Уилфред [Эдвард] Оуэн. Гимн обреченной юности

Переводчик: Сергей Федосов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 22.10.2025, 12:01:34
Сертификат Поэзия.ру: серия 4187 № 192365

Где звон по тем, кто был убит, как скот?

Лишь рёв орудий в ярости слепой;

Винтовки, заикаясь, их расход

Замолят, тараторя вразнобой.

Нет ни издёвок больше, ни молитв,

Ни скорбных плачей, — лишь визгливый хор,

Хор сумасшедших мин по ним вопит;

Из скорбных графств к ним вновь взывает горн.

 

Какие свечи ставить за юнцов?

Нет свеч в руках, лишь отразят зрачки

Прощания святые огоньки.

Бескровность лиц любимых — их покров*,

Душ терпеливых нежность — им цветы,

И каждый вечер — шторы темноты**.

 

* Переводчик повторил строку перевода М. Зенкевича, как конгениальную оригиналу: даже трансформация pallor — pall в переводе сохранена: бескровность — покров.

** В оригинале «a drawing-down of blinds» (зашторивание) — имеется в виду занавешивание траурной материей окон или опускание жалюзи в помещении с умершим. Возможный вариант перевода «траур темноты».

 

Wilfred Owen. Anthem for Doomed Youth

 

What passing-bells for these who die as cattle?
     — Only the monstrous anger of the guns.
Only the stuttering rifles' rapid rattle
     Can patter out their hasty orisons.
No mockeries now for them; no prayers nor bells;
     Nor any voice of mourning save the choirs,—
The shrill, demented choirs of wailing shells;
     And bugles calling for them from sad shires.

What candles may be held to speed them all?
     Not in the hands of boys, but in their eyes
     Shall shine the holy glimmers of goodbyes.
The pallor of girls' brows shall be their pall;
     Their flowers the tenderness of patient minds,
     And each slow dusk a drawing-down of blinds.

 






Сергей Федосов, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 4187 № 192365 от 22.10.2025
1 | 38 | 303 | 05.12.2025. 10:12:03
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Ничего, если я конгениально переводу повторю пару строк?

Винтовки, заикаясь, их расход

Помянут таратореньем своим. (с)

Спасибо за столь высокую оценку)

Сергей, Вы серьёзно? 
У кого-то что-то, может, и конгениально, но при чём здесь Вы?

Абсолютно согласен с Вами, Александр! Поэтому и поставил в конце улыбку ")"
Но, справедливости ради, ни одному из переводчиков эти две гениальные строчки Оуэна не удались.
С уважением, Сергей

Сергей, Вы, конечно, можете утешаться "теориями перевода", но со ссылками или без это голимый плагиат

И здесь я с Вами согласен полностью, но приписывать себе чужие заслуги не могу, поэтому и даю ссылку на первоисточник. В переводе Томаса Гарди "В эпоху раздора между народами" я сослался аж на три (!) конгениально переведенные Андреем Сергеевым строки)

Поздравляю, не останавливайтесь на достигнутом...

Сергей, Вы разместили перевод в разделе Лирика?
Сам перевод пока не готова комментировать. Нужно вникать. Но я бы прислушалась к замечанию Александра. И рифмы (хор-горн, молитв-вопит): заметьте, у автора чистые. Может быть, разгрузить женской рифмой  choirs - shires, и замок. Это на первый взгляд. 
С уважением, 
Наталия

Спасибо, Наталия, - перевел, прошу прощения за тавтологию, перевод в раздел переводов)
Насчет замечания Александра - я думал, это похвала)) Насчет рифм - хорошо, если можно подобрать хорошие рифмы, но в погоне за ними я не могу пожертвовать смыслом! А с передачей смысла, кмк, в этой строфе все в порядке.

