Сара Тисдейл. Алхимия.

Сара Тисдейл. Алхимия.

Как только вешние дожди
Омоют желтоцветь ромаши,
Я выну сердце из груди -
Залить печаль в сей дивной чаше...

Чтоб каплей каждою сполна
Жизнь осознать цветеньем сущим,
Чтоб горечь мёртвого вина
Исполнить золотом живущим...

Alchemy. Sarah Teasdale

I lift my heart as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup
Altho' it holds but pain.

For I shall learn from flower and leaf
That color every drop they hold,
To change the lifeless wine of grief
To living gold.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 109375 от 01.01.2015

0 | 1 | 1777 | 21.12.2024. 21:29:58

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Прекратите издеваться над Сарой Тисдейл!