К омментарии

Дата и время: 06.07.2015, 16:52:26

Прекрасные стихи!

Тема:
Дата и время: 06.07.2015, 16:50:36

Замечательно, Люда!

Прекрасные переоды - значит, прекрасные и стихи! Совсем молодой автор, а такие зрелые образы и мысли!
Спасибо, Галина!

"альхамдулиллах" - это??? -:)))

глянул в поисковик: Альхамдулиллах, также альхамдулиллях, альхамдулилла — ритуальное молитвенное восклицание, междометное выражение, используемое в арабских и других мусульманских странах, для восхваления Аллаха.

Дата и время: 06.07.2015, 16:23:15

ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!
Спасибо, Надя!

Дата и время: 06.07.2015, 16:22:31

Да, Надя, от такого прочтения с удовольствием бы снова стал ребёнком!:)

Тема:
Дата и время: 06.07.2015, 16:12:31

Люда, обязательно покажу внукам эти ваши стихи - прямо о них написали! :)

Дата и время: 06.07.2015, 10:50:30

Столько солнца! Ослепительно и блестяще! :)

Как точно сказал, Сергей:

Подсолнухи - солнца глазастые дети,
И миру светло от чудесных детей!

Я видела только на фото подсолнуховые поля, но это незабываемое чудо! Столько солнца, света выросло из земли!

Стихи, которые хочется перечитывать медленно, останавливаясь в раздумье и словно общаясь с поэтом.

О, эта сладкая боль поэзии!..

Дата и время: 06.07.2015, 06:18:28

Отлично написано, Михаил! Ни слова лишнего - ценю такую отточенность... Спасибо!

Автор Vir Varius
Дата и время: 05.07.2015, 23:56:29

Потрясающие стихи!
У Вас очень ранимая душа...

Искренне рад знакомству,
С уvажением,
Вир

Дата и время: 05.07.2015, 23:04:15

Судя по публикации в Фэйсбуке, я подумал, что это свежие стихи. Раз Вы о них вспомнили, Галина, стало быть, думается. На мой взгляд, отличное стихотворение и исправление пошло ему только на пользу.

Состояние поэта органично вписалось в лето - так мне воспринялись Ваши стихи, Сергей. Здесь такое единство Вашего душевного состояния и природы, что их не разъять.
Спасибо большое за прекрасную лирику.

Хотела послушать песню, но что-то у меня не получается.

С уважением,
Нина

Мария! Текст поэмы является художественным произведением, то есть, каждое слово имеет свое уникальное значение; то есть, я осознаю, что любая перестановка слов, от непонимания текста либо задачи автора, может его испортить. Поскольку я, из-за нехватки времени, довольно редко читаю Калевалу (у меня издание "художественная литература" 1977 года) , то могу ошибаться, но тем не менее попробую вынести свое суждение на Ваш суд. Речь идет об отрывке, от: "Вложи свою руку в ладонь мою" до "в той желторотой поросли".

В нем последняя строка просто повторяет предыдущую, ничего не добавляя нового, причем, грамматически нескладно. Это такой художественный прием, или нет? Но тогда что это? К тому же, "желторотая поросль" звучит уничижительно, или это слишком буквальная калька?
Далее, допустим, что "в ряду подрастающих отроков" это тоже самое что "среди подрастающих отроков", а слово "ряд" - не принципиально, но дальше на язык просится что-то вроде: "подобных зеленой поросли".
В моей книге, Вы знаете, наверное, эти строки переведены так:
"Меж растущей молодежи,
В подрастающем народе"

Далее, "Вложи свою руку в ладонь мою" - это конкретное законченное действие, не предполагающее ничего другого, тогда о каком действии идет речь, когда говорится "пальцы вплети горячие," - представляется с трудом, так как слово "вплети" многозначное и вызывает некоторое затруднение в понимании. К тому же, эта строка не в ритме с продолжением строфы.
И последнее - мотив можно напеть, затянуть, но не спеть.
Как бы Вы оценили такой вариант:

Давай же, возьми меня за руку,
мы пальцы сплетем горячие,
затянем мотив замечательный,
споем сказания лучшие,
послушай нас каждый слышащий,
узнай наши песни сызнова,
среди подрастающих отроков,
подобных зеленой поросли.

