Роберт Геррик. (Н-701) Любящей пташке тяготы не тяжки

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 25.10.2025, 00:01:14
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 192428

Тем неведом тягот гнёт,
Кто любовию живёт.
 
 
Robert Herrick
701. No action hard to affection
 
Nothing hard, or harsh can prove
Unto those that truly love.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 192428 от 25.10.2025
5 | 14 | 168 | 05.12.2025. 11:07:46
Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Екатерина Камаева", "Евгений Иванов", "Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Сергей, разве здесь не это правило действует:
При подлежащем – вопросительном местоимении кто глагол-сказуемое ставится в форме единственного числа...?
если бы было "те, кто" или "все, кто" -- тогда во мн.ч.
насколько я понимаю.

тягостей не знает тот, 
кто любя душой живет.

может поискать в этом направлении?
с бу,

СпасиБо, Алёна!
Вы совершенно правы! Я лопухнулся.
Если не возражаете, поставлю такой вариант:

Тягот знать не знает тот,
Кто любовию живёт.

А ещё лучше:

Кто любовию живёт,
Тягот знать не знает тот.

Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

главное, есть из чего выбирать:)
замечательный вариант, Сергей, рада, что хоть что-то пригодилось!

Очень пригодилось, Алёна!
По сути использовал Ваше предложение. И безграмотность, надеюсь, ликвидировал. 
Ещё раз большое СпасиБо! 🙏🙏🙏

по сути только рифму, Сергей, а стиль, интонация, как можно заметить на этом примере, у каждого -- свои, пусть и на основе одного оригинала, любопытно, выходит, как бы мы ни старались (подражать, стилизовать), а все равно у каждого слова складываются по-своему (привет Владу), и никак иначе. переделать себя не получится, только подрихтовать. :)
спасиБо Вам, Сергей!

Здравствуйте, Сергей. 
Тут у Вас и в самом названии замечательно.

* тот не ведает невзгод)

Доброго утра, Екатерина!
СпасиБо за внимательное прочтение!
Да, у Геррика название в рифму. Хотелось повторить. Хотя есть, конечно, некоторое отклонение ("влюблён). Но – оставлю как есть.
А вот "тот" в конце мне тоже не давал покоя. Сегодня утром придумался такой вариант:

Кто любовию живёт,
Тем не ведом тягот гнёт.

Его и поставлю.
Здоровья и Творчества!
Заходите ещё, всегда рад!
С бу, 
СШ 

Доброе утро, Сергей!
Меня "тот" не смущает.
А как вариант предложила бы "горя знать не знает тот". По звучанию, кмк, выигрывает.
Ваш второй вариант ближе. Единственно, в конце скопление согласных чувствуется сильнее, чем желательно. 

СпасиБо, Екатерина!
Да, скопление согласных чувствуется...
Ваш вариант хорошо читается. Но слово «горе» – это не тяготы. Оригинал у Геррика говорит о преодолении трудностей и тягостей («Nothing hard, or harsh»), а не о полном отсутствии горя.
Может, как компромиссный вариант поставить так?

Кто любовию живёт,
Тягостей не знает тот.

Начало второй строки чуть вялое по ритму, но зато по смыслу близко к оригиналу, и нет скопления согласных (кроме стыков тт, конечно😁) . 

Сергей, у меня ближе к фразеологизму. По идее, должно покрывать ряд смыслов.
Насчет тягостей - не могу сказать, насколько так можно. Обычно всё же тягот (вариант акцента на последнем слоге был бы идеален, если бы существовал))
"Все невзгоды обойдёт" ещё можно. Но это уже ближе к вольной интерпретации. Да и проще, чем у Вас в первом варианте.
Может, ещё авторы выскажутся. А так - первый вариант мне субъективно видится лучшим...

СпасиБо!
Слово «невзгоды», к сожалению, подразумевает и внешние, масштабные несчастья (бури, войны, лишения). А здесь, скорее всего, речь идёт о бытовых тяготах, мелких жизненных трудностях.
Я ещё подумаю. 

Сергей, добрый день!
Можно в этом направлении поработать:

Груз несчастий и невзгод

Любящий легко несёт.

 Я не очень люблю в двустишиях обороты: кто, тем кто и т.д. Места мало, жаль на них стопы тратить! 

С уважением, НК


здесь, конечно, Геррик говорит о том, что любовь проходит испытание невзгодами (тяготами жизни). Только истинной любви они по силам. И в этом направлении тоже можно подумать. 


Доброго дня, Наталия!
Интересный вариант Вы предложили. СпасиБо!
Однако у Геррика, кмк, любящий не несёт груз – он просто не замечает тягот жизни.
Я ещё подумаю. Ваш вариант даёт понять, что не все возможности ещё исчерпаны. И про "обороты: кто, тем кто и т.д." – очень ценное напоминание!
Здоровья и Творчества!
С уважением,
СШ

Может и хорошо, что "тягот гнёт" ТЯЖЕЛО читается? Подчёркивает тяжесть тягот...

Поставил вариант с другим названием, ибо теперь "неведом" не сочетается с "препонами":

Любящей пташке тяготы не тяжки

Тем неведом тягот гнёт,
Кто любовию живёт.