Добрый день, Сергей!
Похвала это или нет, Александр Вам сам скажет, если захочет. Дело даже не в том, что "их расход" почему-то при чтении относишь к винтовкам. Хотя, с моей точки зрения, фраза эта плохо построена. Но плюс к этому у Оуэна:
"Only the stuttering rifles' rapid rattle
     Can patter out their hasty orisons". Эта строчка должна обрести звук! Обязательно. Она должна стрелять. Но порохом в переводе не пахнет. Там заикающиеся винтовки заглушают торопливые молитвы, кажется. 
И строчку Зенкевича вставлять , как мне кажется, не нужно. Это авторская находка. Зачем её повторять? Зачем переводить после него, если не сделать по-своему?
С уважением, НК

Здравствуйте, Наталия!
Вчера поздно вечером в своей почте увидел Ваш новый комментарий и попробую ответить по порядку.
"Их расход" - речь перед этим идет об убитых, пущенных в расход, и вряд ли можно "их" отнести к винтовкам.
Звукоподражание у Оуэна гениально, спору нет, но, если сосчитать звуки "т" и "р" в третьей и четвертой строках оригинала, их будет 12; в моем переводе таких звуков 8, согласитесь, неплохо (хотя у Зенкевича их тоже 12). Хотелось бы приблизиться к оригиналу, чтобы запахло "порохом", но "я сделал всё, что мог".
Насчет повтора строки - конгениальность неповторима, и "изобретать велосипед" не стоит, будет наверняка хуже.
С уважением, Сергей

Доброе утро, Сергей! С "их расходом" твечу Вам так: в этом месте я запнулась. И стала перечитывать с начала. Для меня это всегда показатель того, что нужно доработать. Мне говорили так: Наташа, не ясно! И я правила. Есть такое негласное правило: в стихе всё должно быть ясно без разъяснений переводчика. Иначе это не будут читать. Мы же пишем для читателей? Я не знаю, что хотел сказать Косиченко Бр, но я по-товарищески советую подумать над этим местом. Хотя, как у нас говорят, это дело переводчика, я не настаиваю. 
С уважением, НК

Добрый день, Наталия!
По поводу "их расхода" - по-моему, Вы связали "их" с винтовками подсознательно, ведь слово "расход" в его ужасном значении, в соответствии с тематикой сонета, не сразу приходит на ум.
Может, я ошибаюсь.
С уважением, Сергей

я знаю выражение "пустить в расход", Сергей. 
Но спорить бессмысленно. 
И по поводу заимствования. Игорь пишет, что совпадения случаются. Это когда ты переводишь без оглядки на других. Перевел и ...о ужас...совпадение. Но я в таких случаях переписываю. Другие - не знаю. Но когда переводчик включает в свой перевод, строку Зенкевича и говорит, что это гениально, и поэтому я её включил, это плагиат. А у Вас это система. Ещё и Гарди.  . 

Нет, Наталия, не система, а всего четыре случая повторения - одно у Зенкевича и три у Гарди Сергеева. Все! Остальное - честные переводы без всяких совпадений)

Даёшь честный перевод!
Стих этот Сергей Сухарев перевел в 1974 году.  Ему удалось передать скорбь и грусть. Экспрессии нет. 

Сергей Леонидович - замечательный переводчик, полностью с Вами согласен.
Надеюсь, больше не буду источником негативных эмоций)

Сергей, никаких негативных эмоций! Наоборот. Я изучила оригинал, и он меня вдохновил. Что из этого получится, не знаю, но я сделаю это)). Критиковать-то легко. Покажу скоро. Будет и Вам, что покритиковать, уверяю Вас!

Удачи Вам, Наталия! Надеюсь, Ваше вдохновение поможет Вам с переводом.
Для информации: сонет переводили Ренард Бадыгов, Джемал Далгат (в "Военном реквиеме" Бриттена), Евгений Лукин, Олег Мишутин (http://www.volgin.ru/stud/1134.html [Николай Троицкий]) и Сергей Сухарев. Интернетные переводы я, за редчайшими исключениями, в библиографиях не учитываю.
Лучше всего получилось (перевод Зенкевича вне конкуренции!) сами знаете у кого - у Сухарева.

