Здравствуйте, Галина Чтобы разбираться со всем этим всерьез, нужно писать как минимум статью. Вам достаточно слов «schwimmt» и «Wirbel» чтобы оправдать появление ситуационно иных образов у Микушевича, мне - нет. Рассуждения на уровне "чувствую-не чувствую" тоже не входят в мои намерения. У Вас своя точка зрения. По-своему интересная. Спасибо за проделанную работу. Я прочитал, но мнений своих не поменял. Да и не стоит этого делать из-за Вяземского. С уважением Ваш И.Б.
Первыми теоретиками перевода были, как Вам хорошо
известно, сами переводчики. То есть, получается, что мы с Вами тоже теоретики,
да ещё какие… и ох уж этот Вилен Наумович – прочувствовал бы он на собственной
шкуре острие Дамоклова меча:))
А поэт-переводчик Вяземский вот, будучи сторонником
подчинённого перевода, намного раньше писал о двух типах перевода: зависимый
(подчинённый) и независимый. Первый – невыгодный, требующий от переводчика
большей изобретательности, но ограничивающий его жёсткими рамками оригинала… Вы
ссылаетесь на «Теорию перевода» Комиссарова с упором на сохранение
«ситуативности».
Но он также говорит и об «адаптированном
транскодировании», различные виды которого неодинаково обнаруживают отдельные
черты сходства с переводом.
Так вот и «пловец», и «смерч» Микушевича присутствуют в
оригинале: «schwimmt» и «Wirbel» - это ли не
транскодирование?
Да ещё какое! Смерч, всасывающий водяной воронкой… Неужели Вы не чувствуете мощь
высказывания? Природа происхождения смерчей связана с небесами, образуются они
в грозовом облаке… и заземлённый «пловец»… « Не видать ни зги» - элементарное
«расширение» образа темноты с отсылкой в прошлое: простолюдины… их скудный быт…бедные,
тёмные жилища… не чувствовали ли они себя в богатых соборах так, будто попали в
рай? И религия, как опиум для народа, налицо.
Нет, не могу согласиться с Вами, что в переводе
Микушевича наблюдается «искажение ситуативной стороны», хотя я чувствую явную
чужеродность «дозы» и «состава».
Я прочитала перевод этого стихотворения в исполнении
Богатырёва ( Летучего не нашла). Так вот как раз вольности Богатырёва совсем на
оправданы, несмотря на присутствие кота и алтаря. Его перевод относится к
вольным переводам чистой воды, искажающим описанную у Рильке ситуацию.
Ох, и разворошили Вы своими душевными стихами память о деревенском детстве!.. Да, именно так всё и было: и поленья в печи, и ухваты для чугунков, а для сковород с блинами - чапельники... Мы с Ларисой в 1987 году уехали из Махачкалы в глухую деревню на юге Калужской области на год учителями и снова окунулись в своё деревенское детство: жили в доме при школе - с дровами за печкой, чугунками и ухватами, горшками с топлёным молоком, салом на ужин с мороза из чулана...
Нынешней городской молодёжи, повально уткнувшейся в свои смартфоны, нечего будет и вспомнить из своего детства, проведенного среди бетонных коробок.
Спасибо, Катя, за Чайковского! О музыке боюсь наговорить наивной отсебятины. Брожу от композитора к композитору с протянутой душой, от Моцарта до Шнитке. Чаще больно, нежели светло. Всё хочу услышать у каждого какую-то мою правду - у Рахманинова, у Шопена, у Боттезини... Нашёл у Берга однажды какую-то совершенно смертельную пьесу. Церковные песнопения вызывают иногда как будто последний восторг. А казачьи простые песни почему-то кажутся спасительными в этой, ещё здешней, живой и жестокой жизни. Вот такая безалаберная мешанина, даже не дилетантство, а вообще бог знает что. И хорошо ещё, что не в зале, не перед живым оркестром, не в церкви, а то запросто свихнуться можно. А по проводам как-то легче. Хотя и по проводам слышно, как неправ бывает пианист, убивающий Семнадцатую сонату Бетховена жёстким, излишне форсированным звуком там, где гроза (буря) начинается, - гроза ведь виноградным рокотом радуется...
Cергею Шестакову Сергей ! Я не из учёных знатоков. Навыков сложной разведки и раскопок в веках у меня нет. В Википедии отмечены оба варианта. Авось включатся более компетентные друзья-товарищи и поделятся своими знаниями ? Вам особая благодарность за постановку интересного вопроса. ВК
Доброго дня, Владимир Михайлович! Я тоже имел в виду поэта-символиста. Всегда считал, что он ИвАнов. И Википедия так считает, если, конечно, ей можно доверять. А что, есть новые данные разведки, что он ИванОв?
