К омментарии

СпасиБо, Екатерина!
Сильный текст.
Я, конечно, далеко не Микеланджело, но и у меня сейчас такое же чувство: в искусстве перевода я постиг одни азы...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ 🌹

Милая Марта, дайте знак: завершающие слова моего комментария релевантны или нет? (Я сначала прочитала Марат).
У меня отсутствуют какие-либо догадки «где чья работа». Буду рада открытию новых имён, буду рада успехам хорошо знакомых переводчиков, включая авторов Поэзии.ру, с которыми во время литературных дискуссий «взгляды не совпадали».

Очень рад, Александр, что Вы заглянули
Я нормально отношусь к критике,
а уж к редактуре так вообще замечательно
Другое дело, что есть вещи, через которые не перескочить
Август фон Платен построил свою лирику на яростном противостоянии обществу. Он - изгой в кубе. Не только из-за неприятия обществом его лирического таланта, но и потому, что в стихах он всегда (!) имеет в виду однополое чувство. Для тех времен это что-то! Но и он эмигрант.
Я занимаюсь Платеном примерно с 88 года, С переменным успехом. И большими перерывами. Так вышло, и за это сайту особый респект, что второй раз за последние годы (первый случай с Рильке) ситуация меня сподвигает собрать книгу поэта (я занимался и занимаюсь только сонетами Платена), разрозненно лежавшую в столе.
К вольным переводам я отношусь как к собственным стихотворениям переводчика имярек. Многие переводчики пишут стихи. Некоторые писали и пишут очень хорошие стихи. Но переводы - это не о том. Переводы делают тогда, когда автор оригинала очень известен в истории литературы. Можно писать очень хорошие стихи, какие были, скажем, у Микушевича, Ревича, той же жены Витковского. Но для истории литературы просто хороших стихов слишком мало. Пастернак и Тарковский не в счет.
А вашу версию сонета я обязательно посмотрю.
Ваш И.Б.

Сергею Шестакову
Большое спасибо !  ВК

Игорь, кажется мне, что «Обчёлся шансом» - так нельзя сказать.


«Не мог бы друг похвастаться жеманством» - а кто вообще хвастается жеманством, слово, по-моему, не подходящее.


Локон лежит «веско»? Как-то не очень…


А я вот в своем переводе этого стиха сделал литгероев разнополыми. Иначе появляется двусмысленность.


https://poezia.ru/works/185407

Как бы там ни было, но скажу, что формализирован он куда как меньше иных европейских ;)

Почти половина написанного про друзей и для них же вторая :-)

Своевременные стихи, Дмитрий.. У меня карта так себе легла.. Даа, бывают сюрпризики.
Но, возможно, там наверху и прислушаются к просьбе Капитана..

Велик могучим русский язЫка! :)

Алексей, набор довольно известный, но решил всё это  в одну строку собрать. Так оно веселее. Ну и вальсок в трёхстопном амфибрахии к ним. 

Хорошо в ряде строк прозвучала внутренняя рифма.

Спасибо, Александр, что такими стихами невольно помогаете  не уйти беспробудно в свои теснины сознания. Ваши замечательные этюды не могут не побуждать откликаться на проявления истинной жизни. В этом случае, наверное, можно говорить и о неком терапевтическом эффекте( шучу).
Веская и целебная гармония души и тела с примесью чудесного. " Лета к суровой прозе клонят" и к неслыханной простоте.
Стихи естественны как дыхание, их чувствуешь кожей.
Вдруг из дальней дали пахнёт чем-то до боли знакомым и родным. Ни грана фальши и придумки для пущей важности.
Наверное, стареем , Александр, и кривляться уже не хочется: сказать бы самое главное. Тогда и малое( условно говоря) становится непомерно большим, важным до крайности.
Вам это удаётся, и дай Вам Бог!

Спасибо, Наташа! Приятно с Эльгой Львовной рядом постоять )

Добрый день, Алёна! Так чудесно в первых строчках "отозвался" Данте, который родится только через пятьдесят пять лет после смерти Лу Ю...  Но ведь они не знали бы наверняка друг о друге, даже если бы жили в одном  времени. Какая-то неслучайная великая маленькая мистика в перекличке и родстве совершенно разных поэзий.  " С кувшином вина, в темноте и тумане, я вышел на берег реки... "  --  "Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу..." Жаль, не мог об этом узнать свободный старик Лу Ю, и Алигьери не узнал. Но нам можно ведь по-детски  пофантазировать чуть-чуть? Надеюсь, что я ничего не перепутал. Спасибо, Алёна, за такой нечаянный импульс.

Дата и время: 16.10.2024, 13:41:28

Сюжет, композиция - это, нмв, Вам прекрасно удалось, Александр!  Первое, что бросилось в глаза - цельность и завершённость, несмотря на краткость. Впечатляющая картина красоты и забвения. У меня почему-то  эта картина ассоциировалась, как ни странно, с всполохами весеннего цветения, которые, к сожалению, так мимолётны, как и сама жизнь.
Подчёркнуто бесстрастная концовка как констатация неизбежного.
Тональность, настрой  ст-ия , по- моему, и роднит Ваш взгляд на жизнь, природу с поэзией Л. Глюк :
" суть моего бытия в безвозвратных утратах". Созерцательная грусть.
Спасибо Вам!

