КПП им. Никиты Винокурова &

Отдел (рубрика, жанр): Подражания
Дата и время публикации: 01.10.2025, 12:26:43
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 192004

Йозеф Фрайхерр фон Айхендорф (1788-1857) 


Друзьям.

 

Блеск юных лет, сплин мудрых идиотов;

Земной простор благоуханных рек,

Влекущий нас волшбой круговоротов, -

Огня глубокой веры имярек

На крестный ход к отчизне дальних сквотов

Глядит с тоской свой бесконечный век;

Игрой земных цветов порывы наши -

в безмолвье храма, в подношенье чаши.

 

Так прикоснитесь к пёстрой жизни ладом -

В моём саду, среди свинцовых плит,

Где разум слеп под утро, и над садом

В небесных грёзах сумрачно парит -

Где им расти и зреть под этим взглядом.

Пусть время смерчем взор опустошит -

Воскресшим в душах верных, в эти сроки,

Им не пропасть в бушующем потоке.


Joseph Freiherr von Eichendorff (1788 – 1857)


An die Freunde


Der Jugend Glanz, der Sehnsucht irre Weisen,

Die tausend Ströme durch das duft’ge Land,

Es zieht uns All' zu seinen Zauberkreisen. –

Wem Gottesdienst in tiefster Brust entbrannt,

Der sieht mit Wehmut ein unendlich Reisen

Zu ferner Heimat, die er fromm erkannt;

Und was sich spielend wob als ird‘sche Blume,

Wölbt still den Kelch zum ernsten Heiligtume.


So schauet denn das buntbewegte Leben

Ringsum von meines Gartens heit‘rer Zinn‘,

Daß hoch die Bilder, die noch dämmernd schweben –

Wo Morgenglanz geblendet meinen Sinn –

An Eurem Blick erwachsen und sich heben.

Verwüstend rauscht die Zeit darüber hin;

In Euren treuen Herzen neu geboren,

Sind sie im wilden Strome unverloren.


1812





Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 192004 от 01.10.2025
3 | 8 | 242 | 11.01.2026. 20:16:54
Произведение оценили (+): ["Кохан Мария", "Екатерина Камаева", "Елена Орлова/Хлопкина"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Влад.

Ваши стихи, и переводы нравятся молодёжи. Вы уловили нечто главное. Было бы хорошо видение развить в направление. Там всё жизнеспособно. Более того, актуально.

Доброго времени, Катя.
То, что Вы написали и процитировали - очень странно.
Под формальными переводками, прочитанными сто раз.
Может быть, сегодня просто плохой день, и я так вижу.
Сегодня закончилось реанимацией...
На что настраиваются в таком случае...
Ваша мысль принята. Спасибо.

Здравствуйте, Влад.

Всё это время я чувствовала некоторую неловкость за предыдущий комментарий. Продиктованный добрыми намерениями, он вышел поверхностным. И, учитывая цитату, не слишком понятным. Опыта обстоятельного комментирования переводов у меня нет. Да и не этим я здесь занимаюсь. Но Ваша публикация размещена в общей ленте, в «подражаниях». Поэтому я позволю себе оценить Ваше Joseph Freiherr von Eichendorff. An die Freunde как произведение. И главной целью данного комментария ставлю убедить Вас вернуться с публикациями в раздел Переводов.

Для этого я почитала некоторый материал по данному стихотворению, историю его написания и несколько толкований.

Название стихотворения – «Друзьям». Из аналитических эссе и из самого текста следует, что обращение достаточно общее. Это призыв присмотреться к не только к окружающему миру, к его немеркнущему великолепию, но и по-новому взглянуть на отношения между людьми.

Два восьмистишия-октавы воспроизведены с полным сохранением формы, с небольшими ситуативными расхождениями в пунктуации. Первую из них я прокомментирую более полно.

Интерпретация der Sehnsucht irre Weisen – «сплин мудрых идиотов» – выглядит оригинальной и довольно-таки колоритной авторской находкой, связывающей – подобно мостику – почти два временных столетия.

Аромат земли, перенесённый на потоки, не только не нарушает оригинального образа, но раскрывает природный посыл о взаимосвязи вод и земли.

«Волшба» тоже довольно удачный выбор. Поскольку переводит статичную картинку в процесс, позволяя почувствовать динамику, которую подразумевает оригинал.

Не сразу удалось соотнести «Огня глубокой веры имярек». Но в общем контексте этот момент однозначно выступает в пользу авторского замысла-обращения.  

Финал, на мой взгляд, очень точный.

Остаётся «На крестный ход к отчизне дальних сквотов

                  Глядит с тоской свой бесконечный век;»

Уточнив значение термина и варианты его употребления, могу сказать, что это соль восьмистишия, возведение в максимальную степень авторского посыла о юности с её мечтаниями, о сакрализованной ностальгии, достоинстве и чести, благодарности за искреннюю дружбу, благодаря которой разлука со всем, что дорого, обусловленная духовными поисками – не столь мучительна.

Добрый вечер, Катя.
Беглый перевод. Талантливый читатель...
Читатель - подготовленный или случайный - всё и решает. В интересном ему тексте он обязательно найдёт то, что самому автору неведомо. 
А кто-то станет сличать тоску обезумевших мудрецов и сплин мудрых идиотов...  И так можно.
Идиотов - к сниженной лексике я не отношу.
Временной интервал - это жизнь. В авторском тексте это очевидно. В этот маленький текст много - чего уместилось... 
Двадцать четыре... Всё одно - это ещё юность.
Я писал от финишной черты - его, своей - никто ещё мимо не проскочил.
Перевод... Не знаю, Катя. Что-то возможно будет проверено - и временем, и людьми, ещё не встретившимися. Событийная логика, свободная от обязательств. Жду этого времени. За что-то ещё привычно цепляюсь.
Спасибо Вам за внимательное прочтение. Созвучие.
Сочувствие. Правда - редко, кто умеет прочесть, как Вы.
С уважением - благодарно, В.К.

Привет, Влад.
Редко захожу, конкурс пропустила.. Сейчас увидела твой перевод благодаря комментарию Екатерины. С цитатой.)
Немецкий мой так себе, французский нулевой, ИИ принципиально не пользуюсь, так что, только твоим роскошным стилем насладилась. Ты интересен, этого не отнять.

"Блеск юных лет, сплин мудрых идиотов.."
Про нас.) В точку.

Привет, Манечка.
С немецкого - да, журили уже... Баннер - вообще через одну н пишу. А русского - и не знал никогда.
И впадаю в гордыню и детство непроходящее...
Поболтаем, Манечка, чуть позже. О том, какой эффект производит зелье из английского ячменя и детской смеси. Надо бы вздремнуть - сегодняшние силы кончились. Опять гуляем по Мариинской... Нет слов.
Спасибо. Рад услышать.


Не знал, говоришь, русского.. Да уж, помню, как твои "заросли зерна" кое-кому покоя не давали.) Даже в салоне за них отвалтузили. Твой импрессионизм не всем заходит, но ты - интересен. Субъектен.
Вижу, споришь много в последнее время. Скучно тебе, нешто?
Хорошо, Влад, давай поболтаем. Тяжеловесных простыней нынче много висит на ленте, авось и нам не попеняют за наш легкий и озорной питерский сплин.)