Очень понравилось сплетение поэтической красоты и обыденных деталей.
Чувствуется, для Вас весь мир - поэзия . Ритм для Вас необычный.
Великолепное стихотворение.
...И как я Вас понимаю( Сама такая же. Видно, стрельцы все такие.
Сергей!
Вот и обещанный Стамбул!
Неиссякаема Ваша палитра и всеохватность Вашей музы.
И своя первородность не утверждается за счёт умаления другой.
Имена и названия сами по себе звучат как музыка, понятная
благодаря чувству автора. А краски, а запахи, а роскошь природных даров и сотворённых человеком!
Рскошество картин, пиршество слова, "багрянородные смыслы" и начало начал - Марфа. Слово выделено его местом в стихе - и ничего лишнего!
Спасибо!
А.М.
Знаете, Владислав, данный текст сделан настолько не по-русски, что попросту теряешься. Это нельзя выкладывать на всеобщее прочтение. Одно только нанизывание падежей - росы ... капели ... вечеров ... вина - убивает наповал. А у Вас тут много перлов, превращающих текст в совершеннейшую какофонию.
И к сердцу вознеслась нога моя одна - это в копилку литературных курьезов. В стиле "и я тогда поплыл на собственный обум". Тоже, кажется, из Рембо.
Владислав, интересно, почему от Ваших переводов некоторые критики требуют совершенства, если сама жизнь не совершенна? Потребовали бы они хотя бы порядка от тех господ, где благодаря своему положению они имеют антиморальную возможность смотреть на свои гражданские обязанности как на клавиши музыкального инструмента, отчего и выдают какофонию «районного масштаба», от которой д’уши вянут, ан нет, first of all it isn't the criticism that should be perfect, but life! Успехов Вам и удачи!
Не стены ль доброты людской
Устраивают сцены?
Ведь жизнь - игра...
Для кого-то - как икра,
Для кого-то - грабли!
Только верят в чудеса,
Почему-то, сабли.)))
Вообще-то, Игорь, Дантеса вот-вот реабилитируют, канонизируют и увековечат..
Потому что не он виновен, а дурная наследственность, вздорный нрав, извращённое представление о чести покойного.. За что и был подстрелен из кустов, как муж-олень.
Все последние изыскания подтверждают рабочую версию.
Встанет солнце над лесом -
посчитаемся с бесом..
Это так - завидки.. Всё-то у тебя солнечно..
Кто-то носится по кругу, кто-то - по дрова...
Не перо должно бы мучиться, а голова!
Так, чтобы народ не мучился, у народа слуги есть,
Но они с пером обручены: их отписок нам не счесть!
У слуг - свои заботы,
Им - не до работы...
Только солнце красное -
Яркое да ясное.
Как стихотворение - вполне, если не знать ни Рембо, ни французского. Этот Ваш Рембо лучше Ваших же других, и намного лучше, на мой взгляд. Но посчитать удачей это нельзя. Вы хотите рассказать о Вашем друге, который, наверное, заслуживает того, чтобы о нем рассказали. Но вы делаете это "через Рембо".
Замечания Якова Матиса очень к месту и хорошо резюмируют вышесказанное.
Ну не пьет французская богема, даже самая дыроштанная, "крепленого вина". Поверьте.
Тут у Вас вместо индивидуальной непохожести, как в Ваших других переводах (достаточно почитать немного о самом Рембо!) - его обрусение, даже "осоветскосоюзивание".
По-моему, если человек очень хочет рассказать о чем-то/ о ком-то, очень своем и дорогом, нужно просто написать о нем, а не переводить.
Саша, с уовольствием прочёл!.. и мудро, и иронично, и звукописно даже...
но таки желаю тебе НЕСЛАБО двигать частями тела, ибо "в движеньи мельник жизнь ведёт!..")))
Красивая история призрачной страсти...
В шорохе мышином, в скрипе половиц,
медленно и чинно сходим со страниц..
Сказочно трогательная жуть..
В детскую комнату, Светлана..
вряд ли кто дочитает (даже невнимательно) до конца эту поэму... ну что же, достаточно того, что она как-то сложилась, и, возможно, посмотрев на поэму со стороны, я решу либо её преобразить, либо оставить её в покое)))
Можно составить и словарик непонятных слов, но это если действительно будет нужно (кому-нибудь)))
К омментарии
Очень понравилось сплетение поэтической красоты и обыденных деталей.
Чувствуется, для Вас весь мир - поэзия . Ритм для Вас необычный.
Великолепное стихотворение.
...И как я Вас понимаю( Сама такая же. Видно, стрельцы все такие.
Интересное сотворение мира! Поэт - Творец! Творец - Бог! -:)))
Спасибо, Юлия!
Сергей!
Вот и обещанный Стамбул!
Неиссякаема Ваша палитра и всеохватность Вашей музы.
И своя первородность не утверждается за счёт умаления другой.
Имена и названия сами по себе звучат как музыка, понятная
благодаря чувству автора. А краски, а запахи, а роскошь природных даров и сотворённых человеком!
Рскошество картин, пиршество слова, "багрянородные смыслы" и начало начал - Марфа. Слово выделено его местом в стихе - и ничего лишнего!
Спасибо!
А.М.
Образно, энергетично, ёмко, вдохновенно.
Спасибо, Игорь, за удовольствие прочтения.
С уважением, С.Ш.
Сергей, каждый раз поражаюсь, как Вам удаётся так плотно исписывать листы не только собственного, но и чужих миров!
Александру Лукьянову
Виртуозная безупречная работа. Обширный исчерпывающий
научный комментарий. Образец для всех подобных работ.
ВК
!!!) вижу, вижу! блеск!
Ух,как здорово! Сакральным духом сплетены стихи Ваши. Браво!