Остается только проблема ударения на первом слоге, но исправить это дело минутное. Помимо всего, интересно было бы сопоставить перевод с русского 1977 года на венгерский с тем переводом, который у Вас. Простите, если я некорректно вмешиваюсь в текст, просто хочется узнать в чем я ошибаюсь, рассуждая таким образом.
С уважением
В

Большая работа! Впечатляет. Интересно, кого из соплеменных поэтов Спенсер так порицает устами муз?
Мне показались шероховатостями :
ангелы "бодро ждут" Может быть, имелось в виду " бодрствуют?"
Еще "рифмы встрёпанные" - есть выражение " вскочил как встрёпанный" - напуганный чем-то, вроде так?
Мелочи, извините за придирки.

Галя, в Вашем переводе все стихи звучат замечательно.
Хорошо, что появляется возможность познакомиться с хорошими поэтами, Вашими земляками. Спасибо большое.

В первом стихотворении "я ещё не стаРР" - это так задумано?

Нина

Дата и время: 05.07.2015, 17:10:10

Экспромт

"Вон чайка над прудом,
Как время, пролетает…"
Д. Ильин

Не все ль равно летит или течет
Меж пальцев время – сыплется? струится?..
Повиснет вдруг, как трепетная птица,
В небесных васильках, где звездочет
Устроит аудит-переучет
Мерцающим мгновениям сыпучим
В прорехах туч, где ветер: "нечет – чет"
Загадывает миг свой наилучший...
В такое время некуда спешить
Невольно сознаешь: лицо лучится,
И ничего плохого не случится,
В душе покой... Мышь времени шуршит,
Гербарий дивных грез перебирая,
Для будущих мгновений золотых,
Зерно от плевел ловко отделяя,
Залогом счастья душам молодым.

Да, так и хочется крикнуть: хорошие стихи! И добавить

Здесь нет никакой человечности,
Только обман да обман,
Вечные крики о вечности,
Только толстеет карман
Тех, кто по должности, вроде бы,
Должен вернуть веру родине...

Дата и время: 05.07.2015, 16:14:22

*Сосен мощные кроны
подпёрли седой небосклон,
и стеною бетонной
на вырост погост обнесён.

Мощно.

Дата и время: 05.07.2015, 15:31:07

Хорошие стихи, Елена.
Радости творчества!

Дата и время: 05.07.2015, 15:30:35

Наилучшего!

Дата и время: 05.07.2015, 15:26:21

и наутро у них на лбу проступают грехи,
и они накладывают мэйк-ап,
каждый раз, как только покинут кровать.


Ну, понятно. Наутро, так наутро. Ведь всё злое и мерзкое происходит по ночам.

Дата и время: 05.07.2015, 15:19:00

Вот интересно, откуда такие образы берутся? Вы или пересказываете совецкие кинофильмы, или учительствуете в деревенской школе.

Второе предположение сомнительно, мы все наслышаны, какие нравы царят в сельской местности - на примере пресловутой Кущёвки (например, некто Цеповяз, сидящий в заключении, подарил белую иномарку дочери на совершеннолетие, наверное - через интырнет-магазин).

Какая там "молва", где место "стыду"?

Но тут же вышел на крыльцо -
Куда девать мужичью силу.


От идиоматики, призванной коннотацией, никуда не уйти.

Посмотрите вот это видео.
Когда вы писали "мужичью", вы ведь об этом думали, от этого стремились уйти. Ибо "мужскую силу" было бы совсем смешно.

Ещё меня позабавила рифма "двери-мерит". Не зря же вы ввели в стихотворение коня. Тут либо "сивый мерин", либо "большой, как у коня".

Дата и время: 05.07.2015, 14:21:53

Спасибо, друзья.
Я здесь только посредником выступил...

Наилучшего и побольше :)

Дата и время: 05.07.2015, 14:14:10

Интересно, тонко... Спасибо за знакомство с Вашей поэзией!

Дата и время: 05.07.2015, 14:10:30

Одним куском июль
Легко на солнце тает!
Благодари, что жив!
Благодари, что рад!

Яркий июль, просто хочется зажмуриться от обилия красок и света!

Дата и время: 05.07.2015, 12:51:19

Жизнеутверждающая, ликующая песнь лету! Спасибо, Дмитрий, очень понравилось.

Нина

Дата и время: 05.07.2015, 10:03:58

День в голубом шатре
Просвечивает жилки
Зелёного листа
!!!!!!!!!!!

Класс, Димыч!

Дата и время: 05.07.2015, 01:53:48

Низам (басам) стоит соответствовать верхам (виршам):
летать можно долго, и, не взлетая - разбиться,
например, добавляя комментарий или
поскользнувшись во время очередной, типа, дуэли:
что съели, то и спели.
Тело - к цели, цепи - те ли?
Life is a 'ex-expedition from Venus to Mars and back,
to say nothing about art.