Cергею Шестакову Сергей ! Спасибо за Вашу высокую оценку ! Обязан пояснить: Ивановых много. У меня упомянут Вячеслав Иванович Иванов (1866-1949). Он родился в Москве, умер в Риме. Знаменит, в том числе как один из первых авторов русских сонетных венков. Вячеслав Всеволодович ИвАнов (1929-2017). Родилился в Москве, умер в Лос-Анжелесе, - он в числе авторов сонетов не числится. ВК
Привет, Манечка. Раммштайн... Понарошку. Детский текст, положенный на жёсткий трек, можно слушать долго. Чем нежнее - тем страшнее. Здравствуй, дружок... Я расскажу тебе сказку... Я не люблю всяческой исповедальности. Стараюсь личного не записывать. Детство - оно ведь, наверное, разное. Язычество общее. Рождество и новогодие. Равноденствие. Мне в конце года тяжко.. Митяева вспомнил. Это - как бы про маму - чего тут объяснять. Тогда уж и про отца... Мой отец алкоголиком не был.. и т.д. По сути, я записал реальную историю рождественского чуда. О которой знали только двое - я и папка. А помню только я. Картинку рыбки не нашёл. Даже близко не нашёл... Вот потому и не люблю их записывать. Про птичку, к слову, тоже помню. Спасибо, Манечка.
Доброго, Барбара. Очень понравилось - и стилем, и сюжетом, и эдакой сумрачной мистикой. Повеяло и Ремизовым, и даже секейскими народными сказками.) Есть у меня одна, где дитятко с рук отца в колодец упало: https://poezia.ru/works/155034 Всегда завораживал сюжет падения в колодец как переход в другой мир, откуда уже не вернешься прежним. Спасибо. Буду еще погружаться в этот текст, помедитирую над ним.)
Пысы: По поводу "кожана".. По-моему, Алена права.. Я бы никогда не подумала, что это летучая мышь.) Скорее, представила бы какое-то ведро, типа кожаного бурдюка.) А, может: "упырь не удержался"? Летучая мышь - это же упырь, по сути своей.. И вполне созвучно таинственной атмосфере оригинала. А вот "жердь" - нормально, создается картинка.
Привет, Влад.) А вот и рыбка появилась..) Какой странный образ - трепетная, в перышках, снятая с йольского дерева (читай: с Мирового древа). Немного напомнила птичку из песенки Раммштайна. Ни с ней, ни без нее..
Для меня, Галина, переводы Микушевича (и ряда других известных переводчиков той эпохи) содержат неоправданные вольности. Хотя это вовсе не вольные переводы как таковые. Если Вы присмотритесь к тексту Микушевича, то видите, что он с легкостью отказывается от описанной у Рильке ситуации (а это второй по важности слой у Комиссарова). У Рильке нет ни пловца, ни смерча. Ничего не сказано про "не видать не зги". Синтетический переводчик может уходить от следования структуре высказывания, но старается сохранить ситуацию. Так поступают и Богатырев, и Летучий. Я вовсе не хочу сказать, что Микушевич не имеет право на такой своеобразный метод как целенаправленное искажение ситуативной стороны оригинального текста. Раз его принимали и широко печатали, значит, "так можно". Повторюсь, методы возможны разнообразные.
Добрый вечер. Можно представить современную восковую Корриду Эль-Бассо с проступающими фантомными навыками и мечтами реальной девушки-прототипа. Мужчина может быть Казановой (с разными именами). Сосед и соседка путешествуют по странам и временам, иногда пересекаются.
Поэты, как правило, поголовно профаны, не одолевшие академической науки... И закончившие курс лишь "тэтой" и "йотой", как Мандельштам. Но их отнюдь не академическая рифма сильно ранит сердце, а "глуповатая поэзия" проникает в душу... Для всего остального существуют ученые мужи. И это тоже бывает небезынтересно, спасибо! Все жанры хороши, кроме скучного!
Я и не ругаю Микушевича, Боже упаси. Вообще имеет смысл говорить всегда о способе перевода, а не лично о переводчике, тем более, о таком маститом как Микушевич. Он выбрал для себя определенный способ перевода, много работал, много публиковался, честь ему и хвала. Я могу говорить лишь о том, чем его переводческая манера отличается по типу от моих представлений о "правильном переводе" Рильке. Раз уж речь о Рильке. А вот данный перевод, то есть "Окно-роза", очень характерен для творческой манеры Микушевича. Разбор перевода и переходи на личности - вещи несовместимые. А типы переводов бывают разные, и если перевод хорошо сделан, то во многом неважно, в какой манере он (перевод) сделан. "Все жанры хороши кроме скучного".
