Владислав, я не знаю наверняка, что мотивировало авторов переходить на прозу... Поэзия - это как точечный удар, поэзией можно изменять реальность быстро и мощно. Но у прозы есть одно преимущество - ограничение формой не такое строгое. Там, где есть строгость, порой исчезает кураж и спонтанность. Да, и большему количеству людей можно донести свои мысли, что тоже важно. Все-таки, поэзия - это искусство гурманов.
По поводу фигуриста.. хм.. Да, препятствия в пути (как у него, да и у меня тоже) бывают неспроста. То, что вредит стилю, иногда придает силы.
Не слабо написано. Действительно, завораживает. Хочется узнать, что дальше было.
Re: Сады Хийси - начало Кохан Мария 2015-02-12 20:44:23
Спасибо за интерес, Геннадий. Эта история как-то кусками приходит.. В какой-то степени продолжение - это вторая миниатюра на моей страничке, в самом начале: "Сады Хийси". Хронология путается, потом разберусь.. Сады Хийси - это сейды, священные места для моих предков. Раньше там хоронили умерших родных, связь с которыми финны считают очень важной.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной. Александр Флоря 2014-12-23 09:04:03
Мария, в целом хорошо и эмоционально. А что такое чернильная новь?
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной. Кохан Мария 2014-12-23 14:59:26
Александр, у автора - "чернильный сок", что по-русски звучит, согласитесь, странновато)) Венгерское слово "сок" довольно многозначно, но "чернильного сока", все же, не бывает, даже, у венгров. То есть, словосочетание придумано автором. Я заменила его на придуманное мной "чернильная новь", имея в виду новые стихи. Ничего более удачного не пришло в голову... Может, еще придет)) Стоит разместить в комментариях дословный перевод? Стихи своеобразные.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной. Александр Флоря 2014-12-23 15:23:27
Мария, пусть лучше придет. "Новь" - это прежде всего девственная земля, плюс еще ряд значений. Разумеется, из контекста смысл целины не следует, но про стихи тоже догадаться трудно. Удачи.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной. Кохан Мария 2014-12-23 15:35:49
Буду думать.. Спасибо, Александр.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной. Александр Флоря 2014-12-23 15:52:48
Конечно, приведите подстрочник.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной. Кохан Мария 2014-12-23 16:08:29
Я могу перевести точно, дословно этот текст. Обязательно выложу сегодня.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной. Александр Флоря 2014-12-24 18:42:29
Спасибо за подстрочник и сноску. Это в самом деле замечательно.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной. Юрий Лукач 2014-12-23 14:34:37
Мария, интересная рифмовка, но насколько она соответствует оригиналу? Я поглядел в него, рифмы выглядят как точные . Валлийцы так рифмуют - мужское окончание с женским, "кивид" по-ихнему. А больше нигде в Европе такого не встречал.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной. Кохан Мария 2014-12-23 15:09:15
Юрий, нет, это не точные рифмы у автора. Если стихи прочитать вслух, то создается впечатление просто плавного мелодичного повествования, с некоторыми созвучными "акцентами" (расположенными не всегда в конце строк). Ритм очень специфический, и, увы, абсолютно не повторимый в русском языке - венгерская фонетика радикально другая. Часто гармония возникает только из-за акцентированных длинных гласных, которых просто нет в русском языке. Я постаралась сделать все, что могла, чтобы передать этот эффект. Поищу звукозапись какого-нибудь стихотворения Ади и выложу его здесь.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной. Юрий Лукач 2014-12-23 23:23:37
Все равно не понял, объясните, пожалуйста, на конкретном примере ejen-hofeheren (диакритику не ставлю).
Насколько я знаю, венгерская поэзия основана на чередовании долгих и кратких слогов, а ударения в ней роли не играют. Почему же эта рифма не точная?
Мария! Не вижу ничего нескладного в сочетании «чернильная новь». Даже и в глаза (уши!) не бросилось при прочтении. Что может быть естественнее: «поэт – писать – чернила – новые стихи» ? Другое – этакое эстетическое неприятие «гноя». Неужели в оригинале так? А.К.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной. Кохан Мария 2014-12-23 17:51:56
Приветствую Вас, Александр! Разное восприятие бывает одного и того же текста, конечно. Я довольно гибкий человек, если что-то вызывает отторжение у читателей, пытаюсь найти более приемлимые варианты, по возможности.. Исключение - то, что для меня важно принципиально. Все перечисленные жидкости - в оригинале. Дословно перевела. Меня от "гноя" тоже коробит (кстати, как и моего мужа, носителя языка), но что поделаешь - выбор этого слова был вызван душевным состоянием Ади, надо его сохранить. Поэтому я и переводила от третьего лица - не хотела синхронизироваться с состоянием героя стихов.
От первого лица естественно для пограничного болезненного существования.. Освободить близкую душу любым способом.. А так нужно додумывать.. Сильно, но тяжко...
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной. Кохан Мария 2014-12-23 20:47:27
Владислав, я, ведь, начала переводить от первого лица, как у Ади: "Я тебя запачкаю. Я тебя запачкаю". Захватило что-то и начало затягивать. Но вовремя удалось притормозить (кстати, вспомнился Ваш совет), и выйти из этого состояния.. Я понимаю эти стихи по-другому - герой изгоняет из своей души чистое и белое, божественное. Причем, изгоняет грубо, с издевательствами. Не хотелось ритуалить таким образом, примеряя на себя ситуацию.. Потерять (а, тем более, самому вырвать и изгнать) из души "тень в белом" - это самое страшное, что может случиться с человеком, намного хуже смертельного исхода.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной. Кохан Мария 2014-12-24 18:13:43
Увы, Ади не удалось перейти через пропасть, не хватило силы и концентрации. А заглядывать туда просто так, и, тем более, идти на попятную - опасно, да.. Сожрут..
Вот, смывает ветерок их с губ сиротки... Их смывает ветер с губ сиротки... Я ещё не читал про главную ошибку переводчиков... По-моему - хорошо, Мария.. Не знаю, как с проклятьями... Мамы - моя и покойной жены ушли в один день, через, без трёх дней, три года после неё.. Это случилось в день её рождения.. Моя мама маму жены иначе, как ведьмой, не называла.. Ветер носит..
Re: Сады Хийси - мутное время Кохан Мария 2015-03-17 21:48:06
Спасибо, Владислав. Примерила Ваш вариант. Что-то внутри вернуло изначальный, наверное, не нужно править.. Я, ведь, это записывала откуда-то.. Эх, проклятия... Да, нежелательная вербальная форма... Но, видите, и дальше полнится проклятиями земля. Никуда от этого не деться, похоже. Удивительная хронология в уходе Ваших близких женщин.. Очень сильная связь есть между Вашим родом и родом Вашей жены. Может, они уже были переплетены когда-то..
Re: Сады Хийси - мутное время Дмитрий Ильин 2015-03-18 18:43:10
Мутное нынче время... Можно наз. Апокалипсисом, можно Кали югой... Что в лоб, что по лбу... И пока все долги не отдадим/отработаем - никуда отсюда не денемся... ____________________ ЗЫ Мне кажется, Мария, всё-таки "в косах", а не "на косах".
Re: Сады Хийси - мутное время Кохан Мария 2015-03-18 20:05:54
Эх, Дмитрий, мир, ведь, всегда стремится к равновесию, поэтому да, все долги отдавать приходится.. Иногда отдача во много раз тяжелее долга и более растянута во времени. Поэтому, лучше долгов не делать.. А у меня перед Равноденствием появился вдруг оптимизм. Солнце в рост идет, весна)) Хочу закончить набросок "Садов Хийси" к 20-му, может, услышат)
По поводу кос, если ленточки вплетать в волосы, то они, действительно, будут "в косах", но в финском национальном костюме девушки повязывали ленточки поверх волос, вокруг головы, и они сзади свободно спускались "на косы". Спасибо за отклик!
Re: Сады Хийси - мутное время Дмитрий Ильин 2015-03-23 00:54:34
Век живи - век учись... В России финки вовсе без ленточек... :)))
Призадумался, Мария.. Я -то сразу сообразил - на чьи тексты у меня накладываются Ваши.. Если не брать в расчёт строгость немецкой рифмы - у Гейма ровно так набирается строфа.. Кроме образа, всё по боку.. А я всё пытаюсь определиться, как посредник.. Портачу.. Глупый вопрос, но я серьёзно.. Как у Вас идёт текст... Легко, естественно.. Продуманно.. Стихийно.. На пальцах - как идиоту..
Cпасибо, но Ваши многоточия меня озадачили - это вопрос или размышления?))... Вы же знаете, что я совсем недавно начала писать стихи - в августе прошлого года. Поэтому проанализировать рационально то, как набирается строка, вряд ли смогу.. Я в каком-то легком трансе пишу - потом немного подшлифовываю написанное. Для меня естественнее писать прозу. Информация льется потоком, особенно по ночам - только успевай записывать)) Рада, что заглянули, Владислав)
Да, горькие яблоки познания добра и зла. Но ведь добра в первую очередь , правда? Очень понравилась вечная любовная игра моря и лунного света. Вслух Ваши стихи звучат удивительно . Их надо читать медленно, певуче.
Спасибо Вам, Юлия! Яблони, яблоки - удивительные символы... Не так давно встретилась с этим символом и в Вашем творчестве) Яблоня в европейской языческой традиции - это однозначно "женское" дерево. Интересно то, что и в библейской мифологии во взаимодействие с этим деревом вступила именно Ева) В моих стихах "горькая яблоня" - символ моего рода. Хоть, его веточка и привита к другим, живым родам, само дерево, увы, получило раны, несовместимые с жизнью.... Порадовало то, что Вам понравилось фото)
...Здравствуйте, Мария! Как будто читаю перевод. По поводу Вашей прозы мне хотелось бы Вам посоветовать отнестись к ней более серьезно,т.к.она у Вас идет отлично. Объединять главы в новеллы и повести.Это более скорый и реальный шаг к победе.
Приветствую Вас, Валентина, рада, что Вы заглянули) Представьте, то же самое я недавно написала одной поэтессе: http://poezia.ru/article.php?sid=112066 Есть такие тексты - немного странноватого происхождения. Да, они похожи на переводы. С этим стихотворением связана небольшая история. Я его писала на Гозо в день Бельтайна, сидела одна на скалах в Двейре. Почему-то возникла мысль о том, что я должна именно сегодня написать о своем посмертии. И, вот, написала эти стихи, но конец был совсем другим - неуверенность, боязнь того, что я заблужусь и окажусь никому не нужной, буду болтаться где-то между мирами. Я уже встала и собралась уходить, но в этом момент ветер сорвал с головы шляпу)) Рванула за шляпой, споткнулась и загремела на острые скалы - вдрызг разбила коленки. И, сквозь боль, в мозгу вдруг мысль пронеслась: "Перепиши конец!" Можно сказать, истекая кровью, написала эту концовку). Сразу возникло ощущение покоя - все будет именно так. Я поеду домой.
По поводу прозы - спасибо, Вы и правда умеете вдохновлять, Валентина) Обязательно последую Вашему совету. Хочу писать для юношества, но не воспитывать (воспитатель из меня никудышный), а показывать им то, что наш мир - это Тайна.. И разгадывать эту Тайну - есть смысл нашей жизни, хотя, разгадать ее невозможно)
Здравствуйте, Мария! Тут, немножко фишка в другом... Вы, пишите используя русскую грамматику и образы, Вы пишите ,как ветер, куда понесет, И Вы пишите используя и то, и другое... Я думаю, что в Вашей жизни будет очень много поэтических строк...главное, наметить путь...все, что мы пишем,зачастую удобоваримо, но недостаток в том,что, все это условно...)))
Когда я проживал это, пытался дистанцироваться... Ничего не получалось... Я могу подписаться под каждым словом... Но лучше бы этого не знать... Это не поэзия, Мария.. Это субстанция жути.
Re: Эндре Ади. Я ухожу Кохан Мария 2015-02-08 01:12:59
Владислав, Вы прожили это, будучи рядом, а я пережила сама. Прогулялась разок по мосту через речку Туонелу, но не до конца. И тоже могу подписаться под каждым словом. Когда жизнь отдельно, а ты уже отдельно - это Высший ужас (так назвал это Набоков, и он абсолютно прав). Ничто с этим не сравнится. Ты здесь и уже не здесь, парализующая тоска, а что впереди - неизвестно. Странно то, что Ади написал эти стихи в 1908-м году, а умер в 1919-ом. Я постепенно прихожу к выводу, что его жизнь - это предсмертие.
Мария! Я похвалил именно ВАШ текст: я его читал, как самостоятельное, очень качественное, сильное произведение, и в тот момент даже не хотел думать об оригинале. Но теперь, "взяв голову в руки", готов поинтересоваться и оригиналом.
Re: Эндре Ади. Я ухожу Кохан Мария 2015-02-09 16:21:56
Ой-ой, Александр, венгерский язык очень сложный, по первому впечатлению - неудобоваримый))) Если у Вас будет настроение, послушайте этот ролик, аудиозапись одного из стихов Ади, я его выкладывала в комментариях к предыдущим переводам. Мне кажется, Вам понравится музыкальность венгерской речи: https://www.youtube.com/watch?v=lnHOQSUgOlM
Сильно. Сама энергетика этого произведения, как плита...столько в нее впаяно мыслей,вздохов...неизбежного... Вы, большая молодец! Умная и талантливая, а здесь война...и мужчины почему то предпочитают унижать и морально убивать друг друга. Их ведь нельзя рассадить на разные грядки и создать условия роста и всего того,с чем человек расцветает духовно.
Re: Эндре Ади. Я ухожу Кохан Мария 2015-07-09 12:46:34
Спасибо, Валентина) Да, меня этой плитой неслабо придавило, когда я переводила стихо.. Не пойму - то ли предчувствовал свою смерть Ади, то ли сам себе нашаманил... Вы меня захвалите) Ну, а мужчины.. Как же их рассадишь по разным песочницам, когда у закулисных кукловодов цель именно столкнуть их лбами, да доотвала нажраться энергетикой ненависти, войны и хаоса... Своих бы близких мужчин уберечь. На большее я не замахиваюсь..
Т.е. это Гарм... А в пропастях Хельхейма пса тоже как-то звали... В "Спартаке" у Джованьоли упоминалось имя.. Нашёл, в переводе так - Так пусть же чудовищный, мерзкий пес Манигармор вечно терзает его в пропастях Нифльгейма.
Re: Приятная забывчивость Кохан Мария 2015-01-22 00:38:32
Нет, Гарм, хоть, тоже детище Ангрбоды, но не от Локи. От Локи у нее трое наследников - Хель, Фенрир и Йормунганд. Этот Гарм и охраняет вход в Хель, такой скандинавский Цербер))
Re: Приятная забывчивость Кохан Мария 2015-02-02 22:07:08
Спасибо, Марина, рада Вам)
Re: Приятная забывчивость Андрей Фролов 2015-02-08 23:26:00
Хорошее стихотворение, но пояснения, мне кажется, излишни. Все миры были обитаемы и остаются, наверное, в какой-то мере...
Re: Приятная забывчивость Кохан Мария 2015-02-09 03:29:40
Благодарю за отклик, Андрей. По поводу миров... Когда-то из нашего мира вытеснили "волшебные народы". Вполне возможно, что скоро вытеснят и нас. А кто в нем будет потом обитать - не знаю..
Re: Evidence Of The Unfinished Game
Вир Вариус 2015-11-15 03:38:48
Спасибо, Мария, оставим как есть.
Песня написана для экстремального музыкального направления,
именуемого death-metal.
С ув
Вир
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE Сергей Шестаков 2005-05-31 09:55:03
Уважаемые участники конкурса! Учитывая, что немногие теперь могут похвастаться знанием французского языка, прикладываю подстрочник, любезно предоставленный постоянной участницей конкурсов и победителем 3 конкурса переводов Мариной Новиковой, за что ей огромное наше СПАСИБО.
Альфред де Мюссе (1810 – 1857) ГРУСТЬ
Я потерял свою силу и жизнь, И своих друзей, и свою весёлость; Я потерял даже гордость (честолюбие), Которая убеждала меня в моей гениальности.
Когда я узнал Истину, Я поверил (узнал), что это друг, Когда я её понял и почувствовал, Я уже ей пресытился.
И тем не менее она вечна, Те, кто обходится без неё На этом свете совсем неизвестны.
Бог говорит, надо ему отвечать. Единственное благо, что мне остаётся в мире Это иногда поплакать.
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE Матвей Тарасов 2005-06-05 14:18:37
В сонете оба катрена должны быть написаны на две рифмы. В данном случае должны рифмоваться строки 1-4-6-7 и 2-3-5-8. В оригинале vie-genie-amie-sentie и gaiete-fierte-Verite-degoute. Так положено :-)
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE Бубнов Александр 2005-07-28 13:34:03
Понял сразу не заметил тогда этот факт снижает качество и моего перевода
извините за поздний ответ
АБ
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE Марина Новикова 2005-06-01 23:40:08
Милый Александр! Не нападайте, пожалуйста, на Фиону - она моя протеже! :-))) Шучу! Знаю, что не нападаете, а пытаетесь "за истину бороться". Хочу только призвать Вас не слишком увлекаться, в данном случае, формой. Дело в том, что во французских стихах очень часто сбивается ритм. Кроме того, допускается изменение числа слогов в строке, поскольку немая "е" на конце слов может произноситься, а иногда, наоборот, произносимая по правилам чтения гласная - проглатывается. И этот сонет не исключение.
Я сначала хотела подробнейшим образом расписать ритмику стиха для тех, кто языком не владеет, но отказалась от этой мысли потому, что это усложнило бы задачу чрезвычайно. Ведь даже в первой и второй строфах мелодика разная. Но не будем углубляться в дебри. Желаю всем успеха!
Извините за поздний ответ, я не посещал долго этот топик.
То, что происходит во французском языке, связано со спецификой силлабического стихосложения. Русское стихосложение силлабо-тоническое, потому мы не можем (вернее можем, но это будет непоэтично) передавать в переводе особенности силлабического стихосложения. Когда-то в 17 века, россияне писали силлабические вирши (Полоцкий, например), но после реформы Тредиаковского-Ломоносова, русское стихосложение стало силлабо-тоническим, что более соответствует фонетике русского языка.
Потому размер и ритмика в переводе не могут соответствовать оригиналу 100%. Но есть определённые формы размера и ритмики, которые адекватно передают в переводе французские стихи. Этим и занимаются профессионалы, у которых надо учится, а не открывать "америку". Конкурсы проводятся, чтобы люди учились хорошо и правильно переводить, как Вы например :)))
Хочется сделать небольшое замечание по поводу последнего терцета. Его первая строка вообще-то может быть истолкована по-разному. Однако, если считать, что тот ответ, который мы должны дать Богу, будет после смерти, то не совсем понятно, что же все-таки заставляет автора рыдать будучи еще на этом свете. Может быть, такой вариант перевода будет ближе к авторскому замыслу: Бог сотворил этот мир (вначале-то было слово!) и я теперь должен в нем жить (земная жизнь - испытание, ответ Богу), но этот мир настолько плох, что самое лучшее, что еще ожидает меня на этом свете, это слезы.
Да, сразу признаюсь, что французский язык не знаю :-( Поэтому пользовался подстрочником Марины Новиковой. Спасибо, Марина :-)
Перевод у Валерия отличный. И нет никакого напряга с рифмами. Слова eternelle, elle, reponde, monde произносятся без буквы "е". Этернелль, элль, репонд и монд. Это 100%. Возьмите французскую газету "Монд" - "Le Monde". (Хотя транскрипция несколько другая "mod", "repod" буква n как бы съедается). Потому все рифмы здесь мужские. Хотя для французской поэзии - это понятие условно. Но обычно французскую поэзию переводят чередованием мужских и женских рифм. Для большей поэтичности русского стиха. 80% русских стихов написано таким образом. Французская поэзия силлабическая. Она построена на коротких и долгих слогах. Русская поэзия силлабо-тоническая, она построена на ударных и безударных слогах. Потому нельзя эквивалентно перевести силлабическую поэзию в силлабо-тоническую. Это разница языков. Просто принято французские стихи переводить как принято писать русские стихи, долгий слог - это ударный, короткий слог - безударный. Когда-то в 16-17 вв. мы тоже писали силлабические вирши, но это время ушло безвозвратно :))) А вот размер оригинала надо соблюдать. Здесь не важно какой тип стихосложения:)) Размер есть размер везде.
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE Савин Валерий 2005-07-14 17:58:08
Спасибо, Александр, за оценку, и за то, что обратили мое внимание на размер.
Размер есть размер везде, Хоть на земле, хоть на звезде:))
Милый Александр! Я сюда не заглядывала с июня и не видела Ваших комментариев. Позвольте не согласиться с Вашим категоричным утверждением о 100%. Берите газету сколько угодно, она Вам вслух ничего не скажет. Лучше пообщайтесь с носителями языка и спросите у них. А буква "n" не съедается, просто там носовой звук, как в английском сочетании "ong". :-)))
Размещаю профессиональный перевод В.С Давиденковой, напечатанный в Собрании сочинений Альфреда де Мюссе в 2-х тт. Москва, 1957 г.
Альфред де Мюссе (1810 – 1857) ГРУСТЬ
Я утратил всё то, что было, И радость, и жизнь, и друзей, Я утратил гордость, - и с ней Веру в свои же силы.
Встала Истина в жизни моей, Думал, будет подругой милой, Предо мной она лик открыла, И бежал я её скорей.
Но она остаётся вечной. Тот, кто мимо прошёл беспечно, Навсегда от жизни далёк.
Перед небом каждый в ответе, Вся заслуга моя на свете, Что когда-то я плакать мог.
Вот перевод Матвея Тарасова похож на этот перевод своим лиризмом и мастерством. Отличный перевод. Только вот рифма "следа-слеза" - это не рифма. Для классической поэзии не годится. Увы!
К сожалению, сохранение текста сонета не способствует поиску каких-то новых рифм. Потому у большинства одни и те же рифмы "друзей-моей" и т.д. Разница только в соблюдении размера, сохранении лиричности оригинала и поэтичности стиха на русском языке.
За столь лестную оценку моего перевода большое спасибо :) Рифма "следа-слеза", конечно, не очень "классическая", но, учитывая слишком большое количество скучных и бедноватых рифм в переводе, хотелось внести хоть какое-то разнообразие :) Кроме того, во французском, как и в некоторых других языках, рифмуются в первую очередь гласные и нет необходимости в совпадении опорных согласных. Конечно, переводить такие рифмы ассонансами не принято, но я их и не использовал :))
А на перевод В.С. Давиденковой больше, наверное, похож перевод Валерия. Все-таки оба написаны дольником :)) Кстати, вопрос о размере весьма интересен. Французские стихи часто переводят метрическими размерами. Бывает, что для одного и того же стихотворения разные переводчики выбирают разный метр :) Но по крайней мере в данном случае дольник выглядит вполне уместно. Я сам не стал им пользоваться потому, что для меня это слишком непривычный размер :( Но порадовался, когда увидел, что Валерий сделал свой перевод именно дольником :)
В данном случае у оригинала классические рифмы. Зачем ссылаться на какие-то ассонансные рифмы в каких-то других стихах. В русской классической поэзии "слеза-следа" не рифма, и разнообразие это только кажущееся - включать ассонансные рифмы. Одна плохая рифма портит всё стихотворение. :)) Хотите разнообразить рифмы, уберите глагольные рифмы в последних трёхстишиях. В русской орфоэпике полным-полно прекрасных, богатых и полных рифм.
Возьмите рифму "иногда" к рифме "следа". Тем более, что слово "иногда" - это текст оригинала.
Французские классические стихи не часто, как Вы сказали, а почти всегда переводят метрическими размерами. Возьмите антологию "7 веков французской поэзии". Почитайте. Экспериментировать с неметрическими размерами можно, но читать не доставляет удовольствия. Я сказал, что Ваше стихотворение похоже на перевод Давиденковой своей лиричностью, которая не связана с размером, а с общим интонационным строем. У Валерия размер дольника, но мужские рифмы придают ему некоторую жёсткость. Он менее лиричен, чем Ваш. В данном случае анапест и дольник не так сильно отличаются друг от друга по тональности звучания. Более важное значение имеет чередование рифм и ритмический строй.
С БУ АЛ
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE Матвей Тарасов 2005-07-10 22:42:58
Переписал последний терцет. Может и вправду так будет лучше :-)
У меня был такой вариант :) Звучит, конечно, лучше. Но, кажется, не хватает противопоставления слову "хорошо". Надо еще подумать. Утро вечера мудренее :)) ...
Искренне благодарю Марину Новикову за очень точный подстрочник (сам перепроверял со словарём :)). Не уверен в правомерности выставления на конкурс перевода с незнакомого языка, но попробую.
Альфред де Мюссе.
Тоска.
И жизнь ушла, и радость прежних дней, И вы, с кем дружбы разделял мгновенья, И гордости надменной уверенья В избранной гениальности моей.
Мне истины являлось откровенье, Я называл её в числе друзей, Когда же, наконец, проникся ей - Меня уже постигло пресыщенье.
Но вечность только истине внимает, Кто этим свысока пренебрегает, Тот будет жизнь в безвестности влачить.
И Бог гласит - все перед Ним в ответе. А мне - одно веселие на свете: Слезами безнадежность облегчить.
Последнее обновление 09.09.05. -- С уважением, Александр Пелипенко.
Уважаемые участники конкурса! Сообщаю, что до 1 августа я буду находиться в отпуске и не смогу вовремя публиковать на конкурсной странице новые переводы или корректировать уже выставленные переводы тех авторов, которые не зарегистрированы на сайте.
Зато есть повод сказать, что на сегодняшний день в конкурсе решили принять участие следующие авторы:
Бубнов Александр Фиона С. Матвей Тарасов Игорь Чернов Дмитрий Лавров Валерий Игнатович Savin Екатерина Яковенко Александр Пелипенко
По просьбе Фионы, автора одного из вариантов перевода, публикую её комментарии. Фиона прекрасно владеет французским языком, советую прислушаться к её мнению.
Марина
ФИОНА: Марина, то касается того перевода стихотворения де Мюссе (конкурсного), к сожалению, я не могу там в комментариях на сайте тоже высказать свое мнение, поскольку там не зарегистрирована. Я только хотела бы немного коснуться не формы, а смысла этого стихотворения. Мне кажется, что многие, предствившие там свои переводы не учли, на мой взгляд, главного: де Мюссе ведь писал с долей иронии о своей грусти. Он иронизировал над собой, над общепринятыми стандартами и канонами и, пусть я ошибаюсь, пусть это звучит почти как богохульство, но мне кажется, что де Мюссе иронизировал и над Всевышним... Вслушайтесь в эти строки: всё его покинуло, Истина разочаровала, а тут еще общество с его банальными постулатами, вроде "о, человече, как ты слаб и ничтожен, ты перед Ним в ответе всегда и за всё!", а ведь человеку и так плохо... Так что ж осталось ему, бедному, на свете (ирония!!! самоирония! и прежестокая!) - возможность изредка всплакнуть - вот это уж у него никто не может отнять, никто, даже Бог, всесильный, всемогущий, всевидящий, не может ему этого запретить... Такой малости, слабости, но ведт он (автор) - просто человек:) Всё это я пишу к тому, что многие, предствившие там свои переводы, говорили о глубокой печали, тоске и пр., а тут, опять же, на мой взгляд, - лишь грусть... из-за непонимания. Поэтому мне очень понравился (из-за ироничности) первый из представленных там переводов (автора забыла, его перевод напечатан перед моим), хотя в нем сбита рифма, стиль и пр., но он очень оригинален! И очень понравился перевод М.Тарасова - суперпрофессиональный!
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE Сергей Шестаков 2005-08-22 14:25:19
Уважаемая Фиона! Тот, кто не зарегистрировался на сайте, тоже может высказывать своё мнение через меня как координатора конкурсов или через любого из авторов Поэзии.ру (как это сделали Вы). Не стесняйтесь, мой почтовый ящик к Вашим услугам. С уважением, СШ
Спасибо, Фиона, что заметили главное - посыл моего перевода - иронический (что не заметил у Вас, извините). Вообще, перевод - не только и не столько в пространстве языка, но ВО ВРЕМЕНИ языка и языков. А живу я в начале 21 века (даже постмодерн - уже история, это к вопросу о стилях).
Напоминаю, что переводы на конкурс принимаются до 10 сентября включительно! 11 сентября мною будут выставлены окончательные редакции переводов, которые надо будет оценить в течение двух недель (скорее всего до 25 сентября включительно – точную дату я сообщу дополнительно). Увеличение срока подачи оценок (обычно с арифметикой управлялись за неделю) связано с тем, что количество представленных на конкурс переводов существенно возросло, а многие авторы участвуют сразу в нескольких наших конкурсах и поэтому просто физически могут не успеть внимательно просмотреть и проанализировать все переводы.
Учитывая опыт предыдущих конкурсов, убедительно прошу всех ещё и ещё раз внимательно прочитать Положение о конкурсах переводов, а тех, кто первый раз принимает участие в наших конкурсах, просмотреть также странички 3 конкурса, которые помогут Вам сориентироваться при выставлении оценок.
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE Сергей Шестаков 2005-09-11 09:03:24
УВАЖАЕМЫЕ УЧАСТНИКИ КОНКУРСА ПЕРЕВОДОВ!
Первая стадия конкурса завершена. На конкурс переводов сонета французского поэта Альфреда де Мюссе выставлено 12 переводов! Всем – ОГРОМНОЕ СПАСИБО! Теперь участникам конкурса необходимо переквалифицироваться в судей и выставить оценки переводам (а также среднеарифметическую оценку) по тем 6 параметрам, которые указаны в Положении о конкурсе. Комментарии к оценкам, естественно, приветствуются. Напоминаю, что если у Вас появится желание сказать мне пару слов по секрету, просьба отделять текст не для печати от остального. Ваши оценки необходимо присылать по E-mail: santalow@mail.ru – Сергею Шестакову. Срок – 26 сентября включительно. Тем, кто первый раз выступает в роли судей, ещё раз рекомендую ознакомиться с Положением о конкурсе и материалами предыдущих конкурсов (ссылки на них Вы найдёте чуть выше этого постинга)…
Оценки получены от 11 из 12 участников конкурса переводов. В соответствии с пунктом 2.3. Положения перевод Екатерины Яковенко объявляется внеконкурсными. Оценки её перевода исключаются у всех участников-судей и не учитываются при подведении итогов конкурса.
Комментарии опубликованы в авторской редакции. Опечатки не исправлялись, пунктуация сохранена. Расчёты произведены с помощью программы Excel. Следует иметь в виду, что фактические средние оценки не всегда совпадают со средними оценками, выставленными судьями (за счёт округлений).
ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ Чтя библейское «не судите, да не судимы будете», заранее прошу прощения у уважаемых авторов за возможные обиды, увы, неизбежные, связанные с субъективностью. Был изначальный порыв сделать перевод, а потом оказалось, что нельзя отказаться от судейства. Чтя поговорку «назвался груздем…» и с надеждой на общую объективность, слагающуюся из всех оценок, Ваш и ваш Александр Бубнов.
ОБЩИЕ КОММЕНТАРИИ К ПАРАМЕТРАМ
близость к оригиналу (читаю: к подстрочнику, поскольку во французском я не силён); Начну с того, что себе бы я поставил в этом параметре самую низкую оценку, мой перевод скорее вольный. Исходил из того, что 5 можно поставить только буквальному повтору («плагиарту») на французском же. Это некое максималистское стремление к идеалу и некий «протест» одновременно, «odi et amo» (Катулл), ненавижу и люблю (это о параметре). Те, кто был наиболее «далёк» от оригинала, получили 3,5 (Валерий Игнатович). Наиболее «близкие» получили 4,5. Остальным поставил 4. Самый сложноанализируемый параметр. Например, у Фионы С. понравилось, что ей единственной удалось передать единоначалие 1 и 3 строки оригинала. …Конечно, «истина» не может быть «другом», она женского рода – «подруга» (Дмитрий Лавров), т.е. фактически с некоторым «снижением», и даже «Учительница» (Сергей Брель). Однако Александру Пелипенко удалось, на мой взгляд, изящно решить проблему, назвав истину «в числе друзей». Но и у Матвея Тарасова неплохо. У Сергея Бреля, например, снижена оценка за то, что на протяжении целых 2 строк (7-8), весьма концептуальных, рассказывается история, которой не было в оригинале. Напротив, те же 2 строки являются большим плюсом в параметре «передача иронической тональности», по которому Сергей Брель получает 5. Вот такое сложное переплетение параметров. Ну и тому подобные нюансы. См. также параметр «лексика». В оригинале, как я понимаю, нет смысловых переносов со строки на строку: «…Истина дана / В подруги…» (Дмитрий Лавров). Такие переносы также были аргументом в снижении оценки. Данный тезис тесно связан и с параметром «ритмика», впечатление от качества которой могло быть снижено при наличии смысловых переносов.
качество рифмовки (рифмовку понимаю как соблюдение формы строфы оригинала (строфика) плюс общее качество рифм); см. комментарии по авторам
соответствие размера (на самом деле соответствие размера может всё даже испортить, особенно при переводе с французского с его фиксированным ударением; приплюсуем сюда разность эпох, ведь перевод должен учитывать современного читателя на русском; меняю на параметр «передача иронической тональности», важная вещь, замеченная Фионой); Бывает, конечно, даже пафос с иронией, однако, например, «Но твёрдо верю – Истина нетленна» (Наталья Бельченко) – слишком пафосно и не иронично; вообще, там, где оценка 3,5, иронии не нашёл, по крайней мере «переводческой», на русском языке.
лексика (уточняю «лексика и язык в целом», имея в виду не только и не просто слова, но и их языковое единство, т.е. грамматику, синтаксис и т.п.); Для меня этот параметр тесно связан с 1-м («близость к оригиналу») и отчасти «берёт на себя» от 1-го. см. комментарии по авторам
ритмика (читаю: общее впечатление от ритма, что связано также с эвфонией); см. комментарии по авторам
общее впечатление (стараясь абстрагироваться от функции перевода и воспринимая опус как «изолированное» стихотворение). Не нашёл такого стихотворения, с которым бы был «согласен» на все сто (а именно это важнее всего для общего впечатления – «о! это именно так, как я думаю, как я мог сказать (но не смог)», поэтому максимальная оценка наиболее понравившихся текстов – 4,5.
