"Теперь пора элегии настала -
там, где тоска, - не место мадригалу."
"Увы ! Мы не найдём нигде отрады.
Нас отвергают школы и дворцы.
Их развлекают и берут награды
сейчас лишь откровенные глупцы.
Они плодят любовные стихи -
кругом восторг от пошлой чепухи."
"Когда б добро ценилось меньше зла,
кто взялся бы за добрые дела ?"
"Они транжирят крупные доходы,
а плод искусств и знаний не ценим.
Поэт был поощрён в иные годы -
теперь дары хватает подхалим."
Спасибо, Владимир! ВЫ меня познакомили с прекрасной умной и современной поэзией! Поэт шекспировского века, а проблемы у нас те же...
Не знаю оригиналов, но Ваши переводы так увлекают, так удерживают, читающего их, что даже забываешь, что это переводы, а не самоценная поэзия.
Всех Вам благ! И дальнейших успехов!
Вячеславу Егиазарову
Такое впечатление, будто наяву видишь, как, высвобождаясь из
лат куколки, наружу выходит многоцветная бабочка; из окружающей прозы выделяется, чтобы в итоге вспорхнуть настоящая поэзия. Талантливо - на зависть.
ВК
а действительно, «смотреть быков на арене» - означает в русском языке - присматриваться к быкам, с целью покупки нпр. Или хоть - смотреть НА быков...Вероятно, это все-таки неуклюжая калька с испанского? На самом деле он шел смотреть корриду?
Прочитал Ваши лабиринты... И заблудился в них.
Точнее, не захотел из них возвращаться.
"Жизнь заканчивается привычкой жить". - Гениально!
А Genesis, к сожалению, я не перевариваю.
Как любитель арт-, хард эн хэви, всё же предпочитаю
Uriah Heep, Jethro Tull, Camel и King Crimson. Да много чего еще!..
На королевский двор досадовал вдвойне, - 6-стопный ямб.
Терзали ум, как тени, безутешно. - Можно ли терзать безутешно? Я могу быть безутешен по тому или иному поводу, но меня терзать безутешно невозможно. Сдается мне, что здесь наречие только для ради рифмы.
На этом умолкаю, а то и меня оборвут Ваши защитники.
А если завершить стихотворение без использования ключевого слова в конце текста, чтобы сохранить для читателя интригу на несколько секунд дольше? Пусть прочтет заголовок и догадается сам! (Let the reader guess where the intrigue is!)
Яков,
это деййствительно притча. И очень злободневная, а потому я читала её,
с тяжёлым сердцем.
На то она и притча, чтобы не давать успокоиться, чтобы слова о необходимости войны не стали приказами, чтобы Мгла, нагнетаемая словами, не стала реальной и гибельной мглой.
Спасибо!
А.М.
Честно говоря, я тоже очень споткнулась о Ваш рефрен. Я попросту не поняла, что Спенсер хочет от Темзы, если его песнь и так слышна. Я бы уложила это в одну спенсеровскую строку так: "Потише, Темза, дай допеть мне песнь" или что-нибудь в этом духе.
А кстати, можете заглянуть в Lingua mendax, если есть желание.
Какие мудрые стихи. Каждая потраченная (но не потерянная) минута нашего земного бытия не сокращает, но обогащает и умножает его. Не делай различия между потерянной минутой и потерянным годом.
Это и моё жизненное кредо.
А ещё мне очень понравился ритмический рисунок Вашего стихотворения.
Дорогой Владимир Михайлович, сердечное спасибо Вам за Вашу всегдашнюю доброжелательность к авторам сайта (ко мне в том числе). Помню, как с большим интересом изучала Вашего Коппе – особенно, конечно, перевод знаменитого "Le soir, au coin du feu..."
А это – маленький подарок. Не для сравнения или соревнования (Ваш вариант очень хорош и точен), а просто так, в продолжение птичьей темы :)
С уважением, Татьяна
Франсуа Коппе (1842-1908)
[СМЕРТЬ ПТИЦ]
В ненастный вечер я, взгрустнув у камелька,
Задумался: как жизнь пичужья коротка!
