцати страницах
Совсем другая весть!
Вариант 4
Письмо тобой мне было
Написано назло.
Ты пишешь - разлюбила,
А слов-то, сколько слов!
Страниц - изящных, ровных -
Здесь больше десяти!
Не пишут так подробно,
Когда хотят уйти!
Вариант 5
(перевод текста Елизаветы Антоненко "Генрiх Гейне. Лист" https://poezia.ru/works/192541)
Зачем, помилуй боже,
XVIII
Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.
Zwölf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausführlich,
Wenn man den Abschied gibt.
Екатерина, привет!
N5
Здравствуйте, Екатерина! А Вы сами отдаете предпочтение какому-нибудь из вариантов? Я не могу похвалиться блестящим владением немецким, может быть поэтому мне слышится у Гейне горечь отвергнутой любви, а не только колкость уязвленного самолюбия.
Здравствуйте, Ирина. Гейне почти не выражал горечь напрямую. Она, безусловно, была. И самолюбие было. Спасибо, что прочитали.
Позволю, конечно.
А размер- то не так и важен, уважаемые коллеги... Жаль, что круги по воде распространились и на конструктивные комментарии. Из приведённых мне нравится только перевод Левика.
Поэтому смысла в дискуссии не вижу. Но не стану возражать, если она здесь продолжится.
Для справки
Размер (ритмическая схема, схожая с оригинальной), важен в том случае, если перед нами один из трех классических типов перевода (советская школа). Если это переводы 19 века, там о размере думали меньше всего. Изменения в формальной и/или содержательной (образный строй) стороне говорят о том, что перевод адаптивный. Это ни хорошо, ни плохо, просто факт переводческой установки. Адаптивный и вольный перевод - это разные переводческие практики.
Адаптивным будет как перевод стихов прозой или верлибром, так и замена части информационного сообщения, заключенного в тексте оригинала, или замена ритмической схемы оригинала на более удобную.
Вообще-то, переводы достаточно древние, а "каноническая" "крошка" Левика звучит слишком современно
Замечательный мотив. И смыслы красиво играют.
Спасибо, Сергей!
Здравствуйте, уважаемая Екатерина
Думаю. это успех
(я имею в виду главный вариант, обозначенный вверху публикации)
Полагаю, что Вы сумели соответствовать первому и второму критериям Комиссарова (мировоззрение автора и структура ситуации)
Блок, в частности, ставил на иронию, но вот у меня не сложилось мнения (после попыток собственного перевода), что тут Гейне так уж ироничен. Скорее речь идет о дидактике, уложенный в "качельную", контрастную форму.
Так что, угадав и пересоздав общую структуру, Вы вышли на очень удачный и оригинальный вариант перевода
Снимаю шляпу!
Доброе утро, Екатерина. Стало интересно, откуда взят вариант немецкого текста стихотворения, который Вы приводите. Там и во второй строке расхождение с оригиналом Гейне, и в знаках препинания есть различия. Вы говорите, если верить источникам. Есть основания не верить?
Доброе утро, Ирина. Вариант взят у кого-то из авторов Стихи.ру. Но не вспомню, у кого именно. Потом, конечно, выяснились нюансы. На переводе это не отражается. Да и сам оригинальный текст, как верно заметил Игорь Белавин, в определённом смысле допускает. Оставила, как есть. Можно сказать, на память. И обозначу прямо: если именно Вы мне скажете заменить артикль - я без вопросов поправлю. Просто пока Вы этого не сказали.
Я этого не скажу, т.к. против насилия над личностью, тем более над Вашей. Но в целом негативно отношусь к установке на исправление ошибок исключительно под давлением.
Я не чувствую насилия. Если Вы уверены в тексте оригинала, который в Вашей публикации - я его целиком скопирую. Мой вариант однозначно вызывает вопросы. И я это знаю. Но так сложилось.
Человек иной раз не спешит избавиться от чего-то. Ради памяти. Но иногда лучше, чтобы кто-то посодействовал отрыву от этой памяти, если он, отрыв, целесообразен.
Скажете - я поправлю.
Дорогие Ирина и Екатерина, возможно, нижеследующие заметки к
обсуждаемому восьмистрочнику Гейне окажутся полезными в части оригинального текста и его перевода на русский язык. Передо мной собрание всех стихотворений
Гейне, выпущенное издательством "Insel Verlag“ в 1993 году.
В предисловии к этому сборнику отмечено, что все произведения Гейне приняты к публикации в заключительной авторизированной
автором редакции („Autorisierte Fassung letzter Hand“). Стихотворение вошло в цикл произведений Гейне под названием „Neuer Frühling“ («Новая
весна»), November 1830:
XVIII
Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.
Zwölf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausführlich,
Wenn man den Abschied gibt.
В четвёртой строке оригинального текста, полагаю, имеет место ритмический сбой: “Aber dein Brief ist lang“. Думаю, что этот сбой не случайный, подчёркивающий, что что-то неладно с этим посланием...
С благодарностью за чудесные переводы этого восьмистрочника Гейне,
ВМ
Благодарю Вас, Вячеслав. Я поставила предложенный Вами вариант. И соответственно первой строке изменила название.
Немного хорошей музыки https://m.my.mail.ru/music/songs/clemence-william-neo-clemence-william-neo-je-veux-chanter-pour-la-v...
Здравствуйте, Екатерина!
Здравствуйте, Галина!
Я тоже обратила внимание, что волна возникла)
Спасибо за добрые слова. Со своей стороны желаю Вам продолжать переводить то, к чему потянулась душа. Это всегда не просто так. И да, у Александра Владимировича перевод изумительный.
Помню, у Вас были не только переводы, но и собственные стихи. Мне было бы приятно видеть их в ленте.
Екатерина,
если это эксперимент, то он безусловно удался!
по прочтении у меня сложился объемный (голографический) образ влюбленных!
пыталась выбрать какой-то один перевод -- не смогла: каждый чем-то хорош в передаче важных нюансов!
оч. симпатичные тексты.
кроме того, Вы, можно сказать гармонически уравновесили психологическую ситуацию (на 12 стр. девушки -- с ответом -- не поскупились!:)
(но что скажет начальник транспортного цеха?)