ПС Учитываю очевидную опечатку у Игоря Чернова: «И даже гордости НЕ стало»
=
ВАРИАНТ 2-Й («ЦИФРЫ С НЕКОТОРЫМИ КОММЕНТАРИЯМИ»)
ФИОНА С. (4,333) близость к оригиналу 4,5 качество рифмовки 5 (дополнительно понравилась концептуальная внутренняя именно глагольная – «действенная» – рифма «пренебрёг / рёк») передача иронической тональности 4 лексика и язык в целом 4 (одно существенное замечание: Правда и Истина – не синонимы, причём, насколько я понимаю, слова «правда» в оригинале нет; понятно, что ещё много чего нет в оригинале, но здесь слова, что называется, из смысловой и лексической основы оригинала) ритмика 4 (в начале терцетов по 5-6 (!) односложных слов подряд утяжеляют ритмику, в целом очень хорошую) общее впечатление 4,5 средняя оценка: 26/6 = 4,333.
МАТВЕЙ ТАРАСОВ (4,500) близость к оригиналу 4,5 качество рифмовки 5 передача иронической тональности 3,5 лексика и язык в целом 4,5 ритмика 5 (тот случай, когда 2 смысловых междустрочных переноса во 2 (серединном) катрене не портят впечатления от отличной ритмики в целом) общее впечатление 4,5 средняя оценка: 27/6 = 4,500.
ИГОРЬ ЧЕРНОВ (3,833) близость к оригиналу 4 качество рифмовки 3,5 (в 1-м катрене все рифмоокончания женские, при том что на французском – мужские; «узнал / зубах» – неудачный ассонанс, ожидается даже более точное «зубам» или «по зубам», неудачная попытка перейти в мужские рифмоокончания; 2 серьёзные ошибки) передача иронической тональности 4 лексика и язык в целом 3 (нестыковка синтаксиса внутри 2 катрена, непонятная 8 строка, далее необоснованное повторение союза «но», с новым ухудшением стиля; правильнее «пренебрегая ею» (ср. у Savin’а аналогичное «пресытились ей»); если в оригинале лирическое Я, то это не обязательно «поэт» – излишняя фантазия переводчика в области концептуальной лексики оригинала, см. то же у Ксении Волиной и тоже в предпоследней строке; некоторая общая неуклюжесть языка; всё это повлияло также и на «общее впечатление») ритмика 5 общее впечатление 3,5 средняя оценка: 23/6 = 3,833.
ДМИТРИЙ ЛАВРОВ (4,167) близость к оригиналу 4 качество рифмовки 5 передача иронической тональности 3,5 лексика и язык в целом 4,5 ритмика 4 (неудачное начало из односложных слов и довольно «сильный» необоснованный перенос в 5-6 строках) общее впечатление 4 средняя оценка: 25/6 = 4,167.
ВАЛЕРИЙ ИГНАТОВИЧ (3,250) близость к оригиналу 3,5 качество рифмовки 3,5 (две не вполне удачные в данном контексте рифмопары «стезя / нуля» и «бытия / иногда», то же отчасти можно отнести и к «дни / мечты», плюс несоблюдение двухпарной рифмовки катренов) передача иронической тональности 3,5 лексика и язык в целом 3 (так и не понял 4 строку с её странной грамматикой, витиевато-неуклюжий синтаксис во всём 1 терцете, «а мне в мире(??) остался свет…» с явно лишним «в мире») ритмика 3 (большие сбои и непродуманность ритма, но, главное: основа заявленного в 1 катрене ритма – анапест – полностью разрушается во 2 катрене, и я тут не вижу возможного оправдания, что такая задумка входит в общую ритмическую композицию) общее впечатление 3 средняя оценка: 19,5/6 = 3,250.
SAVIN (4,333) близость к оригиналу 4 качество рифмовки 5 передача иронической тональности 3,5 лексика и язык в целом 4 («истина» заменена «правдой»; правильнее «пресытились ЕЮ», см. аналогичное «пренебрегая ей» у Игоря Чернова; из концептуальной лексики нет ни «гордости», ни «гения»; в целом ясный хороший язык, своя, отличная от других, «стильность») ритмика 5 (оригинальный относительно других и – главное – выдержанный при этом ритм!) общее впечатление 4,5 средняя оценка: 26/6 = 4,333.
ЕКАТЕРИНА ЯКОВЕНКО (3,000) качество рифмовки (несоблюдение двухпарной рифмовки катренов и – что важнее – рифмоструктуры терцетов; не радующая глаз и слух тяжёлая рифма 1-4 строк) лексика и язык в целом (невероятно много причастий и деепричастий; 2 деепричастия подряд с урезанной синтагмой в 8 строке – ЧТО почувствав?, ЧТО поняв?; что за «благой остаток»?; и т.п. – общая недоработанность, «сырость» стиля; какой-то псевдо-подстрочник) ритмика 2 (практически полный ритмический хаос, завершающийся самой неуклюжей по ритму финальной строкой, к тому же вычурной по языку)
АЛЕКСАНДР ПЕЛИПЕНКО (4,583) близость к оригиналу 4,5 качество рифмовки 5 передача иронической тональности 4 (удачная ироническая «избыточность» в сочетании «свысока пренебрегает», плюс удачная в данном параметре последняя строка; при этом архаизмы «внимает», «веселие» и др. здесь не на пользу иронии) лексика и язык в целом 4,5 ритмика 5 (будем считать, что в 4 строке намеренно «в избрАнной…», что, кстати, плюс к «передаче иронической тональности») общее впечатление 4,5 средняя оценка: 27,5/6 = 4,583.
КСЕНИЯ ВОЛИНА (4,167) близость к оригиналу 4 качество рифмовки 5 передача иронической тональности 3,5 лексика и язык в целом 4 (если в оригинале лирическое Я, то это не обязательно «поэт» – излишняя фантазия переводчика в области концептуальной лексики оригинала, см. то же у Игоря Чернова и тоже в предпоследней строке) ритмика 4 (два довольно «сильных» смысловых переноса – 7-8 строки и две последние – несколько снижают общее впечатление от ритма перевода, очень хорошего в целом) общее впечатление 4,5 средняя оценка: 25/6 = 4,167.
СЕРГЕЙ БРЕЛЬ (4,500) близость к оригиналу 4 качество рифмовки 5 передача иронической тональности 5 (гораздо более ироничное стихотворение по сравнению с другими оцениваемыми, особенно – что важно – к концу: «изволь ответить», «на мир поплакаться», плюс упомянутая в общих комментариях сценка про «Учительницу-соблазнительницу») лексика и язык в целом 4 ритмика 4,5 (один «сильный» смысловой перенос в 5-6 строках чуть сбивает общее впечатление от ритма перевода, очень хорошего в целом) общее впечатление 4,5 средняя оценка: 27/6 = 4,500.
НАТАЛЬЯ БЕЛЬЧЕНКО (4,250) близость к оригиналу 4 качество рифмовки 5 передача иронической тональности 3,5 (начало 1-го терцета – уж слишком пафосно…) лексика и язык в целом 4,5 (смешиваются «Истина» и «Правда» – концептуальная лексика, см. то же у Фионы С.; в остальном – очень хороший язык) ритмика 4 («Лишь с Истиной…», «Когда ж постигнул…» – 2 случая явного утяжеления звука; плюс некоторая общая тяжеловесность) общее впечатление 4,5 средняя оценка: 25,5/6 = 4,250.
№ 1. Александр Бубнов а) близость к оригиналу – 4 б) качество рифмовки – 5 в) соответствие размера - 4 г) лексика – 4 д) ритмика – 5 е) общее впечатление – 5 средняя оценка: 4,5 Хотя смысл передан не совсем точно (наверное, из-за не знания автором языка оригинала), но оригинальность перевода, его своеобразие, ощущение ироничности духа стихотворения и очень хорошее сочетание звуков (хотя лично мне этот перевод немного по темпу напомнил кое-что из В.Маяковского:) ) - компенсирует всё! Может быть, этот автор достоин специального приза?;) Ну, например, за нестандартный подход;)
№ 3. Матвей Тарасов а) близость к оригиналу – 5 б) качество рифмовки – 5 в) соответствие размера - 4,5 г) лексика – 5 д) ритмика -5 е) общее впечатление – 5 средняя оценка: 4,9 На мой взгляд, это лучший из представленных переводов! Вполне исчерпывающе подчеркнут замысел, богатый язык, приятно читать, придраться просто не к чему!
№ 4. Игорь Чернов а) близость к оригиналу – 3 б) качество рифмовки – 2 в) соответствие размера – 2 г) лексика – 3 д) ритмика – 1 е) общее впечатление – 3 средняя оценка: 2,3 К сожалению, есть несколько существенных замечаний: в первом четверостишии идет повествование от 1 лица, а в финале перевода вдруг возник гипотетический «поэт», которого нет в оригинале, там всё – от лица автора; рифмовка сбита, на мой взгляд; «песком навязла на зубах» - как это совсем уж не по-русски, ИМХО, песок ведь не жвачка; ритмика, по-моему, вовсе отсутствует; и общее впечатление - не очень…
№ 5. Дмитрий Лавров а) близость к оригиналу – 4 б) качество рифмовки – 4 в) соответствие размера – 5 г) лексика – 4 д) ритмика – 4 е) общее впечатление – 4 средняя оценка: 4,2 Первая строчка испортила всё… Я запнулась на ней мгновенно… Может быть, я не так читала? Но мое общее впечатление от стихотворения было перечеркнуто этой первой строкой… А так, в целом, очень даже хороший, добротный перевод.
№ 6. Валерий Игнатович а) близость к оригиналу – 4 б) качество рифмовки – 3 в) соответствие размера – 1 г) лексика - 4 д) ритмика - 2 е) общее впечатление – 3 средняя оценка: 2,8 Очень странное ощущение от перевода: вроде бы и смысл передан, но рифмы не чувствуется, очень тяжело читается, как-то даже тяжко, я бы сказала, нет легкости и простоты слога оригинала…
№ 7. Savin а) близость к оригиналу – 5 б) качество рифмовки – 4 в) соответствие размера – 3 г) лексика – 5 д) ритмика – 4 е) общее впечатление – 5 средняя оценка: 4,3 Очень хорошо передан смысл. Я далеко не спец в стихосложении, но слишком уж тяжкое ощущение от этих 8-8-8-8…. как молотом по голове… а ведь оригинал легок и воздушен… Однако понравилось «мед и яд» - подобная аллегория очень здесь кстати. В основном, из-за хорошей лексики и точно донесенного смысла, стихотворение смотрится весьма неплохо.
№ 8. Екатерина Яковенко К сожалению, при достаточно близком к оригиналу переводе, совершенно нарушен его стиль… Это трудно объяснить… но, вероятно, без хорошего знания языка сложно донести некоторые нюансы, без которых перевод теряет «изюминку»… О ритмике… Она весьма своеобразна и, если не знать оригинал, то, наверное, это весьма экзотичный вариант перевода… Прошу извинения у автора, но данный перевод мною читается как подстрочник, хотя, возможно, я просто не поняла замысла.
№ 9. Александр Пелипенко а) близость к оригиналу – 5 б) качество рифмовки - 5 в) соответствие размера – 4 г) лексика – 4 д) ритмика - 5 е) общее впечатление – 5 средняя оценка: 4,7 Возможно, я и не права, но «проникся ей» - это как? Возможно, следует читать «проникся ею», но тогда теряется ритм. Однако великолепно передан замысел автора! Но вот одно меня смутило: количество слогов 10-11… Оригиналу это не соответствует. У автора получился величественный, неторопливый сонет, печальный, строчки в нем падают как капли из чаши вечных страданий, чуть ироничный, шикарный перевод… но… но, прошу меня простить, но это не де Мюссе, не его стиль!
№ 10. Ксения Волина а) близость к оригиналу - 5 б) качество рифмовки - 5 в) соответствие размера - 3 г) лексика - 5 д) ритмика - 4 е) общее впечатление – 5 средняя оценка: 4,5 При очень хорошем впечатлении, одно замечание: количество слогов в строках 8-8-8-8… читается достаточно легко, хотя и несколько утомляет однообразие ударений на последний слог… в оригинале – чередование ударений.
№ 11. Сергей Брель а) близость к оригиналу – 4 б) качество рифмовки - 5 в) соответствие размера - 5 г) лексика - 5 д) ритмика - 5 е) общее впечатление – 5 средняя оценка: 4,8 При оценке этого перевода я пришла в некоторое замешательство… Это - АВТОРСКИЙ ПЕРЕВОД! Сродни переводам, скажем, М.Ю.Лермонтова стихотворений Гете… Прошу меня извинить за кощунственное сравнение:) Однако слегка покоробила вот эта вольность в обращении с текстом оригинала: «Едва Учительница платье/Игриво бросила у ног»… Вспомнились школьные учителя… представила нашу дородную директрису без верхней одежды и стало как-то очень не по себе:))))
№ 12. Наталья Бельченко а) близость к оригиналу – 4 б) качество рифмовки - 5 в) соответствие размера - 4 г) лексика - 5 д) ритмика - 5 е) общее впечатление – 4,5 средняя оценка: 4,6 Очень женский перевод!:) Очень хороший перевод! Но женский:) А ведь надо, наверное, учитывать и то, что де Мюссе все же был мужчиной:)
Оценки даны в следующем порядке: близость к оригиналу, рифма, размер, лексика, ритмика, общее впечатление.
Savin: 4,5; 5,0; 5,0; 4,5; 5,0; 4,5. Средний балл: 4,750 Наталья Бельченко: 4,5; 5,0; 5,0; 4,0; 4,5; 4,0. Средний балл: 4,500 Александр Пелипенко: 4,0; 5,0; 5,0; 4,0; 4,0; 4,0. Средний балл: 4,333 Сергей Брель: 3,5; 5,0; 5,0; 4,0; 4,5; 3,5. Средний балл: 4,250 Ксения Волина: 3,5; 5,0; 5,0; 3,5; 4,0; 3,5. Средний балл: 4,000 Фиона С.: 4,0; 3,5; 5,0; 3,5; 4,0; 3,5. Средний балл: 3,916 Игорь Чернов: 3,5; 3,5; 5,0; 4,0; 3,5; 3,0. Средний балл: 3,750 Дмитрий Лавров: 3,0; 3,5; 4,0; 4,0; 4,0; 3,0. Средний балл: 3,583 Валерий Игнатович: 3,0; 2,0; 4,0; 3,0; 4,0; 3,0. Средний балл: 3,166 Александр Бубнов: 2,0; 3,0; 4,0; 2,0; 4,0; 2,0. Средний балл: 2,833
--------------------
Сонет относится к твердым формам. Поэтому при переводе надо было соблюсти его особенности. В первую очередь схему рифмовки. В данном случае: abba baab ccd eed. Что касается созвучия рифм b и d (при обсуждении было такое замечание), то оно кажется скорее случайным и не имеет значения для формы сонета (на мой взгляд, конечно).
Что касается выбора размера и типа рифмы (мужская-женская), то я решил не слишком обращать на это внимание при выставлении оценок. Тут могут быть разные мнения. В любом случае важнее поэтичность перевода и передача образов оригинала.
Вообще-то несмотря на то, что стихотворение написано на французском, оно не так уж и сложно для понимания. И даже без подстрочника :) Но уже при беглом прочтении выставленных на конкурс переводов кажется, что оригиналами им послужили по крайней мере 3-4 разных текста :) Думаю, что правее тот, кто при прочих равных держится ближе к исходному тексту и меньше додумывает за автора.
По моему мнению, не стоило преувеличивать небольшую игривость второго катрена, как это сделал Сергей Брель. А что до иронии переходящей в богохульство в концовке, то это тоже весьма спорно. В XIX веке во Франции инквизиции уже не существовало, так что Мюссе мог бы высказаться более откровенно, если бы только он действительно разделял подобные взгляды. Но на самом деле, люди, когда им по-настоящему плохо, ищут скорее утешителей, чем врагов. Конечно, отношение Мюссе к религии неоднозначно, и современное ему общество он также не слишком жалует. И все же, потеряв так много, он хочет скорее плакаться на судьбу, чем бороться с нею. Таково мое мнение. Прав я или нет, но, исходя из него, я и буду ставить оценки :)
А теперь о каждом из переводов в отдельности.
1) Savin. Средний балл: 4,750 В первом катрене "genie" переведено как "ум". Насколько я понимаю французский, это допустимо (у слова "genie", кажется, есть много значений: и ум, и дух, и гений и т.п.), но в данном случае автор вроде бы говорит о своем литературном таланте, а не о чем-то ином. Не очень удачно, по-моему, "веры"-"поверил" в третьей и пятой строках (в сонете повторы, как правило, не приветствуются). "Мед и яд" звучит надуманно. Кроме того получается, что мед и яд правды вкусили сами чувства, а не автор. Это немного странно. "Слово Бога зовет в тишине". Двусмысленно: то ли Божье слово зовет кого-то в тишине, то ли чье-то слово зовет Бога в тишине. "Иногда лиШь ВСПЛакнуть в ответ". Плохо читается. От предыдущего варианта пришлось отказаться из-за повтора: "Лишь тихонько всплакнуть в ответ" и "в тишине" на две строки выше. Но сама замена не выглядит убедительной.
2) Наталья Бельченко. Средний балл: 4,500 "Потерял ... жизнь". Хотя это соответствует подстрочнику, но по-русски звучит как-то невнятно. Уже умер что ли?! (Нечто подобное есть еще в нескольких переводах, но больше на этом я останавливаться не буду). Сложновато понять согласование времен в первых двух катренах. Что же все-таки "было первым и вторым, а стало третьим и четвертым"? "Гений остывал в душе моей" - необычное сочетание! Гений - это в первом значении языческий бог, прародитель (от лат. gens), который олицетворяет силы и способности мужчины. Как божество может "остывать"? Не нравится ритм второго катрена. Три пиррихия на третьей стопе звучат вяло. А в первом катрене третья стопа была под ударением. "Подругу жизни прозревая в ней". Вот ведь вы женщины как все повернуть можете! Вам одно словцо о дружбе, а вы уж на всю оставшуюся жизнь :-)))) А если серьезно, то затертая "подруга жизни" рядом с "прозревая" мне совсем не нравится. Тем более, что "жизнь" уже была в первом катрене. "На исходе дней" - выражение не слишком подходящее. Автор еще не стар. "Последний смысл" - это что-то из области мистики? Зачем загадывать читателю такие загадки? У Мюссе ничего подобного нет.
3) Александр Пелипенко. Средний балл: 4,333 "РадоСТь ПРежних дней" - плохие согласные. "И вы, с кем дружбы разделяЛ МГНовенья" - сложный перифраз. А не лучше ли просто сказать: "друзья"? :-) "Мне истины являлось откровенье". Еще одна пышная фраза. Но у автора-то ее нет! Мюссе сего-то и сказал, что когда-то давно ему казалось, что Истина может стать его другом. Вот и все. "Я называл ее [Истину] в числе друзей". А кто еще был в числе его друзей? Маша, Даша, Петя, Вася да Истина? Так что ли? Кроме того, здесь ритмический сбой на первой стопе. "ЖиЗНь В Безвестности" - еще одна запинка с согласными. В двенадцатой строке ритмический сбой на третьей стопе. В тринадцатой строке слово "веселие" кажется весьма неудачным. Какое уж тут "веселие" - "Слезами безнадежность облегчить" :-( Да, и слово "истина", наверное, стоило писать с большой буквы.
4) Сергей Брель. Средний балл: 4,250 Весьма игривый перевод, но верный ли? Особенно второй катрен - это пародия? На серьезный перевод, по-моему, не похоже. "Проказы" появились, по-видимому, на месте "gaiete", а "ветреная подружка" - это что такое? Да и в конце-то концов, если кто в этом стихотворении и ветреник, так это сам Мюссе :) "Где друг? Где гордость..." - надо думать в разных местах :) Звучит комично из-за того, что рядом поставлены конкретный человек и абстрактное понятие. Кроме того, в этой строке многовато согласных "г", "р", "д". Одиннадцатую строку осмыслить непросто. Что за дар? Кому не к лицу?
5) Ксения Волина. Средний балл: 4,000 Много "пышностей". "Пророк", "тайна бытия" и т.п. "Поверил: вот мой новый бог!" А кто - бог? Ксения видимо забыла уточнить :) Да и к оригиналу никакого отношения сей пассаж не имеет. Звукопись: "гордоСТь ПРежняя". "Нам истиНА - НАграда свыше". Пиррихий на второй стопе здесь также неудачен. А что до смысла, то он плохо согласуется и с оригиналом, и с христианским вероучением: Истина не награда, а дар! Правда Божия чрез веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих; ибо нет различия, Потому что все согрешили и лишены славы Божией, Получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе (Римлянам 3:22-24)
"Влачат свой жребий как-нибудь". "Влачить" - тащить; тянуть, не отрывая от поверхности чего-либо; волочить. "Жребий" - условный значок (мелкий предмет, вещица), вынимаемый наудачу из числа других подобных предметов. Как можно "влачить жребий"? У меня есть только один ответ - "как-нибудь" :))) Тяжеловатый перенос в последней строке.
6) Фиона С. Средний балл: 3,916 Рифма "силу"-"личину", "вечна"-"конеШно". В пятой и шестой строках пиррихий на второй стопе. "Утратил с гордостью моей..." - можно понять так, что автор гордится тем, что он сумел что-то утратить :) "Личина гениальности" звучит странно. "Счел Истину я всех ценней". Кого "всех"? Может быть "всего"? "Прочие плоды отринул". А какие именно - прочие? Истина - это плод? Плод чего? Пожалуй, слишком много вопросов остается после этой строки. "Плоды", "сердцевина", "вкус" - это не авторский образ. "Но суть вся в том..." Слово "суть" можно и нужно было убрать. Оно здесь вообще ни к чему. В двенадцатой строке слишком много односложных слов. "Возможность изредка всплакнуть". Слово "возможность" кажется не очень-то поэтичным. Глагол здесь звучал бы живее.
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE Валерий Игнатович 2005-10-04 07:45:45
цитата из критика: « ...Схема рифмовки «… abba baab ccd eed. Что касается созвучия рифм b и d …, то оно кажется скорее случайным…» > Не знал Мюссе, что ведь никто не застрахован от случайности, И вот «созвучие» за рифму выдал нам… в запале тривиальности!
*** цитата из критика: ...«"Я верил(,) друзья с нею мы" - со стезей жизни?»
«Вот Маша – моя жена, Поверьте, люблю ее!» – «Жену?» «Да нет же, Машу я люблю!»
*** цитата из критика: «"Решил начать все с нуля" и "пресытился" совсем не одно и то же!»
…это всего лишь причинно-следственная связь, возможная…
7) Игорь Чернов. Средний балл: 3,750 "Узнал"-"на зубах" не рифмуется. Ни между собой, ни с первым катреном. "Жизнь не мила" - тяжеловатое начало: две "н" + ритмический сбой. "гордости ее стало" - наверное опечатка :) И следует читать "гордости не стало". "Что гений мой собой кормила" - неудачная внутренняя рифма "мой собой". Ну и "собой кормила" это весьма странно (мне не нравится). "ПоГРяЗнешь ПРочно в миРе ГРеЗ" - язык сломать можно :) "ПренебрегАЙА ЙЕЙ" - тоже не слишком красиво. Пиррихий на второй стопе девятой строки. "Редких слез" и правда лучше поменять на "горьких". А то не понятно, почему они все-таки "редкие"?
8) Дмитрий Лавров. Средний балл: 3,583 Первая строка выбивается из размера (раз уж выбран четырестопный ямб, то его и надо придерживаться). О "пропаже", по-моему, вышло немного комично. "Мир наш делать краше" - а это уже отсебятина! "Кто не желал бы с нею [Истиной] встречи?\\ Таких, наверно, в мире нет!" Оригинал приводит скорее к противоположному выводу (по крайней мере сам автор с Истиной встречаться явно не хочет). Вообще, точность перевода оставляет желать лучшего. "Даже-пропажу" плоховато рифмуется с "краше-чаша". "Вечен-встречи", "нестроен-слезою" тоже не очень хорошие рифмы. Ритмика: "Что может возместить пропажу" (пиррихий на второй стопе), "Все, что осталось мне - слезою" (сбой на первой).
9) Валерий Игнатович. Средний балл: 3,166 С рифмой дело плохо (во всем стихотворении рифмуются только две пары). "Познав ее до глубины" - ошибка размера (только два икта, предлог "до" безударный). "РадоСТь ПРошла" - плохие согласные. "Я утратил силу и дни" - звучит странно. В третьей строке неудачная инверсия (нормальный порядок: уж нет и следа гордыни, что питала и т.д.) "Истина - жизни стезя" - это к чему? "Я верил друзья с нею мы" - со стезей жизни? "Решил начать все с нуля" и "пресытился" совсем не одно и то же! Первый терцет переведен не слишком точно. "В мире остался свет" - странное выражение.
10) Александр Бубнов. Средний балл: 2,833 Мне не кажется что это можно считать переводом в принципе. От Мюссе, по-моему, не осталось вообще ничего. Размер: трехстопный ямб здесь на мой взгляд не годится. Рифма: "желанья-гениально", "благо-поплакать". Катрены написаны на разные рифмы. "бравО" - это что за слово? "Пресыщен Е...ю...я" - сколько точек ни поставь, звучит плохо. "Вернем Ему Его" - двусмысленность (Слово Богу, Богу Слово и т.д.). Еще в лексику: "сброшен гениально", "исчерпан бездарно", "текст истин из тряпья".
11) Екатерина Яковенко. Больше похоже на подстрочник, чем на стихи. Ни размера, ни рифмы. Впрочем и подстрочник плох. Второй катрен невнятный. "Но все же она не умрет" - настолько далеко от слова "истина", что уже не понятно, кто все-таки не умрет.
Игорь Чернов
Трудная форма и непростое содержание, допускающее неоднозначную трактовку. Очень понравился перевод Волиной. Музыкально, поэтично. Прекрасно! Не ставлю самый высший балл из смутного опасения, что лучше сделать все же возможно. На этом фоне побледнел нравившийся мне раньше перевод Савина. Других претендентов на победу на мой взгляд нет. Ставя 4 блестящему, хорошему, удовлетворительному, неповторимому переводу Бубнова, расставляю относительно и других участников. Кто-то не лучше, кто-то не хуже. Если бы не желание получить оценки и критику в свой адрес, не стал бы и этого делать, сознавая бревна в собственном глазу.
1. Ксения Волина 4,8 2 Savin 4,6 3 Матвей Тарасов 4,3 4 Сергей Брель 4,1 5 Бубнов Александр 4 6 Фиона С. 3,9 7 Наталья Бельченко 3,8 8 Валерий Игнатович 3,7 9 Александр Пелипенко 3,6 10 Дмитрий Лавров 3,4
Дмитрий Лавров
Оценки за «Оригинальность стиха» при подсчёте среднего балла, а также оценки собственному переводу, естественно, не учитывались. Оценка «3+» считалась как «3,5 балла», а «4 с минусом» - как «4,0» (примечание СШ).
Бубнов Александр Близость к оригиналу - 3 Качество рифмовки - 2 Соответствие размеру - 2 Лексика - 3 Ритмика - 5 Общее - 5
Оригинальность стиха - 5
Фиона С. Близость к оригиналу - 4 Качество рифмовки - 4 Соответствие размеру - 4 Лексика - 3 Ритмика - 4 Общее - 3
Оригинальность стиха - 3
Матвей Тарасов Близость к оригиналу - 4 Качество рифмовки - 5 Соответствие размеру - 3 Лексика - 4 Ритмика - 3 Общее - 4
Оригинальность стиха - 3
Игорь Чернов Близость к оригиналу - 4 Качество рифмовки - 3 Соответствие размеру - 3 Лексика - 4 Ритмика - 3 Общее - 3
Оригинальность стиха - 3
Дмитрий Лавров Близость к оригиналу - 4 Качество рифмовки - 5 Соответствие размеру - 4 Лексика - 4 Ритмика - 4 Общее - не мне судить
Оригинальность стиха - не мне судить
Валерий Игнатович Близость к оригиналу - 3 Качество рифмовки - 3 Соответствие размеру - 2 Лексика - 3 Ритмика - 2 Общее - 3
Оригинальность стиха - 3
Savin Близость к оригиналу - 4 Качество рифмовки - 3 Соответствие размеру - 2 Лексика - 3 Ритмика - 3 Общее - 3
Оригинальность стиха - 3
Александр Пелипенко Близость к оригиналу - 4 Качество рифмовки - 5 Соответствие размеру - 3 Лексика - 5 Ритмика - 3 Общее - 3
Оригинальность стиха - 4
Ксения Волина Близость к оригиналу - 4- Качество рифмовки - 4 Соответствие размеру - 3 Лексика - 4 Ритмика - 3 Общее - 4
Оригинальность стиха - 3+
Сергей Брель Близость к оригиналу - 3 Качество рифмовки - 4 Соответствие размеру - 3 Лексика - 4 Ритмика - 3 Общее - 3+
Оригинальность стиха - 5
Наталья Бельченко Близость к оригиналу - 4 Качество рифмовки - 5 Соответствие размеру – 3+ Лексика - 4 Ритмика - 4 Общее - 4 -
Матвей Тарасов ВИ> Хороший перевод. Некоторые неточности: ВИ> "Я теряю" - в оригинале - прош. время ВИ> "уверовать в гений спешила" - странное словосочетание; ВИ> в оригинале нет прерванной строки, здесь же - дважды; ВИ> "на поверку", "постыло" - простореч., несоответствие стилю сонета. ВИ> разве знакомство было "короткое" ? ВИ> "Бог сказал" - не всем понятно, что именно имеется в ввиду, это о чем? ВИ> Рифмы: "с ней-следа" - не в рифму.
Бубнов Александр ВИ> Стихи эти - вариация на тему сонета Мюссе, вольный перевод, и его следовало бы оценивать в сравнении с другими вольными переводами, а не среди академических переводов. ВИ> 1. Не оправдано лексически слово "тряпьё" ВИ> 2. Значительно изменены форма и содержание.
Фиона С. ВИ> 1. Стилистически слово "личина" - не очень поэтично, и по стилю - есть сомнения, все-таки стихи хотя и ироничные, но при этом написаны возвышенным слогом, значит средства передачи иронии должны ВИ> быть более строгими; ВИ> 2. "И прочие плоды отринул" - о каких плодах идет речь, из текста непонятно. ВИ> 3 "сердцевина" - просторечие ВИ> 4 слово "вкус" звучит двусмысленно, и ирония как бы переходит в жанр пародии; ВИ> Общее впечатление: хороший "вольный" перевод; ВИ> Рифмы: "ней-путь" не рифмуется;
Игорь Чернов ВИ> Общий смысл передан, правда, несоотверствует размеру оригинала. ВИ> Лексические и другие неточности: ВИ> 1. Стилистически слово "кормила" - не очень поэтично, и не соответствует лексике оригинала; ВИ> 2. "И даже гордости ее стало" видимо, опечатка: "И даже гордости не стало". ВИ> 3 фраза "Песком навязла на зубах" на редкость непоэтичная, и ее необходимость лексически не оправдана. ВИ> "Но истина осталась вечной" почему осталась? По оригиналу она всегда вечная. ВИ> 4. Часто повторяется "Но" "Но прелести не сохранила" "Но истина осталась вечной" ВИ> 5. не в рифму "узнал - зубах" "зубах-грез"
Дмитрий Лавров ВИ> 1. В первой строке ритм никак не связан с продолжением, в оригинале нет ударений на первый слог. ВИ> 2. "Что может возместить пропажу?", "В подруги, мир наш делать краше" - отступление от текста ВИ> 4. Идея с чашей хороша для вольного перевода. ВИ> Слабые рифмы - "дна - нет" ВИ> Общий смысл передан, оценивается как вольный перевод.
Savin ВИ> 1. Не соблюдается мужская и женская рифмы. ВИ> 2 Лексика второго четверостишия хороша для вольного перевода, но не для академического перевода. ВИ> 3 "Мои чувства пресытились ей" - в оригинале наоборот, герой пресытился Истиной, а не Истина героем. ВИ> 4. "Все же, правда - на все времена..." и далее - хороший, но вольный перевод. ВИ> Размеры оригинала и перевода совпадают, что большая редкость.
Екатерина Яковенко ВИ> 1. "потерявший" и другие причастия, похоже, не играют в пользу перевода. ВИ> 2. Истина - она, а здесь - "друг". ВИ> 4 "Мои чувства пресытились ей" в оригинале наоборот, герой пресытился, а не Истина. ВИ> 5. "Не известен на этом свете" -мысль об известности или неизвестности там не настолько явная+ ВИ> Местами это проза+ Рифмы слабые. Размер не совпадает с размером оригинала.
Александр Пелипенко ВИ> 1. "И жизнь ушла" - непонятно, что имеется в ввиду. ВИ> 2. в слове "избранной" - смещается ударение ВИ> 3. не соблюдается мужская и женская рифмы. ВИ> 4 "Мне истины являлось откровенье" - тяжелая для понимания и произнесения фраза: значит у истины еще есть и "откровение"??? ВИ> 5 "проникся ей " - может "ею"? Иначе двусмысленность. ВИ> 6. "Меня уже постигло пресыщенье" - так не говорят. ВИ> 7. "Но вечность только истине внимает" - мысль непонятная из-за ее неочевидности. ВИ> 8. "свысока" либо "пренебрегает", а вместе - многовато. ВИ> 9. все недовольны "безвестностью", так уж всем нужна слава? ВИ> 10. Можно сказать: закон гласит , но "+ Бог гласит - все перед Ним в ответе" - фраза невнятная. ВИ> 11. "А мне - одно веселие на свете" - вот так веселие!? ВИ> Нет рифмы - "пресыщенье - влачить" ВИ> В целом - это все-таки вольный, а не академический перевод.