Суровою порой, зимою безотрадной
И рощи, и поля терзает ветер хладный –
О, скольким птицам здесь погибель суждена!
Когда же вновь придёт желанная весна,
То посреди цветов отыщем мы едва ли
Останки певунов, что в холод погибали...
И сызнова себе вопрос я задаю:
Зачем пернатые скрывают смерть свою?
Понравилась Ваша работа, а также, как Вы отстаивали свои строки.
Читая Ваши доводы в защиту того или иного слова, понимаешь какой титанический труд Вы проделали, чтоб передать все нюансы этого произведения.
К омментарии
"Теперь пора элегии настала -
там, где тоска, - не место мадригалу."
"Увы ! Мы не найдём нигде отрады.
Нас отвергают школы и дворцы.
Их развлекают и берут награды
сейчас лишь откровенные глупцы.
Они плодят любовные стихи -
кругом восторг от пошлой чепухи."
"Когда б добро ценилось меньше зла,
кто взялся бы за добрые дела ?"
"Они транжирят крупные доходы,
а плод искусств и знаний не ценим.
Поэт был поощрён в иные годы -
теперь дары хватает подхалим."
Спасибо, Владимир! ВЫ меня познакомили с прекрасной умной и современной поэзией! Поэт шекспировского века, а проблемы у нас те же...
Не знаю оригиналов, но Ваши переводы так увлекают, так удерживают, читающего их, что даже забываешь, что это переводы, а не самоценная поэзия.
Всех Вам благ! И дальнейших успехов!
Вячеславу Егиазарову
Такое впечатление, будто наяву видишь, как, высвобождаясь из
лат куколки, наружу выходит многоцветная бабочка; из окружающей прозы выделяется, чтобы в итоге вспорхнуть настоящая поэзия. Талантливо - на зависть.
ВК
Какое нежное, излучающее свет стихотворение!
Многие июли тебе, дорогой Сергей!
Красивые стихи. Рана, пожелавшая стать розою...
Спасибо, Сергей!
а действительно, «смотреть быков на арене» - означает в русском языке - присматриваться к быкам, с целью покупки нпр. Или хоть - смотреть НА быков...Вероятно, это все-таки неуклюжая калька с испанского? На самом деле он шел смотреть корриду?
Класс!
Снимаю шляпу.
Неизбывности вдохновения и свежих строк во множестве!
Хорошие стихи, Александр. Очень близко это мне...
Непременно выживем и поправку во взгляды внесём, если что :)
Успехов в жизни и творчестве!
Прочитал, скачал, прослушал.
КЛАСС!!!
Чистые стихи - чистый голос - КРАСОТА!!!
Спасибо.
Тебе и Алексею поклон и наилучшие пожелания.
Представила Ваш разговор вслух с кухонной утварью и почувствовала ее величие.
Небольшие замечания:
Убогая Судьба отшвыривает том - сбой размера.
Все судьи, как из зала, так и с плаца,
плац - это место для военных упражнений в позднее время. Нельзя использовать.
Пандора ! Щедрости небесной образец. - сбой размера
Всех благ,
Необходимых всегда можно вернуть, если они не перешли мостик).
Чувство такое после прочтения, словно дома побывал!
С уважением,
Юрий.
"Пряжу дней вязать нетрудно,
да не каждому дано."
И это тоже правда!
Спасибо, тёзка!
Константин. Большое спасибо!
Прочитал Ваши лабиринты... И заблудился в них.
Точнее, не захотел из них возвращаться.
"Жизнь заканчивается привычкой жить". - Гениально!
А Genesis, к сожалению, я не перевариваю.
Как любитель арт-, хард эн хэви, всё же предпочитаю
Uriah Heep, Jethro Tull, Camel и King Crimson. Да много чего еще!..
С ув.
Вир
Твоя возлюбленная обречена на бессмертие...
Красивый подарок, Игорь..
Удавшийся сюрприз.
По-моему, Вам удалось передать озорную удаль вагантов. А недочеты будут иметь место всегда.