Знаете, Владислав, данный текст сделан настолько не по-русски, что попросту теряешься. Это нельзя выкладывать на всеобщее прочтение. Одно только нанизывание падежей - росы ... капели ... вечеров ... вина - убивает наповал. А у Вас тут много перлов, превращающих текст в совершеннейшую какофонию.
И к сердцу вознеслась нога моя одна - это в копилку литературных курьезов. В стиле "и я тогда поплыл на собственный обум". Тоже, кажется, из Рембо.
Не обессудьте.
облЕгчить?
Об остальном напишу позже, прочесть внимательно надо.
Владислав, интересно, почему от Ваших переводов некоторые критики требуют совершенства, если сама жизнь не совершенна? Потребовали бы они хотя бы порядка от тех господ, где благодаря своему положению они имеют антиморальную возможность смотреть на свои гражданские обязанности как на клавиши музыкального инструмента, отчего и выдают какофонию «районного масштаба», от которой д’уши вянут, ан нет, first of all it isn't the criticism that should be perfect, but life! Успехов Вам и удачи!
Не стены ль доброты людской
Устраивают сцены?
Ведь жизнь - игра...
Для кого-то - как икра,
Для кого-то - грабли!
Только верят в чудеса,
Почему-то, сабли.)))
Вообще-то, Игорь, Дантеса вот-вот реабилитируют, канонизируют и увековечат..
Потому что не он виновен, а дурная наследственность, вздорный нрав, извращённое представление о чести покойного.. За что и был подстрелен из кустов, как муж-олень.
Все последние изыскания подтверждают рабочую версию.
Встанет солнце над лесом -
посчитаемся с бесом..
Это так - завидки.. Всё-то у тебя солнечно..
Кто-то носится по кругу, кто-то - по дрова...
Не перо должно бы мучиться, а голова!
Так, чтобы народ не мучился, у народа слуги есть,
Но они с пером обручены: их отписок нам не счесть!
У слуг - свои заботы,
Им - не до работы...
Только солнце красное -
Яркое да ясное.
Как стихотворение - вполне, если не знать ни Рембо, ни французского. Этот Ваш Рембо лучше Ваших же других, и намного лучше, на мой взгляд. Но посчитать удачей это нельзя. Вы хотите рассказать о Вашем друге, который, наверное, заслуживает того, чтобы о нем рассказали. Но вы делаете это "через Рембо".
Замечания Якова Матиса очень к месту и хорошо резюмируют вышесказанное.
Ну не пьет французская богема, даже самая дыроштанная, "крепленого вина". Поверьте.
Тут у Вас вместо индивидуальной непохожести, как в Ваших других переводах (достаточно почитать немного о самом Рембо!) - его обрусение, даже "осоветскосоюзивание".
По-моему, если человек очень хочет рассказать о чем-то/ о ком-то, очень своем и дорогом, нужно просто написать о нем, а не переводить.
Удачи
S.
Спасибо, Эд!
Ещё одного хорошего поэта узнал.
Жаль, что поздно!
Слава богу, не видел ))
Блудливой лунною лупилкой
В меня уставилась страна –
Подумал я, что мне хана,
И сбегал за второй бутылкой.
Меня же отпускает бред
Лишь в ночи лунного затменья! –
Глядел в свою страну поэт,
Зажав бутылку в крепкой жмене.
Жаль, нет ведёрка «Абсолюта» –
Я б со страною заблудил…
Но глаз серпом мне пригрозил –
Уверен, это бес попутал.
Владимир,
коротко. Поправить%
Вот где бы брать любовникам фасон.
Фасон - это современый жаргонизм.Да и вообще вся строка неудачная.
не разгадает недалёкий от рожденья. - сбой размера
Когда в мозгу не мысль, а размазня,
размазня - это тоже разговорное, убрать надо.
как раньше, - теперь, когда беда. сбой размера.
решилась о своём сказать ещё одна. сбой размера
Успеха,
Сергей,
моря нет, а инерция сохранилась. Замечательно передано!
Такое оно - море!
А.М.
Мария, это потрясающе. Лунная магия, но при этом рассказ интересен и понятная нам, ..простым земным обывателям)
Спасибо большое!
И правда, прозой так сказать невозможно. Совсем другая история была бы прозой...
Спасибо, Вячеслав. Замечательное стихотворение.
Волею судьбы я далека от темы Крымских татар. Но стихотворение
настолько пронзительное, горькое, светлое, что ...до слёз.
Спасибо Вам.
кризис возраста...
У нас одна беда
и жизнь у нас одна,
Не красят нас года
Морщины, седина…
Такие вот дела,
терпи, живёшь пока
житуха тяжела
Но, к счастью,
коротка…
…вы слышали, как липы голосят?..
Хотя их крик звучит гораздо глуше,
Чем, скажем, визг голодных поросят,
они поэту выворачивают душу…
:о)bg
Прекратите издеваться над Сарой Тисдейл!
Саша, с уовольствием прочёл!.. и мудро, и иронично, и звукописно даже...
но таки желаю тебе НЕСЛАБО двигать частями тела, ибо "в движеньи мельник жизнь ведёт!..")))
Красивая история призрачной страсти...
В шорохе мышином, в скрипе половиц,
медленно и чинно сходим со страниц..
Сказочно трогательная жуть..
В детскую комнату, Светлана..
вряд ли кто дочитает (даже невнимательно) до конца эту поэму... ну что же, достаточно того, что она как-то сложилась, и, возможно, посмотрев на поэму со стороны, я решу либо её преобразить, либо оставить её в покое)))
Можно составить и словарик непонятных слов, но это если действительно будет нужно (кому-нибудь)))
Да, это хорошо. Игра слов. Только рифма чуть подкачала. Можно было в книгу поставить.