Но - простите старого зоила - меня по-прежнему смущают два обстоятельства. Разговорность оборота "по осени" в стихотворении с возвышенной лексикой и выражение "преклонный мир". Это прилагательное присутствует исключительно в устойчивых выражениях "преклонный возраст" и "преклонные лета". Может быть, повертеть что-то вроде "наш дряхлый мир"?
Отличное стихотворение. Но в отличии от Валовика, мне сковородка мешает. Её бытовой акцент снижает смысловую напряженность предыдущих строк. Учитывая, что я не раз попадал впросак, недопонимая авторскую задумку, то прошу Вас объяснить мне её (сковороды) необходимость в данном тексте. :-)
А.М.
Хорошо, Лёша!
Пушкин тут у тебя с Хайямом в обнимку:).
"Дни волны рек в минутном серебре,
Песка пустыни в тающей игре.
Живи Сегодня, а Вчера и Завтра
Не так важны в твоем календаре..." - помню с 17 лет.
Не замечтовывайся, а то харя реальности как вынырнет, а мы неготовые с похмелья от воспоминаний:).
Удачи!
Дорогая Ирис! Только сейчас я понял, что Вы участвовали и победили в большом международном конкурсе. От души поздравляю! А поначалу я думал, что это нечто вроде того ристалища переводчиков, что организовал сами помните, кто.:) Потом вчитался и очень рад и горд за Вас. Это не хухры-мухры, замечу с белой завистью.Всегда Ваш
Спасибо, Татьяна! Я слышал о этих Ваших друзьях, но, к сожалению, не имею чести быть с ними знакомым. А стихо' я тщательно подбирал, чтобы попасть на столь элитный сайт. Не думал, что на нем меня будут величать русофобом.
Мне понравилось, Татьяна. Я вообще обожаю эту русскую, даже не нечисть, а нежить. Мне она представляется и более реальной и более приятной, чем фантомы из российской госдумы. Только одна строчка звучит двусмысленно. Получается, что кикимора заходит во дворы (кого?) нехристей. Если это так, то мне трудно представить, кто тогда был нехристями на святой Руси. :))
Мне все-таки думается, что если оригинал представляет собой рифмованное стихотворение, то лучше, чтобы и в переводе это отразилось. И оригинал ритмически выдержан, а в переводе 20-я строка длиннее своих сестер, и меня это отвлекло при чтении от стихотворных образов, заставив приглядываться и соображать, что это было, сверяясь с оригиналом.
А в остальном - очень хорошо.
:)
Михаил!
Ощущение полётности передано не только словами, но и всей интонацией стихотворения, его мелодикой.
Мне лишь однажды удалось такое в стихотворении "Плыву!", и я знаю, как это трудно.
Спасибо.
А.М.
К омментарии
Но кажется важным, чтоб кто-то сумел рассказать,
Каким было счастье, что здесь вызревало когда-то. -
истинно так, Людмила.
Спапсибо Вам за чистую лирическую ноту!
Как Вам поворот темы:
В огороде бабы Тани
Ходит Солнце в сарафане.
Ходит по дорожкам,
Сарафан - в горошках.
Солнце грядки поливает,
А бабушка тает, тает...
и т.д.?
С победой Вас, Ирис, перевод блестящий. +10,00
Но - простите старого зоила - меня по-прежнему смущают два обстоятельства. Разговорность оборота "по осени" в стихотворении с возвышенной лексикой и выражение "преклонный мир". Это прилагательное присутствует исключительно в устойчивых выражениях "преклонный возраст" и "преклонные лета". Может быть, повертеть что-то вроде "наш дряхлый мир"?
А в целом - "респект и уважуха". :)
Юрий.
про волков! - реально страшно!
%.)...
Отличное стихотворение. Но в отличии от Валовика, мне сковородка мешает. Её бытовой акцент снижает смысловую напряженность предыдущих строк. Учитывая, что я не раз попадал впросак, недопонимая авторскую задумку, то прошу Вас объяснить мне её (сковороды) необходимость в данном тексте. :-)
А.М.