Мне не хочется, Галина, ворошить прошлое. Тем более, что Витковского и Микушевича уже нет в живых. Скажу только, что Микушевич напрямую не был участником конфликта. Но на мою критику он так и не ответил, а меня от необоснованных обвинений не защитил... На этом умолкаю. Не будем тревожить прах почивших... Царствие Небесное!🙏
Алёна, а точно, что в заключительных словах здесь только про горный батат? Может там между строк о замечательном напитке из батата? И тогда всё становится на место:
Если бы в русском языке слово кожан отсутствовало, стихотворение не
переводила бы: важно сохранить мужской род. Жаль потери женского рода в
студня/колодец. Слово асвер в переводе передаётся. Кожан, птица находятся не на
рассохе.
Есть другие варианты по переводу слова адбітак.
Поўня – и полнолуние,
и многочисленные метафоры (включая водные глубины колодца).* Выбрала слово бездна,
которое может относиться и к небу, и к колодцу. На одном ресурсе-хранилище,
где страница в основном закрыта, размещён и другой – упрощённый – вариант ("и на
полной луне будто бы из яйца").
Алёна, ещё раз спасибо Вам!
* Дополню. Если не оглядываться на словарь, поўняй белорусы могут называть многое, включая "поўны Месяц".
У того же автора:
"Знайшлі пацір, сьлязамі поўны,
ніхто ня ведае – чыймі.
Сярэбранае ў срэбным – поўню пакутнік нейкі расчыніў."(с)
Мне, Александр Владимирович, трудно судить об отношении к критике на ВП. Я там не присутствую. А здесь Сергей Шестаков, если и критикует, то вполне доброжелательно. Поэтому я очень даже могу себе представить его неожиданное недоумение.
К омментарии
Здравствуйте, Галина
Чтобы разбираться со всем этим всерьез, нужно писать как минимум статью. Вам достаточно слов «schwimmt» и «Wirbel» чтобы оправдать появление ситуационно иных образов у Микушевича, мне - нет. Рассуждения на уровне "чувствую-не чувствую" тоже не входят в мои намерения. У Вас своя точка зрения. По-своему интересная. Спасибо за проделанную работу. Я прочитал, но мнений своих не поменял. Да и не стоит этого делать из-за Вяземского.
С уважением
Ваш И.Б.
Добрый день, Игорь,
Первыми теоретиками перевода были, как Вам хорошо известно, сами переводчики. То есть, получается, что мы с Вами тоже теоретики, да ещё какие… и ох уж этот Вилен Наумович – прочувствовал бы он на собственной шкуре острие Дамоклова меча:))
А поэт-переводчик Вяземский вот, будучи сторонником подчинённого перевода, намного раньше писал о двух типах перевода: зависимый (подчинённый) и независимый. Первый – невыгодный, требующий от переводчика большей изобретательности, но ограничивающий его жёсткими рамками оригинала… Вы ссылаетесь на «Теорию перевода» Комиссарова с упором на сохранение «ситуативности».
Но он также говорит и об «адаптированном транскодировании», различные виды которого неодинаково обнаруживают отдельные черты сходства с переводом.
Так вот и «пловец», и «смерч» Микушевича присутствуют в оригинале: «schwimmt» и «Wirbel» - это ли не транскодирование?
Да ещё какое! Смерч, всасывающий водяной воронкой… Неужели Вы не чувствуете мощь высказывания? Природа происхождения смерчей связана с небесами, образуются они в грозовом облаке… и заземлённый «пловец»… « Не видать ни зги» - элементарное «расширение» образа темноты с отсылкой в прошлое: простолюдины… их скудный быт…бедные, тёмные жилища… не чувствовали ли они себя в богатых соборах так, будто попали в рай? И религия, как опиум для народа, налицо.
Нет, не могу согласиться с Вами, что в переводе Микушевича наблюдается «искажение ситуативной стороны», хотя я чувствую явную чужеродность «дозы» и «состава».
Я прочитала перевод этого стихотворения в исполнении Богатырёва ( Летучего не нашла). Так вот как раз вольности Богатырёва совсем на оправданы, несмотря на присутствие кота и алтаря. Его перевод относится к вольным переводам чистой воды, искажающим описанную у Рильке ситуацию.
