К омментарии

Дата и время: 12.05.2010, 21:04:03

Салют им вечером нарисует
пароль. Чтобы строго – в рай.


Спасибо, Илья!
Будем надеяться ...

М.Л.



Трагично и поэтически очень утонченно. Спасибо, Лилианна, за Ваши ранимые и чуткие строки!

Дата и время: 12.05.2010, 20:45:43

Хлестко, точно, справедливо. Но с концовкой, как и в случае с Вашей незабываемой "бомбой под каждым угрюмым крылом" опять с Вами, Юрий, не сойдусь. Деструктивно это, хотя понимаю, что погромщики и садисты заслуживают самого сурового наказания. Мораль "око за око" - неконструктивна, что хотите со мной делайте. Впрочем, если написано по горячим следам, то автору многое прощается.
Хорошая гражданская лирика. Одно место снижает динамику. Например: "Супостата по стенке размазав/ горбоносые лица круша...", "Ты обжил голубую планету..." Имеете полное и безусловное право щелкнуть меня по носу, что учу ученого.
Всегда Ваш, Виталий

Дата и время: 12.05.2010, 20:40:22

Замечательное сюжетное стихотворение. Рассказ ведет за собой, не оставляет равнодушным. И весь сюжет - как метафора к той мысли, что заключает стихотворение.

Спасибо.

А.М.

Дата и время: 12.05.2010, 20:02:08

Валентин, думается, что Мандельштам, Пастернак и Ахматова в данном контексте абсолютно не сопоставимы с Алексеем Максимовичем. Люди просто делали себе прививку от расстрела. Не хотели погибнуть сами, а главное — погубить всех своих близких на радость безлобому чудовищу. И во всех случаях не нам их судить, если не хотим уподобиться тем, о которых писал Пушкин в известном письме.

Юре Лукачу. Тезка, огромное спасибо за Городницкого. Я всегда относился к нему с симпатией, но не более, а это настоящие стихи.

Дата и время: 12.05.2010, 18:14:08

Да тут и в троем не разобраться! Я. например, Игорь, тоже ни черта не понял, но дивно хорошо.

С уважением, Лев.

К величайшему сожалению, Вы абсолютно во всем правы. :)

Автор Анс
Дата и время: 12.05.2010, 17:03:42

хи, еще даже не щелкнув по... знал, что что-нибудь "положительное" напишу - в свете предыдущй дискуссии
:))
не люблю сравнивать, но тут, на сайте, есть только две дамы у которых строчка настолько плотная, рваная, концентрированная... даже не знаю чего еще ляпнуть... - это Лада Пузыревская и Елена Бондаренко.
Это вовсе не значит, что у вас один "инкубатор" - нет, просто ощущение от чтения - когда начинаешь строчку и не знаешь, как она кончится, и ждёшь чуда и... не обманываешься... - я, правда, не знаю, как называется этот стиль, (в скобках - хотя сам, иногда, каюсь, грешен)
:)
но всё равно - это чудо как хорошо
:))

Такая нежность в голосе твоем,
Такие в нем тоска и боль, и мука,
Что от строки - волны живого звука -
И сердце загорается огнем.

Лев, совсем недавно Илья опубликовал стихо с таким эпиграфом: "При штурме Зееловских высот погибли
353 000 советских солдат и офицеров. В их числе почти весь призыв 1927-ого года рождения".
По Вашей логике было бы уместно ограничиться только этим эпиграфом, ибо он вопиет, и не приводить текста. Только без обиды, дорогой Лев!

Пьянящие стихи. Спасибо, Сережа!

Ну, вот это истинно мандельштамовская традиция.
Прекрасная метафора с попугаем - "попугайство" в повторяемости дня и ночи, времени вообще. Четвёртый и пятый катрены я бы посоветовал подработать - убрать "города" и насчёт шестерёнок подумать. Обычно их делают из нержавеющих металлов. С "ловцом снов" случай посложнее, ибо это же штуковина такая. Если получится выправить, отвечаю - будет шедевр.

"Утро Преображениия, Стрый" у Вас, Сергей, одновременно полон и свежести, и хмеля. Вот фокус какой!

С уважением, Лев.

Всё то, что претерпел Петрарка,
Не обойдёт и перестарка!
:)

Я однажды поймал удивительный сон,
За одним воробьём птицы все в унисон
От синиц до грачей повторяли все в крик:
"Чик-чирик, чик-чирик, чик-чирик...."

Дата и время: 12.05.2010, 13:38:05

По всем "параметрам" качественное, на мой взгляд, стихотворение - несколько раз возвращалась к нему... но десятку не поставила

Дата и время: 12.05.2010, 13:30:02

Глагольные рифмы тут очень уместны. Они как бы подчёркивают движение чувств, бытовые и лирические перемены. Усиливают музыкальность впечатления...

Спасибо, Лилианна, за ноту свежести,
искренности и женственности.

С уважением и симпатией,
Ваш С.Ш.

Я в Россию гусеницей вдавлен –
Не живой, не мёртвый и не павший,
Не представлен, но и не приставлен –
Неизвестный. Без вести пропавший.

Безымянной гусеницей вдавлен
На краю дымящейся воронки…
Мне не будет памятник поставлен,
И не будет сыну похоронки…

Kak Vam takoi variant???

Дата и время: 12.05.2010, 11:40:02

Хороший..

Дата и время: 12.05.2010, 10:14:26

Какие восторженные стихи! Дыхание перехватывает, будто над пропастью паришь:))
С теплом,
О.О.

