Да, Барбара, ссылка, думаю, обоснована.. Никогда не слышала этого слова, у меня возникла ассоциация с чем-то неживым, наподобии "кожанки". Немного погуглила (даже на венгерском). Это не летучая мышь сама по себе, а вид небольших летучих мышей. В венгерском нет для этого вида отдельного слова, используют латинское название.
Почитала и об этом поэте, очень меня заинтересовал, даже космограмму его посмотрела. Совершенно очевидна логика его ранней смерти, но об этом лучше в личке.
Сказка, записанная Элеком Бенедеком, предупреждает об опасностях занятий ведьмовством, колдовством, в первую очередь, для рода колдующего, для его потомков. Да, все так. По поводу яйца.. Разбившееся яйцо в космогонии некоторых народов (финского, в том числе) символизирует возникновение, рождение Вселенной. И звезды, конечно, как ее части.) Чудесные стихи, еще раз спасибо.
Сергею Шестакову Это капитальная образцовая и ответственная работа, где всё продумано и ясно. Легко и свободно уловлены и усваиваются читателем все мысли и чувства. Отличное мнение о творчестве Роберта Геррика благодаря таким переводам (стоящим немалого труда) только усиливается всё больше. Рад поздравить. ВК
Здрасте, Игорь, приехали. Это где же я занимаюсь "попреками и всякими личностями"? После того, как А.Шведов разместил в комментарии перевод Владимира Микушевича, не Вы ли написали мне: "На мой ичный взгляд, Микушевич гораздо более своевольно воспринимает оригинальный текст, нежели даже Пастернак И это не только в данном варианте "Окна-розы", но вообще всегда..." далее в Ваших комментариях упоминаются Бородицкая, Богатырёв, Летучий... с отсылками к Комиссарову... Я всего лишь парировала на Ваши комментарии. Сейчас Вы предлагаете перейти к разбору первой строфы... а до сих пор говорили о "смерче, пловце и не видать ни зги"... Мой последний нериторический вопрос проигнорировали... а подстрочник предлагаете сделать мне... Более, чем странно. Однако большого труда не составит:)
Предложу Вам буквальный перевод с возможными вариантами допустимого перевода использованных в оригинале слов. Даже местами ничего не поменяю, только добавлю первую строку второй строфы, чтобы целостность не нарушить:
Da drin: das träge Treten ihrer
Tatzen
Там внутри: вялое/ленивое/инертное движение их лап
macht eine Stille, die dich fast verwirrt;
создаёт тишину, которая тебя почти приводит в замешательство ;
und wie dann plötzlich eine von den Katzen
и как же внезапно/вдруг одна из кошек
den Blick an ihr, der hin und wieder irrt,
взгляд на ней, который снова и снова блуждает,
gewaltsam in ihr großes Auge nimmt, -
насильственно берёт в свой большой глаз/поглощает своим большим глазом, -
А я предложу сделать Вам буквальный перевод оставшихся трёх строк второй строфы. Как будем сопоставлять?
Алёна, здравствуйте. Вчера обратила внимание на "заурядный изрядно". Сегодня тоже на этом приостановилась.) Вместе с тем возможно, что так Вами задумано.
Мария, здравствуйте. Спасибо Вам. Сделаю ссылку (сноску) на слово кожан. В стихотворении кожан может символизировать судьбу и жизнь сына (Толика), самого отца. Интересен синтез "яйцо и звезда". Мне кажется, там все живы и все мертвы одновременно. Прочитала Ваш перевод из Элека Бенедека. Спасибо. Мне показалось, так фольклор профилактирует лояльность к означенным видам занятий.)
Здравствуйте, Лев! Спасибо, что откликнулись на мои стихи и поделились воспоминаниями. Я очень давно не была в бабушкиной деревне, а этой весной приехала и была в шоке. Огромного сада нет, там пустырь. Дом стал для кого-то сараем. Да и вся деревня в упадке. Порадовало, если уместно это слово, только деревенское кладбище: там после Радуницы всё ухожено, чисто, порядок. Единственное светлое, хотя и печальное место. Храню в памяти и бабушку, и дом, и сад, и солнечные счастливые дни своего детства.
