
Йозеф Фрайхерр фон Айхендорф (1788-1857)
Друзьям.
Блеск юных лет, сплин мудрых идиотов;
Земной простор благоуханных рек,
Влекущий нас волшбой круговоротов, -
Огня глубокой веры имярек
На крестный ход к отчизне дальних сквотов
Глядит с тоской свой бесконечный век;
Игрой земных цветов порывы наши -
в безмолвье храма, в подношенье чаши.
Так прикоснитесь к пёстрой жизни ладом -
В моём саду, среди свинцовых плит,
Где разум слеп под утро, и над садом
В небесных грёзах сумрачно парит -
Где им расти и зреть под этим взглядом.
Пусть время смерчем взор опустошит -
Воскресшим в душах верных, в эти сроки,
Им не пропасть в бушующем потоке.
An die Freunde
Der Jugend Glanz, der Sehnsucht irre Weisen,
Die tausend Ströme durch das duft’ge Land,
Es zieht uns All' zu seinen Zauberkreisen. –
Wem Gottesdienst in tiefster Brust entbrannt,
Der sieht mit Wehmut ein unendlich Reisen
Zu ferner Heimat, die er fromm erkannt;
Und was sich spielend wob als ird‘sche Blume,
Wölbt still den Kelch zum ernsten Heiligtume.
So schauet denn das buntbewegte Leben
Ringsum von meines Gartens heit‘rer Zinn‘,
Daß hoch die Bilder, die noch dämmernd schweben –
Wo Morgenglanz geblendet meinen Sinn –
An Eurem Blick erwachsen und sich heben.
Verwüstend rauscht die Zeit darüber hin;
In Euren treuen Herzen neu geboren,
Sind sie im wilden Strome unverloren.
1812
Огюст Анжелье
Золотой фазан
Когда златой фазан, за брачным ритуалом,
Подруге взор слепит искристым опахалом;
Изящней, чем окна витражного пролёт,
Взбивает венчик свой и гривою трясёт-
Окрасом под эбен по зебре ранью ясной;
Нагрудник свой раздув в жар пламенности красной,
Он шествует меж крыл, воздетых горделиво,
Пером своим светясь, как блёстками разлива;
Спина воплощена с достоинством ливреи -
Подолом золотым - от изумрудной шеи,
Изысканным хвостом - в божественном муаре -
К графитовым штрихам вкраплений киновари,
Из роскоши на шлейф нанизанных лучисто -
Во обрамленье сот густого аметиста...
... Камней прозрачных мгла, как взгляд из-под вуали -
Пытается размыть - и цельность, и детали,
В ознобе золотом неуловимых тЕней:
Серебряных, стальных и бронзовых плетений.
Возникнув, эта дрожь, расплывшись и сужаясь,
Сочится и кипит, скользя и погружаясь,
Маячит шелухой и, как парча златая,
На лоскуты и нить расходится, блистая...
Пыль алой пудры.. Сеть арахны, то и дело,
пленяющую вдруг пылающее тело.
Auguste Angellier (1848-1911)
Le Faisan doré
Quand le Faisan doré courtise sa femelle,
Et fait, pour l'éblouir, la roue, il étincelle
De feux plus chatoyants qu'un oiseau de vitrail.
Dressant sa huppe d'or, hérissant son camail
Couleur d'aube et zébré de rayures d'ébène,
Gonflant suri plastron rouge ardent, il se promène,
Chaque aile soulevée, en hautaines allures ;
Son plumage s'emplit de lueurs, les marbrures
De son col vert bronzé, l'ourlet d'or de ses pennes,
L'incarnat de son dos, les splendeurs incertaines
De sa queue où des grains serrés de vermillon
Sont alternés avec des traits noirs sur un fond
De riche, somptueuse et lucide améthyste,
Tout s'allume, tout luit...
... Et, sur ces yeux muants de claires pierreries
S'unissant, se brisant en des joailleries
Que sertissent le bronze et l'acier, et l'argent,
Court encore un frisson d'or mobile et changeant,
Qui naît, s'étale, fuit, se rétrécit, tressaille,
Éclate, glisse, meurt, coule, ondule, s'écaille,
S'écarte en lacis d'or, en plaques d'or s'éploie,
Palpite, s'alanguit, se disperse, poudroie,
Et d'un insaisissable et féerique réseau
Enveloppe le corps enflammé de l'oiseau.
Recueil : Le chemin des saisons (1903)
Доброго времени, Катя.