Господа, как тут у Вас интересно!

_______

Помимо, "пучин Прошлого", здесь имеется еще один "сквозной образ": голоса людей (крики отчанья, страха, ненависти), которые исходят из этой пучины и которые автор пытается расслышать. И мало того, что расслышать, но и понять "сквозь свист и рев", а понимание уже напрямую связано с интерпретацией, с истолкованием, с трактовкой.

И чьи же голоса услышал автор среди этого урагана, шума и плеска? Либо голоса реальных людей, говорящих абсолютно вмышленные речи (Наполеон - листку с острова Святой Елены, Лаура - Петрарке и пр.), либо вообще голоса вымышленных персонажей (Тангейзер - Венере, Фауст - Елене и пр.). Таким образом, автор утверждает в этом своем предварении story как вымысел, определяет программу своих дальнейших действий в рамках данного цикла. А в результате вымысел автора едва ли не превращается - как это ни парадоксально - в исторический факт.

Илья, а может перывми четырьмя строчками и закончить? Там всё есть, кмк.

С уважением, Лев.

Юрию Лукачу:

Если интересно, давайте, Юрий :)

Пучина та же. Наполнение разное.

Сквозной образ – отличительное свойство сонета. Он собственно пишется весь на одну единственную мысль, которой, естественно, сопутствует сквозной образ.

Вторым отличительным свойством сонета является, как известно, обязательное развитие мысли в сквозном образе.

Помните, как Олеша пишет о Багрицком, сочиняющим экспромтом сонет на заданную тему:

«- Может быть, какая-нибудь халтура и получится, - начал профессор, - но...
Тут же он замолчал, так как на доске появилась первая строчка. В ней фигурировала праща. Профессор понял, что если поэт, которому дали тему для сонета "камень", начинает с пращи, то он понимает, что такое сонет, и если он владеет мыслью, то формой он тем более владеет...
...Сонет, написанный по всей форме, был закончен скорее, чем в пять минут. На доске за белыми осыпающимися буквами, маячил образ героя с пращой, образ битвы, образ надгробного камня.»

То же и у Ли-Гамильтона — пучина Прошлого в зачине сонета обращается в заключительном терцете в мутный поток сказанного о прошлом и его фигурах, сквозь который он, поэт, слышит голоса их истинного чувства. Отсюда у Ли-Гамильтона в предпоследней строке story, а не Past. А вот куда у Вас в переводе делось story мне, как я уже писал, неясно. То, что story и Past не синонимы – факт языка.

Все, что мы до сих пор говорили — личное восприятие образного строя каждым, и такой спор — бесконечен :)

Тем не менее, зная, Юрий, как тщательно Вы изучаете материалы, сопутствующие любой работе, предлагаю простой выход: приведите мне пару примеров из написанного Ли-Гамильтоном в стихах или прозе, где story прочитывается как синоним Past, и я вынужден буду признать Вашу правоту – ввиду, если не общеязыкового факта, то, по крайней мере, факта личной языковой манеры Ли-Гамильтона.

:)

Дата и время: 11.05.2010, 23:13:31

ничего себе метафора,
а сравнение - лучше, на мой испорченный вкус.
ну, и про Овидия, похоже, он был прав.
%.))...

Дата и время: 11.05.2010, 22:47:21

Здравствуйте, Владислав!

Перевод Игоря Фрадкина:
"Мне ль над твоей могилою скорбеть..."

Перевод Владимира Микушевича:
"Быть может, я переживу тебя..."

Перевод Н. В. Гербеля:
"Мне ль пережить тебя назначил рок..."

Перевод С.И. Турухтанова:
"Мне ль плакать о твоей придется смерти..."

Перевод Р. Бадыгова:
"Быть может, в эпитафии надгробной..."

Перевод Андрея Кузнецова:
"Быть может, ты меня переживешь..."

Перевод С. Степанов:
"Иль мне тебе надгробный стих слагать..."

Перевод А.М. Финкеля:
"Я ль сочиню тебе надгробный стих..."

Перевод Самуила Яковлевича Маршака:
"Тебе ль меня придется хоронить..."

Столько вариантов, но Вы повторили мою ошибку: "Тебе ли (или не тебе ли - другому)..."

:)

Дата и время: 11.05.2010, 22:33:34

С праздником, Аркадий! Он ведь длится.
"Мировое зло" - абстракция. Пафос должен быть подкреплен: хоть маленькой белой стрелочкой "выход" или "запасный выход":). Этот набросок можно было бы развить. Понятно, что разобщены... А что делать, чтобы вернуться к таким отношениям, опять трагедию пережить? Жить прошлым нельзя. Но мы с тобой об этом договорим не здесь, приходи (если всё сложится) на мой мальчишник. До встречи!

Попались, Марк?! :)

Ну что, всё как всегда - талантливо, мудро и с юмором.

Заходите в гости.

Дата и время: 11.05.2010, 21:57:39

Удивительное стихотворение. Нет, не знанием эпохи, а возможностью почувствовать самого Шекспира, прикоснуться к нему. Ведь каждый его герой имеет частичку его самого. Здесь не перечисление героев, здесь совокупность черточек, сложившаяся в живой портрет. Спасибо, Илья.

Дата и время: 11.05.2010, 21:42:08

Образы в стиле восточной поэтики - подстать этому, такому восточному, городу. Я вспомнила и вновь почувствовала Баку. И ритмы хороши. Но для меня цикл начинается со 2-го.

Успехов.

А.М.