чтоб я сдоХ, ЛЖет мой истец - неудобочитаемо.
но - свидетельницы Музы -
договора прочны узы! - какого договора?
И пускай меня в объятья
тащат все девицы разом -
не моргну я даже глазом! - Иными словами, всех заключу в объятья, не моргнув глазом?
и что ниже - не совру я-
как из мрамора статУя! - такое же каменное и холодное? Бр-р!
На королевский двор досадовал вдвойне, - 6-стопный ямб.
Терзали ум, как тени, безутешно. - Можно ли терзать безутешно? Я могу быть безутешен по тому или иному поводу, но меня терзать безутешно невозможно. Сдается мне, что здесь наречие только для ради рифмы.
На этом умолкаю, а то и меня оборвут Ваши защитники.
А если завершить стихотворение без использования ключевого слова в конце текста, чтобы сохранить для читателя интригу на несколько секунд дольше? Пусть прочтет заголовок и догадается сам! (Let the reader guess where the intrigue is!)
Яков,
это деййствительно притча. И очень злободневная, а потому я читала её,
с тяжёлым сердцем.
На то она и притча, чтобы не давать успокоиться, чтобы слова о необходимости войны не стали приказами, чтобы Мгла, нагнетаемая словами, не стала реальной и гибельной мглой.
Спасибо!
А.М.
Честно говоря, я тоже очень споткнулась о Ваш рефрен. Я попросту не поняла, что Спенсер хочет от Темзы, если его песнь и так слышна. Я бы уложила это в одну спенсеровскую строку так: "Потише, Темза, дай допеть мне песнь" или что-нибудь в этом духе.
А кстати, можете заглянуть в Lingua mendax, если есть желание.
Мохнатый шмель на душистый хмель... Сенсационно в Вашем тексте, Владислав, само заглавие.
Светлана, прочитала вашу рецу Якову Не буду ставить оценки, но Ваше зацепило до комка в горле. Неужели сюжет плод поэтического вдохновения.
Ася!
Очень пробирает и очень близко такому же растратчику...
Спасибо
Витя
Какие мудрые стихи. Каждая потраченная (но не потерянная) минута нашего земного бытия не сокращает, но обогащает и умножает его. Не делай различия между потерянной минутой и потерянным годом.
Это и моё жизненное кредо.
А ещё мне очень понравился ритмический рисунок Вашего стихотворения.
С уважением,
Яков.
Дорогой Владимир Михайлович, сердечное спасибо Вам за Вашу всегдашнюю доброжелательность к авторам сайта (ко мне в том числе). Помню, как с большим интересом изучала Вашего Коппе – особенно, конечно, перевод знаменитого "Le soir, au coin du feu..."
А это – маленький подарок. Не для сравнения или соревнования (Ваш вариант очень хорош и точен), а просто так, в продолжение птичьей темы :)
С уважением, Татьяна
Франсуа Коппе (1842-1908)
[СМЕРТЬ ПТИЦ]
В ненастный вечер я, взгрустнув у камелька,
Задумался: как жизнь пичужья коротка!
Суровою порой, зимою безотрадной
И рощи, и поля терзает ветер хладный –
О, скольким птицам здесь погибель суждена!
Когда же вновь придёт желанная весна,
То посреди цветов отыщем мы едва ли
Останки певунов, что в холод погибали...
И сызнова себе вопрос я задаю:
Зачем пернатые скрывают смерть свою?
...вот уж действительно, самое неприкаянное явление...
Just to the point, almost the same idea as at Maiakovsky, who told that все мы немножко лошади, may be meaning that all we are incarnated biorobots!
Володя, замечательно!
Прошу поправить опечатку в слове "природы".
Забираю в своё "избранное"!..
И за Битлов спасибо тоже.
Блестяще!..
Понравилась Ваша работа, а также, как Вы отстаивали свои строки.
Читая Ваши доводы в защиту того или иного слова, понимаешь какой титанический труд Вы проделали, чтоб передать все нюансы этого произведения.
С ув.
Вир