С уважением,
ГБ
картина маслом
!!!!!!
|\/\////
\\\\/\||/|
Дорогая Нина Ефимовна, пожалуйста, не сердитесь. Вот шутка - набросок автоэпитафии:
... крышу сносит, надо прыгать с крыши,
снег полощется, как рваненький батут,
почему-то у поэтов из подмышек
перед смертью кактусы растут...
Спасибо, Александр Юрьевич. Перенес в Литвед.
Спасибо, Катя, за Чайковского! О музыке боюсь наговорить наивной отсебятины. Брожу от композитора к композитору с протянутой душой, от Моцарта до Шнитке. Чаще больно, нежели светло. Всё хочу услышать у каждого какую-то мою правду - у Рахманинова, у Шопена, у Боттезини... Нашёл у Берга однажды какую-то совершенно смертельную пьесу. Церковные песнопения вызывают иногда как будто последний восторг. А казачьи простые песни почему-то кажутся спасительными в этой, ещё здешней, живой и жестокой жизни. Вот такая безалаберная мешанина, даже не дилетантство, а вообще бог знает что. И хорошо ещё, что не в зале, не перед живым оркестром, не в церкви, а то запросто свихнуться можно. А по проводам как-то легче. Хотя и по проводам слышно, как неправ бывает пианист, убивающий Семнадцатую сонату Бетховена жёстким, излишне форсированным звуком там, где гроза (буря) начинается, - гроза ведь виноградным рокотом радуется...
Я – за. Мне точно доверять нельзя! Я поэта Фо́фанова называю Фофа́новым, а шахматиста Алехина – Алёхиным.😱
Cергею Шестакову
Сергей ! Я не из учёных знатоков. Навыков сложной
разведки и раскопок в веках у меня нет. В Википедии отмечены оба варианта.
Авось включатся более компетентные друзья-товарищи и поделятся своими знаниями ? Вам
особая благодарность за постановку интересного вопроса. ВК
Доброго дня, Владимир Михайлович!
Я тоже имел в виду поэта-символиста. Всегда считал, что он ИвАнов. И Википедия так считает, если, конечно, ей можно доверять. А что, есть новые данные разведки, что он ИванОв?
Мой поклон, Нина!
Спасибо, дорогая Нина, мне приятно.
Читать и читать...
Спасибо!
Ещё как аукается, кошмар какой-то. Мой поклон, Наташа!
Очень понравилось, близко мне.
Спасибо, Николай!
Cергею Шестакову
Сергей ! Спасибо за Вашу высокую оценку !
Обязан пояснить: Ивановых много. У меня упомянут
Вячеслав Иванович Иванов (1866-1949). Он родился в Москве, умер в Риме. Знаменит, в том числе как один из первых авторов русских сонетных венков. Вячеслав Всеволодович ИвАнов (1929-2017). Родилился в Москве, умер в Лос-Анжелесе, - он в числе авторов сонетов не числится. ВК
...чью-то прижизненную горечь от нахребетников вдруг прорвало...
изячным образом... )
!
НЕ.
Привет, Манечка.
Раммштайн... Понарошку. Детский текст, положенный на жёсткий трек, можно слушать долго.
Чем нежнее - тем страшнее. Здравствуй, дружок...
Я расскажу тебе сказку...
Я не люблю всяческой исповедальности.
Стараюсь личного не записывать.
Детство - оно ведь, наверное, разное. Язычество общее. Рождество и новогодие. Равноденствие.
Мне в конце года тяжко..
Митяева вспомнил. Это - как бы про маму - чего тут объяснять. Тогда уж и про отца...
Мой отец алкоголиком не был.. и т.д.
По сути, я записал реальную историю рождественского чуда. О которой знали только двое - я и папка.
А помню только я.
Картинку рыбки не нашёл. Даже близко не нашёл...
Вот потому и не люблю их записывать.
Про птичку, к слову, тоже помню.
Спасибо, Манечка.
Доброго, Барбара. Очень понравилось - и стилем, и сюжетом, и эдакой сумрачной мистикой. Повеяло и Ремизовым, и даже секейскими народными сказками.) Есть у меня одна, где дитятко с рук отца в колодец упало: https://poezia.ru/works/155034 Всегда завораживал сюжет
падения в колодец как переход в другой мир, откуда уже не вернешься прежним.
Спасибо. Буду еще погружаться в этот текст, помедитирую над ним.)
Пысы: По поводу "кожана".. По-моему, Алена права.. Я бы никогда не подумала, что это летучая мышь.) Скорее, представила бы какое-то ведро, типа кожаного бурдюка.)