Уважаемые коллеги!
Редко рискую высказываться о поэзии на языке, с которого не перевожу. Но тут есть вполне очевидные вещи.
Во-первых, Зенкевич переводит шестистопником, тогда как размер оригинала - пятистопный ямб. Это уже оправдывает попытку перевести Оуэна по-своему.
Во-вторых, Оуэн модернист, точнее - экспрессионист, что отражено в переводе Сергея Федосова (у Зенкевича упор на экспрессионизм не так ярко выражен). В методе экспрессионизма содержание часто туманно (пример - Гейм), а форма превалирует. Экспрессивные образы Оуэна крайне сложно перевести на русский без потерь. Не говоря уж об оригинальном (экспрессионистическом) звучании стиха. Как уже высказался Шестаков "перевод - это искусство потерь". Правда, любая потеря должна содержать в себе и приобретение. Боюсь, что правка приведет к еще большим потерям и утрате некоторых приобретений.
Я не сторонник вкраплять в собственный перевод чужие куски. Это не возбраняется (как гласит теория), но явно говорит о том, что концепция нового перевода хотя бы частично повторяет прежнюю. А это можно трактовать и как упущение. И уж точно не следует ссылаться на то, что "знаешь источник". Это зря.
Удачи!
   

Игорь, Добрый день!
Перевод Зенкевича: Пятистопный ямб с женской рифмой в нечетных строках.


Где звон по павшим, словно скот на бойне?
Лишь рев чудовищный от канонад
Да пулеметы трескотней нестройной
Отходную им второпях твердят.
Колокола им не гудят издевкой,
Не слышно пенья, лишь свирепый хор
Снарядов завывает дикой спевкой
Да горны кличут их в пустой простор.

Какие свечи им осветят ров?

Не в их руках, а в отраженьи глаз
Вдруг вспыхнут огоньки в последний раз.
Бескровность лиц любимых — их покров.
Взамен цветов — немая нежность грусти,
И вечер шторы сумрачные спустит.


Так что первое оправдание не срабатывает)

С уважением, 
НК

 

Признаю свою ошибку, уважаемая Наталия
Второпях не доглядел. Это речь о другом, более новом переводчике (тогда имя упоминать нет смысла). Вот надо было самому себе напомнить текст Зенкевича!
Спасибо за уточнение
Ваш И.Б.

Благодарю Вас, Игорь, за "оправдание" моего перевода)
Но вот с последним утверждением позвольте не согласиться: ведь, если не я конгениально перевел некую строку, но не дал ссылку на нее, - это попахивает плагиатом чистой воды, чего я крайне не могу принять.
Взаимной удачи Вам!

Речь тут не о наших с вами умозрениях, а о том,
как профессиональная среда относится к подобного рода заимствованиям.  Конечно, люди (редактора) бывают разные, но в переводческом деле подобные заимствования не считаются плагиатом. Просто они по определению редки.
Вы где-нибудь в серьезном печатном издании, не говоря о серии "Мастера перевода", видели ссылку на источник заимствования? Это просто не принято делать, вот и все. А хотя бы частичные совпадения бывают.
Если одного оригинального автора (скажем, Рильке или Гете) переводят сотни переводчиков, избежать перекличек невозможно.
Переводчиков (я не копал, а просто навскидку) у этого стихотворения Оуэна примерно с десяток.

В бесконечном процессе приближения к оригиналу мы, "стоя на плечах гигантов", должны использовать всё то лучшее, что ими создано; почему же тогда возбраняется, можно сказать, "процитировать" в своем переводе то, что лучше уже и перевести невозможно, тем более со ссылкой на источник?