Ксения Волина ВИ> 1. В оригинале вопрос даже не предполагается. ВИ> 2. "поверил: вот мой новый бог!" - так и не сказано, кто этот новый бог? Или тайна - бог? Или бытие? Или они вместе? ВИ> 3. "сыт по горло я" не в стиле оригинала, и рифма непоэтичная. ВИ> 5 "Иные, зов её не слыша, ВИ> влачат свой жребий как-нибудь" - нет логики. Почему без истины обходятся только "иные"? Видимо, имелись ввиду не "иные", а "те, кто", и в оригинале так. ВИ> 6. "Но глас Господний ждёт ответа" - стилистически глас ответа ждать не может. ВИ> 7. "Одна осталась у поэта ВИ> отрада - изредка всплакнуть" - в оригинале: мне ничего не остается, как всплакнуть; понятие "отрада" отсутствует. ВИ> Стилистически: плавность в оригинале, и рубленные, резкие фразы в переводе.
Сергей Брель ВИ> 1. "И жизнь, и силу я утратил" - несколько странная фраза: "утратил+ жизнь" в каком смысле? ВИ> 2, "не в срок" - добавление ввиду вольности перевода. ВИ> 3. Трудно оценивать перевод, являющимся, по сути, вольным изложением, далеким от оригинала. Приходится оценивать лишь художественные находки, близки к оригиналу лишь последние строки. ВИ> Не рифмуется -"ног- к лицу".
Наталья Бельченко ВИ> 1. "и многое другое" - вольная вставка ВИ> 2. "остывал" - вольный перевод. ВИ> 3. "не ведал я покоя" не мотивированная вольность. ВИ> 4 "Подругу жизни прозревая в ней" не поэтично, олицетворение слова "истина" как "подруга" по-русски не воспринимается; ВИ> 5. "То отвернулся от нее с тоскою" скачет размер
Оценка «0» не предусмотрена Положением о конкурсах, поэтому при подсчёте среднего балла заменена оценкой «1». В связи с этим указанные здесь средние значения не везде верны (примечание СШ).
Это стихи на тему, а не собственно перевод, т.к. ни смысл, ни ритмика не переданы верно. Коль потеряны желанья, то говорить о потере души уже не стоит, избыточно. Достаточно: мои друзья. Не требуется также и гениальность, чтобы сбросить с высот. Конечно, можно поверить, что, если исчерпан бездарно, то и текст истин – из тряпья, но зачем же тогда еще и плакать в тряпье свое? Или у истины свое тряпье, а у героя свое? У Бога не было слова, а Бог и есть Слово. Если бы было сказано, что Бог дал нам слово, а мы вернем ему его, то это было бы остроумно, по крайней мере.
близость к оригиналу; 3 качество рифмовки; 3 соответствие размера; 3 лексика; 3.5 ритмика; 3 общее впечатление. 3
Общее замечание: ритмика далека от оригинала. Смысл отражен не очень точно. Есть и другие погрешности. 1. Рифма есть неточная: силу – личину. Утратил не личину гениальности, а веру в то, что я гениален. 2. Счел Истину я всех ценней И прочие плоды отринул,
Непонятно откуда плоды взялись, ведь не было сказано, что истина – это плод. 3. Но суть вся в том, что Правда вечна, Нет, суть не в этом. В оригинале просто: Тем не менее. Кто ею пренебрёг, конечно, Конечно – лишнее слово. Придает некий дидактизм. 4. Бог рёк, что всяк пред ним в ответе. Нет, Бог это не говорил. В оригинале: Бог говорит, а мы должны отвечать.
Так что ж осталось мне на свете? - Возможность изредка всплакнуть! Возможность – не то. Здесь должна быть разговорная интонация. Например: Всего лишь изредка всплакнуть.
близость к оригиналу; 4 качество рифмовки; 3 соответствие размера; 4 лексика; 3 ритмика; 4 общее впечатление. 3
Матвей Тарасов 1. Я теряю последние силы, В оригинале: потерял, а не теряю, и не последние силы, а просто силы, ведь он же умирать не собирается, коль еще всплакнуть иногда собирается? Что уверовать в гений спешила. Непонятно, почему гордыня спешила, наверно, чтобы зазвучать в рифму с силой? 2. Мне казалось когда-то, милей Нету друга чем Истина. Было Почему же нет знаков препинания? Перед ЧЕМ должна быть запятая, а после БЫЛО – точка, иначе не так можно понять. На поверку довольно постыло Мне знакомство короткое с ней. Синтаксис неудобоваримый. Там же простая мысль: Когда я её понял и почувствовал, Я уже ей пресытился. Правильно было бы: На поверку, т.е. при коротком знакомстве с ней, она мне наскучила, опостылела и .д. 3. Тот из нас, кто об этом забудет, На земле не оставит следа. Почему не оставит следа? Герострат вот оставил, хотя и забыл истину. В оригинале: нам не известны. 4. Бог сказал, но я медлю с ответом. Хорошо, что живя в мире этом, Я поплакать могу иногда. Лучше было бы без ЧТО и ЖИВЯ: Хорошо еще в мире этом…
близость к оригиналу; 4 качество рифмовки; 5 соответствие размера; 3.5 лексика; 3.5 ритмика; 4 общее впечатление. 3.5
Первые две строфы стали лучше. Однако, рифмовка оригинала не соблюдена, да и узнал – зубах – это не рифма. И смысл кое-где искажен. 1. И даже гордости ее стало, Опечатка: вместо ЕЕ надо НЕ.
близость к оригиналу; 4 качество рифмовки; 3 соответствие размера; 4 лексика; 3 ритмика; 4 общее впечатление. 4
Дмитрий Лавров 1. Жить сил нет. Гордости нет даже; Жить сил нет – очень сбивает ритм.
Друзья, веселья времена, В мой гений вера… где она? Здесь же перечисление! Друзья, времена, вера…где ОНИ? Ошибка с числом, а так было бы неплохо. 2. Я мнил – мне Истина дана В подруги, мир наш делать краше; Мысль неверно выражена. В оригинале: Когда я узнал Истину, Я поверил (узнал), что это друг, Но горькая познанья чаша Давно уж выпита до дна. Да, но из этого не следует, что я ей пресытился, как в оригинале. 4. Бог нам речёт – ответ нестроен; Нестроен – это в каком смысле? Несдвоен, нестроен (три ответа) или ответ с нарушением строя?
близость к оригиналу; 4 качество рифмовки; 4 соответствие размера; 4 лексика; 3 ритмика; 4 общее впечатление. 3.5
В целом, неплохо (в смысле передачи смысла), хотя размер недопустимо удлинен, рифма бедновата, и лексика пушкинских времен, а должна быть современной и не столь описательной..
близость к оригиналу; 4 качество рифмовки; 4 соответствие размера; 3 лексика; 3 ритмика; 4 общее впечатление. 4
1. Мне гордость прежняя моя уж не твердит, что я - пророк. Пророк – это слишком, это не то же, что гений. 2. Проникнув в тайну бытия, поверил: вот мой новый бог! В тайну бытия герой не проникал – это неподъемная гипербола. Тайна Бытия – это не только истина, но и жизнь, и путь, т.е. БОГ. И в Бога нельзя проникнуть Получается: Проникнув в Бога, я поверил: вот мой БОГ. В оригинале все проще, зачем же усложнять Две остальные строфы вполне хороши, если бы “истина – награда свыше” не противоречила тому, что герой уже проник в тайну бытия.
близость к оригиналу; 3 качество рифмовки; 5 соответствие размера; 5 лексика; 4 ритмика; 4 общее впечатление. 4
Сергей Брель 1. И жизнь, и силу я утратил, К проказам пыл угас не в срок; Первая строфа вполне хороша, только ПРОКАЗА вызывает возражение – это все же не то же, что веселие. 2. Вторую строфу стоит привести целиком: Когда мне Истина урок Давала, перестал внимать Ей, Едва Учительница платье Игриво бросила у ног.
Как сказала бы Таня Копылова: Очень сексуально. От себя добавлю: и очень остроумно, хотя и далеко по стилю от оригинала, да и по сути – не то же самое, ибо не прозвучало, что я ей пресытился. 3. И дар без Правды не к лицу. Непонятно, какой и чей дар. 4. Эта строфа вполне хороша.
близость к оригиналу; 4 качество рифмовки; 4.5 соответствие размера; 5 лексика; 5 ритмика; 5 общее впечатление. 4.5
«Здесь все хромает: смысл, рифма, размер и т.д.» - (Скорее, все же, это – проза), А убеждать вас в том придется Синей Бороде! (Хоть, право, он и не Спиноза)!
Общее наблюдение - переводы делятся на две группы. Первая - "сырые", любительские переводы. При этом они же - безупречные подстрочники, где за соответствие оригиналу ниже 5 не поставишь. Другая группа - это нестандартные, профессиональные, истинно творческие работы, авторы которых имеют свой собственный поэтический стиль и владеют русским языком. Но... Страшно далеки они от оригинала! В такой ситуации очень сложно судить, исходя из опыта предыдущих конкурсов: поэзия - поэзией, но соответствовать извольте... В своём судействе я заменила "ритмику" на "благозвучность", т.е. насколько легко и приятно стихотворение читается по-русски. С уважением, Ксения Волина
1. Бубнов Александр близость к оригиналу - 3 качество рифмовки - 4 соответствие размера - 3 лексика - 4 благозвучность - 4 общее впечатление - 3 итого: 3,500
2. Фиона С. близость к оригиналу - 5 качество рифмовки - 4,5 соответствие размера - 4 лексика - 4,5 благозвучность - 4 общее впечатление - 4 итого: 4,333
3. Матвей Тарасов близость к оригиналу - 5 качество рифмовки - 4 соответствие размера - 3 лексика - 5 благозвучность - 4,5 общее впечатление - 4,5 итого: 4,333
4. Игорь Чернов близость к оригиналу - 4 качество рифмовки - 3,5 соответствие размера - 3 лексика - 4 благозвучность - 3,5 общее впечатление - 3,5 итого: 3,583
5. Дмитрий Лавров близость к оригиналу - 4 качество рифмовки - 3,5 соответствие размера - 3 лексика - 5 благозвучность - 4 общее впечатление - 5 итого: 4,083
6. Валерий Игнатович близость к оригиналу - 3 качество рифмовки - 2 соответствие размера - 3 лексика - 3 благозвучность - 3 общее впечатление - 3 итого: 2,833
7. Savin близость к оригиналу - 3,5 качество рифмовки - 4 соответствие размера - 3 лексика - 4 благозвучность - 3 общее впечатление - 3,5 итого: 3,500
9. Александр Пелипенко близость к оригиналу - 4,5 качество рифмовки - 4 соответствие размера - 3 лексика - 4 благозвучность - 4 общее впечатление - 4 итого: 3.916
10. Сергей Брель близость к оригиналу - 3 качество рифмовки - 5 соответствие размера - 5 лексика - 5 благозвучность - 4,5 общее впечатление - 5 итого: 4,583
11. Наталья Бельченко близость к оригиналу - 3,5 качество рифмовки - 4 соответствие размера - 3 лексика - 3 благозвучность - 3 общее впечатление - 3,5 итого: 3,333
Общие замечания. Как оценивать размер? В данном случае я исходил из банального числа слогов в строке - 8 на 9, 8 на 8 точнее, чем 7 на 6, 10 на 9… В общем, критерии тут очень размытые. По поводу близости к оригиналу исхожу из того, насколько оригинал «оригинально» представлен на русском языке, насколько не банальна передача идей автора. В этом смысле блестяще справились Волина и Фиона. Также сложно оценивать «лексику» отдельно от всего остального….
Бубнов близость к оригиналу 4 качество рифмовки 3 соответствие размера4,5 лексика 4 ритмика 5 общее впечатление 5 Итог 25,5:6 = 4,25
Фиона близость к оригиналу 5 качество рифмовки 5 соответствие размера5 лексика 5 ритмика 5 общее впечатление5 Итог 5
Тарасов близость к оригиналу 5 качество рифмовки 4,5 соответствие размера 4,5 лексика 4,5 ритмика 4 общее впечатление 5 итог 27,5 : 6 = 4,59
Чернов близость к оригиналу 3 качество рифмовки 3 соответствие размера 3 лексика 4 ритмика 4 общее впечатление 3 Итог 20: 6 = 3,34
Лавров близость к оригиналу 3,5 качество рифмовки 4,5 соответствие размера 5 лексика 4 ритмика 4,5 общее впечатление 4 Итог 25,5: 6 = 4,25
Игнатович близость к оригиналу 3 качество рифмовки 2 соответствие размера 5 лексика 3,5 ритмика 4 общее впечатление3 Итог 20,5:6= 3,42
Савин близость к оригиналу4,5 качество рифмовки5 соответствие размера5 лексика 4,5 ритмика 5 общее впечатление 4 Итог 28:6 = 4,67
Пелипенко близость к оригиналу 5 качество рифмовки 4 соответствие размера 4,5 лексикa 3,5 ритмика 5 общее впечатление 4 Итог 26:6 =4,34
Волина близость к оригиналу5 качество рифмовки5 соответствие размера5 лексика5 ритмика5 общее впечатление5 Итог5
Бельченко близость к оригиналу 4,5 качество рифмовки 4,5 соответствие размера 4,5 лексика 4 ритмика 5 общее впечатление 4 Итог 26,5:6 =4,42
Наталья Бельченко
Бубнов Александр 2,3
близость к оригиналу 2; качество рифмовки 2; соответствие размера 2; лексика 2; ритмика 3; общее впечатление 3. --------------------------------------------------------------------------------
Фиона С. 4,1
Близость к оригиналу 4,5; качество рифмовки 4,5; соответствие размера 4; лексика 4; ритмика 4; общее впечатление 4. --------------------------------------------------------------------------------
Матвей Тарасов 4
Близость к оригиналу 4; качество рифмовки 4; соответствие размера 4; лексика 4; ритмика 4; общее впечатление 4. --------------------------------------------------------------------------------
Игорь Чернов 3,08
Близость к оригиналу 3; качество рифмовки 3; соответствие размера 3; лексика 3,5; ритмика 3; общее впечатление 3. --------------------------------------------------------------------------------
Дмитрий Лавров 3,7
близость к оригиналу 3,5; качество рифмовки 4,5; соответствие размера 4; лексика 4; ритмика 3; общее впечатление 3,5. --------------------------------------------------------------------------------
Валерий Игнатович 3,1
Близость к оригиналу 4; качество рифмовки 2; соответствие размера 4; лексика 4; ритмика 2; общее впечатление 3. --------------------------------------------------------------------------------
Savin 4,6
Близость к оригиналу 4,5 ; качество рифмовки 4,5 ; соответствие размера 5; лексика 5; ритмика 4; общее впечатление 5. --------------------------------------------------------------------------------
Александр Пелипенко 4,5
Близость к оригиналу 4,5 ; качество рифмовки 4; соответствие размера 4; лексика 5; ритмика 5; общее впечатление 5. --------------------------------------------------------------------------------
Ксения Волина 4,9
Близость к оригиналу 4,5 ; качество рифмовки 5; соответствие размера 5; лексика 5; ритмика 5; общее впечатление 5. --------------------------------------------------------------------------------
Сергей Брель 4,2
Близость к оригиналу 3,5; качество рифмовки 4,5; соответствие размера 4; лексика 4,5; ритмика 5; общее впечатление 4.
Оценки выставляла Наталья Бельченко
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE Сергей Шестаков 2005-09-27 20:16:36
Александр Пелипенко
Доброго всем времени суток.
Для начала, благодарю всех участников конкурса. То ли малая форма даёт возможность лучше сосредоточиться, то ли сонет Мюссе с его конкретными человеческими эмоциями оказался ближе и понятнее для переводчиков. Да это теперь уже и не важно. Важно то, что по качеству переводов - их эмоциональному, поэтическому и, как это ни странно - профессиональному уровню (!), конкурс Мюссе явно оказался на голову выше и добсоновского, и арнольдовского тем паче. Впрочем, это моё личное мнение, и оно не должно иметь никакого значения ни для кого. Значение (и то лишь на данном марафоне) имеют оценки. Так не будем оттягивать сей счастливый момент и начнём. Как и прежде, я скажу о своих оценочных критериях. Повторюсь, что делаю это скорее для себя, дабы чётче сформулировать те принципы, которыми мне предстоит руководствоваться в оценках работ. Это позволит мне автоматизировать процесс - максимально исключить субъективизм - то есть повысить оценочное качество.
Итак.
БЛИЗОСТЬ К ОРИГИНАЛУ
Я ввожу в апробацию новую систему оценок близости к оригиналу. Объясняю её суть. Первый этап. Каждой строке переводов присваивается соответствующее число: 1. Если мысль точно соответствует оригиналу - 100. 2. Если частично соответствует - 50. 3. Если не соответствует - 0. Например: 1. Фиона С. написала: "Утратил я и жизнь и силу" - строка получает 100. 2. Ваш покорный слуга написал: "И жизнь ушла, и радость прежних дней" - такая строка получает 50 (важно не только то, что здесь не про "силу" а про "радость", а то, что "сила" в следующей строке тоже не появляется - эта мысль оказывается безвозвратно потерянной). 3. Александр Бубнов написал: "Откликнется: "БравО!"" - этой строке присваивается 0. (В оригинале такого нет). Второй этап. Произведение полученных чисел делится на один процент от максимально возможной суммы. Например: 1. В сонете 14 строк. У нас есть перевод, каждая строка которого получила 100 баллов. Произведение их составляет 1400. Процент - 14. Значит точность перевода соответствует 100%. 2. У нас есть перевод сонета, "произведение строк" которого равно 900 (из максимально возможных 1400). Мы делим 900 на 14 и получаем: 64.28571. Следовательно, соответствие оригиналу - 64%. Третий этап: Один процент от лакомых 5-ти баллов умножается на выведенную процентную сумму точности. В первом случае нам надо 0.05 умножить на 100 и мы получаем 5 баллов! Мои поздравления! Во втором случае нам предстоит 0.05 умножить на 64. Мы получим 3.2. Теперь надо округлить: 1 и 2 в десятых округляются назад, 3 и 4 - вперёд. В нашем случае точность равна 3-м. Ели бы она составляла 3,3 или 3,4, мы поставили бы 3.5.
Такой вид оценок позволяет наглядно отобразить близость или удалённость от оригинала.
NB. Разумеется, что если в переводе Игоря Чернова встречаем: "Песком навязло на зубах", а в оригинале: "Я уже пресытился ей", мы засчитываем строчке 100, т.к. направление мысли точно соблюдено, но мысль высказана другими словами. А если нас не вдохновляют эти слова, то разговор переносится в раздел "ЛЕКСИКА".
КАЧЕСТВО РИФМОВКИ
Эта же система расчетов применима и для определения качества рифмовки. Только оценивается здесь пара срифмованных слов. Чтобы не путаться в расчетах, можно начислять каждой удачной рифмопаре по 200:
1. Хорошая рифма - 200. 2. Желательно изменить - 100. 3. Нельзя оставлять - 0.
Произведение сумм делим опять на один процент от 1400. И т.д.
+ В данном произведении 1 балл будет снижаться за несоблюдение рифмосхемы в комбинации катренов. При нетрадиционном рифмопостроении секстета будет снижаться 1 балл.
СООТВЕТСТВИЕ РАЗМЕРА
4 балла будет ставиться переводам, выполненным стабильными стопами (ямб /не менее 4-х стопного/, анапест). 5 баллов за решение трёхстопным размером со стяжением слогов - наиболее адекватном оригиналу. Остальные случаи будут оговариваться отдельно.
ЛЕКСИКА
Полагаю, что лексико-образный строй произведения не должен содержать разговорных слов и выражений, разрушающих трансцендентный настрой сочинения. Также в силу последнего обстоятельства, перевод, по моему разумению, не должен быть "весёленьким". Каков бы ни был уровень самоиронии автора: "Вновь я посетил тот уголок земли" едва ли мы станем трактовать, как самоироничное стихотворение. А ведь можно было бы его изложить и иначе: "Посетил на днях я уголок/ Где сидел безвылазно два года./ Много бочек выпито с тех пор/ Да и сам уже не тот бесёнок... и т.д. и т.п." Любой самоиронии есть предел. Надеюсь, все понимают, о чём я толкую. Это генеральная линия. Остальные случаи будут оговариваться отдельно. 5 и 4.5 - буду ставить за переводы с интересными образно-лексическими достижениями. 4 и 3.5 - "обычным", грешащим банальностями. (Читая такой перевод, думаешь: "Многие так смогли бы". 3 и 2.5 - тем, кто не понял Мюссе, но зато самовыразился. 2 и 1.5 и 1 - надеюсь не ставить.
РИТМИКА
Главным ритмическим недостатком перевода Мюссе считаю сильные внутристрочные паузы и анжамбеманы.
ОБЩЕЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ
Сердцу, как говорят, не прикажешь. Больше и говорить не о чем. Но не устану повторять, что наши субъективные оценки ничего не значат для истории, и турнир этот далеко не завершён. Самое весомое слово не за собратьями по перу, то есть, по клавиатуре компьютера, а за читающей публикой. Им и решать, кто, выражаясь словами первого по списку Александра Бубнова, будет "сброшен гениально", кто - "исчерпан бездарно", а кому - "БравО!".
Вначале привожу сводную таблицу оценок, а потом свои комментарии, чтобы те, кому они не интересны, могли не заглядывать в них.
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE Сергей Шестаков 2005-09-27 20:19:48
Здесь и далее до Итоговой таблицы оценки и комментарии А.Пелипенко:
Александр Бубнов - 3. 1. Близость к оригиналу - 1.5.
1. Близость к оригиналу - 4. 2. Качество рифмовки - 4.5. 3. Соответствие размера - 4. 4. Лексика - 4.5. 5. Ритмика - 5. 6. Общее впечатление - 4.5.
Итого: 4+4.5+4+4.5+5+4.5 = 4.4
-------------------------------------------------------------------------- NB! На всякий случай прошу не искать в моих комментариях недоброжелательности, предвзятости и самонадеянности. Я прекрасно понимаю, что все они - плод моего личного анализа и не претендуют на мировое значение. Если я и не пишу возле каждой фразы слова "по-моему", "по моему мнению", то лишь для того, чтобы не грузить и так весомый текст. Спасибо за понимание.
Александром Бубновым сделан довольно любопытный эксперимент на тему Мюссе. Он может иметь определённый успех (правда, мне такие эксперименты не очень близки, но это ни о чём не говорит). Зато переводом назвать это сочинение не представляется возможным. Тем не менее, выставлено оно именно на конкурс переводов. Придётся судить его "по всей строгости". Извините, Александр, я не виноват. Схема расчётов по вашему переводу такова (с большой натяжкой по ряду строк): 50+50+0+0+50+100+0+0+100+50+0+50+0+0 = 450:14 = 32,142857= 32.1 = 32% * Потеряны желанья. 50 поставил за слово "потеряны". В такой короткой строке одна авторская мысль уже хороша. * Во 2-й строке возникают "друзья" и вместе с ними "душа", которую Мюссе на тот период ещё, видимо, сохранил. * В 5-й строке упоминается Истина * 6-я строка сохраняет смысл 8-ой строки оригинала. * 9-я строка с натяжкой сохраняет смысл 13-й строки (поставил 100) * 10-я строка у меня вызывает печальные мысли о бомжах. * 12-я строка в том направлении, но не по той дороге. Теперь - все несоответствия: * С заоблачных высот/ я сброшен гениально. (Можно подумать, это от имени Наполеона). * Текст истин из тряпья/ исчерпан я бездарно. (Из чего только не делают бумагу, на которой печатают текст истин! Немудрено исчерпаться.) * ...Откликнектся: "Браво!" (Как аукнется...) * И что же тут такого/ Вернём Ему Его. (Интересный взгляд на творчество). Остаётся произвести расчёт баллов: 32x0.05 = 1.6 = 1.5 2. Качество рифмовки - 3. 0+200+200+200+100+200+200 = 1100:14 = 78,571428 = 78.6 = 79% 0 поставил за "желанья - гениально": очень приблизительно звучит. 100 - за "благо - плакать" - "ть" на конце слишком заметно. 79x0.05 = 3.95 = 4. И 1 балл отнимаю нарушение рифмической связи катренов. 3. Соответствие размера - 3. Считаю трёхстопный ямб слишком коротким для перевода данного сонета. Заранее ясно, что придётся "кастрировать" мысли. У Вас не перевод, поэтому Вам хватает и такого размера. 4. Лексика - 2.5. Интересен ассоциативный звуковой ряд в строке "Текст истин - из тряпья" - "е.ст-ист-ист". Слова слова "браво!", "тряпьё", "е...ю...я" - это не из Мюссе. Однако Вы и не ставили такой задачи. Ваше произведение образно самоценно и оригинально. У меня возникает ощущение диалога в нём:
ПИСАТЕЛЬ: Потеряны желанья, Друзья, душа, и вот С заоблачных высот Я сброшен.
ПУБЛИКА: Гениально!
ПИСАТЕЛЬ: Так Истина коварна. Пресыщен Е...ю... я. Текст истин - из тряпья. Исчерпан я.
ПУБЛИКА: Бездарно!
ПИСАТЕЛЬ: Единственное благо - В тряпьё своё поплакать? Откликнется...
ПУБЛИКА: БравО!
ПИСАТЕЛЬ: У Бога было Слово. И что же тут такого?.. ...Вернём Ему Его!
НЕПРЕКРАЩАЮЩИЕСЯ АПЛОДИСМЕНТЫ. ЗАНАВЕС.
5. Ритмика - 5. Приём, который насторожил бы меня в переводе, а не в самостоятельном сочинении, - внутристопное тире : "Текст истин - из тряпья". Впрочем, может быть, оно больше логическое. 6. Общее впечатление - 3. Это только моё впечатление - не более.
1. Близость к оригиналу - 4. Привожу расчёт: 100+100+100+50+100+0+100+100+100+100+0+100+100+100 = 1150:14 = 82,142857 = 82.1 = 82% * Я гениальности личину. Поставил 50 за недоговорённость, разрывающую логическую цепь между утратой гордости и потерей гениальности. * И прочие плоды отринул. Своё. * В невежество избрал свой путь. Быть невеждой - не значит быть неизвестным. Здесь наметился внутренний спор с оригиналом: быть известным - не значит не быть невеждой - быть известным невеждой, значит не знать истину, но быть известным - выходит, можно не зная истину быть известным. Баллы: 82x0.05 = 4.1 = 4. 2. Качество рифмовки - 4.5. 0+200+200+200+200+200+200 = 1200:14 = 85,714285 = 86% 0 поставил за рифму "силу - личину". Плохая рифма. Баллы: 86x0.05 = 4.3 = 4.5 Весьма удачно. 3. Соответствие размера - 4. 4. Лексика - 4. Неудачен, на мой взгляд, образ "отведанной сердцевины". Арбуз получается какой-то, а не истина. 5. Ритмика - 5. 6. Общее впечатление - 4. Итого: 4+4.5+4+4+5+4 = 4.25 = 4.2.
1. Близость к оригиналу - 5. Анализ дал результат 1400 - максимум! Прекрасно! * Я теряю последние силы Мне могут возразить, что Матвей Тарасов не упомянул о теряющейся жизни, но разве терять ПОСЛЕДНИЕ силы не есть то же самое? * Хорошо, что живя в мире этом. По-моему, у Мюссе не совсем о том. Но это пмоё личное мнение и 50 против 1350 число небольшое. 2. Качество рифмовки - 5. 3. Соответствие размера - 4. 4. Лексика - 5. 5. Ритмика - 4.5. На 0.5 снизил за анжамбеман. Сейчас я уже привык к переводу, а первое время спотыкался в 6-й строке. 6. Общее впечатление - 4.5. Один из лучших переводов. Спасибо Вам, Матвей.
1. Близость к оригиналу - 3.5. Расчёт: 100+100+100+0+100+50+0+100+100+100+0+100+50+100 = 1000:14 = 71,428571 = 71.4 = 71% * Что гений мой собой кормила. Гордость не "кормила гений", а убеждала автора в том, что он гениален. Это вещи разные. * Какой она казалась милой. Истина не милой казалась, а стала подругой. * Но прелести не сохранила,/ Песком навязла на зубах. Почти 2 строки об одном и том же. А авторского познания сути истины нет. * Погрязнешь точно в мире грёз. Неплохо, но не о том. * И не останется поэту. Ему уже СЕЙЧАС не осталось - вот в чём вся разница. 71x0.05 = 3.55 = 3.5 2. Качество рифмовки - 3.5. Расчёт: 200+200+0+200+200+200+200 = 1200:14 = 85,714285 = 86% 0 поставил за "узнал - зубах". Она никуда не годится. Я серьёзно. Баллы: 86x0.05 = 4.3 = 4.5 4.5 - 1 (за нарушение рифмосвязи катренов) = 3.5. 3. Соответствие размера - 3. Первый катрен - весь женскими окончаниями. 4. Лексика - 3.5. * Всё пропало. * Песком навязло на зубах. * Погрязнешь прочно. * Собой кормила. Образы и выражения не для этого сонета. Но они ещё не столь смелы, чтобы считаться вольным самовыражением. 5. Ритмика - 5. 6. Общее впечатление - 3.5.
1. Близость к оригиналу - 3. Расчёт: 100+100+100+0+100+50+0+0+100+100+0+50+100+0 = 800:14 = 57,142857 = 57.1 = 57% В первом катрене ни одна мысль не упущена! И даже все авторские мысли спрессованы в 3 строки. А четвёртая - она уже от переводчика: * Что может возместить пропажу? (Ничто!) * Истина дана/ в подруги, мир наш делать краше. Это похоже не на познание истины, а на правдоискательство. Я уверен, что Мюссе писал о той истине, которой можно в первую очередь сделать краше себя. Станет ли от этого краше мир? Наверное. Но в переводе мир поставлен на первое место. * Но горькая познанья чаша/ давно уж выпита до дна. Зная оригинал, мгновенно выстраиваешь причинно-следственные связи между первой и второй половинами катрена. Но перевод делается не для знающих оригинал? Можно сказать, что знатокам оригиналов интересны лишь переводы прославленных мастеров поэзии для пополнения своих представлений о них как о личностях и об их взглядах на творчество других мастеров. В данном же переводе для читателя незнакомого с оригиналом возникает логическая дуаль: 1) истина была дана в подруги, но чаша познанья выпита - истина в подруги не годится. (Это почти, как у Мюссе) 2) истина была дана, чтобы делать мир наш краше, но чаша выпита - мир наш краше сделать не удастся. У Мюссе, конечно, подтекстуально и об этом тоже, но не об активном "делании мира краше" а, скорее, о пассивном приятии. Потом истина, позволяющая делать мир краше - истина узкая. Да и что есть истина? Может быть, автор-то и разочаровался в истине, вкусив её иллюзию и поняв, что её нет. Правда, это опять лишь размышления. * Свет ярок Истины, и вечен;/ Кто не желал бы с нею встречи?/ Таких, наверно, в мире нет! О если бы! * Бог нам речёт - ответ нестроен. (Что речёт Бог?) * С души смывать печали след. (А разве этот след посильно смыть?) Баллы: 57x0.05 = 2.85 = 2.8 = 3. 2. Качество рифмовки - 4.5. 200+200+200+200+200+200+0 = 1200:14 = 85,714285 = 86% 0 поставил за рифму "нестроен - слезою". Её нельзя оставлять. Баллы: 86x0.05 = 4.3 = 4.5 3. Соответствие размера - 4. 4. Лексика - 3.5. Словарь перевода не идёт в разрез с оригиналом. А вот образы вносят некоторый диссонанс. * Жить сил нет. Гордости нет даже... Интересно, как разные люди воспринимают жизнь. "Жить сил нет", - говорят читателю. А потом аргументируют. И этот аргумент стремиться не только показать всю безнадёжность ситуации, а даже усилить первую мысль. И каков он оказывается: "Гордости нет даже (!)". Что этот аргумент не соответствует цепочке авторских мыслей, это сейчас неважно. Важно то, что оказывается первостепенным для разных людей. Но это психология, а я отвлёкся от анализа перевода. * Друзья, веселья времена,/ В мой гений вера... где она? Тут не очень верно выстроенное предложение. "Друзья, веселья времена,/ В мой гений вера..." Логичный вопрос: "Где они?". Ели бы написанный в переводе вопрос стоял вначале - всё было бы в порядке: "Где она - вера в мой гений? А друзья? А времена веселья?" * Что может возместить пропажу? Для меня это звучит почти как в зале суда. Мюссе и не задаётся поиском: "что может возместить?" Он знает точно - пропажа невозместима. Потом последние слова были: "где вера в гений..." И вопрос именно о вере в гений: "Где она?" И как будто бы дальше тоже о ней: "Что может возместить пропажу?" Но! Если бы не ряд недочётов, 1-й катрен мог бы служить прекрасным примером обращения с материалом. Переводчик усвоил, принял предлагаемые образы и свободно владеет ими. Он пишет как бы от своего лица - и ему веришь (а что может быть важнее?!). Пойдём дальше. * Я мнил - мне Истина дана/ В подруги, мир наш делать краше. Лично мне слышатся тут отголоски каких-то советских лозунгов. "Пионер, ты в ответе за всё!" Я утрирую, разумеется. 5. Ритмика - 4. Многовато внутристрочных пауз, тормозящих движение, да и слабый анжамбеман во 2-м катрене. 6. Общее впечатление - 4. Итого: 3+4.5+4+3.5+4+4 = 3.8
Результат почти хороший. Я прибавил бы 0.2 и поставил 4. Но математика - такая вздорная баба!