Вячеслав! спасибо, Вы совершенно правы, в закл. строчке как минимум две двусмысленности: одна чашка (бататовой похлебки), которая чаще всего чарка, и яшмовая каша -- эпитет не только для картофельной похлебки, но и для хорошего вина. но Вашу версию принять не могу, поскольку знаю только две меры для замечательных напитков: шэн (литр) и доу (ведро), других не встречала. :)) доброго вечера!
Если решаетесь перейти к разбору, а не заниматься попреками и всякими личностями, то вот первый шаг Давайте разберем, какая ситуация "читается" из первой строфы оригинала Da drin: das träge Treten ihrer Tatzen macht eine Stille, die dich fast verwirrt; und wie dann plötzlich eine von den Katzen den Blick an ihr, der hin und wieder irrt, Предложите свою трактовку в форме подстрочника или как Вам удобно. Ситуацию, изложенную в разумных словах, легко будет сопоставить с любым конкретным текстом из серии переводов "Окн-розы".
Я вовсе не утверждаю, что Микушевич занимался адаптивным транскодированием. Я вообще не давала никакой характеристики его переводческим методам. Вы по личному убеждению обвинили его переводы в "необоснованной вольности" с "искажением ситуативности" и указали на три момента этой вольности на примере обсуждаемого перевода или всё же на основании теории по Комиссарову? А я всего лишь попыталась объяснить, что это не так. В данном случае попытка опровержения не удалась, поскольку для этого требуется писать статью. По Вашему мнению... а по-моему, Вы, заострив внимание на не присутствующих в оригинале словах и выражениях, уходите в буквализм. А "дебри" это так, образно:) Спасибо, Игорь!
Адаптивное транскодирование - то, что не относится к собственно переводу, в частности - пересказ. У меня кандидатская диссертация как раз о жанре художественного пересказа.
Тут важно понять, уважаемая Галина, что есть "дебри теории". Если Вы утверждаете, что Микушевич занимался именно адаптивным транскодированием, то такое заявление сразу решает вопрос о слове "странный перевод". Слово "странный" - это не термин, а личное убеждение. Адаптивное транскодирование, при всем моем уважении к современности такого типа трансформации оригинала, и есть синоним странности. Как слово "Коктебель" в смысле рифмы с "колыбель" из английского оригинала (М. Бородицкая). До такого уровня Микушевич не поднимался, но, видимо, шел туда же. Вот и все что я хотел сказать. Не вижу тут "дебрей".
Здравствуйте, Александр Владимирович, я всегда рада Вашим вмешательствам. Спасибо большое! У Комиссарова упомянуто очень много школ... запутаться можно, где его собственное мнение, а где ссылки на школы. надо перечитать этот раздел. А согласно его словарю переводческих терминов "адаптивное транскодирование - вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передаётся в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объём и характер передаваемой информации." Но теоретик Вы, не я. с уважением, ГБ
Дорогой Владимир, я часто гулял (сейчас реже) по моей Басманной - от Красных Ворот до Красносельской. Это в какой-то мере и навело меня на эти стихи, наверное. Впрочем и разные, неведомые, как и всегда бывает, причины, конечно, были. Басманная от слова басма, не от Басманова, но слово сказано, и сочетание звуков в отозвавшемся сердце рождает интонацию... И пошло, и поехало. Карамзина люблю, он художник помимо прочего. Он историю не пишет, а подлинно сочиняет, как поэт. Рад Вашему отклику, Владимир, проникновенному и доброму. Спасибо!
Чтобы написать такие картины, живые и подлинные, мало просто читать Карамзина и других наших историков. Надо поселиться и жить всю жизнь в этом историческом русском пространстве, видеть всё своими глазами и чувствовать кожей души. Сильно и самобытно, Владимир, - ваше прозрачное творческое клеймо на всём. Не так ли сберегается и язык, и память историческая, и боль. Вы истинный москвич, не беспамятный, одарённый чудной способностью оглядываться в прошлое и говорить о нём собственным поэтическим словом. Рад был прочитать и снова подивиться вашему дару, спасибо.
К омментарии
Сказка, записанная Элеком Бенедеком, предупреждает об опасностях занятий ведьмовством, колдовством, в первую очередь, для рода колдующего, для его потомков. Да, все так.