А час всё ближе...
Юрий, моему слуху просится "Гордыню, словно крупную купюру"
и "разменяв".
Успехов, Владимир.
Виктор - в первом опечатка: ИЗ бочек.
Последнее - лучше всех.
Успехов.
А.М.
Прекрасные стихи, Алексей.
С уважением, Лев.
Замечательные стихи у Вас, Виктор в этой подборке. На последнем почувствовал, что впадаю в детство.
Хотя, возможно, это у меня возрастное.
С уважением, Лев.
Очень тонко и чувственно!
Хорошо, Лёша!
Пушкин тут у тебя с Хайямом в обнимку:).
"Дни волны рек в минутном серебре,
Песка пустыни в тающей игре.
Живи Сегодня, а Вчера и Завтра
Не так важны в твоем календаре..." - помню с 17 лет.
Не замечтовывайся, а то харя реальности как вынырнет, а мы неготовые с похмелья от воспоминаний:).
Удачи!
Люда, согласен с Маркиным по поводу начала, а в целом стихотворение отличное. Опечатка есть: листы вместо листвы.
Геннадий
Отлично.
Геннадий
Люда, найдена тема и хорошо сработана.
Геннадий
Дорогая Ирис! Только сейчас я понял, что Вы участвовали и победили в большом международном конкурсе. От души поздравляю! А поначалу я думал, что это нечто вроде того ристалища переводчиков, что организовал сами помните, кто.:) Потом вчитался и очень рад и горд за Вас. Это не хухры-мухры, замечу с белой завистью.Всегда Ваш
Спасибо, Татьяна! Я слышал о этих Ваших друзьях, но, к сожалению, не имею чести быть с ними знакомым. А стихо' я тщательно подбирал, чтобы попасть на столь элитный сайт. Не думал, что на нем меня будут величать русофобом.
Программное стихотворение, уважаемый Юрий!
Наши друзья вынуждены были уехать в Израиль в 77 году, в 2005 я побывала у них в гостях -это отсюда :
Дочки, внуки, дом и сад –
плод земной достойной жизни,
а духовный Вертоград
от взрастившей нас Отчизны.
Если мачехой крутой
мать сюрпризы подносила,
значит, на Руси Святой
верх брала «нечиста сила».
Хорошее стихотворение. Прочитаешь - задумаешься, как переплетаются судьбы кото-людские, приобретается, не побоюсь этого слова, кросс-культурное сходство. :)
Хорошо Вы писали, Саша, в молодости.:) А что с котофеем?
Мне понравилось, Татьяна. Я вообще обожаю эту русскую, даже не нечисть, а нежить. Мне она представляется и более реальной и более приятной, чем фантомы из российской госдумы. Только одна строчка звучит двусмысленно. Получается, что кикимора заходит во дворы (кого?) нехристей. Если это так, то мне трудно представить, кто тогда был нехристями на святой Руси. :))
Сергей! прекрасен Ваш язык!
и вещи, о которых Вы им говорите - мудры и искренни
Спасибо!
какая красивая смерть:))))
Мне все-таки думается, что если оригинал представляет собой рифмованное стихотворение, то лучше, чтобы и в переводе это отразилось. И оригинал ритмически выдержан, а в переводе 20-я строка длиннее своих сестер, и меня это отвлекло при чтении от стихотворных образов, заставив приглядываться и соображать, что это было, сверяясь с оригиналом.
А в остальном - очень хорошо.
:)
Цикл замечателен каждым своим стихотворением.
А.М.
Впечатляет. Очень.
А.М.
да, я Вас понял!
наступило время ангелов для всех, кто готов почувствовать их вибрации )))
За "малую птаху", Людмила, что "вымолвила "Фьюить", особая Вам благодарность!
Михаил!
Ощущение полётности передано не только словами, но и всей интонацией стихотворения, его мелодикой.
Мне лишь однажды удалось такое в стихотворении "Плыву!", и я знаю, как это трудно.
Спасибо.
А.М.