1. Близость к оригиналу - 3.5 Расчёт: 50+100+100+100+50+100+100+0+100+0+0+100+100+100 = 1000:14 = 71,428571 = 71.4 = 71% * Я утратил силу и дни. А ночи хотя бы остались у бедного Мюссе? * Вот истина - жизни стезя. У Мюссе стези нет. И вряд ли может быть - ему уже не нужна истина. Он "развёлся" с ней. Потом в переводе нам указывают на истину, как на предмет, который стоит рядом - "вот". Это как-то неприятно воздействует. * Я решил начать всё с нуля. О чём это? К сожалению, именно с нуля придётся начинать - 0 присвоил я этой строке. * Кто потерян в мире страстей,/ тот суть не поймёт бытия. Кто бы спорил. Но у автора о другом. Баллы: 71x0.05 = 3.55 = 3.5 2. Качество рифмовки - 1. * "дни - мечты", "прошла - следа", "стезя - нуля", "мы - глубины". Мне вспоминается русская народная песня из Брянской области: "А мы свата не зналЕ,/ Не зналЕ./ Всю дорожечку пыталЕ,/ ПыталЕ. А нам люди сказалЕ,/ СказалЕ:/ "Едьте прямо по селУ/, По селУ/ У пыравую сторонУ,/ СторонУ"". Построенная на гласных рифмах, она звучит естественно. Она, но сонет Мюссе. * "Бытия - иногда". Вероятно, кому-то пришла в голову мысль, что он - президент Туркменистана. А заодно, и что это - рифма. Расчёт: 0+0+0+0+200+0+200 = 400:14 = 28,571428 = 28.6 = 29% Если выведем баллы, получится: 29x0.05 = 1.45 = 1.4 = 1.5. Маловато. Маловато, потому что мне нужно бы "оштрафовать" переводчика ещё на два балла: приблизительные рифмы нарушают как рифмосвязь катренов, так и структуру секстета. Но их нет - этих двух баллов... А обижать переводчика и крохоборничать в других пунктах - не хочу. Что ж, возьму полбалла (пока дают), да почапаю дальше. 3. Соответствие размера - 4. В 11-й и 14-й строках - женские окончания. 4. Лексика - 3. В принципе, словарь перевода на 4 балла вполне потянул бы, но это житейское - "всё начать с нуля", а потом такие корявые построения... 5. Ритмика - 4.5. "Мне" перетягивает ударение в 13-й строке. Получается ритмически некрасиво. 6. Общее впечатление - 2. Перевод откровенно слабый. Катастрофически мало работы. Последняя строка натолкнула меня на мысль, а не написан ли он под впечатлением перевода Savin'a? Если так - импульс объясним. Перевод его действительно великолепен. Я думаю - лучший.
1. Близость к оригиналу - 5. Расчёт: 50+100+100+100+100+100+100+100+100+100+100+100+100+100 = 1350:14 = 96,428571 = 96,4 = 96% Великолепно! Баллы: 96x0.05 = 4.8 = 5. 2. Качество рифмовки - 5. Я бы поставил и 6. Если бы где-нибудь было у Вас 4 балла, прибавил бы туда лишний - в счёт рифмовки. Но Вам даже прибавить некуда! Шо такое?! Рифмы естественны. Просты, но не банальны. Лучше не подберёшь! 3. Соответствие размера - 5! 4. Лексика - 5. Немного мешает: "всё - все - всё" в секстете. Но это мелочи. * Неизвестны - их просто нет. * Слово Бога зовёт в тишине. Изумительная находка! * Иногда лишь всплакнуть в ответ. 5. Ритмика - 5. После первого ударного слога через весь сонет у Вас обязательно проходят 2 безударных. Это правило нарушается лишь в 10-й строке. Не могу определиться, хорошо это или плохо - только констатирую факт. Ухо привыкает к определённому ритму... 6. Общее впечатление - 5. Скажу кратко. Я с радостью поместил бы Ваш перевод в полное собрание Мюссе вместо Давиденковой. Полагаю, этим всё сказано. Читать сплошное удовольствие. Мастерски сделано! Спасибо!
1. Близость к оригиналу Это второй вариант в серии, когда перевод нельзя назвать переводом. Но если у Александра Бубнова главным критерием здесь выступала собственная оригинальность, то здесь таковой нет, но есть совершенно неподходящий акцентный стих, плюс несоответствующие рифмы... Всё равно придётся оценивать этот вариант, как перевод. А что делать? Я несколько раз внимательно прочитал вариант Екатерины и понял, что по мысленной канве оригинала она прошла весьма аккуратно… Конечно, выброшено немало мыслей, но мыслей вспомогательного характера - главная канва сохранена. 2. Качество рифмовки * "Потерявший - убеждавшую" - комбинация рифм с хореическим и дактилическим окончанием. Для акцентного стиха - вполне. Но не для перевода Мюссе. * "Весёлость - гордость" - очень приблизительно. * "Истину я - поняв" - не очень. * "Умрёт - без неё" - тоже не очень. * "Свете - ответить" - с натяжкой. * "Остаток - плакать" - совсем никуда. Все оценки рифм актуальны лишь для ПЕРЕВОДА Мюссе. 4. Лексика Интересно выстроено движение. (Оценивая не перевод а художественный результат). Первая строка даёт сильный энергетический напор (немного не соответствующий мыслям: у Мюссе человек, потерявший всё, у Яковенко - человек, которому нечего терять). Далее волна катится, растёт, быстро набирая скорость, пока не разбивается о: "пресытился вдруг" ("вдруг", как скала!), и откатывается назад на "почувствовав и поняв". Вслушайтесь сами:
Я - и силу, и жизнь потерявший. v И друзей, и веселость, v И даже гордость, v В гениальности убеждавшую. v Узнавший истину я. v Поверив, что друг, v Пресытился вдруг, = Почувствовав и поняв. ^
Что мне не нравится откровенно - "благой остаток". Сразу представляю, как мужик с перепоя встал на утро с кровати - ноги слабеют, руки трясутся, голова раскалывается. Опохмелиться в доме нечем. Доплёлся кое-как до кухни, открыл холодильник, а там, в старой бутылке, 50 грамм "благого остатка" "проклятой" забыто! Вот истинно "благой остаток"! Праздник сердца... 5. Ритмика Не знаю, как оценивать ритмику этой работы. Оцениваем-то перевод, а не собственные вариации на тему. 6. Общее впечатление Ещё раз говорю, это не перевод. Но как самостоятельная работа на тему - вполне возможна.
1. Близость к оригиналу - 3.5. Расчёт: 50+100+100+100+0+0+100+100+0+50+50+100+100+100 = 950:14 = 67,857142 = 67,8 = 68% * Гляжу бессилен, одинок,/ Где дни веселья, где друзья. Немного об одном и том же: "одинок" - "где друзья?". * Проникнув в тайну бытия,/ поверил: вот мой новый бог! Это совсем своё. "Проникнув в тайну бытия" - он в неё ещё не успел "проникнуть", а когда "проник" - уже пресытился. Да и потом "тайна бытия" это что-то метафизическое в сравнении с авторской "истиной". "Поверил: вот мой новый бог!". Мой знакомый встречался с одной девушкой. Она приходила на свидание и говорила: "Я всем о тебе рассказываю, а мне родители заявляют: "Что ты так о нём говоришь, как будто он не друг твой, а полубог", А я отвечаю им: "Он не полу-. Он и есть - Бог!"". Мой знакомый предпочёл с ней расстаться (к нашему делу это отношения не имеет). Всё вышесказанное я к тому, что между "друг" и "бог", как говорят в Одессе: "две большие разницы". "И смешивать два этих ремесла...". На мой взгляд. * Нам истина - награда свыше. Слишком пафосно звучит после заявления, что он сыт ею по горло. * Иные, зов её не слыша. Между "не слышать" и "пренебречь" (то есть - "не хотеть слышать" - целый океан лежит. * Влачат свой жребий как-нибудь. Они влачат. Это бесспорно. Но Мюссе бил в другую цель. Баллы: 68x0.05 = 3,4 = 3.5 2. Качество рифмовки - 5. 3. Соответствие размера - 4. 4. Лексика - 4.5. * "Сыт по горло я" - уж оченно одиозно. Одно единственное каверзное место: "Зима!.. Крестьянин, торжествуя,/ На дровнях обновляет путь;/ Его лошадка, снег почуя,/ Влачит свой жребий как-нибудь...". Последняя строка - из вашего перевода. Так сидит на слуху у всех это стихотворение, что надежды на чудо не остаётся. 5. Ритмика - 4.5. Лёгкий анжамбеман в третьем терцете. 6. Общее впечатление - 4.
Итого: 3.5+5+4+4.5+4.5+4 = 4.2
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE Сергей Шестаков 2005-09-27 20:23:53
Сергей Брель - 3.8.
1. Близость к оригиналу - 3. Расчёт: 100+0+100+100+50+50+0+0+100+0+0+100+100+100 = 800:14 = 57,142857 = 57 = 57% * К проказам пыл угас не в срок. Эх, прочитал я Ваш перевод, а потом посмотрел на портрет Мюссе и думаю: "Экий Вы, батенька, проказник!" * Где друг? Где гордость - сей предлог/ В свой гений веровать некстати? Из перевода выходит, что гордость - друг. Но раз она же и "предлог в свой гений веровать НЕКСТАТИ", можно ли её назвать другом? Дальнейшее развитие событий напоминает сцену в стиле эротических фантазий: * Когда мне Истина урок/ Давала, перестал внимать Ей,/ Едва Учительница платье/ Игриво бросила у ног. Вначале истина выступает в роли строгой учительницы, которая "даёт урок". Что за чудо-предмет преподаёт Истина, раз в процессе урока ей приходится заняться стриптизом, неясно. Неясно и у чьих ног она бросает платье. Если у своих, то, вероятно, было бы написано "сбросила", а раз она именно "бросила" - значит, к ногам Мюссе, что выдаёт в ней скрытые садомазохистские наклонности: вначале она желает повелевать (давать урок), а потом быть жертвой (она не подошла к нему, а на расстоянии бросила платье к его ногам - она ждёт, погони, стоит ему сделать шаг к ней - и она тотчас станет играть в преследуемую). А дальше идёт нечто страшное: Мюссе устами переводчика утверждает: * И всё же вечность лишь за нею,/ Подружкой ветреной моею. "Ветреная подружка" - мягко сказано. Но, о Боже, за ней оказывается вечность. Она будет повелевать! Но далее следует ещё более странное утверждение: * И дар без правды не к лицу. Если правда это и есть та самая Истина, то каков же сей дар, который не к лицу без неё?! Вполне закономерно после всего виденного звучит последняя строка второго терцета: что ещё остаётся делать, кроме как "плакаться Творцу на мир"! Баллы: 57x0.05 = 2.85 = 2.8 = 3. 2. Качество рифмовки - 5. "Внимать ей" - не очень слушается в контексте целого. Но не фатально. 3. Соответствие размера - 4. 4. Лексика - 3. Словарь перевода скорее великолепен, нежели просто хорош (не уверен только, что "благо В свете", а не "НА" есть хорошо - сразу думаешь о "свете", как о светской жизни). И в целом перевод написан лёгким искрящимся, как шампанское, языком. Из общего контекста выпадает лишь 2-ой катрен. Мне кажется, это скорее следствие лёгкого анжамбемана и рифмы "внимать ей", чем неудачной лексики. Попробуем ради эксперимента немного переделать 2-й катрен, устранив анжамбеман: Давала Истина урок - Но тотчас перестал внимать ей, Едва учительница платье Игриво бросила у ног. 2-й катрен стал значительно ближе к своему окружению по духу, несмотря на то, что 2-я его строка теперь не блещет изяществом. Итак, с лексикой всё в порядке. Но найденные образы... Можно ли предложить, как равноценную альтернативу словам "ушла...моя весёлость", фразу "к проказам пыл угас не в срок"? По-моему нет. Правда, это лишь по-моему. Да и ясно, что такое заявление притворно. Понимаешь это вскоре - прочитав ещё несколько строк. "Пыл к проказам" ещё не угас и есть порох в пороховницах. И есть ещё фраза: * И дар без правды не к лицу. Похоже на название книги воспоминаний (гипотетической книги) С. Михалкова. 5. Ритмика - 4. За тот самый анжамбеман. 6. Общее впечатление - 4. Тем не менее, общее впечатление 4 балла. "Вытягивает" перевод его лёгкий живой язык.
1. Близость к оригиналу - 4. Расчёт: 100+100+0+50+100+100+100+100+100+100+0+100+100+100 = 1150:14 = 82,1428571 = 82 = 82% Хороший показатель близости к оригиналу. Несоответствия: * Веселость, жизнь и многое другое/ Доныне пребывавшее со мною. - Шнурки вот куда-то позадевались, портмоне умыкнули вчерась, а ещё и потопом бабушкин шкапик испортило - пришлось выбросить... Я думаю, что "многое другое" - это лишне. Конечно это моё личное мнение. * Когда ж постигнул НА ИСХОДЕ ДНЕЙ (надо помнить, что Мюссе умер в 46 лет; правомерно ли так писать?) * Последний смысл понять не довелось. - Ну не довелось - и не довелось. А им это было надо? Баллы: 82x0.05 = 4.1 = 4 2. Качество рифмовки - 4.5. Расчет: 200+200+200+200+200+200+100 = 1300:14 = 92,857142 = 93 = 93% "Ответить - на свете". Надстроечная рифма с "ть" лучше звучит в активной позиции, иначе создаётся ощущение пустоты. Лучше - "на свете - ответить". Баллы: 93x0.05 = 4.65 = 4.5. 3. Соответствие размера - 4. 4. Лексика - 4.5. 5. Ритмика - 5. 6. Общее впечатление - 4.5. В переводе есть поэтичные образы. Он по-своему красив.
Кому-то может показаться, что моя система математических расчётов неприемлема. Я сам понимаю всю слабость математики при оценке прекрасного. Поэтому я применяю её только там, где она хоть сколько-нибудь уместна: подсчёт рифм и авторских мыслей. Изобрёл я её, чтобы конкретизировать и аргументировать свои оценки по этим пунктам. И уже не раз мне пришлось убедиться, что я создал её не напрасно: многие мои оценки были бы ниже (следовательно, несправедливее), если бы я не применил её при анализе работ по Мюссе. Ни разу, между тем, не случилось так, чтобы моя предположительная оценка оказалась выше математической. Это даёт мне повод убедиться в точности работы системы. Понимаю. Она тоже подвержена субъективизму, ибо требует предварительных собственных оценок по каждой строке. Но конечный результат от сложения строк заметно снижает этот уровень, так как субъективизм мой всегда доброжелательный и я стараюсь по возможности "спасти" строку, дойти до её смысла, чем "зарезать" её. Система ещё не совершенна. Оценки 0, 50, 100 - очень приблизительны. Но даже это лучше, чем ничего. Надеюсь, что нмикто не остался обижен моим нововведением и желаю всем творческих успехов и счастья!
Особую благодарность выражаю Сергею Шестакову за всю его работу и поддержку участников!
NB. Если кому-то мои высказывания покажутся моветоном, не сердитесь. Иногда я увлекался процессом и начинал говорить с автором о его переводе, как с третьим лицом, забывая в нём человека, ратующего за своё детище. Так вот я публично каюсь!
С уважением, Александр Пелипенко.
P.S. Печатал быстро. Возможно много опечаток. Прошу простить мне этот грех.
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE Сергей Шестаков 2005-09-27 20:24:33
ИТОГОВЫЕ ОЦЕНКИ (в порядке убывания):
1. Матвей Тарасов - 4,338 2. Ксения Волина - 4,338 3. Savin - 4,335 4. Фиона С. - 4,098 5. Сергей Брель - 4,093 6. Александр Пелипенко - 4,085 7. Наталья Бельченко - 3,955 8. Дмитрий Лавров - 3,815 9. Игорь Чернов - 3,358 10. Бубнов Александр - 3,333 11. Валерий Игнатович - 3,103
В этом конкурсе два перевода набрали равное количество баллов. Согласно Положению о конкурсах переводов лучшим в этом случае признаётся перевод, более близкий к оригиналу. По этому показателю перевод Матвея Тарасова значительно опередил другого претендента на первое место – перевод Ксении Волиной. Итак, победителем конкурса признан перевод Матвея Тарасова. На втором месте – Ксения Волина, на третьем – Savin, который совсем немного уступил вышеуказанным лидерам.
Поздравляю победителей и благодарю всех, принявших участие в конкурсе! Сообщаю, что в ближайшее время будут организованы новые конкурсы. Приглашаются все желающие!
С уважением, Сергей Шестаков
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE Сергей Шестаков 2005-10-04 08:19:45
Размещаю по просьбе Фионы С.:
Большое спасибо всем, за интересный конкурс! Отдельное спасибо его организаторам за приглашение поучаствать в нем! И огромное спасибо Марине Новиковой за советы и моральную поддержку! Откровенно говоря, я своим результатом (4-ое место) вполне довольна:) Это мой первый конкурс в Сети!:) Все оценки были объективными, попутно - множесто советов и полезной информации. Учту всё это на будущее! Надеюсь, что и на следующий конкурс фр. перевода меня не забудут пригласить;) Буду ждать!
С уважением ко всем участникам конкурса и его организаторам, Фиона С.
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE Матвей Тарасов 2005-10-05 11:48:47
Уважаемая Фиона!
Четвертое место - это вообще здорово. Я вот начинал с последнего :-)) (см. 2-й конкурс по Тухольскому)
Но оценки (и высокие, и низкие) никогда не бывают объективными. На то они и оценки. (Надеюсь, теперь у меня уже есть некоторое право это сказать :-)))
С пожеланием успехов Вам и всем участникам, Матвей
Благодарю всех участников конкурса. Поздравляю победителей. Спасибо за всё, что написано о моём переводе. Особенно за найденное "ей" вместо "ею", которое я (да и не только я) "ушами прохлопал". Особенно мне понравился анализ звукового состава, сделанный Матвеем Тарасовым, за что ему особая благодарность. Правда, честно говоря, на сегодняшний день меня тот перевод уже не устраивает. Я успел сделать другой. Совершенно иной. А тот остался, как нечто чужеродное, покрытое архивной пылью. И мне, откровенно говоря, даже странно, может быть, и где-то обидно за то, что занял он 6-ое место сразу после перевода Сергея Бреля.
Спасибо Вам Сергей за ответ на мой комментарий. Честно говоря, Ваш перевод мне очень понравился. Я счёл бы его совершенно великолепным, кабы не знание оригинала. Перевод весьма художественен и самостоятелен. Но он не совсем Мюссе. Не совсем перевод. Кстати, мне давно хочется, чтобы переводы поэзии печатали так: вначале оригинал, затем добротно выполненный подстрочник, а после один или несколько наиболее интересных поэтических переводов. Такую книгу я полюбил бы. Всей душой... Мне жаль, что мой перевод, в котором я сомневался с самого начала, а, в конце концов, и разлюбил, что этот самый перевод набрал почти одинаковое количество баллов с Вашим, в художественном плане куда более ценным. Удачи Вам и побед!
Ответ Сергея Бреля заставил меня посмотреть, не оставлено ли нигде других ответов, и с интересом найти премилую эпиграмму Валерия Игнатовича.
Я искренне радуюсь, уважаемый Валерий, что моё литературно-критическое ворчание разожгло в Вас огонь вдохновения. Примите ж и Вы мой пламенный ответ.
Не Добролюбов, он - другой, Еще неведомый избранник, В нем мысль "толкается", что странник? Сольери он чуть-чуть душой! Валерий Игнатович
Виновен я: развёл бемоли, Нагнал минора одного... Чем, видно, поднасыпал соли, И стал Сольери - через "о". Гляди, судьба моя, старушка, Как мысль "толкается", кипит... Хлебнуть бы с горя (где же кружка?!), Да в одиночку тошно пить. Досталась битая мне карта В наследство от насмешниц-муз, Подкараулю-ка Муцарта: Плевать, что он не Моц-, а Муц-. И хоть Сольери я не лучший, И в Лайбовы не потяну, А по гармонии заблудшей, Как сторож, алгеброй шмальну!
Ещё раз спасибо всем. С уважением, Александр Пелипенко.
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE Валерий Игнатович 2005-10-06 03:54:21
*** Столько слов из-за строчной буквы? Ведь ошибся поэт не с большой буквы!
*** А что сказать теперь, когда Исправил опечатку я? «Ты, Моцарт, недостоин сам себя»!?
Спасибо, Светлана. Есть поэты, перед которыми я склоняю голову ещё и за их короткую оборванную жизнь.... У меня особенное, полынное восприятие их творчества и судеб. Один из них - Гумилёв.
Потрясающие стихи, очень понравились, не подумайте, что это в знак взаимности
на Вашу рецензию. Я искренне получил удовольствие читая Ваши стихи.
Творческих Вам успехов, здоровья и благополучия, а я с удовольствием буду заглядывать на Вашу страничку.
Re: George Arnold - SEPTEMBER Савин Валерий 2005-06-17 10:26:04
Жорж Арнольд
СЕНТЯБРЬ
Манящ и сладок зов Журчащих ручейков С лугов, где семена пушистые летают, И нежен ветерок, И вихрь кружит у ног В тускнеющих садах, где розы увядают.
Под перепелок звень Встает над полем день, Бьет крыльями фазан в густых кустах малины, В осоке, у реки, Сверкают светляки, И пауки плетут усердно паутины.
Под вечер тень падет На сад у тихих вод, На виноград, налитый рдяным соком, Жемчужной влаги блеск Украсит край небес, Где полная луна горит багряным оком.
Ах, скоро над землей Засвищет ветер злой, И стаи птиц помчатся вслед за вожаками; Прочь от метель и вьюг На благодатный юг, Туда, где берега с цветущими лугами.
Пчела несет нектар – Цветов последних дар, Что в сентябре еще остались в поле где-то, И голуби в садах Грустят о теплых днях, О том, что умерло столь памятное лето.
Поет сверчок в тиши: “О, лето, не спеши!” Бросает белка взгляды на орешник бурый; И ласточки взвились Над мелководьем ввысь, И устремились вдаль прочь от погоды хмурой.
А там, где кедр и тис, Прохладой веет бриз, Кружится у висков желанным дуновеньем; Игрив и ласков, он Похож на счастья сон, Что был дарован мне любви прикосновеньем.
Но пусть горюет сад В осенний листопад, И памяти вдвойне приятней лета лепет, Осенних дней завет – Грядущий летний свет, Превосходящий этих дней великолепье!
Призывно так поет Журчанье томных вод На тех лугах, где пух семян летает; Вот нежный бриз подул, Взметнулся, и нырнул В покой садов, где роза увядает.
Средь спелого зерна Слышны перепела, Там куропатка крылья расправляет, Мелькает мошкара Над струйками ручья И паутины блеск едва сверкает.
Вот тени упадут От стен садовых тут, И заалеют грозди винограда, Мерцающий дымок Устлал в дали восток, И полный диск луны лиловый рядом.
Вот ждут уже поля Холодные ветра, И семьи ласточек собьются в стаи, Чтоб улететь от вьюг, Найдя желанный юг, Где райские цветы благоухают.
Летит в пыльце пчела Где спрятан мед, ища, Что есть в цветах последних сентября; Вот голуби в тени Воркуют от любви По летним дням, их в памяти храня.
Сверчок поет весь день: "Останься, лета сень!" А белки ищут спелые каштаны; Вот птицы чередой, Над облаков грядой, Спешат на юг, прочь от небес туманных.
Какой приятный бриз От кедров веет вниз - Вискам моим приятно дуновенье, Ведь нежности игра Бывала так проста - Лишь любящей руки прикосновенье.
Хоть легкой грусти плод Нам листопад несет, - Все ж лето вспоминать вдвойне приятно, В моих осенних снах Все в будущих лучах, Что превзойдут дней уходящих яркость!
> > Версия перевода обновлена. С уважением к участникам конкурса...
Манит, как зов услад, Журчащий водопад. Пушинки-семена в лугах летают. И ветры в полусне Кружатся в вышине. В садах поблекших розы облетают.
Веселым утром в лад Перепела дудят, И куропатки барабанят звонко. Жучки, в листве шурша, Блеснут у камыша, Где кружева паук сплетает тонко.
А в час закатный тень Падет на камни стен, Опутанных лиловым виноградом. Потянется дымок Жемчужный на восток, Зардеется луна над темным садом.
Но ждет уже земля, Что на холмы, поля Колючий ветер холодом повеет. И ласточек зовет Вожак скорей в полет В цветущие края, где солнце греет.
Пчела нектар найдет, Построит сотни сот, И снова зажужжит в цветах последних. Воркуют голубки, Припомнив те деньки, И ежатся, грустя о встречах летних.
Сверчку трещать не лень: - Останься, летний день! Каштаны ищет белка налитые, А гуси, вспенив пруд, Лишь крыльями взметнут И пролетят сквозь облака густые.
Прохладный ветерок То ластится у ног, То пляшет в ветках кедровых зеленых, К вискам моим прильнет, Их нежно обовьет, Напомнит пальцы ласковых влюбленных.
Печальный брошу взгляд На тихий листопад, Но лето вспоминать вдвойне приятней. В снах осени моей Есть прелесть летних дней, Что вновь сверкнут красой невероятной.
Последнее обновление 10.09.05.
Ирина Явчуновская. г.Хайфа, Израиль. Email: c311853154@013.net или irene.rap@gmail.com
Журчанье сладких нот От падающих вод Зовёт в луга, где пух семян летает. Бриз лёгкий с высоты Кружит через кусты В поблекший сад, где розы увядают.
В жнивье, лишь скрылась мгла, Поют перепела, В местах укромных кеклик бьёт крылами. Сверкают на реке Стрекозы в тростнике, И пауки корпят над кружевами.
На стены сада день, Сникая, бросил тень, На виноград, чья гроздь пурпурной стала. Туман жемчужный лёг Вдоль неба на восток, Где спелая луна огнём пылала.
Ах, скоро на холмы Придут ветра зимы, И ласточек вожак торопит в стаю, Пока не выпал снег, Искать цветущий брег Прекрасного, с погодой тёплой, края.
Задев пыльцу, пчела Опять нектар нашла, Забытый сентябрём в цветах последних, Печально голубки Воркуют от тоски, Припомнив счастье дней увядших летних.
Сверчок трещит с утра, «Стой, летняя пора!» Глаза скосила белка на каштаны. И гуси чередой Над пенистой водой Спешат на юг от хмурого бурана.
Сквозь кедры ветерок Благоуханный тёк, Помедлив у висков моих небрежно, В игривости своей Подобный ласке дней, Когда меня любовь коснулась нежно.
И с листопадом пусть Ко мне приходит грусть, Вдвойне приятно памятное лето, В осеннем сне моём Грядущим летним днём Красоты настоящего согреты.
Какое замечательное стихотворение! Какой четкий ритмико-звуковой рисунок. Стройная архитектоника фраз. Это форма обычно использовалась для написания различных од в английской поэзии 18 века. Чередование 3-стопного и 5-стопного ямбов. В этой форме чувствуются торжественные нотки и некая возвышенность. А какие классические полные, богатые рифмы. Передать всё это на русском языке одно удовольствие. Можно сказать, что это Ода прошедшему лету. Прекрасные описания североамериканской природы. Однако, должен заметить, что при переводе желательно чётко следовать не только тексту, но и заданной форме, и заданному ритмическому рисунку оригинала, оставляя те описания фауны и флоры, которые есть в оригинале. Например:
Among the stubbled corn The blithe quail pipes at morn, The merry partridge drums in hidden places,
И перепел и куропатка относятся к семейству фазановых, но это не фазаны. Перепела гнездуются в степях, на лугах, часто на хлебных полях - Among the stubbled corn . Куропатки создают свои гнёзда, действительно, в укромных местах - in hidden places. В траве, под кочкой, под деревом. Фазаны же обитают в лесных зарослях или в кустах по обочинам полей.
О другом не буду говорить. :))
Вот краткая биография Джорджа Арнольда.
Джордж Арнольд родился в Нью-Йорке 24 июня 1834 года. Младенцем он вместе с родителями переехал в штат Иллинойс, хотя позже вернулся на Восток. Поскольку с детства Арнольд продемонстрировал свои способности к рисованию, то он позже поступил в студию одного нью-йоркского живописца-портретиста. Но вскоре отказался от идеи стать профессиональным художником, и отдал свои силы и время литературе. Он стал постоянным сотрудником журналов "Ярмарка Тщеславия " и "Лидер", и других периодических изданий, Писал различные истории, делал рисунки, занимался художественной критикой. Лучше всего Арнольд известен как автор статей под названием "McArone", которые принесли ему репутацию юмориста. Они были начаты ещё в "Ярмарке Тщеславия " в 1860 году, и продолжены в других изданиях вплоть до его смерти. Арнольд был также автором нескольких биографических работ. В течение Гражданской Войны Арнольд исполнял свою воинскую обязвнность в течение долгого времени в одном из фортов на острове Стейтен. Его стихотворения были собраны и отредактированы Уильямом Уинтером и впервые изданы в1867-1868 годах. " Веселый Старый Педагог " – наиболее известное и лучшее его произведение. Умер Джордж Арнольд довольно молодым, 9 ноября 1865 года.
Re: George Arnold - SEPTEMBER Сергей Шестаков 2005-07-15 15:49:03
Уважаемые участники конкурса! Сообщаю, что до 1 августа я буду находиться в отпуске и не смогу вовремя публиковать на конкурсной странице новые переводы или корректировать уже выставленные переводы тех авторов, которые не зарегистрированы на сайте.
Зато есть повод сказать, что на сегодняшний день в конкурсе решили принять участие следующие авторы:
Savin Валерий Игнатович Ирина Явчуновская
Успехов ВСЕМ! СШ
Re: George Arnold - SEPTEMBER Сергей Шестаков 2005-08-01 06:39:26
Юрий Брызгалов
Джордж Арнольд СЕНТЯБРЬ
Приятны мне, друзья, Лужок, где звон ручья И семена пушистые летают, Порывы ветерка – То сильно, то слегка – В садах, где пышно роза увядает.
Где прежде рожь была – Шумят перепела; Их свист весёлый слышать мне так сладко. Блаженство и покой У заводи речной, Лишь крыльями трепещет куропатка.
На солнышке, легки, Сверкают мотыльки, Что над заросшей речкою порхают, Смыкаясь в тесный круг, И труженик-паук Прозрачных кружев чудеса сплетает.
Ночами в тишь садов, Где виноград лилов Нисходит тень, прохладу навевая, Тумана облака Висят, как жемчуга, На небе, где луна светло сияет.
Ах, скоро по полям Холодным петь ветрам И ласточек вожак уже скликает Лететь от вьюги злой Туда, где летний зной, Где всё цветёт, поёт, благоухает.
Пчела спешит в полёт Собрать последний мёд С цветов, что в сентябре в садах тоскуют. Печально голубям: По тёплым летним дням Грустя, они с голубками воркуют.
Теплу трещит сверчок: «Постой ещё денёк!» Каштанам блёклым белочка дивится. И тянет над рекой На юг утиный строй Покуда небу холодом не злиться
Прохладный ветерок Моих коснулся щёк. Всё ароматом кедра наполняя Играет он со мной, И кажется порой, Что руки милой вновь меня ласкают.
Хоть лист опавший жаль И он несёт печаль, Тепло припомнив, мы вдвойне согреты, И нам осенним днём Всё в блеске золотом Вовсю сияет будущее лето.
Последнее обновление 24.08.05.
Данные о переводчике: Юрий Васильевич Брызгалов (г.Челябинск) E-mail: uribr@yandex.ru
Re: George Arnold - SEPTEMBER Сергей Шестаков 2005-08-03 08:48:15
Александр Пелипенко г.Москва
palexel@land.ru palexel@rambler.ru
Джорж Арнольд Сентябрь
Как сладостно зовёт Шум падающих вод В лугах, где пух созревших трав витает; И нежный бриз кружит, И веет, и спешит В уснувший сад, где розы умирают.
В стерне, чуть рассвело, Свистки перепелов, И куропатка хлопает в укрытье, А насекомых рой Мелькает над кугой, Где кружевно паук сплетает нити.
Под вечер тени хлад Опеленает сад, И откровенней виноград зардеет, Жемчужный пар взойдёт, Восток небес зальёт, Где полная луна едва алеет.
Ах, скоро над землёй Ветра подымут вой, И ласточки на клич слетятся в стаи, И бросят край снегов Для томных берегов, Где дни цветенья чудного настали.
С пыльцой пчела несёт В свой дом последний мёд Нещедрого сентябрьского букета, И вздохи голубей Исполнены скорбей О смерти достопамятного лета.
Сверчок звенит с мольбой: "О, радость лета, стой!" А белка на каштан косится бурый; И клин гусей чредой Над отмелью седой На юг от непогоды мчится хмурой.
Порхает лёгкий бриз Сквозь ветви кедра - вниз - К моим вискам, лаская их неспешно Игривостью своей, Как дар счастливых дней: Любовное касанье пальцев нежных.
Пусть горечью утрат Ворвался листопад, Пусть память лета явственней чарует - В осенних снах моих Грядущий летний миг Восторги настоящему дарует!
Последнее обновление 09.09.05. -- С уважением, Александр Пелипенко.
Напоминаю, что переводы на конкурс принимаются до 10 сентября включительно! 11 сентября мною будут выставлены окончательные редакции переводов, которые надо будет оценить в течение двух недель (скорее всего до 25 сентября включительно – точную дату я сообщу дополнительно). Увеличение срока подачи оценок (обычно с арифметикой управлялись за неделю) связано с тем, что количество представленных на конкурс переводов существенно возросло, а многие авторы участвуют сразу в нескольких наших конкурсах и поэтому просто физически могут не успеть внимательно просмотреть и проанализировать все переводы.
Учитывая опыт предыдущих конкурсов, убедительно прошу всех ещё и ещё раз внимательно прочитать Положение о конкурсах переводов, а тех, кто первый раз принимает участие в наших конкурсах, просмотреть также странички 3 конкурса, которые помогут Вам сориентироваться при выставлении оценок.
Re: George Arnold - SEPTEMBER Сергей Шестаков 2005-09-11 09:00:06
УВАЖАЕМЫЕ УЧАСТНИКИ КОНКУРСА ПЕРЕВОДОВ!
На американский конкурс выставлено 6 переводов – достаточно, чтобы констатировать: первая стадия конкурса переводов завершена. Всем – ОГРОМНОЕ СПАСИБО! Теперь участникам конкурса необходимо переквалифицироваться в судей и выставить оценки переводам (а также среднеарифметическую оценку) по тем 6 параметрам, которые указаны в Положении о конкурсе. Комментарии к оценкам, естественно, приветствуются. Напоминаю, что если у Вас появится желание сказать мне пару слов по секрету, просьба отделять текст не для печати от остального. Ваши оценки необходимо присылать по E-mail: santalow@mail.ru – Сергею Шестакову. Срок – 26 сентября включительно. Тем, кто первый раз выступает в роли судей, ещё раз рекомендую ознакомиться с Положением о конкурсе и материалами предыдущих конкурсов (ссылки на них Вы найдёте чуть выше этого постинга)…
Манящ и сладок зов Журчащих ручейков С лугов, где семена пушистые летают, И нежен ветерок, И вихрь кружит у ног В тускнеющих садах, где розы увядают.
