Артюр Рембо. Богема.

Артюр Рембо. Богема.

Я брёл; мой макинтош был сказочно истаскан
До дырок с кулаки в карманах... О-ля-ля!..-
Я грезил о любви в замашках короля;
И небом был укрыт; и Музой был обласкан..

Я пальчиком в дыре - налево и направо -
Единственных штанов по рифмам шебурша,
Брёл к звёздам что - фру-фру - юбчонками шурша,
К Медведице Большой влекли меня лукаво..

И сидя я внимал, сойдя с дороги еле,
Лбом чувственным росы божественной капели
Сентябрьских вечеров креплёного вина...

Рифмуя средь теней диковинного круга,
Как лиру, я башмак разбитый взял упруго,
И к сердцу вознеслась нога моя одна...

Ma boheme

Je m'en allais, les poings dans mes poches crevees;
Mon paletot aussi devenait ideal;
J'allais sous le ciel, Muse! et j'etais ton feal;
Oh! la! la! que d'amours splendidees j'ai revees!

Mon unique culotte avait un large trou.
- Petit-Poucet reveur, j'egrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge etait a la Grande-Ourse.
- Mes etoiles au ciel avaient un doux frou-frou

Et je les ecoutais assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre ou je sentais des gouttes
De rosee a mon front, comme un vin de vigueur;

Ou, rimant au milieu des ombres fantastique,
Commes des lyres, je tirais les elastiques
Des mes souliers blesses, un pied pres de mon coeur!

Владиславу Кузнецову
Владислав ! Эта забавная история несколько лет назад пленила и моё воображение. Я тоже её когда-то перевёл, но той красочности и живости, как у Вас, конечно, не достиг. Вы
видите классику в полном вооружении современнейшей оптикой,
либо просто очень свежими глазами. Браво !
ВК

Рембо и в Африке Рембо!!!-")))

Спасибо, Владислав!
Присоединяюсь к мнению Владимира полностью!
+10!

Такой Ваш Рембо мне нравится!
Позитив, игривое настроение, бесшабашность, легкость...

Удачи, Владислав!
С добрыми,
Светлана.

На фоне многих переводов этого стиховторения, Ваш выглядит неплохо. Конечно, Анненский и Михаил Кудинов вне конкуренции. Но замечание есть.
Суть последнего терцета всё таки в том, что лиргерой не просто так прижимает ботинки к сердцу. Именно их ШНУРКИ становтся струнами, на которых играет душа поэта. А у Вас этот важный, завершающий всё стихотворение момент пропал. И не понятно, почему лиргерой, как лиру, взял башмак.

Фривольно, но сильно. Особенно концовка:)

Как стихотворение - вполне, если не знать ни Рембо, ни французского. Этот Ваш Рембо лучше Ваших же других, и намного лучше, на мой взгляд. Но посчитать удачей это нельзя. Вы хотите рассказать о Вашем друге, который, наверное, заслуживает того, чтобы о нем рассказали. Но вы делаете это "через Рембо".
Замечания Якова Матиса очень к месту и хорошо резюмируют вышесказанное.

Ну не пьет французская богема, даже самая дыроштанная, "крепленого вина". Поверьте.

Тут у Вас вместо индивидуальной непохожести, как в Ваших других переводах (достаточно почитать немного о самом Рембо!) - его обрусение, даже "осоветскосоюзивание".

По-моему, если человек очень хочет рассказать о чем-то/ о ком-то, очень своем и дорогом, нужно просто написать о нем, а не переводить.

Удачи
S.

Владислав, интересно, почему от Ваших переводов некоторые критики требуют совершенства, если сама жизнь не совершенна? Потребовали бы они хотя бы порядка от тех господ, где благодаря своему положению они имеют антиморальную возможность смотреть на свои гражданские обязанности как на клавиши музыкального инструмента, отчего и выдают какофонию «районного масштаба», от которой д’уши вянут, ан нет, first of all it isn't the criticism that should be perfect, but life! Успехов Вам и удачи!

Хорошие замечания!

Знаете, Владислав, данный текст сделан настолько не по-русски, что попросту теряешься. Это нельзя выкладывать на всеобщее прочтение. Одно только нанизывание падежей - росы ... капели ... вечеров ... вина - убивает наповал. А у Вас тут много перлов, превращающих текст в совершеннейшую какофонию.

И к сердцу вознеслась нога моя одна - это в копилку литературных курьезов. В стиле "и я тогда поплыл на собственный обум". Тоже, кажется, из Рембо.

Не обессудьте.

Не знаю, как там с "настоящими пацанами", но присоединяюсь к Юрию Лифшицу: русский язык вашего перевода плох. А это определяющий момент, без этого нет перевода, а есть несерьёзная игра, такой себе "междусобойчик".

По-моему, великолепно.

Спасибо, Александр Владимирович.

От Рембо я стал рабочей мишенью слововедов-русофилов.

Но неожиданно приятные отзывы - такие, как Ваш, неизменно укрепляют дух и разум ( и в заблуждениях тоже).

Есть, конечно, легкоисправимые шереховатости, в основном связанные с порядком слов, но их перекрывает блеск образов и лексических формул: макинтош был сказочно истаскан, крепленое вино вечеров, последние строки.

Когда-то я решил, что Рембо должен быть убойным текстом первого впечатления. Не помню - с чего, наверное, с "Венеры" в переводе Андрея Кроткова.

Ядерный был перевод, сносящий крышу...

Потом Андрей текст вычистил, и эффект пропал.

Что-то я помню и теперь. Автор перевода вряд ли вспомнит свои створки гиппопотамьего зада...

Я и теперь думаю, что так перевести пацана нужно.

Не должен выпячиваться старикан- переводчик.

Рембо я переписал несколько текстов.

Только небольшие, только интересные.

Я за писаниной не сижу. 

Может быть, вернусь.

Спасибо, Александр Владимирович.