Где звон по тем, кто был убит, как скот?
Лишь рёв орудий в ярости слепой;
Винтовки, заикаясь, их расход
Замолят, тараторя вразнобой.
Нет ни издёвок больше, ни молитв,
Ни скорбных плачей, — лишь визгливый хор,
Хор сумасшедших мин по ним вопит;
Из скорбных графств к ним вновь взывает горн.
Какие свечи ставить за юнцов?
Нет свеч в руках, лишь отразят зрачки
Прощания святые огоньки.
Бескровность лиц любимых — их покров*,
Душ терпеливых нежность — им цветы,
И каждый вечер — шторы темноты**.
* Переводчик повторил строку перевода М. Зенкевича, как конгениальную оригиналу: даже трансформация pallor — pall в переводе сохранена: бескровность — покров.
** В оригинале «a drawing-down of blinds» (зашторивание) — имеется в виду занавешивание траурной материей окон или опускание жалюзи в помещении с умершим. Возможный вариант перевода «траур темноты».
Wilfred Owen. Anthem for Doomed Youth
What passing-bells for these who die
as cattle?
— Only the monstrous anger of the guns.
Only the stuttering rifles' rapid rattle
Can patter out their hasty orisons.
No mockeries now for them; no prayers nor bells;
Nor any voice of mourning save the choirs,—
The shrill, demented choirs of wailing shells;
And bugles calling for them from sad shires.
What candles may be held to speed them all?
Not in the hands of boys, but in their eyes
Shall shine the holy glimmers of goodbyes.
The pallor of girls' brows shall be their pall;
Their flowers the tenderness of patient minds,
And each slow dusk a drawing-down of blinds.
Спасибо за столь высокую оценку)
Сергей, Вы серьёзно?
У кого-то что-то, может, и конгениально, но при чём здесь Вы?
Сергей, Вы, конечно, можете утешаться "теориями перевода", но со ссылками или без это голимый плагиат
И здесь я с Вами согласен полностью, но приписывать себе чужие заслуги не могу, поэтому и даю ссылку на первоисточник. В переводе Томаса Гарди "В эпоху раздора между народами" я сослался аж на три (!) конгениально переведенные Андреем Сергеевым строки)
Поздравляю, не останавливайтесь на достигнутом...
Сергей, Вы разместили перевод в разделе Лирика?
Сам перевод пока не готова комментировать. Нужно вникать. Но я бы прислушалась к замечанию Александра. И рифмы (хор-горн, молитв-вопит): заметьте, у автора чистые. Может быть, разгрузить женской рифмой choirs - shires, и замок. Это на первый взгляд.
С уважением,
Наталия
Добрый день, Сергей!
Похвала это или нет, Александр Вам сам скажет, если захочет. Дело даже не в том, что "их расход" почему-то при чтении относишь к винтовкам. Хотя, с моей точки зрения, фраза эта плохо построена. Но плюс к этому у Оуэна:
"Only the stuttering rifles' rapid rattle
Can patter out their hasty orisons". Эта строчка должна обрести звук! Обязательно. Она должна стрелять. Но порохом в переводе не пахнет. Там заикающиеся винтовки заглушают торопливые молитвы, кажется.
И строчку Зенкевича вставлять , как мне кажется, не нужно. Это авторская находка. Зачем её повторять? Зачем переводить после него, если не сделать по-своему?
С уважением, НК
Доброе утро, Сергей! С "их расходом" твечу Вам так: в этом месте я запнулась. И стала перечитывать с начала. Для меня это всегда показатель того, что нужно доработать. Мне говорили так: Наташа, не ясно! И я правила. Есть такое негласное правило: в стихе всё должно быть ясно без разъяснений переводчика. Иначе это не будут читать. Мы же пишем для читателей? Я не знаю, что хотел сказать Косиченко Бр, но я по-товарищески советую подумать над этим местом. Хотя, как у нас говорят, это дело переводчика, я не настаиваю.
С уважением, НК
я знаю выражение "пустить в расход", Сергей.
Но спорить бессмысленно.
И по поводу заимствования. Игорь пишет, что совпадения случаются. Это когда ты переводишь без оглядки на других. Перевел и ...о ужас...совпадение. Но я в таких случаях переписываю. Другие - не знаю. Но когда переводчик включает в свой перевод, строку Зенкевича и говорит, что это гениально, и поэтому я её включил, это плагиат. А у Вас это система. Ещё и Гарди. .
Нет, Наталия, не система, а всего четыре случая повторения - одно у Зенкевича и три у Гарди Сергеева. Все! Остальное - честные переводы без всяких совпадений)
Даёшь честный перевод!
Стих этот Сергей Сухарев перевел в 1974 году. Ему удалось передать скорбь и грусть. Экспрессии нет.
Сергей, никаких негативных эмоций! Наоборот. Я изучила оригинал, и он меня вдохновил. Что из этого получится, не знаю, но я сделаю это)). Критиковать-то легко. Покажу скоро. Будет и Вам, что покритиковать, уверяю Вас!
Сергей, а я уже перевела).
Уважаемые коллеги!
Редко рискую высказываться о поэзии на языке, с которого не перевожу. Но тут есть вполне очевидные вещи.