Под перепелок звень Встает над полем день, Бьет крыльями фазан в густых кустах малины, В осоке, у реки, Сверкают светляки, И пауки плетут усердно паутины.
Под вечер тень падет На сад у тихих вод, На виноград, налитый рдяным соком, Жемчужной влаги блеск Украсит край небес, Где полная луна горит багряным оком.
Ах, скоро над землей Засвищет ветер злой, И стаи птиц помчатся вслед за вожаками; Прочь от метель и вьюг На благодатный юг, Туда, где берега с цветущими лугами.
Пчела несет нектар – Цветов последних дар, Что в сентябре еще остались в поле где-то, И голуби в садах Грустят о теплых днях, О том, что умерло столь памятное лето.
Поет сверчок в тиши: “О, лето, не спеши!” Бросает белка взгляды на орешник бурый; И ласточки взвились Над мелководьем ввысь, И устремились вдаль прочь от погоды хмурой.
А там, где кедр и тис, Прохладой веет бриз, Кружится у висков желанным дуновеньем; Игрив и ласков, он Похож на счастья сон, Что был дарован мне любви прикосновеньем.
Но пусть горюет сад В осенний листопад, И памяти вдвойне приятней лета лепет, Осенних дней завет – Грядущий летний свет, Превосходящий этих дней великолепье!
Призывно так поет Журчанье томных вод На тех лугах, где пух семян летает; Вот нежный бриз подул, Взметнулся, и нырнул В покой садов, где роза увядает.
Средь спелого зерна Слышны перепела, Там куропатка крылья расправляет, Мелькает мошкара Над струйками ручья И паутины блеск едва сверкает.
Вот тени упадут От стен садовых тут, И заалеют грозди винограда, Мерцающий дымок Устлал в дали восток, И полный диск луны лиловый рядом.
Вот ждут уже поля Холодные ветра, И семьи ласточек собьются в стаи, Чтоб улететь от вьюг, Найдя желанный юг, Где райские цветы благоухают.
Летит в пыльце пчела Где спрятан мед, ища, Что есть в цветах последних сентября; Вот голуби в тени Воркуют от любви По летним дням, их в памяти храня.
Сверчок поет весь день: "Останься, лета сень!" А белки ищут спелые каштаны; Вот птицы чередой, Над облаков грядой, Спешат на юг, прочь от небес туманных.
Какой приятный бриз От кедров веет вниз - Вискам моим приятно дуновенье, Ведь нежности игра Бывала так проста - Лишь любящей руки прикосновенье.
Хоть легкой грусти плод Нам листопад несет, - Все ж лето вспоминать вдвойне приятно, В моих осенних снах Все в будущих лучах, Что превзойдут дней уходящих яркость!
Re: George Arnold - SEPTEMBER Сергей Шестаков 2005-09-11 09:02:00
Ирина Явчуновская
Манит, как зов услад, Журчащий водопад. Пушинки-семена в лугах летают. И ветры в полусне Кружатся в вышине. В садах поблекших розы облетают.
Веселым утром в лад Перепела дудят, И куропатки барабанят звонко. Жучки, в листве шурша, Блеснут у камыша, Где кружева паук сплетает тонко.
А в час закатный тень Падет на камни стен, Опутанных лиловым виноградом. Потянется дымок Жемчужный на восток, Зардеется луна над темным садом.
Но ждет уже земля, Что на холмы, поля Колючий ветер холодом повеет. И ласточек зовет Вожак скорей в полет В цветущие края, где солнце греет.
Пчела нектар найдет, Построит сотни сот, И снова зажужжит в цветах последних. Воркуют голубки, Припомнив те деньки, И ежатся, грустя о встречах летних.
Сверчку трещать не лень: - Останься, летний день! Каштаны ищет белка налитые, А гуси, вспенив пруд, Лишь крыльями взметнут И пролетят сквозь облака густые.
Прохладный ветерок То ластится у ног, То пляшет в ветках кедровых зеленых, К вискам моим прильнет, Их нежно обовьет, Напомнит пальцы ласковых влюбленных.
Печальный брошу взгляд На тихий листопад, Но лето вспоминать вдвойне приятней. В снах осени моей Есть прелесть летних дней, Что вновь сверкнут красой невероятной.
Чу! Шёпот струй зовёт От суетливых вод... В лугах лесных, где семена летают Ласкает ветерок, И семя входит в сок... В садах увядших розы умирают.
Где сжаты семена, Петух поёт с утра И птица весело зерно клюёт... И насекомых рой Сверкает над водой, И злой паук там паутину ткёт.
Как тень ночи падёт На стену у ворот, На соком полны гроздья винограда, В жемчужных облаках, В закатных небесах, Луна, как всё вокруг, казаться спелой рада...
И поле и холмы Дыханием зимы Скуёт, и стаи птиц края покинут. Летя от зимних вьюг, Найдут себе приют В краях других, там, где с теплом их примут.
Голодных пчёлок рой, Испачканных пыльцой, Всё ищет мёд в цветах последних, Тоскливо голуби Воркуют о любви, В воспоминаньях о деньках о летних.
Пиликает сверчок: "Останься на денёк!" Кося глазами, он остаться молит лето, А с пенной отмели Поспешно дичь летит От хмурых туч, что небеса одеты...
Благоухает кедр В тени зелёных недр, А бриз мои виски игриво обнимает. И в нежной ласке той Я вспоминаю мой Счастливый день: как ты меня ласкаешь.
Беду пророчит лист, Но я не фаталист, Приятны грёзы мне о лете жарком! Осеннею мечтой Лелею образ твой Я в ореоле летнего прекрасного подарка.
Re: George Arnold - SEPTEMBER Сергей Шестаков 2005-09-11 09:02:59
Юрий Брызгалов
Приятны мне, друзья, Лужок, где звон ручья И семена пушистые летают, Порывы ветерка – То сильно, то слегка – В садах, где пышно роза увядает.
Где прежде рожь была – Шумят перепела; Их свист весёлый слышать мне так сладко. Блаженство и покой У заводи речной, Лишь крыльями трепещет куропатка.
На солнышке, легки, Сверкают мотыльки, Что над заросшей речкою порхают, Смыкаясь в тесный круг, И труженик-паук Прозрачных кружев чудеса сплетает.
Ночами в тишь садов, Где виноград лилов Нисходит тень, прохладу навевая, Тумана облака Висят, как жемчуга, На небе, где луна светло сияет.
Ах, скоро по полям Холодным петь ветрам И ласточек вожак уже скликает Лететь от вьюги злой Туда, где летний зной, Где всё цветёт, поёт, благоухает.
Пчела спешит в полёт Собрать последний мёд С цветов, что в сентябре в садах тоскуют. Печально голубям: По тёплым летним дням Грустя, они с голубками воркуют.
Теплу трещит сверчок: «Постой ещё денёк!» Каштанам блёклым белочка дивится. И тянет над рекой На юг утиный строй Покуда небу холодом не злиться
Прохладный ветерок Моих коснулся щёк. Всё ароматом кедра наполняя Играет он со мной, И кажется порой, Что руки милой вновь меня ласкают.
Хоть лист опавший жаль И он несёт печаль, Тепло припомнив, мы вдвойне согреты, И нам осенним днём Всё в блеске золотом Вовсю сияет будущее лето.
Как сладостно зовёт Шум падающих вод В лугах, где пух созревших трав витает; И нежный бриз кружит, И веет, и спешит В уснувший сад, где розы умирают.
В стерне, чуть рассвело, Свистки перепелов, И куропатка хлопает в укрытье, А насекомых рой Мелькает над кугой, Где кружевно паук сплетает нити.
Под вечер тени хлад Опеленает сад, И откровенней виноград зардеет, Жемчужный пар взойдёт, Восток небес зальёт, Где полная луна едва алеет.
Ах, скоро над землёй Ветра подымут вой, И ласточки на клич слетятся в стаи, И бросят край снегов Для томных берегов, Где дни цветенья чудного настали.
С пыльцой пчела несёт В свой дом последний мёд Нещедрого сентябрьского букета, И вздохи голубей Исполнены скорбей О смерти достопамятного лета.
Сверчок звенит с мольбой: "О, радость лета, стой!" А белка на каштан косится бурый; И клин гусей чредой Над отмелью седой На юг от непогоды мчится хмурой.
Порхает лёгкий бриз Сквозь ветви кедра - вниз - К моим вискам, лаская их неспешно Игривостью своей, Как дар счастливых дней: Любовное касанье пальцев нежных.
Пусть горечью утрат Ворвался листопад, Пусть память лета явственней чарует - В осенних снах моих Грядущий летний миг Восторги настоящему дарует!
Re: George Arnold - SEPTEMBER Сергей Шестаков 2005-09-27 13:15:42
ОЦЕНКИ ПЕРЕВОДОВ
Оценки получены от всех 6 участников конкурса переводов. В целях уменьшения субъективности судейства (пункт 2.8. Положения) оценки Татьяны Копыловой авторам Savin(у), Юрию Брызгалову и Александру Пелипенко, а также оценка, выставленная Александром Пелипенко Татьяне Копыловой, не учитываются при подведении итогов конкурса.
Комментарии опубликованы в авторской редакции. Опечатки не исправлялись, пунктуация сохранена. Расчёты произведены с помощью программы Excel. Следует иметь в виду, что фактические средние оценки не всегда совпадают со средними оценками, выставленными судьями (за счёт округлений).
Много слов для затыкания дырок: так, тех, вот (целых четыре!), ведь, тут. Рифма, увы: зерна – перепела, мошкара – ручья, тени – любви, поля – ветра, и т.д. В пятой строфе сбой ритма (сентября – муж. рифма). Но есть и удачные строчки, например: Мерцающий дымок устлал вдали восток. Но неудачных больше:
Чтоб улететь от вьюг, Найдя желанный юг, (найдя юг, незачем лететь от вьюг)
Хоть легкой грусти плод (листопад плоды не носит) Нам листопад несет,
близость к оригиналу; 4 качество рифмовки; 3 соответствие размера; 4 лексика; 3 ритмика; 4 общее впечатление. 3
Оценка 3.5
Ирина Явчуновская
В целом, хороший перевод. Но некоторые неточности снижают его ценность. 1. Строфа не плоха, только в зове услад слишком много сладости. 2. Здесь много шума: дудят, барабанят и шуршат – целый оркестр. Хотя переведено почти дословно, но впечатление такое. Сплетать тонко и сплетать тонкие кружева – не одно и то же. 3. Эта строфа была бы хороша, если б не рифма: тень – стен (у Арнольда нет подобных вольностей), и спорный шар луны: шар – все же не спелая луна, а, скорее, геометрическая фигура. 4. Эта строфа вполне хороша, только чувствуется отсутствие союза И между холмы, поля. 5. Трудно поверить, что одна пчела, найдя нектар, построит сотни сот, да еще на цветах последних? Это какая же должна быть пчела, чтобы заменить сотни улей пчел? Здесь явная сказка. Не очень ясно также, что за ТЕ деньки вспоминают голубки. 6. Неясно, почему гуси пролетят сквозь облака, а не просто полетят сквозь облака. Последние строфы вполне хороши.
близость к оригиналу; 5 качество рифмовки; 4.5 соответствие размера; 5 лексика; 4 ритмика; 5 общее впечатление. 4.5
Оценка 4,67
Татьяна Копылова
Таня просила меня прокомментировать ее перевод. Делаю это с удовольствием (благо, есть повод), и примерно в той же манере, с которой Таня прокомментировала почти все переводы, по-кавалерийски пройдясь по ним со своей критической шашкой. Не в отместку, о, нет, а, желая, чтобы Таня увидела себя в зеркальном отражении, а также с теплым чувством, какое у меня вызывает молодая, но еще не зрелая энергия. Многое в ее переводе уже было прокомментировано, но я повторю истины ради. Таня, ради Бога, без обиды, ладно?
СТРОФЫ: 1. И семя входит в сок непонятно, почему семя только входит в сок, когда уже семена летают, розы увяли, а виноград созрел? И чье это семя? Нет ли здесь сексуального намека, в котором автор этого перевода уличала других? 2. рифма хромает: семена – утра. Не: Где сжаты, а: Там, где сжаты. В третьей строчке нет одного слога, к тому же сбой ритма (муж. рифма). Непонятно, откуда петуха занесло на сжатое поле. Петух поет, и птица клюет…Какая птица? Тот же петух? И откуда в такой идиллии злой паук? 3. Как тень ночи падет – ударение не там. Правильно: как ночи тень. Ночи тень падет на стену у ворот. Почему только на стену у ворот, и никуда больше? В оригинале: через ограду сада. На соком полны гроздья: Куда Е подевалась? Надо: на соком полные, но тогда в размер не влезет. В жемчужных облаках, В закатных небесах Что если переставит местами облака и небеса? Ничего не изменится. Как писала Таня: масло масляное. Луна, как всё вокруг, казаться спелой рада... Во-первых, не, как все вокруг. Там же вокруг: облака, стена, ворота и т.д. И почему казаться рада? Притворяться рада что ли? А на самом деле? И почему рада? Да и тринадцать слогов вместо одиннадцати… 4. Вьюг – приют – не рифма. В краях других, там, где с теплом их примут. Кто их примет с теплом? Здравствуйте, заходите гости дорогие? 5. Паук злой, пчелки голодные, да еще испачканные какие-то, неряшливые, да-с. Всё ищет мёд в цветах последних, - а где еще два слога? И почему все ищет? Не найдет что ли? Тогда почему пыльцой вся испачканная? Тоскливо голуби Воркуют о любви, Это, конечно, перл. Бог с ним с ударением, но почему тоскливо о любви? Разбитая любовь? Развод? о деньках о летних - все равно, что сказать: о Тане о КопыловойJ) 6. Пиликает сверчок: "Останься на денёк!" Вот это уж, действительно, сексуально! Она уходит, а он так жалобно пиликает: Останься…Ночка, наверно, уже прошла. А почему бедный сверчок косит глазами в мольбе? Как белка на каштаны? А с пенной отмели Поспешно дичь летит Ладно, пусть вы не признаете рифму и ударения, но почему у вас дичь летает? Ей впору быть на блюде рядом с шампанским. От хмурых туч, что небеса одеты... Правильно: От хмурых туч, в которые небеса одеты. 7. А бриз мои виски игриво обнимает. Можно ли обнять виски? Бутылку виски можно, но виски? Сомневаюсь. Я вспоминаю мой Счастливый день: как ты меня ласкаешь. Вот откуда ноги растут! Очень сексуально (можете запатентовать – ваше словечко). 7. Беду пророчит лист, Но я не фаталист, Это уже комментировали. Добавлю только, что, в общем, это в одном ряду со злым пауком и голодной пчелой – невольно станешь фаталистом, и будешь пророчить беду. А лист точно с маленькой буквы? Может, это Ференц Лист? Осеннею мечтой Лелею образ твой Да, явно у автора что-то с любовью не клеится. А ведь там мысль другая: в моих осенних мечтах сияет будущее лето, превосходящее своим великолепием настоящее. Я в ореоле летнего прекрасного подарка. А что он вам за прекрасный летний подарок подарил? Тот, чей образ вы так лелеете, что не смогли уложиться в 11 слогов?
близость к оригиналу 3 качество рифмовки 3 соответствие размера 3 лексика 3 ритмика 3 общее впечатление 3
В целом, хорошо. Есть удачные строчки и строфы. Но для этого переводчику понадобилось вместо восьми строф использовать девять. Не велика беда, но все же, говорят: краткость – сестра таланта. Кроме того, рифмы бедноваты: много глагольных и неточных. По лексике следующие замечания: 1. Приятны мне, друзья, Лужок, где звон ручья
Друзья, наверно, перекочевали из посыла Антикваров Добсона. Вторая строка – неблагозвучная ( стык: к – г), да и лужок… (мне почему-то нашего Лужка, т.е. Лужкова напоминает). Порывы ветерка – То сильно, то слегка – В садах, где пышно роза увядает.
Надо: Порывы ветерка – то сильные, то легкие… И не хватает глагола: порывы в садах что делают? Можно сказать: пышная роза, пышно расцветает, пышное природы увяданье, но роза пышно увядает? 2. Где прежде рожь была – Шумят перепела; Хорошо, но не хватает утра. И непонятно, чего они шумят-то? Из-за того, что рожь исчезла? Тем более, что ниже: Их свист веселый. Значит, они свистят все же? И свистят ли они вообще? Лучше: поют или звенят. То, что мотыльки и паук перекочевали в следующую строфу, это не грех, лишь бы все образы были отражены. У заводи речной, Лишь крыльями трепещет куропатка. Можно так понять, что она могла бы трепетать не только крыльями, а и ножками, например. 3. Сверкают мотыльки, Что над заросшей речкою порхают, Сверкают мотыльки, что …порхают. Или они сверкают или порхают – что-нибудь одно. Смыкаясь в тесный круг, И труженик-паук Эти строки должны быть по смыслу связаны, а они разорваны, и страдает ритмика. 7. И тянет над рекой На юг утиный строй Покуда небу холодом не злиться
И тянут над рекой бурлаки бечевой – это понятно, но здесь надо: И тянется утиный строй, да и утиный строй – это все же не журавлиный клин.
близость к оригиналу 4 качество рифмовки 4 соответствие размера 3.5 лексика 4 ритмика 4.5 общее впечатление 4
Оценка 4
Александр Пелипенко
В целом, неплохо. Однако, рифмы не очень, и лексика иногда подводит. 1. пух созревших трав витает; пух семян – но не трав = это не одно и то же. Да и что такое созревшая трава? 2. В стерне, чуть рассвело, Свистки перепелов, И куропатка хлопает в укрытье, Рифма в классике все же должна быть точной: рассвело – перепелов. Неясно, чем хлопает куропатка. Должно быть: крыльями. Похоже, что она стучит в укрытье: Тук-тук. Укрытье, хотя и дословный перевод, все же здесь не звучит, да и редуцированная форма вместо: укрытия – тоже не очень. А насекомых рой Мелькает над кугой, Где кружевно паук сплетает нити. В оригинале не просто насекомые, а сверкающие насекомые. Куга – это, надо полагать, вид осоки – редкое слово для нашего слуха. Не лучше ли быть ближе к автору и не использовать слов, которые не всем понятны. Кружевно сплетает – тоже режет слух. Почему не: кружевом сплетает? 4. Ветра подымут вой, Там не столь страшно: засвистят ветра!. И тогда ласточки начнут улетать, а не когда все снегом покроется. И бросят край снегов Для томных берегов, Ласточки улетят раньше того, как возникнет край снегов. Кроме того, разве это повод бросать край снегов для томных берегов? Для ТЕПЛЫХ – это понятно, к Томку же не ДЛЯ, а РАДИ теплых берегов. 5. О смерти достопамятного лета. Эта строфа была бы хороша, если бы не это слово: достопамятного. Оно придает слишком похоронный колорит. 7. Игривостью своей, Как дар счастливых дней: С этих строчек должна начинаться новая мысль, а иначе сбой ритма. 8. Восторги настоящему дарует! В оригинале: превосходящий великолепие настоящего.
близость к оригиналу 4 качество рифмовки 4 соответствие размера 4 лексика 3.5 ритмика 4.5 общее впечатление 4
Оценка 4
Re: George Arnold - SEPTEMBER Сергей Шестаков 2005-09-27 13:21:58
Валерий Игнатович
Savin
ВИ> "С Лу/гов, где /семе/на пу/шисты/е ле/тают" - в каждой третьей строке - один лишний ударный слог. ВИ> если "вихрь" кружит у ног, то это не вихрь. ВИ> "звень" - такое есть слово?! ВИ> "светляки" - днем? Там, кажется, просто мошкара. ВИ> "+ оком" - не очень поэтично. ВИ> "вожаками" - факт, что такое слово есть, но с точки зрения русской культуры есть вожак волчьей стаи, стаи гусей, но для ласточек это слово не очень явное; ВИ> "Туда, где (есть) берега с цветущими лугами" ВИ> "умерло + лето" довольно мрачный эпитет. ВИ> "бриз + Похож на счастья сон" - странный эпитет, и далее, - "сон" был дарован + любви прикосновеньем" - не очень ясно логическое построение фразы. ВИ> "Но пусть горюет сад" - в оригинале чувство грусти принадлежит "герою", от лица которого ведется повествование. ВИ> В целом - хороший перевод.
Ирина Явчуновская
ВИ> Очень сильное начало, но подводит рифма "летают - облетают" ВИ> "Веселым утром" - субъективность, отклонение от контекста, да и вряд ли "перепела дудят" в лад, - это результат восприятия. ВИ> "И куропатки барабанят звонко" - целый ансамбль, может, у них еще и Дирижер есть! Но вряд ли Добсон так глубоко капнул. ВИ> Почему одноразовое действие: "Блеснут+"? ВИ> Рифмы "тень - стен" - не очень. ВИ> "дымок" - ассоциируется с костром. ВИ> "где солнце греет" - очень буквально, как на уроке географии. ВИ> "Пчела" - + найдет, + Построит + и снова зажужжит +" - многоглаголье. ВИ> "голубки + ежатся" - забавно, вызывает улыбку. ВИ> "гуси + пролетят сквозь облака густые", но куда и зачем, недосказано. ВИ> "+ ветерок + ластится + пляшет + прильнет +. Обовьет" - опять глаголы+подводят. ВИ> "Но лето вспоминать вдвойне приятней", а грамматически правильнее: вспоминать как? "приятно", иначе должно следовать слово "чем+", а его нет. ВИ> Очень поэтичное начало и последний стих.
Татьяна Копылова
ВИ> На данный перевод уже имеется несколько рецензий, и мне порой приходится повторяться. ВИ> "суетливые" воды... субъективно. ВИ> Разве бывают "луга лесные"? Вот что такое "опушка леса" или "заливные луга" - понятно. ВИ> Некоторый диссонанс: сады - увядают, а розы - умирают. ВИ> "Где сжаты семена", "злой" паук", "фаталист", "present" - (см. другие рецензии.) ВИ> Если "Луна, как всё вокруг, казаться спелой рада...", то в зимнее время года чему радуется полная луна? ВИ> "Скуёт" - не понятно, что раньше: получается, что птицы полетят после того, как "скуёт". ВИ> "отмели - летит" - не рифмуется. ВИ> "Голодные" пчелы??? как-то пчелам такой эпитет не очень идет. ВИ> Вряд ли для пчел пыльца является тем, чем они могут испачкаться. ВИ> "Счастливый день: как ты меня ласкаешь" - по законам жанра должно быть из контекста понятно, кто это "ты". ВИ> "Беду пророчит лист+" - если это вольный перевод, то все возможно.
Юрий Брызгалов
ВИ> Начало перевода практически безупречно, ВИ> очень красиво передан эпизод с мотыльками. ВИ> "труженик-паук" - диссонанс с общеизвестным: "труженики-пчелы". ВИ> Здесь неточность: тень нисходит не ночами, а вечерами. Про слово "вожак" относительно стаи ласточек я уже высказывался. ВИ> В перевод очень грамотный и лиричный.
Александр Пелипенко
ВИ> Можно ли про "Пух" сказать, что он "витает"? Говорят, скажем, "витает в облаках"; ВИ> Вряд ли "бриз" + "спешит". ВИ> рифма "рассвело - перепелов" не очень убедительная. ВИ> "А насекомых рой ВИ> Мелькает над +кугой наверное "водой" - опечатка. ВИ> "кружевно + нити" - ? ВИ> "Опеленать" - значит обернуть, а к тени не подходит даже как поэтический образ. ВИ> Почему зардеет "откровенней"? ВИ> "Ветра подымут вой" - не очень поэтично. ВИ> "И бросят край снегов" - до снегов еще, все же, далеко. ВИ> "дни цветенья + настали" - а может и не прекращались? ВИ> "И вздохи голубей" - ??? ВИ> "С пыльцой пчела несёт+" и далее - очень красиво, но слова "скорбь" и "смерть достопамятного лета" - уж слишком мрачно по отношению к стихам в целом. ВИ> "Сверчок звенит с мольбой+ - и далее, - опять очень красиво и точно". ВИ> Однако, про бриз вряд ли можно сказать "порхает". ВИ> "Пусть горечью утрат Ворвался листопад" - опять мрачно, что за "утраты"? Это из-за того, что наступит зима? А как же: "Зима, крестьянин торжествуя+", сколько радости бывает и зимой!
Re: George Arnold - SEPTEMBER Сергей Шестаков 2005-09-27 13:22:41
Ирина Явчуновская
Савин: 4.5; 4; 3.5; 4; 4; 4; Средняя 4 Игнатович: 3.5; 3.5; 3.5; 3.5; 4; 3; Средняя 3.5 Копылова: 3; 2; 3; 3; 3; 3; Средняя 2.8 Брызгалов: 4.5; 4.5; 5; 4.5; 5; 4.5; Средняя 4.7 Пелипенко: 4; 4; 5; 3; 5; 4; Средняя 4.2
Савин. Довольно близко к оригиналу, но нарушен размер длинных строк, что важно для этого стихотворения. Некоторые эпитеты и обороты не совсем соответствуют стилистике стихотворения. Описания природы у Арнольда вполне реалистичны, а «луна горит багряным оком» и «виноград налитый рдяным соком» - это уже совсем другая картина. Виноград бывает лиловый или темный, почти черный, но не ярко красный так же, как и луна. На мой взгляд, «луна горит багряным оком» не очень удачный образ для этого стихотворения. «Бросает взгляды» - не очень уместное сочетание, когда речь идет о белке. «Умерло столь памятное лето» - фраза слишком официозная и торжественная, совсем не из этого стихотворения, тем более, что потом идет «лета лепет» - само по себе это хорошее сочетание, но слово «лепет» в данном случае не очень сочетается с такими эпитетами, как «великолепье», «грядущий летний свет» и «достопамятное». Если лето такое величественное и великолепное, при чем здесь лепет. Рифмы в основном хорошие, но такие как блеск – небес, садах – днях можно было бы заменить. Общее впечатление хорошее.
Игнатович: В общем перевод близок к оригиналу, но некоторые фразы построены так, будто это не художественный перевод, а не очень грамотный подстрочник., например: «летит в пыльце пчела (дожна быть запятая?) где спрятан мед ища?, что есть в цветах последних сентября». Дальше: «вот голуби в тени воркуют от? любви по? летним дням, их в памяти храня». (Любовь к чему-то или к кому-то, а не по кому-то) «Хоть легкой грусти плод? нам листопад несет...» Что это за плод грусти? Мешают восприятию и неуместны слова тут, там, рядом, например: «Вот тени упадут от стен садовых тут» ? или «Мерцающий дымок устлал вдали восток и полный диск луны лиловый рядом? Рядом с чем? Есть несколько хороших рифм : дымок-восток, вьюг-юг, день-сень. Но очень многие нельзя назвать рифмами: зерна – перепела, мошкара – ручья, поля – ветра, пчела – ища, тени – любви, игра – проста и т.д. Размер длинных строк кое-где нарушен: «...что есть в цветах последних сентября», «по летним дням, их в памяти храня» - не хватает слога., но в основном размер соответствует оригиналу. Общее впечатление удовлетворительное.
Копылова: Есть отступления от оригинала, иногда это неподходящие эпитеты: «злой паук», «голодные пчелки». В оригинале все птицы и звери вполне умиротворенные. «Пиликает сверчок: - Останься на денек! – кося глазами, он остаться молит лето.» - Непонятнтно, почему вдруг сверчок начал косить глазами. В оригинале глазами косит не сверчок., а белка скосила глаза на каштаны. Или «Беду пророчит лист, но я не фаталист» - В оригинале речь не идет о беде или пророчествах и фатализме. «В тени зеленых недр» - это вообще непонятно, что такое. Очень высокопарный и накрученный конец «... лелею образ твой я в ореоле летнего прекрасного подарка» совершенно не соответствует стилю всего стихотворения. Нельзя назвать рифмами: семена – с утра, облаках – небесах, вьюг – приют, голуби – о любви, обнимает – ласкаешь, покинут – примут. Размер длинных строк не везде соответствует оригиналу: «И птица весело зерно клюет», «И злой паук там паутину ткет» - не хватает слога. А в строчке «Луна, как все вокруг, казаться спелой рада» - два лишних слога. «В краях других, там, где с теплом их примут» - один лишний слог. Непонятны фразы: «Чу! Шепот струй зовет от суетливых вод ...» Куда зовет шепот струй? Или здесь инверсия? «Шепот струй от суетливых вод зовет». Так, что ли? «Как тень ночи падет на стену у ворот» ... Здесь должно быть не «как», а «как только» - « как только тень падет...», обычно ворота в стене, а не стена у ворот. Есть хорошие образы: «Ласкает ветерок, и семя входит в сок» «Луна казаться спелой рада», «Дыхание зимы скует поле и холмы». Общее впечатление – удовлетворительное.
Брызгалов. Перевод близок к оригиналу, есть одно несоответствие – лишняя строфа там, где речь идет о перепелах, куропатках и насекомых. Размер полностью соответствует оригиналу. Почти все рифмы хорошие, но есть не очень удачные: полям – ветрам, рекой – строй, наполняя – ласкают. По-моему, нельзя сказать «Порывы ветерка – то сильно, то слегка – в садах, где пышно роза увядает», тут либо должно быть сказуемое – доносятся то сильно, то слегка, или должно быть два определения: порывы ветерка то сильные, то легкие. Нельзя сказать: «Печально голубям по теплым летним дням». Голуби печалятся о теплых летних днях или печально, что эти дни прошли. Но, несмотря на эти недочеты, общее впечатление хорошее.
Пелипенко. Перевод близок к оригиналу по содержанию и размеру. Есть несколько неудачных рифм: витает – умирают, рассвело –перепелов. Стилистика и лексика не всегда соответстует оригиналу и не совсем оправданы. Стиль некоторых оборотов слишком высокопарен для этого стихотворения., например: виноград откровенней зардеет, томные берега, о, радость лета стой! исплонены скорбей о смерти достопамятного лета, горечь утрат, восторги настоящему дарует. В оригинале отсуствуют патетика и пафос. Нет наречия кружевно, есть прилагательное кружевной. Слишком закручены две последние строфы: бриз порхает вниз сквозь ветки кедра к вискам, лаская их небрежно игривостью своей – допустим, хотя не уверена, что можно ласкать игривостью. А к чему тогда отностся две последние строчки: «Как дар счастливых дней: любовное касанье пальцев нежных»? Бриз порхает, как дар? – замысловатая и не очень удачная фраза. Последние три строчки тоже неясны: «грядущий миг дарует восторги нстоящему». Не знаю, можно ли даровать восторги. Скорей можно подарить красоты, а восторги появляются сами, их не дарят. Хоршие строчки: «С пыльцой пчела несет в свой дом последний мед нещедрого сентябрьского букета.» Но перечисленные недочеты, на мой взгляд, слегка портят впечатление. В целом общее впечатление неплохое.
*Брызгалов вставил от себя дополнительную строфу в перевод стихотворения.
Заключение
У всех близость к оригиналу. Лучше всего справились с размером Явчуновская и Пелипенко. Брызгалов, если бы не относился наплевательски к строкам и строфам, тоже смог бы получить высокую оценку по ритмике, общее впечатление от его стихотворения хорошее.
Близость к оригиналу – 5 Качество рифмовки – 4 Соответствие размеру – 4 Лексика – 4 Ритмика – 4 Общее впечатление – 3 Средний балл – 4,0
Комментарий
1. Пронзительное начало, но досадно, что переводчик не вял ту планку, которую сам себе поставил. Размер в удлиненной строке то увеличивается, то соответствует оригиналу. 2. К сожалению, слабая рифма «блеск – небес). 3. Родительный падеж множественного числа от существительного «метель» - «метелей». Скорее всего, это опечатка, но, увы, она повлияла на общее впечатление. 4. Wild foul = это далеко не ласточки. 5. И при всём этом – находки просто великолепные (начало первой строфы особенно хорошо.).
2. Игнатович
Близость к оригиналу – 4 Качество рифмовки – 3 Соответствие размеру – 5 Лексика – 5 Ритмика – 5 Общее впечатление – 3 Средний балл – 4,2
Комментарий
1. Много слабых рифм, а они портят общее впечатление. 2. Перепела свистят в пустых полях, когда зерна там уже нет. Ну, разве что, случайно найдётся. 3. А вот конец шестой строки просто прекрасен. Браво! Но, увы, он не искупает всех недостатков. 4. Листопад приносит нам грусть, а не её плод.
3.Явчуновская (при подсчёте оценки 5,5 заменены оценками 5,0 – С.Ш.)
Близость к оригиналу – 5,5 Качество рифмовки – 5,5 Соответствие размеру – 5,5 Лексика – 5,5 Ритмика – 5,5 Общее впечатление – 5,5 Средний балл – 5,5
Комментарий
BRAVISSIMA, SIGNORITA!!!!
4. Копылова
Близость к оригиналу – 3 Качество рифмовки – 3 Соответствие размеру – 4 Лексика – 5 Ритмика – 3,5 Общее впечатление – 3 Средний балл – 3,5
Комментарий Не стану повторяться: этот перевод довольно подробно и «по делу» комментировался на сайте.
5.Пелипенко
Близость к оригиналу – 5 Качество рифмовки – 5 Соответствие размеру – 5 Лексика – 5 Ритмика – 5 Общее впечатление – 4,5 Средний балл – 4,9
Комментарий
1. Ах, если бы не конец второй строфы!. Наречие «кружевно» звучит, на мой взгляд, несколько искусственно в этом контексте. Заменить бы, скажем, так;
Где в кружева паук сплетает нити Или: Где кружева паук плетёт из нитей.
Но, разумеется, это лишь моё мнение, и Вы можете с ним не считаться.
2. За всё остальное – спасибо. Здорово. И просто. С уважением Ю.В.
Re: George Arnold - SEPTEMBER Сергей Шестаков 2005-09-27 13:24:54
Александр Пелипенко
Здравствуйте.
