Дата: 01-01-2015 | 22:12:26
Сара Тисдейл. Алхимия.
Как только вешние дожди
Омоют желтоцветь ромаши,
Я выну сердце из груди -
Залить печаль в сей дивной чаше...
Чтоб каплей каждою сполна
Жизнь осознать цветеньем сущим,
Чтоб горечь мёртвого вина
Исполнить золотом живущим...
Alchemy. Sarah Teasdale
I lift my heart as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup
Altho' it holds but pain.
For I shall learn from flower and leaf
That color every drop they hold,
To change the lifeless wine of grief
To living gold.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 109375 от 01.01.2015
0 | 1 | 1777 | 21.12.2024. 21:29:58
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Сара Тисдейл. Алхимия. Владислав Кузнецов
Автор Михаил Рахуно́в
Дата: 29-06-2015 | 04:32:46
Прекратите издеваться над Сарой Тисдейл!