Роберт Геррик. (H-702) Мощь уязвима

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.10.2025, 08:44:17
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 192457

Мощь одолима теми, кто слабей,
Но жизнию не дорожат своей.


Robert Herrick
702. Meane things overcome mighty
 
By the weak'st means things mighty are o'rethrown,
He's Lord of thy life, who contemnes his own.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 192457 от 27.10.2025
4 | 8 | 114 | 05.12.2025. 11:08:24
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Ева Михайлова", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


В переводе потерялось слово thy, но смысл, в общем и целом, сохранен.

Nur der verdient sich Freiheit wie das Lebcn, / Der taglich sie erobern muB!

Лишь тот достоин жизни и свободы, / Кто каждый день идет за них на бой

(перевод Н. Холодковского)

One is a poet of the seventeenth century, the other one of the eighteenth century, and yet their thoughts are so similar.
P.S. Но есть одно различие: Malim esse primus in provincia, quam secundus in urbe Roma.
Этот стих связывает между собой многие, но сам остается уникальным.

СпасиБо, Валерий!
Да, почти одинаково думали в 17 и 18 веках...
Всё, увы, не вмещается. Поэтический перевод – это искусство потерь. 😢
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Сергей, а кто не дорожит жизнью? мощь или кто слабей?
и почему любовИю, но жизнЕю?
:)

Доброго дня, Алёна!
СпасиБо за вопросы! 
Для экономии зрения беру в помощники ИИ:
Вот логическая цепочка:


1. Мощь победима теми, кто слабей — здесь есть два действующих лица: «мощь» (объект нападения) и «слабей» (субъект действия, победитель).
2. Союз "Но" не противопоставляет «мощь» и «слабей», а вводит условие, при котором эта победа возможна. Его можно мысленно заменить на «но только в том случае, если...» или «но лишь тогда, когда...».
3. Следовательно, условие победы слабого над мощным — это пренебрежение собственной жизнью со стороны слабого.

Перевод смысла на простой язык: «Даже могущественного можно победить с помощью слабых средств, но только если тот, кто на это идет, сам не дорожит своей жизнью».

А жизнею – это устаревший, поэтический вариант слова "жизнью".
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Сергей, конечно, если поразмыслить, то можно придти к схожим выводам, но мощь стоит на первом месте, и как подлежащее тянет одеяло на себя. но в конце концов, для чего нужны стихи, если не для размышлений!

НКРЯ приводит 4 примера жизнЕю (Ржевский, Бальмонт, Черубина) и 29 страниц жизнИю, начиная от Сумарокова, Державина, Майкова, Карамзина и Хераскова...

СпасиБо, Алёна!
Мне привычнее "жизнею". Но против классиков не попрёшь! 

Может, тогда такой вариант?

Мощь победима теми, кто слабей,
Кто жизнию не дорожат своей.

думаю, да, Сергей, так двусмысленность полностью снимается!
или даже достаточно изменить число: не дорожАт (вроде бы по правилам "теми кто" -- согласуется и с ед. и с мн. числом), и оставить "но", если это важно!

п.с. а может "одолима", Сергей, и тогда получится отсылка к Гнедичу: Или как вепри, которых мощь не легко одолима.. ? :)
(опять же, у каждого свой слух и вкус)

СпасиБо, Алёна!
Принимается! Поставил "одолима", "Но" и "дорожат".

Хотя НКРЯ даёт следующие поэтические примеры из классики (кроме прочих):

Д. Хармс. Ночный обыск («Что летит под небом там...») (1927)
Конечно сталь острее чем свинец
и смерть стальная мной не победима,

Ф. К. Сологуб. Воскреснем! («В дни созидаемого ада...») (1918)

Легко Россия победима,
Как в те забытые года,
Когда от степи и от Крыма
К нам за ордою шла орда...

Но мне тоже больше понравилось "одолима".

... И это называется "закончил переводить Геррика"! 😁