Надеюсь, что участие в конкурсе переводов "Сентября" Арнольда было для всех столь же приятным и поучительным, каким оно оказалось для меня. Волей-неволей пришлось залезть в различные энциклопедии, посмотреть места обитания упоминающихся птиц. Решать вопрос о названии ветерка: называть его бризом или воздержаться, т.к. в англоязычных странах склонны называть бризом любой лёгкий ветер, а у нас - только морской. По ходу дела выяснилось, что раздобыть подробную биографию нашего автора не представляется возможным. Так и осталось для меня загадкой, мог ли он в период написания стихотворения жить близ берега океана, залива и т.п. или - нет. Считаю необходимым вначале прокомментировать, по каким критериям я оцениваю перевод Арнольда. Оговорюсь, что эти критерии нужны мне, чтобы я мог максимально автоматизировать процесс работы по оценке переводов (не для скорости, а для большей точности и конкретности, разумеется). Однако понимаю, что субъективности всё-равно избежать не удастся. Одно счастье, что оценки наши никто в дальнейшем не спросит, и чей перевод действительно хорош - судить читателям, а не нам.
БЛИЗОСТЬ К ОРИГИНАЛУ
В этом пункте я оцениваю только смысловую близость к оригиналу: как много авторских мыслей учтено в переводе, и, наоборот, сколько введено собственных, искажающих оригинал.
КАЧЕСТВО РИФМОВКИ
В комментариях к переводу Добсона я запамятовал (точнее - поленился, когда вспомнил) написать о своём взгляде на точные, приблизительные и неточные, с точки зрения орфоэпии, рифмы в переводах "английской поэзии" с точными рифмами. Придётся это сделать теперь. Тем более, что если длина моих описаний кого-то смутит, то он всегда может пропустить данный раздел. Итак. Все знают, что тот же Маршак в своих переводах применял надстроечные/усечённые рифмы (йотированные: "чаще - горящий", и другие: "удачи - назначить"). Соответственно, все подобные допущения я тоже не отношу к негативным проявлениям. Кроме того, с точки зрения звукопроизношения (то бишь и с акустической точки зрения, что самое главное!), звук "Й" представляет собой озвончённое "ХЬ". Особенного ярко это можно услышать в окончаниях "ий", что не помешало Маршаку написать: "рока - светлоокий". Если представить, что он написал бы: "рока - светлооких", по звучанию мы не ощути ли бы сильных различий (на мой слух, даже благороднее). Поэтому я вполне принимаю и надстроечные/усечённые (предпочтительно - надстроечные) с окончанием на "х". Также считаю допустимым применение оных рифм с окончанием на "ф" - звук фонически схожий с "х": "метро - катастроф", "котомка - потомков". Более того, не считаю зазорным применение сонорных, кроме "р": "пророки - жестоким", т.к. они создают ощущение "отзвука" и вносят ещё более мизерную дисгармонию, чем окончания на "й" и "х". Продолжая эту линию, я не стану выступать противником (скорее - выступлю адвокатом) добавленных рифм: "потУ - петух", "далеко - рекой", "колесо - унисон", "колесо - невесом", "Аида - идол". Причём в данном случае окончания на "х" и сонорные "л", "н", "м" нахожу более предпочтительными, чем окончания на "й": они слушаются естественнее. Как и в случае с надстроечными, добавление в рифмах считаю более удачным на активном (втором) слове рифмы. А использование как надстроечных, так и добавленных рифм нахожу наиболее уместным: 1) при перекрёстной рифме на 1-ой и 3-ей строке четверостишия, а не на более значимых - 2-ой и 4-ой; 2) при кольцевой рифме на 1-ой и 4-ой строках, так как 2-я и 3-я строка даёт возможность слуху "подзабыть" пассивное слово рифмы крайних строчек; 3) при парной рифмовке считаю возможным лишь употребление особенно благозвучных сочетаний с сонорными согласными и созвучными предударными гласными или, при их отсутствии, дублирующимися группами их двух согласных, напр.: "упадУ - подул", "уста - стан", "старо - паром". Несмотря на схожую произносительную природу "Й" и "Х", конфликтная рифма типа "милый - постылых" мной расценивается, как недостаток из-за сонорности присущей "Й" и отсутствующей в "Х". Надстроечные и добавленные рифмы, оканчивающиеся на остальные возможные согласные, а также на комбинацию согласных: "с нами - покамест" считаю недопустимыми в силу заметного "выпячивания" таких "надстроек". Данные мои рассуждения о приемлемых допущениях при переводе правильных английских рифм основаны на моём личном слуховом опыте и моих личных размышлениях, а не на традиционной орфоэпии. Потому они не претендуют ни на какую полемическую дискуссию. Зато этот подход в значительной степени расширяет спектр рифм, оценивающихся, как удачные, а в процессе перевода даёт возможность подобрать наиболее соответствующие замыслу автора слова (что, опять же по моему личному разумению, значительно важнее сплошной правильной орфоэпической рифмовки). Однако, полагаю, что злоупотребление этими рифмами ни к чему хорошему тоже не приведёт, а потому думаю, что если за стихотворение "Сентябрь", состоящее из 8-ми строф, 2 - 3 раза встретятся рифмы, базирующиеся на вышеописанных правилах, то этого числа будет вполне достаточно. И в заключение - да не побьют меня за вольность апологеты традиционной орфоэпии - скажу, что конфликтную мужскую рифму, построенную на замене "м" на "н" (и наоборот) при обязательном уравновешивании её озвучными предударными гласными или с группой из двух согласных после несозвучных предударных, напр.: "хитон - притом", "заслон - веслом", я буду засчитывать, как точную, благодаря почти полной идентичности звучания. То же самое касается женских рифм, но при созвучности уже не пред-, а постударных гласных: "чистим - истин". Ещё в оценке рифмовки "Сентября" буду обращать внимание на различие рифм длинных строк в соседних строфах. За одинаковые или близкие рифмы буду снижать оценку: в оригинале такого не встречается. Вот, кажется, и всё. Уф!
СООТВЕТСТВИЕ РАЗМЕРА
Джордж Арнольд использовал красивый, лёгкий, как те пушинки в лугах, размер, состоящий из 2-х строк 3-хстопного ямба с мужским окончанием и последующей строки 5-тистопного ямба - с женским. Все отклонения от этой схемы я буду расценивать, как нарушение, т.к. они утяжеляют стихотворение. Придётся снижать на 1 балл за выбор другого размера для "длинной" строки. И ещё на балл в случае свободного обращения с размером строки внутри перевода.
ЛЕКСИКА (ОБРАЗНО-ЛЕКСИЧЕСКИЙ СТРОЙ)
Звукопись и образы стихотворения легки, будто созданы из воздуха. Слова и образы перевода должны поддерживать ощущение лёгкости, полёта. Всё "отяжеляющее" перевод я буду "преследовать по закону".
РИТМИКА
В ритмике, как и в размере, будет оцениваться лёгкость строк. Отрицательно будут сказываться на баллах любые корявые места.
ОБЩЕЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ
Пожалуй, самый главный пункт. Но зато и самый субъективный. Здесь комментарии почти излишни.
Теперь - в путь.
Вначале я приведу список оценок, а ниже все желающие смогут посмотреть комментарии к оценкам переводов.
1. Близость к оригиналу - 4. * Бьёт крыльями фазан в густых кустах малины. Partridge - серая куропатка. Фазан - довольно крупная птица. Дикая малина, насколько помню, весьма колючий низкорослый кустарник. Не представляю, как может грузный фазан залезть в низкий колючий малинник, и раздирая крылья, ими хлопать. Какой радости для? Кажется, не очень удачное замещение. * В осоке у реки/ Сверкают светляки. Здесь неточность. Во-первых, не в осоке, а над ней. Во-вторых, светляки к сентябрю, увы, уже нигде не сверкают. Если бы автор хотел написать о них, он написал бы так: And firefly insects gleam... или ещё как-нибудь. * Где полная луна горит багряным оком Чудесный образ! 2. Качество рифмовки - 4. * Что в сентябре ещё остались в поле где-то. Окончание строки на "где-то" заставляет споткнуться. Представить эту же строку: "Что в сентябре ещё остались где-то в поле" - впечатление резко меняется в лучшую сторону. Надо найти другую рифму. Приёмная рифма "блеск - небес" лучше звучала бы в обратном расположении: "небес - блеск". Но это не портит ощущения в целом: "к" после "с" в сочетании "ск" звучит почти, как "х" - "сх" и не мешает. Есть довольно неожиданный, но приятный "тис". * "Лепет - великолепье" - грубоватая рифма. "Т" на конце хорошо запоминается слухом. 3. Соответствие размера - 4. Здесь, к сожалению, всё не так гладко. Длинная строка в переводе стала шестистопной. И один раз - в третьей строфе - стала пятистопной. Но я не расположен снижать ещё на лишний балл, за этот единственный просчёт. Возможно, переводчик недоглядел. 4. Лексика - 4. * Под перепёлок звень. "Звень", конечно, имеет в числе значений и "звонкость чего-либо", но что-то мне тут мерещатся некие механические птички. * "Лета лепет". "Лепет" - babbling - ручейков из первой строфы оригинала "прилепился" к "лету" в последней строфе перевода, чтобы вовсе не пропасть. Использовать метафоры оригинала, применительно к другим словам в переводе - мысль достойная всяческих похвал, т.к. это сохраняет общее настроение. Но что-то здесь "лета лепет - лет...ле...т" после отсутствия подобных звукописных приёмов в предыдущих 6-ти строфах выпирает сильновато. Вот если бы: "И памяти вдвойне приятен летний лепет" или "И памяти приятней вдвое летний лепет". 5. Ритмика - 5. Если бы ещё и аторский размер - а ритмика строк довольно гладко выполнена. 6. Общее впечатление - 3.5. Общее впечатление не дотягивает до 4-х баллов. Набирается понемногу: и "звень", и "фазан в кустах малины", и "остались в поле где-то", и "лета лепет". Но положительный результат в других пунктах не даст этой несчастной половине балла серьёзно помешать.
1. Близость к оригиналу - 4. * Бьёт крыльями фазан в густых кустах малины. Partridge - серая куропатка. Фазан - довольно крупная птица. Дикая малина, насколько помню, весьма колючий низкорослый кустарник. Не представляю, как может грузный фазан залезть в низкий колючий малинник, и раздирая крылья, ими хлопать. Какой радости для? Кажется, не очень удачное замещение. * В осоке у реки/ Сверкают светляки. Здесь неточность. Во-первых, не в осоке, а над ней. Во-вторых, светляки к сентябрю, увы, уже нигде не сверкают. Если бы автор хотел написать о них, он написал бы так: And firefly insects gleam... или ещё как-нибудь. * Где полная луна горит багряным оком Чудесный образ! 2. Качество рифмовки - 4. * Что в сентябре ещё остались в поле где-то. Окончание строки на "где-то" заставляет споткнуться. Представить эту же строку: "Что в сентябре ещё остались где-то в поле" - впечатление резко меняется в лучшую сторону. Надо найти другую рифму. Приёмная рифма "блеск - небес" лучше звучала бы в обратном расположении: "небес - блеск". Но это не портит ощущения в целом: "к" после "с" в сочетании "ск" звучит почти, как "х" - "сх" и не мешает. Есть довольно неожиданный, но приятный "тис". * "Лепет - великолепье" - грубоватая рифма. "Т" на конце хорошо запоминается слухом. 3. Соответствие размера - 4. Здесь, к сожалению, всё не так гладко. Длинная строка в переводе стала шестистопной. И один раз - в третьей строфе - стала пятистопной. Но я не расположен снижать ещё на лишний балл, за этот единственный просчёт. Возможно, переводчик недоглядел. 4. Лексика - 4. * Под перепёлок звень. "Звень", конечно, имеет в числе значений и "звонкость чего-либо", но что-то мне тут мерещатся некие механические птички. * "Лета лепет". "Лепет" - babbling - ручейков из первой строфы оригинала "прилепился" к "лету" в последней строфе перевода, чтобы вовсе не пропасть. Использовать метафоры оригинала, применительно к другим словам в переводе - мысль достойная всяческих похвал, т.к. это сохраняет общее настроение. Но что-то здесь "лета лепет - лет...ле...т" после отсутствия подобных звукописных приёмов в предыдущих 6-ти строфах выпирает сильновато. Вот если бы: "И памяти вдвойне приятен летний лепет" или "И памяти приятней вдвое летний лепет". 5. Ритмика - 5. Если бы ещё и аторский размер - а ритмика строк довольно гладко выполнена. 6. Общее впечатление - 3.5. Общее впечатление не дотягивает до 4-х баллов. Набирается понемногу: и "звень", и "фазан в кустах малины", и "остались в поле где-то", и "лета лепет". Но положительный результат в других пунктах не даст этой несчастной половине балла серьёзно помешать.
Итого: 4+4+4+4+5+3.5 = 4.1
Re: George Arnold - SEPTEMBER Сергей Шестаков 2005-09-27 13:29:18
Продолжение оценок А.Пелипенко:
Валерий Игнатович - 3.1.
1. Близость к оригиналу - 3. * Средь спелого зерна/ слышны перепела. Жнивьё - не зернохранилище. Там одни "зёрнышки Веков" остались, и то, если gleaners не подсуетились. * Там куропатка крылья расправляет. Их, между прочим, чёрта с два сыщешь, чтобы поглядеть, как они это делают. * Вот тени упадут/ от стен садовых тут,/ и заалеют грозди винограда. Какое время дня, остаётся за кадром. Результат - недоумение, будто виноград заалеет оттого, что тени от стен упадут. А продолжение: "Мерцающий дымок/ устлал вдали (пишется слитно) восток,/ и полный диск луны лиловый рядом" - не соотносится с первой половиной строфы по времени. Если "дымок" уже "устлал вдали восток", то почему тени ещё только упадут. * Вот голуби в тени/ воркуют о любви. Скорее, голуби в сентябре-то уже будут греться на последнем тёплом солнышке, а не сидеть в тени. "Тени" здесь для рифмы - не более. * Вот птицы чередой/ над облаков грядой/ спешат на юг, прочь от небес туманных. Предположим, по небу действительно идёт гряда низких кучевых облаков, над которыми могут лететь птицы. Допустим, что небо действительно туманное (тогда непонятно, как голуби оказались в тени, если солнца нет). Но ведь едва ли при таких обстоятельствах - этих птиц можно будет увидеть и указать - "вот", раз они по туманному небу да над облаками? Впрочем, допускаю, что я не прав. * Какой приятный бриз/ От кедров веет вниз -/ Вискам моим приятно дуновенье,/ Ведь нежности игра/ Бывала так проста -/ Лишь любящей руки прикосновенье. Не очень удачное обоснование одного другим. Налицо некоторая логическая путаница. * Что превзойдут дней уходящих яркость. У savin'a значительно точнее. 2. Качество рифмовки - 2. Можно относиться к рифмовке более строго или лояльно, но не наплевательски: * "мошкара - ручья", "зерна - перепела", "поля - ветра", "пчела - ища", "тени - любви", "игра - проста". Игра, конечно, проста, если к любому слову с окончанием на "а" подбирать любое слово с таким же окончанием. Такие гласные рифмы обычны для народного творчества. Здесь же они неуместны. * Вот тени упадут/ от стен садовых тут. Понимаю желание зарифмовать "упадут - тут", но это самое лёгкое и далеко не самое лучшее решение, так как союз "вот", притягивает "тут": "вот тут упадут тени от стен". Фраза звучит коряво. 3. Соответствие размера - 4. В длинных строках 5-ой строфы отсутствуют женские окончания!!! 4. Лексика - 3. Лексико-образный строй перевода невзрачен. Образы часто искажают оригинал. * Призывно так поёт. Ждёшь продолжение "Труба. И в путь зовёт...", но продолжение оказывается "Журчанье ТОМНЫХ (!) вод". Разве "томное" может звать "призывно"? * Вот нежный бриз подул,/ Взметнулся, и нырнул... Если он "нежный", как он может "взметнуться" (это уже порывистый ветер)? Слово "нырнул" у меня ассоциируется с чем угодно, кроме ветра. Разве только, если ветер мультипликационный... * И паутины блеск едва сверкает. Зачем "блеск сверкает". Сверкания вполне достаточно, к примеру: "Вуали (или узоры) паутин едва сверкают" или "И паутины кружева сверкают". * "Останься, лета сень". "Сень" ассоциируется с тенью, а "лето" - с солнцем. Это несовместимые образы. 5 раз на протяжение произведения встречается союз "вот". Он так конкретизирует происходящее, что впечатление создаётся, будто общаешься с маленьким ребёнком, который тыкает во всё пальчиком и говорит: "Вот". 5. Ритмика - 4.5. * Что превзойдУт днЕй уходЯщих Яркость. Не очень хорош ритм в последней строке. 6. Общее впечатление - 2 Перевод, к сожалению, начисто лишён поэзии. Он скорее напоминает список перечисляющихся фактов, несовершенно зарифмованных.
1. Близость к оригиналу - 3.5. * Жучки, в листве шурша,/ Блеснут у камыша. Ирина, здесь о другом. Вместо того, чтобы создавать ощущение лёгкости, прозрачности, у Вас начинается "жучиная возня". И я боюсь представить, сколько должно оказаться жучков и какие они должны быть по размеру, чтобы они могли слышимо шуршать. Прямо нашествие жучков какое-то. * ...Тень/ падёт на камни стен,/ опутанных лиловым виноградом. Если стена каменная, значит в ней нет прорех. Следовательно, опутать стену виноград никак не может. К винограду обязательно делают подпорки, по которым он "карабкается" наверх. Не по стенам ведь. Потом "стен, опутанных лиловым виноградом" звучит так, словно у него и стебли и листья лиловые. * Пчела нектар найдёт,/ построит сотни сот... А она их успеет построить-то - эти сотни? Уже, кажется, зима на носу... * Напомнит пальцы ласковых влюблённых. Вы переключаете внимание с чувств автора. Мысль соблюдена, но изложена неверно. Он вспоминает пальцы своей далёкой возлюбленной. А в переводе думается, будто речь идёт о каких-то влюблённых пАрах. * Воркуют голубки,/ Припомнив те деньки/ И ёжатся, грустя о встречах летних. Во-первых, непонятно какие - "те" - деньки? А во-вторых, они, вроде бы, и зимой часто встречаются... Но это я уж придираюсь. 2. Качество рифмовки - 4.5. "Летают - облетают" - полутавтологическая рифма. 3. Соответствие размера - 5. 4. Лексика - 2.5. * Ветры в полусне. Колебался, отнести это к искажениям мысли или к образным неудачам. Склонился ко второму, т.к. Вам хочется иными словами обыграть, мысль, что ветерок нежный, ласковый, тихий. Но "полусон" настолько очеловечивающий образ, что с ветрами никак не ассоциируется. Невольно начинаешь думать, что это ветры в полусне автора. Может быть, я и не прав, конечно. * Перепела дудят. Они, мне представляется, получились, как детские резиновые игрушки. * Куропатки барабанят звонко. Барабанить крыльями нельзя. Клювом только дятел может, образно выражаясь, "барабанить", да и то с натяжкой. Слово найдено неверное. * Голубки.........ёжатся. Они могут хохлиться, но не ёжиться. Какие-то колючие голубки. Вот-вот топоча за яблоками отправятся. * Каштаны ищет белка налитые. Ну не яблоко же всё-таки. Так можно о сочном плоде. Каштаны - это орехи. Представляете себе у Пушкина: "А орешки непростые,/ все скорлупки налитые". * Лишь крыльями взметнут. Понимаю, Вы старались избежать банальности и не хотели писать "взмахнут", но лучше естественная банальность, чем несуразный образ. "Взметнуть" для крыльев - больно резко. 5. Ритмика - 5. 6. Общее впечатление - 3. В переводе есть поэтичность, есть чувство. Но не хватает работы. Тем не менее, результат в баллах довольно-таки хороший.
1. Близость к оригиналу - 2. Перечисляю все искажённые о добавленные мысли: * Семя входит в сок. (Как выражение "входит в сок" может соотноситься с "семенем"?) * Где сжаты семена. (Семена нельзя сжать. Жнут колосья). * Петух поёт с утра. (Серая перепёлка стала петухом? Это уже Крылов). * Птица весело зерно клюёт. * И насекомых рой/ сверкает над водой,/ А злой паук там паутину ткёт (Паук у Арнольда не злой. Он вместе со всей остальной природой творит красоту. Он "занятой" в оригинале. И где он "ткёт паутину" в переводе? Прямо на воздухе, над водой, в рое насекомых?) * На стену у ВОРОТ. (Чтобы срифмовать с "падёт". Ни в какие ворота не лезет?) * Как тень ночи падёт/ На стену у ворот,/ На соком полны гроздья винограда,/ В жемчужных облаках,/ В закатных небесах,/ Луна, как всё вокруг, казаться спелой рада... (При такой конструкции предложения для того, чтобы оно считалось грамотно выстроенным, не хватает слова "будет" перед "рада"). * Там где С ТЕПЛОМ ИХ ПРИМУТ. (Вы точно это о птицах?) * Кося глазами он остаться молит лето. (В оригинале - белка косится каштан. И то я нахожу данный авторский образ неудачным. А у Вас кто - сверчок!!! Вы когда-нибудь видели сверчков? Как они могут "косить глазами". Я не говорю о том, что косить глазами сразу связывается с косоглазием. Помните это: "Что ты, милая, смотришь искоса,/ низко голову наклоняя? - У меня, дружок, косоглазие, кривошеее у меня..."). * БЕДУ ПРОРОЧИТ лист * НО Я НЕ ФАТАЛИСТ * Осеннею мечтой/ лелею образ твой/ Я в ореоле летнего прекрасного подарка (Неверно переведено окончание. Полная бессмыслица). 2. Качество рифмовки - 1. Рифмы типа "семена - с утра" представлены в народных песнях. Здесь не тот жанр. А вот рифмы "голубИ - любвИ", "отмелИ - летИт" - это уже хулиганство какое-то. Если же Вы хотели написать "ТосклИво гОлуби/ ВоркУют о любвИ" и "А с пЕнной Отмели/ поспЕшно Дичь летИт", то у Вас выходит силлабика, и с Вас снимается лишний балл за размер. 3. Соответствие размера - 1. Из 5-ти баллов я вычел: * 1 балл за то, что размер "длинной" строки не 5-тистопен. * 1 балл за то, что "длинные" строки "шатаются", содержа в переводе от 4-х до 7-ми стоп. * 1 балл за силлабику, как и обещал. * И 1 балл за мужские окончания в длинных строках 2-ой строфы. 4. Лексика - 2. * В первых семи строках "семена, семя, семена". Есть ли другие слова на свете? * "Суетливых вод" (где ж это видано?) * На соком полны гроздья винограда. (Зачем громоздить такие нелепые строчки. Разве нельзя сказать: "На гроздья налитые винограда"). * Два "роя" - "насекомых" и "голодных пчёлок" ("Голодные пчёлки атакуют жителей Калифорнии". Пчёлки летят за мёдом не потому, что они голодные на данный момент. Плохой образ. Да его и нет.). * От хмурых туч,/ что небеса одеты (местоимение "что" так не используется). 5. Ритмика - 4. "Длинные" строки не красивы ритмически, а просто состоят из набора слов, "упакованных" в ямб. 6. Общее впечатление - 1.
Итого: 2+1+1+2+4+1 = 1.8.
Простите, Татьяна, но я убеждён, что почти 2 балла за такую работу даже много. Чтобы написать вам рецензию, я потратил, как минимум, полчаса своего времени. Будем считать, что столько же времени потратили остальные четыре участника. Выходит, вы отняли 2.5 часа чужого времени на халтурно выполненную работу, вместо того, чтобы сесть самой и хорошенько потрудиться.
Владимир Набоков однажды написал такое стихотворение:
* * *
Лишь то, что писано с трудом - читать легко. Жуковский.
Если вьется мой стих, и летит, и трепещет, как в лазури небес облака, если солнечный звук так стремительно плещет, если песня так зыбко-легка,
ты не думай, что не было острых усилий, что напевы мои, как во сне, незаметно возникли и вдаль поспешили, своевольные, чуждые мне.
Ты не знаешь, как медлил восход боязливый этих ясных созвучий - лучей... Долго-долго вникал я, бесплотно-пытливый, в откровенья дрожащих ночей.
Выбирал я виденья с любовью холодной, я следил и душой и умом, как у бабочки влажной, еще не свободной, расправлялось крыло за крылом.
Каждый звук был проверен и взвешен прилежно, каждый звук, как себя, сознаю, а меж тем назовут и пустой и небрежной быстролетную песню мою...
1. Близость к оригиналу - 4. Поставил бы и 5 баллов. Ведь можно было бы не растягивать 2-ую строфу на 2. В том-то и сложность, чтобы "упихать" в перевод оригинал с точностью до строфы. Бунин, переводя Лонгфелло, где только белый стих - и то старался лишних строк не вписывать, прибегал к этому лишь по необходимости. 2. Качество рифмовки - 4. Не хочу опускать оценку за рифму ниже 4-х баллов. Но три строфы подряд (3,4,5) с одинаковыми рифмами в "длинных" строках - причина весомая. Тем не менее - 4. 3. Соответствие размера - 5. 4. Лексика - 4. Не знаю, можно ли "пышно увядать". Да и лёгкость этот образ нарушает. Смыкаясь в тесный круг. Не похоже на бабочек. Нечто военное. И ТЯНЕТ над рекой, На юг утиный СТРОЙ. Это тоже армейская тематика. А слово "тянет" нехорошее. Вы хотели сказать "тянется". А вышло, что его кто-то тянет. Покуда небу холодом не злиться. Хоть убейте, слышится: "Покуда небо холодом не злится". Оно как-то стройнее. 5. Ритмика - 5. 6. Общее впечатление - 4.5. Считаю Ваш перевод лучшим. Недочёты можно всегда исправить, но поэзию в мёртвый перечень мыслей не вдохнуть. В Вашем же переводе - она есть! Спасибо.
1. Юрий Брызгалов - 4,521 2. Александр Пелипенко - 4,313 3. Ирина Явчуновская - 4,150 4. Savin - 4,125 5. Валерий Игнатович - 3,433 6. Татьяна Копылова - 3,229
Таким образом, победителем признан перевод Юрия Брызгалова. На втором месте – Александр Пелипенко, на третьем – Ирина Явчуновская.
Поздравляю победителей и благодарю всех, принявших участие в конкурсе! Сообщаю, что в ближайшее время будут организованы новые конкурсы. Приглашаются все желающие!
Нынешний, первый для меня конкурс поэтического перевода закончился совсем неожиданно. Да и для всех вас, наверное, тоже: ведь никто не рассчитывал на победу «тёмной лошадки» из провинции. Хотя, во-первых, на то лошадка и тёмная, чтобы преподносить сюрпризы, а во-вторых, Челябинск не такая уж и провинция, в том числе и в области литературы. Но, честно говоря, я дня два после письма Сергея Шестакова не мог прийти в себя. И только теперь считаю своим долгом поблагодарить всех вас, и даже тех, кто нещадно ругал и не принимал меня всерьёз. Мне было интересно соперничать со всеми вами. Я кое-чему у вас научился. Большое спасибо вам всем за это. И, конечно primus inter pares – редактор рубрики Сергей Шестаков. Это он своими тактичными советами поддерживал меня. Комментарии моих стихов со стороны всех участников обоих конкурсов (и английского, и американского) были строги, но, большей частью, справедливы. О мелочах говорить не стану: они не для праздника (ведь победа – это праздник!). Особенно мне импонируют умные и точные (почти математические) замечания Александра Пелипенко. Надеюсь, мы ещё не один раз встретимся с ним на сайте, а там, кто знает, может быть, и лично. Я, разумеется, постараюсь устранить некоторые замечания, но не все: с некоторыми я не совсем согласен. А во-вторых, идеал недостижим – иначе он не был бы идеалом. Всё учесть нельзя. У нас был такой случай: девушка старалась учесть все замечания, которые мы ей «выдали», и кончилось это плохо – рукопись она уничтожила вообще. Жду новых встреч с вами на «Поэзии.ру». Жуковский, когда-то высказал мысль: переводчик прозы – друг автора, переводчик поэзии – его соперник. Будем соперничать с великими и дальше. Ведь это такое удовольствие!
Всего хорошего всем С искренним уважением к вам Юрий Брызгалов
Re: George Arnold - SEPTEMBER Сергей Шестаков 2005-10-03 08:02:27
Письмо Александра Пелипенко:
Приветствую всех участников.
Поздравляю Юрия Брызгалова с двумя победами. Благодарю конкурсантов за все одобрительные отзывы. Ещё больше - за неодобрительные. Отвечать на всё написанное считаю излишним (кто станет читать?!). Но если кто-нибудь из будущих новичков решит заглянуть на страницу 4-го конкурса, чтобы грамотно составить комментарии для грядущих финалов, как я в своё время заглядывал на страницы прошлых конкурсов - для них я хочу поправить ряд неточностей, прозвучавших в высказываниях о моём переводе: неточностей касающихся не лично моего перевода, а относящихся к пониманию языка перевода в целом (почему я и решил написать о них).
Из комментариев Savin'a на строку: "И бросят край снегов / Для томных берегов". "...не ДЛЯ, а РАДИ берегов". -- В данном случае "для" имеет значение близкое к "ради". Ср. у Пушкина: "Для берегов отчизны дальной / Ты покидала край чужой".
К строке: "А насекомых рой / Мелькает над кугой" Из комментариев Валерия Игнатовича: "А насекомых рой Мелькает над +кугой" наверное "водой" - опечатка. Из комментариев Savin'a: Куга - это, надо полагать, вид осоки - редкое слово для нашего слуха. Не лучше ли быть ближе к автору и не использовать слов, которые не всем понятны. -- Не над водой, а именно над кугой. Куга это действительно одно из названий осоки. Странно, что это слово оказывается неизвестным для некоторых участников. Привожу знакомые мне примеры, где упоминается куга.
Сергей Есенин: "Цветет болотная купель, КУГА зовет к вечерне длительной, И по кустам звенит капель Росы холодной и целительной."
Перевод Бунина "Песни о Гайавате" - это очень важный пример, т.к. тоже из перевода: Там, в тиши лесов и моря, Внука нянчила Нокомис, В люльке липовой качала, Устланной КУГОЙ и мохом, Крепко связанной ремнями, И, качая, говорила: "Спи! А то отдам медведю!" Там, баюкая, певала: "Эва-ия, мой совенок! Что там светится в вигваме? Чьи глаза блестят в вигваме? Эва-ия, мой совенок!"
У Бунина есть куга и в других - собственных - стихах. Но, думаю, это уже не так показательно. Самое важное я перечислил. Остальное - частности, касающиеся различного отношения к метафорам, языку, рифмам и т.п.
Однако есть ещё одно высказывание, важное не для конкурса переводов, а для понимания Пушкина: "Пусть горечью утрат / Ворвался листопад" - опять мрачно, что за "утраты"? Это из-за того, что наступит зима? А как же: "Зима, крестьянин торжествуя+", сколько радости бывает и зимой! -- Радости зимой и впрямь хватает. Но пример из Пушкина неудачен. Привожу для разъяснения того, что я имею в виду фрагмент статьи "Крестьянин, торжествуя..." Д.С. Лихачёва.
"...В пушкинских стихах есть затруднения мнимые, вызываемые тем, что мы плохо знаем уже некоторые реалии, особенности быта, которые были близки Пушкину.
В "Евгении Онегине" в главе пятой строфа II начинается всем знакомыми с детства строками:
Зима!.. Крестьянин, торжествуя, На дровнях обновляет путь; Его лошадка, снег почуя, Плетется рысью как-нибудь...
Почему "торжествуя"? Стало ли крестьянину легче ездить? Почему "обновление пути" по свежевыпавшему снегу связано у крестьянина с каким-либо особым торжеством?
Пушкин знал крестьянскую жизнь, и все, что связано в его поэзии с деревней, очень точно и совсем не случайно.
"Торжество" крестьянина относится не к "обновлению пути" по первопутку, а к выпавшему снегу вообще. В предшествующей первой строфе той же главы говорится:
В тот год осенняя погода Стояла долго на дворе, Зимы ждала, ждала природа, Снег выпал только в январе На третье в ночь.
Если бы осенняя погода без снега простояла дольше, озимые бы погибли. Крестьянин торжествует и радуется снегу, ибо выпавшим снегом "на третье в ночь" спасен урожай.
Что такое толкование верно, доказывает начало стихотворения "Домовому" (1819):
Поместья мирного незримый покровитель, Тебя молю, мой добрый домовой, Храни селенье, лес и дикий садик мой, И скромную семьи моей обитель!
Да не вредят полям опасный хлад дождей И ветра позднего осенние набеги; Да в пору благотворны снега Покроют влажный тук полей! (Курсив мой.- Д. Л.)
Малопонятны сейчас и следующие слова -"снег почуя". Почему лошадь "чует снег", а не видит? Почему она "плетется рысью как-нибудь"? По этому поводу я обратился к известному литературоведу и одновременно мастеру конного спорта, автору книги "Железный посыл" Д. М. Урнову. Вот что он мне ответил в письме. Привожу с любезного согласия Д. М. Урнова текст его ответа мне.
""Как-нибудь" означает здесь, как я понимаю, нехотя, боязливо, осторожно. Лошадь не любит неверной и незнакомой дороги, а снег только что выпал, под копытом ползет, попадается чернота - земля незасыпанная, и даже какой-нибудь знакомый пень или камень выглядит по-новому, пугает. Это - обычное дело со всякой лошадью, необязательно крестьянской. Лошади, как правило, подслеповаты, всякое пятно под ногами кажется им ямой. Некоторые из них ни за что не пойдут через тень, лужу, а начнешь понукать - прыгнут, именно как через яму, а так не пойдут. Кроме того, как я уже сказал, лошадь очень не любит, когда дорога зыбкая, нога у нее ползет, куда-то уходит, проваливается. И вот выезжаешь по первому снегу, и начинает лошадь упираться. Иногда упирается она буквально, останавливается перед какой-нибудь чернеющей на снегу палкой и не идет (еще вчера по грязи мимо той же палки шла как ни в чем не бывало!), но вообще это конники так говорят -"упирается", то есть идет неохотно, и Пушкин, много в деревне ездивший, это, конечно, хорошо знал.
"Снег почуя"- лошадь прежде всего и преимущественно все чует. Глаза у нее сравнительно слабые, слух неплохой, но главное - чутье".