Тредьяковский может быть и ближе к Буало, но Вы с Эльгой Львовной ближе к пушкинской лёгкости.)
   

Здравствуйте, Барбара! Да, согласна, есть что-то близкое в этих зарисовках:
"в оттенки не запенен жёлтых трав ..." и "желтотканная трава". 
И возможно, это творение одной кисти). Как любопытно!

Наталия, приветствую Вас. Мне показалось, что переводы 10 и 11 принадлежат одной и той же методе. Посмотрим.)

Дата и время: 16.10.2024, 10:54:40

Да, поэт переносится за секунду в любую точку нашей родимой Вселенной).
Олег, благодарю! 

Дата и время: 16.10.2024, 10:52:09

Рад, что Вам по душе! Спасибо сердечное, Нина Ефимовна!

Интрига, однако! 
Предлагаю внести в правила конкурса: обязать всех наследников лозинского, не участвующих в конкурсе, оценивать конкурсные переводы)). А то потом раздаются недовольные голоса). Гастев Андрей сетовал после проведения одного конкурса на малочисленность конкусных заявок и сомневался в корректности баллов победителей. А почему бы самому не поработать и не оценить? Коллеги, кроме шуток, это дань уважения памяти Никиты Винокурова, дань уважения действующему редактору Ирине Бараль и сайту во главе с Александром Питиримовым. Играем в молчанку, но при этом все хотим, чтобы наши произведения читали и оценивали. Мы одобряем курс редактора рубрики наследников, нам нравится раздел "Обзор топовых произведений", но в конкурсе мы не участвуем. Мы боимся не победить? Такой вывод напрашивается, к сожалению, нелицеприятный.  
 Простите, наболело). Лично я участвую всегда. Это интересно, в конце-то концов. Тем более, сейчас конкурс анонимный. Занял пятое место, признайся самому себе, что плохо перевёл, поработай ещё, перепиши. Обратите внимание, что наши поэты-"оригиналы") заинтересовались переводом. И будем надеяться, что и в конкурсах будут поддерживать рубрику. 
Такое замечательное стихотворение на бельгийском конкурсе. Всего 9 участников. Ну что это такое?  Вы прочитайте его. Выбор для конкурса прекрасный. Да и белорусский конкурс - 11 участников. А какое интересное стихотворение, если его не повторять слово в слово за автором, конечно. Резюме: имейте совесть, господа и дамы (доля шутки в этом есть). 

Дата и время: 16.10.2024, 09:49:45

Здравствуйте, Владимир Михайлович! 
Мне понравилось. 
Поправьте, плиз, очепятку "кудряжки".
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Мне понравилось, Алёна! 

На посмотреть:

Хмельной, я боялся, что с ветром умчусь,

                                       как верхом на лихом скакуне.


Хорошего дня!

С бу, 

СШ

Доброго утра,  Алёна! 
СпасиБо за комментарий! 
Мне тоже жаль, что не все художники вошли в перевод. Однако если принять Ваше предложение, тогда не только Гольбейн и Рубенс будут "творцами портрета", но и все вышеупомянутые художники. Пусть лучше Брейгель и Рубенс подразумеваются за "...". Главное, что ван Дейка удалось вставить в перевод!😁
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Барабара, а Вам какой номер приглянулся?
Я совсем забыла, что посторонние тоже могут послать свой голос. А сегодня уже 16-е) Увы. Но отмечу, что я бы оценила так:
участник 11 - 1-е место
участник 6 - 2-е место
участник 7- 3-е место
участник 8 - 4-е место
участник 9- 5-е место
Единственное,  на месте участника 11, я бы отметила в комментарии, что мотыль - кривошип. Иначе могут подумать, что это личинка. И очень понравилась концовка участника 11.
Некоторые переводы фактически калька с оригинала (рифма "кайма-трамвай" и далее "трава- трамвай", к примеру). 
А в  переводе 11 автор творчески осмыслив оригинал, написал своё очень образное стихотворение с прекрасным финалом.  

Очень интересно - кто принимал участие в конкурсе и каким образом распределились места.) Доброй ночи. 

Автор Ида Лабен
Дата и время: 16.10.2024, 00:10:13

Алёна, сейчас размещу ещё одно, раз такое дело.)   Это последнее из имеющихся готовых.  
А суфизм - да, удивительное явление, и Хадис Любви - повесть о мистическом единении "я" и "Тебя", коротенькая, но полная экспрессии...

Дата и время: 15.10.2024, 23:17:55

Согласно Ибн Араби, цель мистицизма состоит в том, чтобы осознать , что никогда не существовало «ты», отдельного от вуджуда . Такова идея самообнуления, фанаа , в суфизме и многих других мистических традициях.. Это процесс разрушения невероятно сильной идентификации, которую мы вырабатываем, со своим эго, со специфическим представлением о себе, на основе которого мы либо унижаем, либо хвалим себя, сравниваем себя с другими «образами» и в результате сильно страдаем. Это осознание того, что это маленькое «я» на самом деле является иллюзией, что на самом деле никогда не было разделения между «тобой», кем-либо еще или Богом...
удивительная вера-философия, и удивительный текст, мистический и воодушевляющий. и возникает впечатление, что все религии лишь дополняют друг друга, как цвета радуги, сливаясь в свет.
спасибо, Ида, еще! :)