Уточню, уважаемый Сергей, что я имею в виду
Переводчик не стоит "на плечах гигантов", разве что на плечах оригинального текста. Он делает перевод а) согласно установкам его времени (иначе редактор не пропустит) б) скрупулезно точно, насколько это допускает его техника перевода и чувство слова. Переводы, если они - не дилетантские поделки, отличаются не ошибками/достижениями, но временем и языком, понимаемым современниками. Небезызвестный Микушевич вообще говорил, что жизнь перевода - 20-30 лет.
Ошибки исправляет редактор, а то и сам переводчик, если оный перфекционист.  Но вот если его схема перевода (термин условный) вдруг дает лакуну, куда можно вставить адекватный оригиналу словесный конструкт (образ), то переводчик обязан это сделать со всей ответственностью. Мало ли с чьим переводом этот конструкт совпадет! Ни разу не видел, чтобы в книге поэтических переводов были ссылки на более раннего автора-переводчика, этот же конструкт применившего.

Здравствуйте, Сергей. Мне приходилось слышать, и даже на этом сайте, такое мнение, что удачное решение другого переводчика не грех и повторить - ради пользы стихотворения и во имя его автора. Я как переводчик держусь мнения противоположного, а как редактор рубрики была рада прочитать, что такой подход у Вас не системный, и дальше мы будем знакомиться с Вашим творчеством без заимствований.

Здравствуйте, Ирина! Благодарю Вас за welcome! Я слежу за сайтом "Поэзия" практически с момента его создания, за бурными обсуждениями на нем интересных мне переводов, но даже не думал, что сам вызову подобное)
С уважением, Сергей

Большое спасибо Наталье Корди (в первую очередь), Александру Косиченко и Игорю Белавину за конструктивную критику перевода. Постарался учесть при редактировании.

Сергей, добрый день!
А как Вы понимаете издёвки? Вы перевели дословно. Издёвки, насмешки... не понятно. 

Добрый вечер, Наталия! Именно издевки, издевательства, тем более над недавно попавшими в эту систему "маменькиными сынками" - это же армия.

Сергей, но русское стихотворение должно быть понятно без комментариев.

Наталия, но это же не мое слово - мой только перевод)

Уважаемый Сергей, по моему скромному соображению, не надо цитировать чужие находки. Если Вы не можете найти свои, лучше не переводить вообще.
Зачем, если всё уже сделано до Вас?
И еще один момент. Надо, конечно, владеть английским языком, но русским - тоже не помешает.
С наилучшими пожеланиями
А.В.

Здравствуйте, уважаемый Александр Владимирович! Совершенно с Вами согласен, но, если строка переведена конгениально, что можно к ней добавить, как можно ее перевести другими словами? В таких случаях ничего лучше, чем цитирование, я не вижу.
И уточните, пожалуйста, по поводу владения русским немного конкретнее - честно говоря, я в переводе никаких особых огрехов не замечаю.
С уважением,
С. Ф.


По моему весьма обширному опыту могу сказать, что свой вариант можно найти всегда. Русский язык очень богат.
Не обязательно переводить буквально. Практически каждая фраза имеет дополнительные оттенки, не передаваемые в одном "конгениальном" переводе. Можно передать их в своем варианте, это тоже будет правильно.
Жаль, что Вы не замечаете огрехов - буквально в первых же строчках:
Где звон по тем, кто был убит как скот?
Лишь рёв орудий в ярости слепой;
Винтовки, заикаясь, их расход
Помянут, тараторя вразнобой.
Как скот - нужна запятая.
Что за звон? Не сразу догадаешься, что поминальный, но ладно, допустим.
Их расход - что такое: они разошлись, они что-то израсходовали, кто-то "израсходовал" их? Это называется амфиболия.
Лишь рев орудий в ярости слепой - тоже амфиболия: то ли орудия в ярости (яростно ревут), то ли в в какой-то ярости слышится рев орудий.
Извините, дальше разбирать не буду.
С уважением
А.Ф.

Спасибо, Александр Владимирович, подумаю.
Хотя двусмысленность в слове "расход" не Вам одному бросилась в глаза, но именно от этого слова мне бы очень не хотелось избавляться.
С уважением,
С. Ф.