По поводу яйца.. Разбившееся яйцо в космогонии некоторых народов (финского, в том числе) символизирует возникновение, рождение Вселенной. И звезды, конечно, как ее части.)
Чудесные стихи, еще раз спасибо.
а на ночь не читать
– только улёгся спать
и тут эта кошка: топ-топ-топ!!!
я метнул тапку, и случайно выбил ей глаз...
а что мне оставалось делать?..
– хитро... мудёр супруг чрезвычайно... :о)) – да и Геррик не лыком шит... впрочем, недаром он вами так почитаем...
– я, чтобы не было беды,
стираю загодя следы...
:о))
– лихо... нет слов... внушаеть, грубо говоря...
– ценю ваше сочувствие и заботу о состоянии нынешней деревни, Алексей, но моё стихо таки несколько о другом... :о))
Обязательно прочту, Александр.
А на моих губах не надо
Искать следы чужой помады
Сергею Шестакову
Это капитальная образцовая и ответственная работа, где всё продумано и ясно. Легко и свободно уловлены и усваиваются читателем все мысли и чувства. Отличное мнение о творчестве Роберта Геррика благодаря таким переводам (стоящим немалого труда) только усиливается всё больше. Рад поздравить. ВК
Здрасте, Игорь, приехали. Это где же я занимаюсь "попреками и всякими личностями"? После того, как А.Шведов разместил в комментарии перевод Владимира Микушевича, не Вы ли написали мне: "На мой ичный взгляд, Микушевич гораздо более своевольно воспринимает оригинальный текст, нежели даже Пастернак И это не только в данном варианте "Окна-розы", но вообще всегда..." далее в Ваших комментариях упоминаются Бородицкая, Богатырёв, Летучий... с отсылками к Комиссарову... Я всего лишь парировала на Ваши комментарии.
Сейчас Вы предлагаете перейти к разбору первой строфы... а до сих пор говорили о "смерче, пловце и не видать ни зги"... Мой последний нериторический вопрос проигнорировали... а подстрочник предлагаете сделать мне... Более, чем странно.
Однако большого труда не составит:)
Предложу Вам буквальный перевод с возможными вариантами допустимого перевода использованных в оригинале слов. Даже местами ничего не поменяю, только добавлю первую строку второй строфы, чтобы целостность не нарушить:
Da drin: das träge Treten ihrer Tatzen
Там внутри: вялое/ленивое/инертное движение их лап
macht eine Stille, die dich fast verwirrt;
создаёт тишину, которая тебя почти приводит в замешательство ;
und wie dann plötzlich eine von den Katzen
и как же внезапно/вдруг одна из кошек
den Blick an ihr, der hin und wieder irrt,
взгляд на ней, который снова и снова блуждает,
gewaltsam in ihr großes Auge nimmt, -А я предложу сделать Вам буквальный перевод оставшихся трёх строк второй строфы. Как будем сопоставлять?
Алёна, здравствуйте. Вчера обратила внимание на "заурядный изрядно". Сегодня тоже на этом приостановилась.) Вместе с тем возможно, что так Вами задумано.
Мария, здравствуйте.
Спасибо Вам. Сделаю ссылку (сноску) на слово кожан.
В стихотворении кожан может символизировать судьбу и жизнь сына (Толика), самого отца. Интересен синтез "яйцо и звезда". Мне кажется, там все живы и все мертвы одновременно.
Прочитала Ваш перевод из Элека Бенедека. Спасибо. Мне показалось, так фольклор профилактирует лояльность к означенным видам занятий.)
Я больше 1 гэ (10 шао) выпить не смог...
Вячеслав!
спасибо, Вы совершенно правы, в закл. строчке как минимум две двусмысленности: одна чашка (бататовой похлебки), которая чаще всего чарка, и яшмовая каша -- эпитет не только для картофельной похлебки, но и для хорошего вина. но Вашу версию принять не могу, поскольку знаю только две меры для замечательных напитков: шэн (литр) и доу (ведро), других не встречала. :))
доброго вечера!