Очень часто у читателя вызывает недоумение - как это можно "плестись рысью". В современном русском языке рысь ассоциируется с быстрым бегом лошади. Но это, с точки зрения знатока лошадей, не совсем так. Рысь - это родовое понятие. Бывает медленная рысь. С нее, по разъяснениям Д. М. Урнова, рысь начинается: "трюх-брюх". Лошадь трусит рысцой, потом -"средняя рысь" и, наконец, "мах"- быстрая рысь.
Итак, Пушкин знал крестьянский быт не как горожанин, а как житель деревни".
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES Савин Валерий 2005-06-04 09:43:22
Остин Добсон
СОБИРАТЕЛИ ВРЕМЕН
Дни вянут, как на травах цвет, Струятся годы тише вод; Что живо ныне - завтра нет! - Листвою ветер унесет; Но новых солнц круговорот Взойдет на старый небосклон, Век новый сеет - старый жнет: Мы – собиратели времен!
Мы ищем след минувших лет, Мы – порт, что все ветра влечет; Храним, как скряги горсть монет, Судьбой дарованный доход; О древних празднествах отчет, Обрывки рун и рифм канон, И блеск обеденных острот: - Мы – собиратели времен!
Мы бережем преданий свет, Сорта, что вывел садовод, Могильных плит немой завет, Обломки копий для охот, Осколки каменных пород, Куски разрушенных колонн, Мы помним всех течений ход: Мы – собиратели времен!
ПОСЫЛКА
Друзья, знакомые, народ! К вам этот колокольный звон: Спасайте все, что прочь уйдет: - Мы – собиратели времен.
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES Сергей Шестаков 2005-06-04 11:09:29
Браво, Валерий! В первом чтении просто великолепно. Только ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНУЮ СТРОФУ в балладе принято называть словом «ПОСЫЛКА» - традиция…
Рефрен и у меня такой же крутился в черновых набросках:
Друзья! мы умоляем вас, - Хоть всех не ведаем имён, - Храните вещи про запас: Мы – собиратели Времён.
Боюсь, что большого разнообразия здесь не будет. Во всяком случае, сразу трудно что-то равноценное придумать… С БУ, СШ
Спасибо, Сергей! Заменю на Посылку. Учитывая опыт предыдущего конкурса, я рискнул выставить первый , еще сырой, вариант, написанный за один присест, чтобы, так сказать, застолбить рифмы и образы и исключить упреки в мой адрес за случайное совпадение. Вот видишь, и ты использовал тот же образ: собиратели времен , значит, мы на верном пути. Зато теперь у меня уйма времени для доработки и шлифовки. За предыдущий конкурс тебе моя искренняя благодарность! Ты доказал, что можешь быть этим самым собирателем времен и имен, объединяющим началом, а что может быть благороднее этого? Всегда твой ВС
Дни блекнут словно цвет травы, Года – что тихих вод поток; Всё мимолетно здесь, увы! Как ветром сорванный листок. И солнца новые в свой срок Вползут на старый небосклон... Жнет Время - прошлого итог, - Мы жнем за Временем, вдогон!
Мы ищем вещи – не новы, Чтоб вихрь с собой их не увлек; Храним всё то, что, Судьбы, вы, Спеша, не стерли в порошок; Старинных хроник весел слог, Старинный анекдот смешон, Старинных лучше нет дорог. Мы жнем за Временем, вдогон!
В амбар – зерно людской молвы, И сада старого цветок, И старых склепов вязь канвы, И старый сломанный клинок, Остатки жертвенных треног, Останки – веку испокон, Всё, что по миру носит рок. Мы жнем за Временем, вдогон!
ПОСЫЛКА
Друзья, что дал и не дал Бог! К вам просьба, в Рождества трезвон: Храните каждый, кто что смог, – Мы жнем за Временем, вдогон!
06.09
Т.к. Валерий во втором своем варианте отказался от рифмы "он-ён", я, пожалуй, ей вспользуюсь. "Вползут на старый небосклон" не сочтите за плагиат, я это полночи придумывал, а с утра оказалось, что это "уже давным-давно Пушкин написал":)
За три часа – совсем неплохо. Теперь есть ещё три месяца на доработку и шлифовку. :) А пока маленькое замечание: в рифмах слишком много «света», одну лампочку надо бы выкрутить… Удачи, Александр! С БУ, СШ
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES Александр Скрябин 2005-06-07 09:55:56
Действительно! А я в темноте и не заметил:) Опять же "бляднеют" (sorry), непонятный "залог" в посылке, там же 3 раза глагол "дать". За 3 месяца устанешь шлифовать:)
Переводить фразу как "Мы собиратели Времён" неверно. Антиквары не время собирают, а то, что осталось после разных эпох. Они образно говоря (по Добсону) подбирают колоски, которые остались на полях Времени. Каждая эпоха, каждое время оставляет свои колоски, когда урожай снят, когда наступает другое время, другая эпоха. Вот у Скрябина эта мысль лучше выражена, чем у Савина. Хотя тоже не полностью.
gleaner n 1. сборщик колосьев, зерна, винограда (после уборки урожая)
Заметьте, "после уборки урожая". Антиквары не ЖНУТ. Они подбирают колоски, зёрнышки, крошечные остатки от буйного урожая каждой эпохи.
И ещё небольшое замечание к Скрябину. У Добсона говорится всё время, что антиквары что-то ДЕЛАЮТ
We garner We harbour We hoard
Копят, собирают, хранят
А Вы наоборот, перевели, что антиквары говорят о себе, Мы такие-то, мы сякие-то. А на самом деле, они говорят: мы собираем, мы копим, мы храним, и самое главное, мы помогаем всем людям сохранить вещи, который исчезают, подхваченные ветром времени.
Смысл баллады полностью теряется. Слова вроде похожи, что в оригинале, но текст не о том, о чём Добсон говорит.
Дни вянут как травинки в зной, Года – безмолвный перекат, Всё преходяще под луной! Так листья по ветру летят. И всякий раз светил парад На старом небе будет нов, Посеян хлеб Времён и сжат - Мы ищем зёрнышки Веков!
Амбар наш – прошлый мир земной, От бури прячем всё на склад, Храня скупцами за стеной Дары Судьбы, как ценный клад: Древнейших летописей ряд, Обрывки рун, клочки стихов, Старинных шуток блеск и яд: - Мы ищём зёрнышки Веков!
Миф об идиллии одной, Цветок, пленявший древний сад, С гробницы текст очередной, Обломки стрел и старых лат, Фрагменты древних колоннад, Следы реликтовых слоёв, Всё, что блуждает без преград: - Мы ищём зёрнышки Веков!
ПОСЫЛКА
Друзья, все люди, стар и млад! Под звон рождественский Христов Спасайте антиквариат: Мы ищём зёрнышки Веков!
Правлено 25.07.05
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES Александр Лукьянов 2005-06-11 13:55:10
Хочу немного рассказать о Балладе и о Добсоне.
1. Данная стихотворная форма называется французской балладой. Классическая французская баллада 14-15 вв. – это лирическое стихотворение без особого сюжета. Форма её каноническая, неизменная, потому при переводе обязательно эту форму сохранить. Образцом французской баллады являются баллады Франсуа Вийона, Клемана Маро, Эсташа Дешана, Шарля Орлеанского, который долго жил в Англии и писал баллады также на английском языке. Но в Англии эта форма не привилась.
2. В 19 веке воздух английской поэзии наполнился экспериментами с метрикой стиха, поэты искали новые формы, которые расширили бы рамки английской просодии. Остин Добсон обратился к старым французским стихотворным формам, таким как триолет, баллада, рондель, рондо, вилланель. Эксперимент был чрезвычайно удачен, в руках Добсона старые формы наполнились тонкостью чувств и обаянием задумчивости, необыкновенной естественностью и поэтичностью.
3. Генри Остин Добсон (Henry Austin Dobson) английский поэт и писатель, родился в Плимуте в 1840 году, в семье Джорджа Добсона, гражданского инженера. Поступив в восемь, а закончив школу в шестнадцать лет, Добсон решил профессионально пойти по стопам своего отца. В декабре 1856 года Добсон стал работать в министерстве торговли, постепенно достигнув должности начальника порта, с которой он ушёл не пенсию в 1901 году. Всё свободное время он отдавал поэзии и литературе. В 1873 г. Добсон издал первый сборник «Виньетки в рифмах» (Vignettes in Rhyme), в 1883 г. Добсон напечатал «Идиллии Старого мира», в которых проявилось его увлечение 18 веком. Особенно это проявилось в «Балладе Beau Brocade» и «Истории Розины». В новом сборнике «Знамение Лиры» (Sign of the Lyre) (1885) Добсон разместил прелестные стихотворения, полные обаяния Сент-Джеймского дворца 18 века, его капризов, лёгкости, остроумия и учёности. В последующие годы Добсон преимущественно занимается биографией деятелей любимого им 18 века. Его биографии Филдинга (1883), Голдсмита (1888), Уолпола (1890) и Хогарта (1879-1898) – отмечены усердным исследованием темы, верным представлением идей того времени и тонкой эстетической критикой. Добсон имел 10 детей. Он прожил в Лондонском пригороде Илинг до самой смерти, последовавшей в 1921 году.
4. Как ясно из содержания, баллада посвящена антикварам, образному описанию их деятельности по сохранению древностей, описанию их коллекций. Главное в балладе – рефрен. Весь смысл баллады находится в нём. В нём и вся образность баллады.
Прокомментирую некоторые особые места.
Old Time must reap, as others sow: We are the gleaners after Time!
Здесь Добсон образно пишет о том, что одни древние эпохи, одни старые времена пожинают урожай, другие времена, другие эпохи - сеют, а мы (антиквары) подбираем колоски или зёрнышки, которые остались на полях Времени после каждой уборки урожая. Добсон сравнивает те древности, что собирают антиквары с зёрнами или колосками. Эту же тему, тему урожая Добсон продолжает и далее.
We garner all the things that pass
Мы складываем в амбар (житницу) всё, что проходит мимо нас..
Далее следует описание различных накопленных древностей:
Old chronicles of feast and show, Old waifs of by-gone rune and rhyme, Old jests that made old banquets glow
Древние хроники (летописи) о празднествах и зрелищах, Древние остатки прошлых рун (поэм) и рифмованных стихов, Древние шутки (остроты), которые оживлённо (в пылу, блестяще) рождались на пирах (банкетах)
И далее:
Old wrecks of old worlds' overthrow, Old relics of Earth's primal slime, All drift that wanders to and fro: -
Древние обломки разрушенных старых миров, Древние реликвии из первобытных слоёв Земли, Вся куча, что перемещается туда-сюда.
В данном контексте слово drift – это куча древностей, которую накопили антиквары, и которые постоянно перетаскивают эти древности из стороны в стороны, с полки на полку, покупая одни, продавая другие, совершая обмены.
5. Конечно, невозможно абсолютно точно быть близким к тексту баллады, ибо сложная рифмовка этого не позволяет, но сохранить смысл строк, образный строй баллады, и при этом сделать стих логически стройным и понятным – вот задача переводчика. Баллады Вийона переводили подчас 7-8 поэтов и ничего. У каждого свой Вийон, но смысл и образность осталась, осталась бесшабашная, острая, даже нахальная интонация. Почитайте баллады Вийона – это поможет при переводе Добсона.
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES Сергей Шестаков 2005-06-13 22:35:42
Пока вне конкурса:
Остин Добсон БАЛЛАДА АНТИКВАРОВ
День – скоро вянущий цветок, Год тихо сходит, как вода; Всё в мире умирает в срок, Как лист, летящий в никуда; И, солнца новые когда Обходят старый свод кругом, За севом следует страда: Жни, Время-жнец, - мы соберём!
Что ветер вмиг развеять мог, Амбар спасает и скирда; Чем парки наделили впрок, - Во всём нам, скрягам, есть нужда; Дух прежних праздников – дуда, Обрывки рун, трактатов том, Застольных шуток борода… Жни, Время-жнец, - мы соберём!
Мы прячем тайны страстных строк; Гербарии храним года; Нам дорог древний черепок, Старинный лук, копьё, балда, Кремень, что найден в толще льда, Кусок плиты, заросший мхом, Вещь на обмен туда-сюда, - Жни, Время-жнец, - мы соберём!
ПОСЫЛКА
Друзья, подруги, господа! Спасите перед Рождеством То, что уходит навсегда. Жни, Время-жнец! - мы соберём.
1. Во избежание дальнейших недоразумений вынужден сообщить, что согласно п.1.5. Положения, «Автор, представивший свой перевод на конкурс, не вправе в дальнейшем отказаться от участия в нём». Т.к. первоначально вариант перевода Александра Лукьянова был выставлен без пометки «вне конкурса», данный перевод, несмотря на появившуюся пометку, следует считать КОНКУРСНЫМ. Если у конкурсанта в течение конкурса по каким-либо причинам возникает желание прекратить участие в данном проекте, у него такая возможность имеется. Правда, она сопряжена с тем, что конкурс вообще может быть сорван, и, поэтому я не хотел бы, чтобы участники пользовались данной «привилегией». Напоминаю:
1.3. Конкурс считается состоявшимся, если на него представлены не менее 5 переводов и оценки от не менее половины участников-судей.
2. Призываю авторов к сдержанности в оценках, уважению противоположного мнения и предельной корректности! Не следует также забывать, что все переводы представлены не в окончательном варианте и до 10 сентября могут измениться самым кардинальным образом.
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES Юрий Касянич 2005-06-15 01:33:45
Остин Добсон
БАЛЛАДА АНТИКВАРОВ
Дни вянут, как в траве цветок, Текут года безмолвней вод; Всему, увы, отмерен срок! Пусть ветер листья вдаль метет, Но снова юных солнц восход Наполнит вечный окоем, Эпохи сеют – Время жнет, Мы – что осталось – подберем!
Мы заполняем клети впрок, Мы сбережем – иль вихрь сметет, В укромный сложим уголок, Как скряги, все, что век нам шлет; Пиров и празднеств хоровод, Острот изящных старый ром, Рун изначальных старый код, Мы – что осталось – подберем!
В саду засохший лепесток, Любви преданий старый мед, Стрелу, что метила в висок, Гранит, где врезан смерти год, Слои реликтовых пород, Обломки царств, чей блеск в былом, Все, что мелькает взад-вперед: Мы – что осталось – подберем!
КОДА
Друзья и весь честной народ, Мы молим перед Рождеством: Храните все, что жизнь дает, Мы – что осталось – подберем.
Дни вянут, как трава лугов, Потоком тихим сходит год, Уносит прочь порыв ветров Все, что, как листья, отомрет; Но солнце вновь на древний свод Взойдет и сменится другим, Вновь жатву Время соберет, - Мы собираем вслед за ним!
Все, что не срежет серп веков, Снесем в амбар от непогод, Укроем с рвением скупцов То, чем Судьба пренебрежет; Отрывки рун и хроник свод, Остроты с юмором хмельным, Цветы, что Время не сорвет, - Мы собираем вслед за ним!
Фигурки свергнутых богов, Поверья, что скопил народ, С могильных плит обрывки слов, Оружье, что носил вестгот, Смолы окаменевший мед, Пыль, что оставил Древний Рим, Все то, что Время не сотрет, - Мы собираем вслед за ним!
ПОСЫЛКА
И, славя Рождества приход, Мы просим: - Люди, сохраним Все, что возможно; Время жнет, - Мы собираем вслед за ним!
ВТОРАЯ БАЛЛАДА АНТИКВАРОВ.
Друзья! - кто с нами заодно, Кто стал нам дорог – стар и млад, - Кто вслед за Временем давно По нивам ходит в зной и хлад, Не ждет ни славы, ни наград, Привет вам те, кого здесь нет, - Но кто трудиться с нами рад, Привет вам всем, друзья, привет!
Зерна у нас полным-полно: Везде мешки с зерном стоят, Зерном завалено гумно, И мельниц жернова гудят; Пусть это все на чей-то взгляд – Ничто, сбор хлеба тощих лет, Но он – усилий ваших вклад; Привет вам всем, друзья, привет!
Чу! Время ль жнет и в хлад, и в зной? Там, где подняться норовят Подснежники, пока весной Нарциссов не расцвел наряд? Пока ветра цвет роз щадят, Идем за Временем вослед! Пока еще слова звучат: Привет вам всем, друзья, привет!
ПОСЫЛКА
Всем вам! в чей рог уже цедят Под Святки снадобье от бед; С холмов, долин слова летят, - Привет вам всем, друзья, привет!
Дни вянут, как цветы в лугах, А годы вдаль река влечёт. Увы, тех лет остывший прах Как листья, с ветром унесёт. Но солнце новое встаёт На старых небесах опять; Иные сеют, Время жнёт, А нам – колосья подбирать.
Всё сохраняем в закромах, Все ветры укрываем в грот; Как скряги, копим в сундуках Всё то, что нам Судьба даёт: И праздников старинный свод, И стих, где старины печать, И яркий блеск былых острот: - Ведь нам – колосья подбирать.
Любви легенды – клад – в ларцах, Садов минувших цвет и мёд, И слово скорби на камнях, Трофеи войн, следы невзгод, Миров, что Время стережёт, Земных реликвий древних кладь И всё, что ветер-век метёт: - Ведь нам колосья подбирать
ПОСЫЛКА
Под звон церквей, что с неба льёт, Друзья, мы просим слову внять: Храните всё, что Время шлёт: Ведь нам – колосья подбирать
Последнее обновление 01.08.05.
Данные о переводчике: Юрий Васильевич Брызгалов (г.Челябинск) E-mail: uribr@yandex.ru
При переводе французских баллад всегда возникает проблема нахождения таких рифм, которые давали бы возможность адекватно показать все образы оригинала, не исказить смысл, и чтобы изложение было логически связным и понятным. К сожалению, число таких рифм ограничено. Это слова на окончания ОЙ, ОМ, ОВ, ОН, ЁН, ЕН, АД, АТ, ЕТ,АТЬ, АН, ЯН, ОХ, АХ, АНЬЕ, ЕНЬЕ, ИМ и некоторые другие, производные от них и глагольные рифмы. Например, рифм на АТ,АД более 1000, рифм на ОТ, ЁТ более 700. Причём среди этих рифм много самых разных по значению слов и глаголов, которые подойдут для адекватного и поэтичного перевода. Изначально ориентируясь на такие рифмы, можно начинать переводить, зная, что всегда что-нибудь да найдёшь для себя. Но если брать рифмы, которых немного, и слова которых ограничены в разнообразии значений и смыслов, то тогда возникают трудности с переводом. В балладе 20 рифм. Здесь надо осторожно подойти к переводу. Не начинать переводить, а потом искать подходящие рифмы. Надо искать подходящие рифмы, нужные слова до начала перевода, Ведь среди некоторых рифм можно и не найти верных слов, придётся использовать слова с далёкими от оригинала значениями, или смешные слова, о которых можно лишь с большой натяжкой сказать, что они передают смысл оригинала. Конечно, рифмы на ОТ, АТ и некоторые другие окончания дают возможность не думать заранее подойдут или не подойдут найденные слова, всегда подберёшь не то, так другое слово. Но на другие окончания – здесь большая задача. Талантливые переводчики подбирают всегда интересные, нужные, подчас оригинальные рифмы, чтобы создать красивое, адекватное стихотворение. Если нет особого таланта, приходится пользоваться стандартными рифмами, стандартными словами. Круг ограничен. В этом случае неизбежны повторения рифм, образов, даже рефренов у разных переводчиков. Для конкурса это не очень хорошо, хотя в практике переводов такие повторения встречаются часто. Пример, известная баллада Вийона о дамах минувших времён. Её знаменитый рефрен у Брюсова звучал так:
Увы, где прошлогодний снег?
У Николая Гумилёва также:
Но где же прошлогодний снег.
У Сергея Пинуса:
Да где ж он, прошлогодний снег?
У Юрия Корнеева:
Где ныне прошлогодний снег?
Так что в повторении рефренов ничего страшного нет, уж какие мастера повторяли их J))
Просто это говорит об ограниченности возможностей адекватно перевести французскую балладу.
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES Сергей Шестаков 2005-06-18 16:02:29
И ещё одна попытка - вне конкурса:
Остин Добсон БАЛЛАДА АНТИКВАРОВ
День увядает, как цветок, Год сходит медленной водой; Увы, всё умирает в срок, Как лист, летящий над землёй; Но солнца новые чредой Обходят старый свод кругом, И сев сменяется страдой: Жни, Время-жнец, - мы соберём!
Что ветер вмиг развеять мог, В амбар мы укрываем свой; Всё, чем пренебрегает Рок, Мы, скряги, прячем в кладовой; О пиршествах отчёт былой, Обрывки рун, трактатов том, Блеск древней шутки озорной… Жни, Время-жнец, - мы соберём!
Былой любви храним залог, Сортов забытых цвет сухой; Нам дороги кремень, скребок И лук старинный со стрелой, И эпитафий стих скупой, Кусок плиты, заросший мхом, Всё, что в обмен идёт порой, - Жни, Время-жнец, - мы соберём!
ПОСЫЛКА
Друзья и все, весь род людской! Наш клич под Рождество: спасём То, что уходит в мир иной. Жни, Время-жнец! - мы соберём.
А не кажется ли Вам, уважаемые конкурсанты, что We hoard old lore of lad and lass означает не что иное, как «Мы копим(храним) старые предметы, которые связывали(соединяли) парня и девушку»? Ведь lore можно перевести ещё и как «уздечка» (у птиц), которая созвучна «узам» (брака, дружбы, любви)! Здесь могут подразумеваться и кольца, и венцы, и какие-нибудь другие атрибуты бракосочетания или дружбы молодых древних человеков. Не зря же у Добсона аллитерация lore, lad, lass – т.е. и слова как бы связываются друг с другом!!! Да и в следующей строчке упоминаются цветы – чем не связь с любовью? С интересом, СШ
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES Александр Лукьянов 2005-06-18 18:21:11
В данном случае слово "уздечка" - это орнитологический жаргон. "Уздечка" у птиц - это пространство между клювом и глазом. Вряд ли это пространство имеет отношение к "узам брака". Так что lore имеет значение: практическое знание, или сведения, или эрудиция. Здесь важно понять, почему Добсон имеет ввиду "парня и девушку". Имел бы он ввиду простанародье или просто народ, он и написал бы о народе. А вот "парень и девушка", тут речь может идти, действительно, о любви, которая восходит к Адаму и Еве. Первый парень, и первая девушка :)))
Сергей! Прошу прощения за непрошеное вмешательство в дискуссию, но у меня есть другое предложение по толкованию данной строки :-) Может быть old lore of lad and lass означает старинные детские книги, учебники. Древние знания, но знания, так сказать, на уровне школьной программы :-)
Матвей! Насчёт учебников совсем не уверен... Думаю, всё-таки, что к середине второй строфы Добсон отошёл от чисто сельскохозяйственной темы. Поэтому данную строку не обязательно связывать с крестьянками и крестьянами, как это делает Александр Ситницкий (хотя и такую интерпретацию исключить нельзя). Добсон постепенно расширяет понятие об том, чем занимаются антиквары... Но собирать учебники? Вряд ли...:) С БУ, СШ
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES Александр Лукьянов 2005-06-22 11:24:13
lass n шотл. 1. девушка; девочка 2. служанка 3. возлюбленная
так что о крестьянах тут никакой речи нет и быть не может. Об учебниках тоже сомнительно, потому как lad обычно употребляется в смысле парень, юноша. Например одна из самых совершенных книг английской поэзии - "Шропширский парень" ("A Shropshire Lad") Альфреда Хаусмена. Вот книга достойная перевода самых талантливых переводчиков. Это шедевр простоты и музыкальности. Недаром многие из 63 стихотворений этой книги стали национальными песнями англичан.
Привожу отрывок из его стихотворения № 5
Ah, spring was sent for lass and lad, ’Tis now the blood runs gold, And man and maid had best be glad Before the world is old.
Видимо, придётся раньше времени раскрыть маленький секрет, заключающийся в том, что у Добсона имеется продолжение этой конкурсной баллады:
A SECOND BALLAD OF ANTIQUARIES
"Friends that we know not," - late we said. We know you now, true friends, who still, Where'er Time's tireless scythe has led, Have wrought with us through good and ill - Have toiled the weary sheaves to fill. Hail then, O known and tried! - and you, Who know us not to-day, but will - Hail to you all, Old Friends and New!
With no scant store our barns are fed: The full sacks bulge by door and sill, With grain the threshing-floors are spread, The piled grist feeds the humming mill; And - but for you - all this were nil, A harvest of lean ears and few, But for your service, friends, and skill; Hail to you all, Old Friends and New!
But hark! - Is that the Reaper's tread? Come, let us glean once more until Here, where the snowdrop lifts its head, The days bring round the daffodil; Till winds the last June roses kill, And Autumn fades; till, 'neath the yew, Once more we cry, with Winter chill, Hail to you all, Old Friends and New!
ENVOY
Come! Unto all a horn we spill, Brimmed with a foaming Yule-tide brew, Hail to you all, by vale and hill! - Hail to you all, Old Friends and New!
В случае успешного завершения данного конкурса я рассчитывал выставить вторую балладу антикваров на следующий. Но т.к. некоторые конкурсанты не слишком любопытны и не придают значения таким, казалось бы, несущественным деталям, как обращение в ПОСЫЛКЕ не только к друзьям, но и к незнакомцам, упоминанию Рождества и т.п., приходится раскрываться…:-) Иначе у некоторых авторов просто не получится продолжение первой баллады, которое, вероятно, им захочется сделать…
Не вечны дни, как блеск росы, Года – ручьи в реке веков; Теряем вещи мы, увы! Так листья, – ветра лишь улов; И циклы жизненных основ Царя сменяют за царем, Там Время жнет, здесь сеет вновь: Что Время пощадит, спасем!
Мы сбережем эпох следы, Мы спрячем их от всех ветров; В сохранности всегда они, От судеб спешных здесь их кров; Старинных хроник ряд томов, Поэтов росчерки пером, Преданий слава, блеск пиров: - Что Время пощадит, спасем!
Мы сохраним в письме - мечты, Цветы исчезнувших садов, Седых могильных плит штрихи, Обломки копий и щитов, Останки рухнувших миров, Реликт, что прячет водоем, Наследие былых родов: - Что Время пощадит, спасем!
ПОСЫЛКА
Друзья, мы всех так назовем! Мы просим вас пред Рождеством, Помочь сберечь наш общий дом: Что Время пощадит, спасем!
> Очень плодотворно проходит обсуждение представленных работ. От всего сердца благодарю за конструктивные замечания к моему переводу. Окончательная версия перевода 2005-09-09
С позволения автора публикую комментарии Юрия Брызгалова (всё сохранено без изменений). Предварительные оценки удалены по согласованию с Юрием Васильевичем. Прошу учесть, что за время согласования некоторые переводы (напр., перевод Валерия Савина) были немного откорректированы. Итак, слово Юрию Брызгалову:
Добрый день, уважаемый Сергей!
Мне уже давно пора дать свой комментарий конкурсных (а заодно, с Вашего позволения, и внеконкурсных) работ. Я постарался не быть очень уж въедливым, но, всё же, это анализ, поэтому заранее прошу прощения у тех, кому он покажется обидным. Во-первых, отмечаю, что все, кроме одного, (о нём скажу ниже) справились с «азбукой»: рифмовкой, её системой во французской балладе и ритмикой стиха на «отлично». Последний (Игорь Чернов), по всему видно, впервые пробует себя в стихотворном переводе с этой задачей не справился абсолютно. Для него ( не в качестве зловредного поучения) замечу специально: рифма и её система в стихотворении являются особенностью стиля автора, а здесь ещё и особенностью застывшей стихотворной формы – французской баллады. Значит, нарушать её, а тем более, пренебрегать её вообще, нельзя категорически. Иначе это разрушит форму стихотворения, а следовательно, исказит автора. Конкретные ошибки переводчик найдёт сам, если захочет. Но есть, на мой взгляд, одна общая для всех беда: несколько одностороннее толкование слова «антиквар». По-моему, автор это слово понимает ( и призывает понять нас) гораздо шире, чем просто «собиратель старых вещей. Антиквары – это, по мысли автора, те, кто собирают всё, что относится к старине. Значит, к их славному племени относятся и музейщики, и библиотекари, и археологи (old wrecks, old spoils s.o)и астрономы, изучающие астероиды, то бишь, обломки бывших планет («отсюда «обломки миров,» фолклористы ( вот вам и « Old lore of lad and lass») и даже мы с вами – переводчики: ведь мы открываем для российских читателей неизвестные для них прежде стихи зарубежных поэтов ( в том числе, и прошедших веков). И, кроме, того, обидно, что никто не заметил стремительный взлёт поэта в космос (Old wrecks of old worlds’ overthrow), и вновь обращение к земному миру (Old relics of Earth’s primal slime). Вы скажете, что Поэт жил слишком давно, и не мог даже мечтать о космосе. А разве не летал туда в своих мечтах и изобретениях великий Леонардо? И потом, Добсон достаточно долго жил в двадцатом веке, а в это время Циолковский уже всерьёз думал о космосе. А теперь, разберёмся с каждым из переводчиков отдельно.
Савин:
Критика первого (прямо скажем, неудачного) перевода пошла ему явно на пользу. Ошибок стало меньше, есть даже очень хорошие, на мой взгляд находки. Мне очень понравилась первая строфа, и, особенно, начало второй («Все крохи –дар веков-косцов/ Спасём от бурь и непогод» – по моему, здорово. Молодец!). Очень хорошо звучит посылка, но, как жаль, что при этом исчез колокольный звон. Но всё-таки переводчик не сумел их избежать некоторых ошибок. 1. Вторая строфа: Судьба не пренебрегает ничем. Она дарует антиквару то или иное свидетельство прошлого, как совершенно правильно написал переводчик, по крохам. В этом месте он слегка « не дотянул до оригинала, и неточно выразил мысль автора 2. Третья строфа: Речь не о копье, наконечниках стрел и луке, а о трофеях войн, которые велись этим оружием. Хотя, чем не трофей – остатки оружия древних войн, добытые археологами. Так, что, здесь я могу быть и неправ. 3. А вот, не устраивают меня «миров останки (а не остатки) под песком (?). Остатки космических миров и планет трудно представить под земным песком. И Потом, останки – это прежде всего то, что осталось от человека или животного. Слова, как мне кажется, подобраны неверно, а от этого страдает мысль автора. 4. Очень досадно, что иcчез образ ветра (drift), а появилось жилище с его обиходом. Кстати, «обиход» это не вещи, а прядок. Хотя, опять таки, и его хранят те же фолклористы.
Очень жаль, что почти ни у одного из переводчиков (в том числе и у Савина) не сохранён стиль автора: нет стилистических повторов, имеющих место у автора (We garner, we harbour….. old chronicles, old waifs, old jests, old flowers etc.). Ведь это особенность, по которой один поэт отличается от другого. Как можно было не учитывать этого при оценке переводов! (это уже камешек в Ваш огород, Сергей.)
Александр Лукьянов:
Право, не знаю, стоит ли судить внеконкурсный перевод, тем более, что автор об этом не просил. Но в качестве тренировки, пригодится. 1. Начало первой строфы: Во-первых, дни вянут и в дождь, и в пасмурную погоду. Во-вторых, Травинки всё-таки можно сосчитать. Гораздо труднее это сделать с травами. В-третьих, досадно, но исчез образ яркого, как цветок дня (Flowers of grass). 2. Года нашей жизни далеко не всегда «спокойный перекат» (годы войны и разных несчастий)). Они просто уходят, как тихая река, не возвращаясь больше. Мысль автора передана неверно. 3. Рефрен «Мы ищем зёрнышки веков» - просто пальчики оближешь. Блеск – и больше ничего! 4. Вторая строфа: Образ в первой строке был бы просто прекрасен, если бы не одно обстоятельство. Амбар – помещение для хранения ( в данном случае, зерна, куда антиквары эти самые зернышки веков складывают). Но если « амбар наш –прошлый мир земной, то получается, что антиквары складывают свидетельства прошлого в прошлое же. На деле они собирают свидетельства прошлого в настоящем времени 5. Третья строфа: Слово « легенда здесь было бы лучше, как мне кажется. И потом, идиллия за прошедшие века была вовсе не одна, а сотни, и даже тысячи. К тому же любовь была далеко не всегда идиллической; часто дело кончалось гибелью влюблённых. Так что переводчик неверно передал мысль автора. 6. О лексике. Слово «очередной», на мой взгляд, уж очень не поэтично. 7. О военных трофеях я уже говорил выше. 8. Антиквары не «таскают всё вперёд-назад»: это ветер времени метёт всё туда-сюда. Мысль выражена неверно 9. Замечания по стилю те же, что и выше, а кроме того, исчезла чýдная аллитерация в третьей строфе. 10. Посылка хороша, но уж больно тяжело звучит «антиквариат». Надо бы сделать как-нибудь по-другому
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES Сергей Шестаков 2005-06-24 09:25:44
Продолжение комментариев Юрия Брызгалова:
Александр Скрябин:
1. Первые 4 строки первой строфы прекрасны и легки. Беды начинаются с пятой строки.
«На старом своде ночи срок Всех новых солнц погасит свет»
Срок погасить ничего и никогда не может. Фраза по-русски построена неправильно. Надо изменить. 2. Дальше сбой ритма: два ударных слога подряд. К тому же здесь целый букет согласных, которые трудно произносить. Они мешают свободному дыханию стиха. 3. Следующая строфа повторяет ошибку, которая уже критиковалась у других: антиквары собирают свидетельства старины, а не превращаются в них сами. НО: здесь переводчик сохранил стилистические параллели, и в этом смысле заслуживает всяческих похвал. 4. Третья строка: «От лихвы… спрятать мог». «Лихва» - славянизм, неуместный для англичанина. Это во-первых. И во-вторых, если у тебя чего-то много (лихва), то какой смысл прятать. Антиквары собирают единичные экземпляры, а не то, что есть у каждого. 5. Вторая строка второй строфы вообще непонятна. Я такой мысли у автора не нашёл. Отсебятина в переводе не всегда уместна. 6. Рефрен неверно передаёт мысль автора. Антиквары не жнут сами, а лишь подбирают колоски за Временем-жнецом. 7. Третья строфа начинается с ошибки, которая уже анализировалась. Кроме того, инверсия в третьей строке совсем путает мысль (да и заплетает язык букет согласных). «Инструментовка» стихотворения при переводе тоже одна из особенностей авторского стиля, и наступать на горло стиху ни в коем случае нельзя. 8. Строка «Остатки старые у ног» непонятна вообще. 9. Старица – русло высохшей реки. Слово славянское, и в стихотворении английского автора оно, на мой взгляд, неуместно 10. В посылке исчез колокольный звон, а жаль. Инверсия во второй строке звучит неукюже. Непонятно, что имеет в виду переводчик под словом «залог». А ведь у автора сказано вполне ясно: (the things, that go) Перевод очень далёк от оригинала. Смысл его передан не совсем верно.