Во-первых, Зенкевич переводит шестистопником, тогда как размер оригинала - пятистопный ямб. Это уже оправдывает попытку перевести Оуэна по-своему.
Во-вторых, Оуэн модернист, точнее - экспрессионист, что отражено в переводе Сергея Федосова (у Зенкевича упор на экспрессионизм не так ярко выражен). В методе экспрессионизма содержание часто туманно (пример - Гейм), а форма превалирует. Экспрессивные образы Оуэна крайне сложно перевести на русский без потерь. Не говоря уж об оригинальном (экспрессионистическом) звучании стиха. Как уже высказался Шестаков "перевод - это искусство потерь". Правда, любая потеря должна содержать в себе и приобретение. Боюсь, что правка приведет к еще большим потерям и утрате некоторых приобретений.
Я не сторонник вкраплять в собственный перевод чужие куски. Это не возбраняется (как гласит теория), но явно говорит о том, что концепция нового перевода хотя бы частично повторяет прежнюю. А это можно трактовать и как упущение. И уж точно не следует ссылаться на то, что "знаешь источник". Это зря.
Удачи!
Игорь, Добрый день!
Перевод Зенкевича: Пятистопный ямб с женской рифмой в нечетных строках.
Где звон по
павшим, словно скот на бойне?
Лишь рев чудовищный от канонад
Да пулеметы трескотней нестройной
Отходную им второпях твердят.
Колокола им не гудят издевкой,
Не слышно пенья, лишь свирепый хор
Снарядов завывает дикой спевкой
Да горны кличут их в пустой простор.
Какие свечи им осветят ров?
Не в их руках, а в отраженьи глаз
Вдруг вспыхнут огоньки в последний раз.
Бескровность лиц любимых — их покров.
Взамен цветов — немая нежность грусти,
И вечер шторы сумрачные спустит.
Так что первое оправдание не срабатывает)
С уважением,
НК
Признаю свою ошибку, уважаемая Наталия
Второпях не доглядел. Это речь о другом, более новом переводчике (тогда имя упоминать нет смысла). Вот надо было самому себе напомнить текст Зенкевича!
Спасибо за уточнение
Ваш И.Б.
Речь тут не о наших с вами умозрениях, а о том,
как профессиональная среда относится к подобного рода заимствованиям. Конечно, люди (редактора) бывают разные, но в переводческом деле подобные заимствования не считаются плагиатом. Просто они по определению редки.
Вы где-нибудь в серьезном печатном издании, не говоря о серии "Мастера перевода", видели ссылку на источник заимствования? Это просто не принято делать, вот и все. А хотя бы частичные совпадения бывают.
Если одного оригинального автора (скажем, Рильке или Гете) переводят сотни переводчиков, избежать перекличек невозможно.
Переводчиков (я не копал, а просто навскидку) у этого стихотворения Оуэна примерно с десяток.
В бесконечном процессе приближения к оригиналу мы, "стоя на плечах гигантов", должны использовать всё то лучшее, что ими создано; почему же тогда возбраняется, можно сказать, "процитировать" в своем переводе то, что лучше уже и перевести невозможно, тем более со ссылкой на источник?
Уточню, уважаемый Сергей, что я имею в виду
Переводчик не стоит "на плечах гигантов", разве что на плечах оригинального текста. Он делает перевод а) согласно установкам его времени (иначе редактор не пропустит) б) скрупулезно точно, насколько это допускает его техника перевода и чувство слова. Переводы, если они - не дилетантские поделки, отличаются не ошибками/достижениями, но временем и языком, понимаемым современниками. Небезызвестный Микушевич вообще говорил, что жизнь перевода - 20-30 лет.
Ошибки исправляет редактор, а то и сам переводчик, если оный перфекционист. Но вот если его схема перевода (термин условный) вдруг дает лакуну, куда можно вставить адекватный оригиналу словесный конструкт (образ), то переводчик обязан это сделать со всей ответственностью. Мало ли с чьим переводом этот конструкт совпадет! Ни разу не видел, чтобы в книге поэтических переводов были ссылки на более раннего автора-переводчика, этот же конструкт применившего.
Здравствуйте, Сергей. Мне приходилось слышать, и даже на этом сайте, такое мнение, что удачное решение другого переводчика не грех и повторить - ради пользы стихотворения и во имя его автора. Я как переводчик держусь мнения противоположного, а как редактор рубрики была рада прочитать, что такой подход у Вас не системный, и дальше мы будем знакомиться с Вашим творчеством без заимствований.
Большое спасибо Наталье Корди (в первую очередь), Александру Косиченко и Игорю Белавину за конструктивную критику перевода. Постарался учесть при редактировании.
Сергей, добрый день!
А как Вы понимаете издёвки? Вы перевели дословно. Издёвки, насмешки... не понятно.
Добрый вечер, Наталия! Именно издевки, издевательства, тем более над недавно попавшими в эту систему "маменькиными сынками" - это же армия.
Сергей, но русское стихотворение должно быть понятно без комментариев.
Наталия, но это же не мое слово - мой только перевод)
Ничего, если я конгениально переводу повторю пару строк?
Винтовки, заикаясь, их расход
Помянут таратореньем своим. (с)