Если решаетесь перейти к разбору, а не заниматься
попреками и всякими личностями, то вот первый шаг
Давайте разберем, какая ситуация "читается" из первой строфы оригинала
Da drin: das träge Treten ihrer Tatzen
macht eine Stille, die dich fast verwirrt;
und wie dann plötzlich eine von den Katzen
den Blick an ihr, der hin und wieder irrt,
Предложите свою трактовку в форме подстрочника или как Вам удобно. Ситуацию, изложенную в разумных словах, легко будет сопоставить с любым конкретным текстом из серии переводов "Окн-розы".
Спасибо большое за уточнение, Александр Владимирович! Зарубила на носу:)
с уважением
ГБ
Я вовсе не утверждаю, что Микушевич занимался адаптивным транскодированием. Я вообще не давала никакой характеристики его переводческим методам. Вы по личному убеждению обвинили его переводы в "необоснованной вольности" с "искажением ситуативности" и указали на три момента этой вольности на примере обсуждаемого перевода или всё же на основании теории по Комиссарову?
А я всего лишь попыталась объяснить, что это не так. В данном случае попытка опровержения не удалась, поскольку для этого требуется писать статью. По Вашему мнению... а по-моему, Вы, заострив внимание на не присутствующих в оригинале словах и выражениях, уходите в буквализм.
А "дебри" это так, образно:)
Спасибо, Игорь!
Тут важно понять, уважаемая Галина, что есть "дебри теории". Если Вы утверждаете, что Микушевич занимался именно адаптивным транскодированием, то такое заявление сразу решает вопрос о слове "странный перевод". Слово "странный" - это не термин, а личное убеждение. Адаптивное транскодирование, при всем моем уважении к современности такого типа трансформации оригинала, и есть синоним странности. Как слово "Коктебель" в смысле рифмы с "колыбель" из английского оригинала (М. Бородицкая). До такого уровня Микушевич не поднимался, но, видимо, шел туда же. Вот и все что я хотел сказать. Не вижу тут "дебрей".
Да, обязательно. Это эпический цикл с 1500 по 2000 гг. Не за что, Владимир.
Здравствуйте, Александр Владимирович,
я всегда рада Вашим вмешательствам. Спасибо большое! У Комиссарова упомянуто очень много школ... запутаться можно, где его собственное мнение, а где ссылки на школы. надо перечитать этот раздел. А согласно его словарю переводческих терминов "адаптивное транскодирование - вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передаётся в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объём и характер передаваемой информации."
Но теоретик Вы, не я.
с уважением,
ГБ
я и не настаиваю на том, чтобы Вы меняли своё мнение из-за кого бы то ни было.
Но Вы, Игорь, сами предлагаете углубляться в дебри теории.
Добрый день, Александр! Рад по-соседски, но не читал. Надо прочесть, спасибо за наводку!
Дорогой Владимир, я часто гулял (сейчас реже) по моей Басманной - от Красных Ворот до Красносельской. Это в какой-то мере и навело меня на эти стихи, наверное. Впрочем и разные, неведомые, как и всегда бывает, причины, конечно, были.
Басманная от слова басма, не от Басманова, но слово сказано, и сочетание звуков в отозвавшемся сердце рождает интонацию... И пошло, и поехало.
Карамзина люблю, он художник помимо прочего. Он историю не пишет, а подлинно сочиняет, как поэт.
Рад Вашему отклику, Владимир, проникновенному и доброму. Спасибо!
Добрый день, Владимир. Читали ли Вы Е. Витковского "Град безначальный"? Есть общие темы...
Спасибо, Александр Владимирович. Может, тогда стоит весь текст сразу выложить без ссылок на научные сайты, где я вывесил ряд своих статей?
Чтобы написать такие картины, живые и подлинные, мало просто читать Карамзина и других наших историков. Надо поселиться и жить всю жизнь в этом историческом русском пространстве, видеть всё своими глазами и чувствовать кожей души. Сильно и самобытно, Владимир, - ваше прозрачное творческое клеймо на всём. Не так ли сберегается и язык, и память историческая, и боль. Вы истинный москвич, не беспамятный, одарённый чудной способностью оглядываться в прошлое и говорить о нём собственным поэтическим словом. Рад был прочитать и снова подивиться вашему дару, спасибо.