
Мощь одолима теми, кто слабей,
Но жизнию не дорожат своей.
Robert Herrick
702. Meane things overcome mighty
By the weak'st means things mighty are o'rethrown,
He's Lord of thy life, who contemnes his own.
СпасиБо, Валерий!
Да, почти одинаково думали в 17 и 18 веках...
Всё, увы, не вмещается. Поэтический перевод – это искусство потерь. 😢
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей, а кто не дорожит жизнью? мощь или кто слабей?
и почему любовИю, но жизнЕю?
:)
Доброго дня, Алёна!
СпасиБо за вопросы!
Для экономии зрения беру в помощники ИИ:
Вот логическая цепочка:
Сергей, конечно, если поразмыслить, то можно придти к схожим выводам, но мощь стоит на первом месте, и как подлежащее тянет одеяло на себя. но в конце концов, для чего нужны стихи, если не для размышлений!
НКРЯ приводит 4 примера жизнЕю (Ржевский, Бальмонт, Черубина) и 29 страниц жизнИю, начиная от Сумарокова, Державина, Майкова, Карамзина и Хераскова...
думаю, да, Сергей, так двусмысленность полностью снимается!
или даже достаточно изменить число: не дорожАт (вроде бы по правилам "теми кто" -- согласуется и с ед. и с мн. числом), и оставить "но", если это важно!
п.с. а может "одолима", Сергей, и тогда получится отсылка к Гнедичу: Или как вепри, которых мощь не легко одолима.. ? :)
(опять же, у каждого свой слух и вкус)
СпасиБо, Алёна!
Принимается! Поставил "одолима", "Но" и "дорожат".
Хотя НКРЯ даёт следующие поэтические примеры из классики (кроме прочих):
Д. Хармс. Ночный обыск («Что летит под небом там...») (1927)
Конечно сталь острее чем свинец
и смерть стальная мной не победима,
Ф. К. Сологуб. Воскреснем! («В дни созидаемого ада...») (1918)
Легко Россия победима,
Как в те забытые года,
Когда от степи и от Крыма
К нам за ордою шла орда...
Но мне тоже больше понравилось "одолима".
... И это называется "закончил переводить Геррика"! 😁
В переводе потерялось слово thy, но смысл, в общем и целом, сохранен.
Nur der verdient sich Freiheit wie das Lebcn, / Der taglich sie erobern muB!
Лишь тот достоин жизни и свободы, / Кто каждый день идет за них на бой
(перевод Н. Холодковского)
One is a poet of the seventeenth century, the other one of the eighteenth century, and yet their thoughts are so similar.P.S. Но есть одно различие: Malim esse primus in provincia, quam secundus in urbe Roma.
Этот стих связывает между собой многие, но сам остается уникальным.