Сара Тисдейл. Алхимия.

Переводчик: Владислав Кузнецов
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 01.01.2015, 22:12:26
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 109375

Сара Тисдейл. Алхимия.

Как только вешние дожди
Омоют желтоцветь ромаши,
Я выну сердце из груди -
Залить печаль в сей дивной чаше...

Чтоб каплей каждою сполна
Жизнь осознать цветеньем сущим,
Чтоб горечь мёртвого вина
Исполнить золотом живущим...

Alchemy. Sarah Teasdale

I lift my heart as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup
Altho' it holds but pain.

For I shall learn from flower and leaf
That color every drop they hold,
To change the lifeless wine of grief
To living gold.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 109375 от 01.01.2015
0 | 1 | 1808 | 24.03.2025. 23:32:46
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Прекратите издеваться над Сарой Тисдейл!