То, что Вы написали и процитировали - очень странно.
Под формальными переводками, прочитанными сто раз.
Может быть, сегодня просто плохой день, и я так вижу.
Сегодня закончилось реанимацией...
На что настраиваются в таком случае...
Ваша мысль принята. Спасибо.
Здравствуйте, Влад.
Всё это время я чувствовала некоторую неловкость за предыдущий комментарий. Продиктованный добрыми намерениями, он вышел поверхностным. И, учитывая цитату, не слишком понятным. Опыта обстоятельного комментирования переводов у меня нет. Да и не этим я здесь занимаюсь. Но Ваша публикация размещена в общей ленте, в «подражаниях». Поэтому я позволю себе оценить Ваше Joseph Freiherr von Eichendorff. An die Freunde как произведение. И главной целью данного комментария ставлю убедить Вас вернуться с публикациями в раздел Переводов.
Для этого я почитала некоторый материал по данному стихотворению, историю его написания и несколько толкований.
Название стихотворения – «Друзьям». Из аналитических эссе и из самого текста следует, что обращение достаточно общее. Это призыв присмотреться к не только к окружающему миру, к его немеркнущему великолепию, но и по-новому взглянуть на отношения между людьми.
Два восьмистишия-октавы воспроизведены с полным сохранением формы, с небольшими ситуативными расхождениями в пунктуации. Первую из них я прокомментирую более полно.
Интерпретация der Sehnsucht irre Weisen – «сплин мудрых идиотов» – выглядит оригинальной и довольно-таки колоритной авторской находкой, связывающей – подобно мостику – почти два временных столетия.
Аромат земли, перенесённый на потоки, не только не нарушает оригинального образа, но раскрывает природный посыл о взаимосвязи вод и земли.
«Волшба» тоже довольно удачный выбор. Поскольку переводит статичную картинку в процесс, позволяя почувствовать динамику, которую подразумевает оригинал.
Не сразу удалось соотнести «Огня глубокой веры имярек». Но в общем контексте этот момент однозначно выступает в пользу авторского замысла-обращения.
Финал, на мой взгляд, очень точный.
Остаётся «На крестный ход к отчизне дальних сквотов
Глядит с тоской свой бесконечный век;»
Уточнив значение термина и варианты его употребления, могу сказать, что это соль восьмистишия, возведение в максимальную степень авторского посыла о юности с её мечтаниями, о сакрализованной ностальгии, достоинстве и чести, благодарности за искреннюю дружбу, благодаря которой разлука со всем, что дорого, обусловленная духовными поисками – не столь мучительна.
Добрый вечер, Катя.
Беглый перевод. Талантливый читатель...
Читатель - подготовленный или случайный - всё и решает. В интересном ему тексте он обязательно найдёт то, что самому автору неведомо.
А кто-то станет сличать тоску обезумевших мудрецов и сплин мудрых идиотов... И так можно.
Идиотов - к сниженной лексике я не отношу.
Временной интервал - это жизнь. В авторском тексте это очевидно. В этот маленький текст много - чего уместилось...
Двадцать четыре... Всё одно - это ещё юность.
Я писал от финишной черты - его, своей - никто ещё мимо не проскочил.
Перевод... Не знаю, Катя. Что-то возможно будет проверено - и временем, и людьми, ещё не встретившимися. Событийная логика, свободная от обязательств. Жду этого времени. За что-то ещё привычно цепляюсь.
Спасибо Вам за внимательное прочтение. Созвучие.
Сочувствие. Правда - редко, кто умеет прочесть, как Вы.
С уважением - благодарно, В.К.
Привет, Влад.
Редко захожу, конкурс пропустила.. Сейчас увидела твой перевод благодаря комментарию Екатерины. С цитатой.)
Немецкий мой так себе, французский нулевой, ИИ принципиально не пользуюсь, так что, только твоим роскошным стилем насладилась. Ты интересен, этого не отнять.
"Блеск юных лет, сплин мудрых идиотов.."
Про нас.) В точку.
Привет, Манечка.
С немецкого - да, журили уже... Баннер - вообще через одну н пишу. А русского - и не знал никогда.
И впадаю в гордыню и детство непроходящее...
Поболтаем, Манечка, чуть позже. О том, какой эффект производит зелье из английского ячменя и детской смеси. Надо бы вздремнуть - сегодняшние силы кончились. Опять гуляем по Мариинской... Нет слов.
Спасибо. Рад услышать.
Здравствуйте, Влад.