А, может: "упырь не удержался"? Летучая мышь - это же упырь, по сути своей.. И вполне созвучно таинственной атмосфере оригинала.
А вот "жердь" - нормально, создается картинка.
Привет, Влад.) А вот и рыбка появилась..)
Какой странный образ - трепетная, в перышках, снятая с йольского дерева (читай: с Мирового древа). Немного напомнила птичку из песенки Раммштайна. Ни с ней, ни без нее..
Для меня, Галина, переводы Микушевича (и ряда других известных переводчиков той эпохи) содержат неоправданные вольности. Хотя это вовсе не вольные переводы как таковые. Если Вы присмотритесь к тексту Микушевича, то видите, что он с легкостью отказывается от описанной у Рильке ситуации (а это второй по важности слой у Комиссарова). У Рильке нет ни пловца, ни смерча. Ничего не сказано про "не видать не зги". Синтетический переводчик может уходить от следования структуре высказывания, но старается сохранить ситуацию. Так поступают и Богатырев, и Летучий. Я вовсе не хочу сказать, что Микушевич не имеет право на такой своеобразный метод как целенаправленное искажение ситуативной стороны оригинального текста. Раз его принимали и широко печатали, значит, "так можно". Повторюсь, методы возможны разнообразные.
Игорь, а как бы Вы охарактеризовали способ перевода, в чём заключается странная манера переводов Микушевича?
Добрый вечер. Можно представить современную восковую Корриду Эль-Бассо с проступающими фантомными навыками и мечтами реальной девушки-прототипа. Мужчина может быть Казановой (с разными именами). Сосед и соседка путешествуют по странам и временам, иногда пересекаются.
Оставлю здесь и такой вариант, чтобы понаблюдать за ним:
но однажды вновь журавль заскрипел,
и в бездне в полнолунье будто из яйца
звезда вылупилась
Поэты, как правило, поголовно профаны, не одолевшие академической науки... И закончившие курс лишь "тэтой" и "йотой", как Мандельштам. Но их отнюдь не академическая рифма сильно ранит сердце, а "глуповатая поэзия" проникает в душу... Для всего остального существуют ученые мужи. И это тоже бывает небезынтересно, спасибо! Все жанры хороши, кроме скучного!
Я и не ругаю Микушевича, Боже упаси. Вообще имеет смысл говорить всегда о способе перевода, а не лично о переводчике, тем более, о таком маститом как Микушевич. Он выбрал для себя определенный способ перевода, много работал, много публиковался, честь ему и хвала. Я могу говорить лишь о том, чем его переводческая манера отличается по типу от моих представлений о "правильном переводе" Рильке. Раз уж речь о Рильке. А вот данный перевод, то есть "Окно-роза", очень характерен для творческой манеры Микушевича. Разбор перевода и переходи на личности - вещи несовместимые.
А типы переводов бывают разные, и если перевод хорошо сделан, то во многом неважно, в какой манере он (перевод) сделан. "Все жанры хороши кроме скучного".
Мне не хочется, Галина, ворошить прошлое. Тем более, что Витковского и Микушевича уже нет в живых. Скажу только, что Микушевич напрямую не был участником конфликта. Но на мою критику он так и не ответил, а меня от необоснованных обвинений не защитил... На этом умолкаю. Не будем тревожить прах почивших... Царствие Небесное!🙏
Ваш толкователь,
Алёна, здравствуйте.
Благодарю Вас.
Если бы в русском языке слово кожан отсутствовало, стихотворение не переводила бы: важно сохранить мужской род. Жаль потери женского рода в студня/колодец. Слово асвер в переводе передаётся. Кожан, птица находятся не на рассохе.
Есть другие варианты по переводу слова адбітак.
Поўня – и полнолуние, и многочисленные метафоры (включая водные глубины колодца).* Выбрала слово бездна, которое может относиться и к небу, и к колодцу. На одном ресурсе-хранилище, где страница в основном закрыта, размещён и другой – упрощённый – вариант ("и на полной луне будто бы из яйца").
Алёна, ещё раз спасибо Вам!
* Дополню. Если не оглядываться на словарь, поўняй белорусы могут называть многое, включая "поўны Месяц".
У того же автора:
"Знайшлі пацір, сьлязамі поўны,
ніхто ня ведае – чыймі.
Сярэбранае ў срэбным –поўню
пакутнік нейкі расчыніў."(с)
Мне, Александр Владимирович, трудно судить об отношении к критике на ВП. Я там не присутствую. А здесь Сергей Шестаков, если и критикует, то вполне доброжелательно. Поэтому я очень даже могу себе представить его неожиданное недоумение.