Юрий Касинич:
1. Начало первой строфы хорошо, а вот дальше мысль выражена невнятно. Восход наполнять не может. Это всего-навсего явление природы. Небо – это не окоём (край). Слова подобраны неверно, отсюда образ нечёткий и мысль неясна 2. Метафора в начале второй строки была бы прекрасна, но… в другом месте. Антиквары всё же, собирают нечто конкретное 3. При чём здесь львы и их логово, которых нет у автора вообще? Образ совершенно не подходит стилю автора. К тому же, это сомнительный комплимент за невероятный труд собирателей старины. Мысль автора искажена. 4. При «раздаче» своих даров судьба не спешит. Она спешит, потому, что годы идут, не останавливаясь. 5. Третья строфа: Переводчик, к счастью сохранил аллитерацию того же звука в том же месте, что и у автора. И это – хорошее преимущество. Но оно, увы, не спасает. 6. :6 –я строка: Непонятно, как и где антиквары хранят руины. Слово явно не то. 7. Следующая строка: Предметы старины и её свидетельства не мелькают туда-сюда. Их надо искать и не один год, порой. Подарок, который делает старьёвщикам Судьба, им нужно ещё заслужить неустанными поисками 8. Посылка: Неплохо, но исчез колокольный звон в Рождество. В третьей строке неудачное скопление согласных («жизнь нам шлёт»). Переводчик нарушает свободное дыхание стиха. 9. Увы, переводчик опять не сохранил стилистических повторов оригинала ( см. выше)
Игорь Чернов:
Несмотря на то, что автор – новичок, судя по всему, гладить много его не приходится. Так что, если хочет чему-то научиться, пусть не обижается.
1. Начало первой строфы: Дни не гниют, они уходят. Мысль неверна 2. Патетика во второй строке (о, да) ни к чему. Её у автора нет 3. В четвёртой стоке и далее появляется лишних пол-стопы, по сравнению с размером оригинала. 4. Это что за «нужное место?» Двусмысленность, которой нет у автора, в переводе ни к чему. Тем более, такая (В России «нужное место, нужник» - уборная, туалет) 5. Рифмовка и её система не сохранены на протяжении всего стихотворения. Это уже не перевод, а вариация на тему. И говорить о сходстве формы с оригиналом, увы, не приходится. 6. Метафора во второй строфе ах, как хороша, но она не спасает. К тому же, славянские «хибары» совсем не соответствуют Англии XIX века 7. Про рифму уже сказано: повторяться не буду. 8. Как можно собирать устои: ведь это нечто абстрактное, которое складывается, правда из множества конкретных вещей. Переводчик явно не позаботился о том, чтобы проверить своё детище на слух, посмотреть на него со стороны. 9. Дальше –совсем плохо
Мы собираем на запас (ну, уж, если на то пошло то «про запас» , хотя антиквары ничего не запасают. Они ХРАНЯТ. Остатки детской трепотни (?!!) – вообще, ничего общего с мыслью Оригинала 10. Куда-то исчезла срока в третьей строке. Это – нарушение формы, а его в переводе допускать нельзя. 11. Посылка – это вариация на тему автора, к тому же со славянским поклоном, неуместным здесь 12. И в заключение хочу похвалить переводчика за то, что он сохранил рефрен. Пусть он далёк от мысли оригинала, но он есть, и это уже хорошо. Вот, только нужно быть внимательнее к форме оригинала, и учитывать все его особенности. Уверен, что если долго мучиться, что-нибудь получится.
Валерий Игнатович:
Комментировать тут особо нечего: всё очень легко и стих дышит. Единственное: несколько нарушена система рифмовки… Конечно, буквалисты, вроде тех, что препираются друг с другом на сайте, могут и возразить, но мне этот перевод нравится больше других. В конце-концов, иногда полезно отступить от буквы, дабы сохранить дух. Мои поздравления переводчику. Его лёгкость окупает все мелкие грехи.
Сергей Шестаков:
Специально оставил Вас « на закуску»: всё-таки редактор рубрики Давайте, не будем говорить о первом варианте. Вы же невооружённым глазом видите сами, что он неудачен. Ну, исправились, и ладушки. Если позволите, несколько слов о второй попытке: 1. Мне кажется, что рефрен не очень легко звучит по-русски (скороговорка «жни-жнец). Наверное, стоит каждую строку перевода проверять на слух. Ведь стихи, как ни крути – произведения музыкальные, и предназначены не только для души, но и для уха 2. Вторая строфа: Если ветер смог развеять всё в один миг, что же укрывать в амбар? Нечётко и не совсем верно выражена мысль автора 3. Аллитерация в третьей строке хороша, но всё же , легенды лучше. Если оставить залог любви, то возникает двусмысленность, которой нет у автора. К тому же, в пользу легенд говорит и слово lore ( явно folk lore). 4. А вот посылка очень даже неплоха, по сравнению с первым вариантом.
Уф-ф-ф, кажется , всё. Простите за многословность, но иначе было нельзя. И не сочтите моё писание за излишние придирки. С моей точки зрения, они таковыми не являются, а высказаны «токмо пользы для»
С уважением Ю.В.
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES Юрий Касянич 2005-06-28 01:14:12
Добрый вечер, Юрий! Спасибо за полезные комментарии. Осмелюсь заметить (не с целью вступить в перепалку), что согласно новому словарю русского языка, а также четырехтомнику под ред. Бархударова, ОКОЁМ м. устар. 1. Пространство, которое можно окинуть взглядом; горизонт. Далее: ГОРИЗОНТ м. 1. Линия кажущегося соприкосновения неба с земной или водной поверхностью, ограничивающая часть земной поверхности, доступную взору. // Часть неба над этой линией. // Все обозримое пространство, вся видимая даль...
Поэтому с Вашим замечанием - "Небо – это не окоём (край)" не согласен. С уважением Юрий Касянич
Не надо давать комментарии к переводам сейчас. Когда наступит конкурсная пора, тогда пишите комментарии. Ваш перевод тоже не избежал ошибок, тем более, что простые глагольные рифмы не делают его поэтичным. Лёгкий путь не всегда верный J) И всё же отвечу Вам
1. Причём тут «образ яркого, как цветок дня (Flowers of grass).» Это Ваша выдумка. Здесь просто-напросто «цветы травы» - соцветия трав (кашка, ковыль, клевер и прочее). Не надо додумывать за Добсона. Он не такой, какого Вы его себе представляете, поверьте. И при чём тут, травинки можно сосчитать, а траву нет? Не ясно. И при чём тут погода? Дни вянут, КАК соцветия трав. 2. Перекат – это мелководье реки. The years as silent waters flow – годы как безмолвные воды текут. Можно использовать синоним перекат вместо – вод. Заменить слово «спокойный» на «безмолвный» - пожалуй можно. 4. Объясняю образ «Амбар наш – прошлый мир земной». В амбаре антикваров собраны все преходящие предметы древности. Потому он, наполненный этими предметами и представляет собой именно прошлый мир земной, а не настоящий. Это образ, понимаете. Образ. 5. Вам кажется, что легенда лучше, мне кажется, что миф лучше. Это дело вкуса. Почему «одной»? А почему у Добсона слово lore – в единственном числе. И слова lad and lass – тоже в единственном. Речь идёт о том, что лежит у антикваров в их собрании древностей. А находится там может и один единственный древний миф, об одной единственной идиллии. Между прочим, слово «идиллия» - означает прежде всего разновидность буколической поэзии о любви пастушка и пастушки, а уж потом безмятежно-счастливую жизнь и любовь. А насчёт мысли автора, то её никто не знает, и не может адекватно передать. У каждого свои предположения. И Ваше предположение о фольклоре – тоже лишь версия, не имеющая подтверждения. Не надо заявлять , что «переводчик неверно передал мысль автора». Вы не автор, и не знаете этой мысли. 6. А считаю, что поэтично. 7. Ваши слова Речь не о копье, наконечниках стрел и луке, а о трофеях войн, которые велись этим оружием. Хотя, чем не трофей – остатки оружия древних войн, добытые археологами. Так, что, здесь я могу быть и неправ. Трофей – это и есть прежде всего, оружие захваченное у врагов. У Добсона spoils – скорее всего в смысле оружия, вооружения, которое или раскапывают археологи, или которое находится в старинных замках, как например рыцарские доспехи, или просто переходят из рук в руки разных антикваров. 8. Насчёт «ветра времени» - это опять ваши домысли. В оригинале сказано «вся куча (именно так надо переводить слово drift), что перемещается туда-сюда (вперёд-назад, из стороны в сторону). Этому смыслу можно придать разное значение. Вы считаете, что ветер времени переносит эти вещи туда-сюда. Я считаю, что антиквары таскают эти древности вперёд-назад. Собирают, меняют, продают. Не надо быть святее самого папы римского. 9. Если вы сами не можете выдержать стиль Добсона в своём переводе, то зачем об этом говорить. Что мы, по Вашему, не понимает это. Первый раз переводим. Передать повторы и текст Довсона одновременно на русском практически невозможно, без ухудшения качества стиха. А косноязычный подстрочник никому не нужен. 10. Вот как раз «антиквариат» звучит хорошо и верно. Читать надо по слогам. Чётко. И оно зазвучит. По другому делать не надо.
А теперь критика Вашего перевода. Взаимно. Обмен любезностями.
1. «А годы вдаль река влечёт» – река ничего у Добсона не влечёт. Годы текут, КАК молчаливые воды. 2. «Что было там –увы и ах» -, . Где это, ТАМ? Речь идёт о том, то всё приходит, и уходит, увы! Выражение «увы и ах» - просторечье русское. К Добсону отношение не имеет. Добсон – интеллигент, образованный человек. 3. «Все времена храним в вещах» - объясните, как это можно сделать. Берёте времена и кладёте их в вещи? Или запираете в вещах на замочек? Хранят старые вещи, древности. Исчез образ «сохранять в амбаре, житнице). 4. «Все их ветра наперечёт». Непонятная фраза. Что, антиквары собирают ветра? И эти ветра наперечёт о антикваров?J)) У Добсона просто «Мы приютим все, что ветры что могут развеять». Речь идёт о колосках, зёрнышках времён. Именно их могут развеять ветры. 5. «И старых празднеСТВ Ветхий свод» - верно, но малопоэтичная фраза. Неблагозвучное соединение согласных. И это не моё мнение. А теории стихосложения. 6. «И стих, где старины печать» - На самом стихе печать стоит? Или где? Не совсем точный перевод. 7. «Любви легенды – клад – в ларцах,» - Причём тут легенды любви, и причём тут клад. Натяжка очень сильная. Смысл теряется вообще. Всё притянуто для рифмы АХ. 8. «Садов минувших цвет и мёд» -бессмыслица. Нельзя сохранить цвет садов. Можно сохранить старые цветы (гербарий). И причём тут «мёд». Явно для рифмы и притянуто за уши. 9. «И слово скорби на камнях». Антиквары собирают древние надписи (тексты) на могильных плитах , на мемориальных досках, а не слова скорби на камнях (придорожных, или каких?) 10. «Трофеи войн, следы невзгод». Трофеи войн собирают победители. Трофеи остаются трофеями недолгое время. Для антикваров – это уже не трофеи, а древние памятники оставленные победителями или просто древнее оружие. Интересно, как можно собрать «следы невзгод? J) У меня друг антиквар. Спрошу у него, в каком виде он собирает следы невзгод, как реставрирует эти следы. И где хранит. И как они ценятся на рынке антиквариата J)) 11. «Миров, что Время стережёт». Что это за миры, которые стережёт время? И как это происходит? Да вообще, не соответствует оригиналу. Old wrecks of old worlds' overthrow, - Древние обломки разрушенных (ниспроверженных) старых Миров (сиречь цивилизаций, например, античный мир, который, как все знают, погиб под напором варваров). 12. «Земных реликвий древних кладь». Чудовищная инверсия. Как это представить себе, что антиквары хранят кладь древних земных реликвий. Может всё таки надо проще. Древние реликвии Земли. И всё. 13. «И всё, что ветер-век метёт» - что это за «ветер-век»? Есть понятие «ветер времени». Можно сказать «ветры веков». Но «ветер-век»? Это что за новояз? Словесные эксперименты в стиле Хлебникова и эгофутуристов. J) 14. «Под звон церквей, что с неба льёт». Что звон может лить? Обычно горят «звон льётся». Но почему с неба? Церкви, что, в небесах. Или сначала звон уходит в небо, а потом с неба что-то на нас льёт? J))) 15. «Храните всё, что время шлёт». Время ничего не шлёт. Откуда Вы это взяли. Help us to save the things that go - Помогайте нам сохранять (спасти) вещи, которые исчезают навсегда. И где Рождество? Важный момент у Добсона.
Так что, уважаемый г-н Брызгалов, есть такая басня у дедушки Крылова с хорошими словами
Чем кумушек считать, трудиться, Не лучше ль на себя, кума, оборотиться.
Не хотел Вас обидеть. На дедушку Крылова многие обижаются, ещё со времён написания этих басен. :)) Но никто не запрещает цитировать Крылова. Даже во времена Сталина его цитировали. :))
"Не надо давать комментарии к переводам сейчас. Когда наступит конкурсная пора, тогда пишите комментарии" (А.Лукьянов).
Комментарии можно давать и сейчас, и тогда, когда выставляются оценки. Согласно Положению, никаких запретов на комментарии, выраженные в корректной форме, нет.
Уважаемые Г-да. Меня зовут Кулешова Наталья Георгиевна. Я пока не являюсь зарегистрированным пользователем вашего сайта, только поклонницей. Поэзией увлекаюсь давно, сама пробую перо. По профессии - переводчик. Живу в г. Минске, Белоруссия. Высылаю вариант своего перевода для участия в 4-ом конкурсе поэтических переводов. Спасибо за потраченное на меня время. С уважением,
Наталья Кулешова
Остин Добсон Песнь антикваров
Дни исчезают, как опавшие цветы. Года текут потоком водным, тихим; Уходят раритеты старины, увы! Подобно листьям, унесенным ветром л‘ихим. Но до сих пор, полны очей, неторопливы Светила новые всё покоряют горизонт. А мы должны собрать златую ниву, Засеянную теми, чей век м‘инул. Ведь мы – хранители времен!
Даем убежище всему, что уж ушло, И в гавани своей приют дар‘им мы Всем ветрам минувшим, Как скряги, прячем, копим и храним Тех давних лет плоды садов цветущих. То – манускрипты праздников, пиров, Забытые, ушедшие слова и рифмы, Старинные остроты правящих дворов, Что покоряли сердце пылкой нимфы. Ведь мы – хранители времен!
Мы собираем древние труды О храбрых юношах и юных девах – Все те уже увядшие цветы, и аромат плодов тех спелых, Что древние несли сады; Надгробных плит прощальные посланья, Обломки стрел и луки старых битв, Забытых слов витое написанье, Реликвии тех первобытных лет И все старинные теченья, Блуждающие тут и там, как сон, Несущие в себе чужие откровенья, Ведь мы – хранители времен!
ПОСЛАНИЕ
А в заключение, друзья, О коих знаем и не знаем мы, Под перезвон Рождественских звонов, Мы молим Вас о сохранении старины. Ведь мы – хранители времен!
Дни, как травинки, вянут в срок, А годы под часов удары Скользят, как воды, как листок, Что вечно ждет от ветра кары. Но пока солнце полным шаром Вплывает вновь на небосклон, Век новый сеет, косит старый - Снимаем урожай Времен.
Скупцы, мы складываем впрок Судеб лихих любой подарок, Обрывки летописей, строк О праздниках, балах, фанфарах, Напевность рифмы, руны чары. Мы гавань всех ветров и волн. Мы – сборщики и антиквары Снимаем урожай Времен.
И с нами дикий сад, цветок, Познанья плод влюбленной пары, Печальных эпитафий слог, Обломки стрел, следы пожаров, Реликты в тине, щепки в гари, Миры, чей прах давно сметен: Всей жизни дрейф. Мы - антиквары. Снимаем урожай Времен.
ПОСЫЛКА:
Друзья! Мы всех зовем недаром Под Рождества хрустальный звон: Спасайте все. Мы - антиквары. Снимаем урожай Времен!
Последнее изменение 02.08.05.
----------------------------------
По-моему, неверно считать, что под антикварами автор подразумевает людей какой-то профессии, не согласна с тем, что это поэты или старъевщики, или, еще лучше, труженники сельского хозяйства. Кто-то верно заметил, что уходящему Времени Добсон противопоставляет что-то равновеликое. Что же это может быть? Уж конечно, не отдельные представители какой-то профессии, или люди, обьедененные одним родом занятий, пусть даже самым возвышенным. Спасти все уходящее со Временем может только человечество. Антиквары – все мы, люди. В этом и заключается главная метафора и идея баллады. “And still while yet”… И все же до тех пор, пока солнца выходят на горизонт, старое (уходящее) Время должно скосить то, что посеяли другие... – Время уносит, но мы, как антиквары, храним все, что переходит из поколения в поколение – все проявления жизни, а не какие-то определенные вещи. Мы не подбираем отдельные колоски или зернышки, и никакую ниву не подчищаем, и не времена собираем, мы храним все, что досталось от предыдущих эпох, поколений. И потому автор обращается ко всем именно в Рождество, в День рождения Бога, хранящего этот мир. Сменяется год, новое приходит на смену старому, и автор просит всех людей, в том числе и тех, кого он еще не знает (следующие поколения), не дать времени что-то унести с собой. Возможно, неточности в некоторых преводах от неправильного понимния. Если понять балладу именно так, тогда все легко выстраивается и становится понятно, что “all drift that wanders to and fro” , это не просто передаваемые туда-сюда или из рук в руки вещи, предметы, не что-то, что выборочно интересует поэтов, исследователей и т.д. Это дрейф - плавное течение всей жизни на земле. И тогда, вызвавшее бурную дискуссию, сочетание “old lore of lad and lass” следует отнести к началу всех начал, появлению рода человеческого. Эти три слова, конечно, не случайно связаны аллитерацией, это и узы и знания, знания первых в мире мужчины и женщины. Как известно, Ева нарушила запрет бога и вкусила плод познания, своим знанием она поделилась с Адамом. А что же они узнали? Да то, что они мужчина и женщина – lad and lass. За это бог наказал Адама и Еву, выгнал из рая, и... появились первые дети, а за ними и весь род людской. И мы впитали именно это знание мужчины и женщины - “We hoard old lore of lad and lass”. Мне кажется, Добсон именно так мог представлять себе наш мир. Он, как и мы с вами, жил на стыке двух веков. При его жизни ушло в историю целое столетие, и, возможно, поэтому у него возник образ антикваров – людей, аккумулирующих в себе все достижения и просчеты человечества, и передающих все из поколения в поколение.
Что дни? - цветение травы, Года - теченье тихих вод, Всему положен срок, увы! Как ветер листья вдаль несёт, Так, совершая старый ход, Даруют солнца новый свет, Эпохи сеют, Время жнёт - Мы подчищаем ниву лет.
Все вещи, что для вас мертвы, Кладём в амбар от непогод, Мы скряги житниц вековых, Храним, что прыткий Рок пошлёт: Здесь летописных былей свод, Кусочек рун, стихов куплет, И россыпь канувших острот, - Мы подчищаем ниву лет.
Вот миф любовный - плод молвы, И цвет садов былых господ, Камней признанья гробовых, И лук, что боле не поёт, Забытый бог, чей пал народ, Созданья древнего скелет - Их ветер вечности метёт, - Мы подчищаем ниву лет.
ПОСЫЛКА
Примите ж, люди, наперёд Под звон рождественский совет - Не делайте жнецу доход: Мы подчищаем ниву лет.
Уважаемые участники конкурса! Сообщаю, что до 1 августа я буду находиться в отпуске и не смогу вовремя публиковать на конкурсной странице новые переводы или корректировать уже выставленные переводы тех авторов, которые не зарегистрированы на сайте.
Зато есть повод сказать, что на сегодняшний день в конкурсе решили принять участие следующие авторы:
Savin Александр Скрябин Александр Лукьянов Игорь Чернов Юрий Касянич Юрий Брызгалов Валерий Игнатович Наталья Кулешова Ирина Явчуновская Александр Пелипенко
Андрей Шаповалов, проба перевода, 1 августа 2005г.
Остин Добсон
ПЕСЕНКА АНТИКВАРОВ
Увянет день былинкой травы Прольется год водой в песок Со сроком все падет, увы! Как ветром сорванный листок; Пока же мраку вопреки К утру случается рассвет, Роняет Время колоски: Мы жнем за Временем вослед! . Снесем сокровища в овин, От бурь припрячем про запас, Как скопидомы сохраним, Что скоротечный Шанс подаст; Седые хроники пиров, Старинной песенки куплет, Остроты древних шутников: - Мы жнем за Временем вослед! . Храним преданья дней иных, Цветы из древних цветников, Вязь эпитафий гробовых, И стрелы древние стрелков, Осколки сгинувших миров, Кургана древний амулет, Все, что схватил и был таков: - Мы жнем за Временем вослед!
ПОСЫЛКА
Друзья знакомые и не! Колядке нашей много лет, Подайте ж зерен на стерне: Мы жнем за Временем вослед! +
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES Сергей Шестаков 2005-08-02 18:13:17
Уважаемые конкурсанты! Приглашаю взглянуть на комментарий Ирины Явчуновской, расположенный под её новой версией перевода. Очень интересно...
Уходят дни, как цвет травы, струятся годы, словно воды. Всему отмерен срок - увы! - так примет лист каприз погоды. И всё же новых солнц восходы на старых горизонтах зрим. Пусть сеет Время - нам в угоду. Мы соберём, мы сохраним!
Всё любо нашим кладовым, все ветры - к нам, под наши своды. Мы копим - выше головы! - всяк сор, что бросит мимоходом Судьба: обычаи и моды, старинных хроник вещий дым, былых торжеств златые оды. Всё соберём, всё сохраним!
И тишь могил, и шум молвы - нам дорог цвет людского рода, полёт стрелы, звон тетивы, куст посредине огорода, земли древнейшие породы, всё то, что Рок, неумолим, развеял в прах - миры, народы. Мы соберём, мы сохраним!
ПОСЫЛКА
О, друг! Храни на склоне года свой хлам! Известно нам одним, где - пыль веков, а где - отходы. Всё соберём, всё сохраним!
И дни, что вянут, как цветы, И годы, что рекой текут, Увы, не вечны, как мечты, Как листья, что ветра сорвут; Светила новые взойдут, Круглясь, на старый небосклон, Что люди сеют, Судьбы жнут: Мы – собиратели Времён!
В амбар весь мир ссыпаем мы, И бури зёрна не сметут; Храня спешащих Парк дары, Как скряги, копим - дни идут; Пиров веселья не замрут, Спасём мы рифм и рун закон, Былые шутки оживут: - Мы – собиратели Времён!
Легенды о любви вернём, Цветы в садах не отцветут; Войны трофеи соберём, Слова на камне не умрут; Миры бесследно не уйдут, Мы первый ил Земли найдём; И всплески волн не пропадут: - Ведь мы – хранители Времён!
Посылка
Друзья, что после нас придут! Под колокольный перезвон Мы просим сохранить наш труд: Мы – собиратели Времён.
Последнее обновление 10.08.05.
С уважением, Елена Гребенникова, Ленинградская обл., г. Сясьстрой, grebenn@yahoo.com
Дни увядают как травы соцветья, Струятся годы как река в безмолвье, Все, что теряем мы на этом свете, Кружит листвой, подвластной ветра воле; Но так же и на том же небосклоне Восходят утром новые светила, Пусть сеют ныне, мы на сжатом поле Находим то, что Время пощадило!
Мы собираем все через столетья, От всех ветров и бурь всегда укроем, Дары судьбы копим, и их лелея, Храним ценнейшее из всех сокровищ; И летописи праздничных застолий, И отзвук тихий всех былых мотивов, Былые шутки бойких острословов, Мы ищем то, что Время пощадило!
Храним любви преданья и поверья, Цветы, что красили собой былое, И слово скорби с верою в бессмертье, И все добытое в былые дни разбоя, Былую роскошь, разоренную войною, Следы древнейшего земного ила, Все, что меж жизнью прошлой и живою, Мы ищем то, что Время пощадило!
ПОСЫЛКА
Друзья, знакомые и те, кто не знакомы! Рождественским внимая переливам, Нам помогите сохранить былое: Мы ищем то, что Время пощадило!
Данные о переводчике: Борисенко Наталья Викторовна г.Таганрог natborisenko@yahoo.co.uk
Напоминаю, что переводы на конкурс принимаются до 10 сентября включительно! 11 сентября мною будут выставлены окончательные редакции переводов, которые надо будет оценить в течение двух недель (скорее всего до 25 сентября включительно – точную дату я сообщу дополнительно). Увеличение срока подачи оценок (обычно с арифметикой управлялись за неделю) связано с тем, что количество представленных на конкурс переводов существенно возросло, а многие авторы участвуют сразу в нескольких наших конкурсах и поэтому просто физически могут не успеть внимательно просмотреть и проанализировать все переводы.
Учитывая опыт предыдущих конкурсов, убедительно прошу всех ещё и ещё раз внимательно прочитать Положение о конкурсах переводов, а тех, кто первый раз принимает участие в наших конкурсах, просмотреть также странички 3 конкурса, которые помогут Вам сориентироваться при выставлении оценок.
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES Сергей Шестаков 2005-09-09 09:22:24
Ирина Галашева
Остин Добсон Баллада об антикварах
Дни вянут, словно в травах цветы, А годы текут, текут, как вода; Истает все - увы, увы! Как листья в осенние холода; И все же пока солнца новых светил На древний карабкаются небосклон, Хроносу - жать, как сеять - другим: Что обронил Хронос - соберем!
Храним все, что проходит, мы, Укроем, что могут развеять ветра; Мы прячем, копим, словно скупцы, Дары, что преподносит Судьба; Пыль - хроники зрелищ и торжеств, Забытых поэм строки, рун излом, Блеск шуток банкетов минувших лет: Что обронил Хронос - соберем!
На наш склад - все тайны парней, девиц, Из старых садов старые цветы, Надгробий, наград стертых буквы, лица, Добычу луков и стрел, следы - Обломки миров, руины империй, Древнейший Земли слой - все ценное в нем; Все, что как песок, носит с берега к берегу: Что обронил Хронос - соберем!
ПОСЫЛКА
Друзья: знакомые и те, кто - нет! Под Рождества умоляем звон: Спасти помогите то, что уходит: Что обронил Хронос, соберем.
Персональные данные: Место проживания: г. Санкт-Петербург e-mail: iaseeva@list.ru
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES Сергей Шестаков 2005-09-11 01:56:14
УВАЖАЕМЫЕ УЧАСТНИКИ КОНКУРСА ПЕРЕВОДОВ!
Первая стадия конкурса переводов завершена. Баллада Добсона собрала рекордное число участников – на конкурс выставлено 17 переводов! Всем – ОГРОМНОЕ СПАСИБО! Теперь участникам конкурса необходимо переквалифицироваться в судей и выставить оценки переводам (а также среднеарифметическую оценку) по тем 6 параметрам, которые указаны в Положении о конкурсе. Комментарии к оценкам, естественно, приветствуются. Напоминаю, что если у Вас появится желание сказать мне пару слов по секрету, просьба отделять текст не для печати от остального. Ваши оценки необходимо присылать по E-mail: santalow@mail.ru – Сергею Шестакову. Срок – 26 сентября включительно. Тем, кто первый раз выступает в роли судей, ещё раз рекомендую ознакомиться с Положением о конкурсе и материалами предыдущих конкурсов (ссылки на них Вы найдёте чуть выше этого постинга)…
Одновременно с оценками прошу подавать заявки на участие в конкурсе переводов «Второй баллады антикваров». Если наберётся 5 заявок, конкурс по Добсону будет продолжен…
Дни вянут, как трава лугов, Потоком тихим сходит год, Уносит прочь порыв ветров Все, что, как листья, отомрет; Но солнце вновь на древний свод Взойдет и сменится другим, Вновь жатву Время соберет, - Мы собираем вслед за ним!
Все, что не срежет серп веков, Снесем в амбар от непогод, Укроем с рвением скупцов То, чем Судьба пренебрежет; Отрывки рун и хроник свод, Остроты с юмором хмельным, Цветы, что Время не сорвет, - Мы собираем вслед за ним!
Фигурки свергнутых богов, Поверья, что скопил народ, С могильных плит обрывки слов, Оружье, что носил вестгот, Смолы окаменевший мед, Пыль, что оставил Древний Рим, Все то, что Время не сотрет, - Мы собираем вслед за ним!
ПОСЫЛКА
И, славя Рождества приход, Мы просим: - Люди, сохраним Все, что возможно; Время жнет, - Мы собираем вслед за ним!
Дни блекнут словно цвет травы, Года – что тихих вод поток; Всё мимолетно здесь, увы! Как ветром сорванный листок. И солнца новые в свой срок Вползут на старый небосклон... Жнет Время - прошлого итог, - Мы жнем за Временем, вдогон!
Мы ищем вещи – не новы, Чтоб вихрь с собой их не увлек; Храним всё то, что, Судьбы, вы, Спеша, не стерли в порошок; Старинных хроник весел слог, Старинный анекдот смешон, Старинных лучше нет дорог. Мы жнем за Временем, вдогон!
В амбар – зерно людской молвы, И сада старого цветок, И старых склепов вязь канвы, И старый сломанный клинок, Остатки жертвенных треног, Останки – веку испокон, Всё, что по миру носит рок. Мы жнем за Временем, вдогон!
ПОСЫЛКА
Друзья, что дал и не дал Бог! К вам просьба, в Рождества трезвон: Храните каждый, кто что смог, – Мы жнем за Временем, вдогон!
Дни вянут как травинки в зной, Года – безмолвный перекат, Всё преходяще под луной! Так листья по ветру летят. И всякий раз светил парад На старом небе будет нов, Посеян хлеб Времён и сжат - Мы ищем зёрнышки Веков!
Амбар наш – прошлый мир земной, От бури прячем всё на склад, Храня скупцами за стеной Дары Судьбы, как ценный клад: Древнейших летописей ряд, Обрывки рун, клочки стихов, Старинных шуток блеск и яд: - Мы ищём зёрнышки Веков!
Миф об идиллии одной, Цветок, пленявший древний сад, С гробницы текст очередной, Обломки стрел и старых лат, Фрагменты древних колоннад, Следы реликтовых слоёв, Всё, что блуждает без преград: - Мы ищём зёрнышки Веков!
ПОСЫЛКА
Друзья, все люди, стар и млад! Под звон рождественский Христов Спасайте антиквариат: Мы ищём зёрнышки Веков!
Дни как осенняя трава Стремительным потоком годы Уносит время все, о да! Звезда уходит за звездою И новые на горизонте. Что уцелело, подберём, Не отступая перед роком, Ведь мы хранители времён.
Все пережившее удар, У нас приют от ветра просит, Держав обломки и хибар, Все вещи, что судьба уносит. Стихи, отрывки старых хроник, Следы исчезнувших племён, Любые древние устои. Ведь мы хранители времён.
Девчонок и парней базар И лепестки цветов засохших. Любой остаток – ценный дар Для скряг, на старину голодных. И на надгробье иероглиф, Обрывки песен и знамён, Все что по жизни протекло. Ведь мы хранители времён.
КОДА
Нам помогите ради Бога! Друзья, и те, кто незнаком. За время в нас жива тревога Ведь мы хранители времён.
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES Сергей Шестаков 2005-09-11 01:57:44
Юрий Касянич
Дни вянут, как в траве цветок, Текут года безмолвней вод; Всему, увы, отмерен срок! Пусть ветер листья вдаль метет, Но снова юных солнц восход Наполнит вечный окоем, Эпохи сеют – Время жнет, Мы – что осталось – подберем!
Мы заполняем клети впрок, Мы сбережем – иль вихрь сметет, В укромный сложим уголок, Как скряги, все, что век нам шлет; Пиров и празднеств хоровод, Острот изящных старый ром, Рун изначальных старый код, Мы – что осталось – подберем!
В саду засохший лепесток, Любви преданий старый мед, Стрелу, что метила в висок, Гранит, где врезан смерти год, Слои реликтовых пород, Обломки царств, чей блеск в былом, Все, что мелькает взад-вперед: Мы – что осталось – подберем!
КОДА
Друзья и весь честной народ, Мы молим перед Рождеством: Храните все, что жизнь дает, Мы – что осталось – подберем.
Дни вянут, как цветы в лугах, А годы вдаль река влечёт. Увы, тех лет остывший прах Как листья, с ветром унесёт. Но солнце новое встаёт На старых небесах опять; Иные сеют, Время жнёт, А нам – колосья подбирать.
Всё сохраняем в закромах, Все ветры укрываем в грот; Как скряги, копим в сундуках Всё то, что нам Судьба даёт: И праздников старинный свод, И стих, где старины печать, И яркий блеск былых острот: - Ведь нам – колосья подбирать.
Любви легенды – клад – в ларцах, Садов минувших цвет и мёд, И слово скорби на камнях, Трофеи войн, следы невзгод, Миров, что Время стережёт, Земных реликвий древних кладь И всё, что ветер-век метёт: - Ведь нам колосья подбирать
ПОСЫЛКА
Под звон церквей, что с неба льёт, Друзья, мы просим слову внять: Храните всё, что Время шлёт: Ведь нам – колосья подбирать
Не вечны дни, как блеск росы, Года – ручьи в реке веков; Теряем вещи мы, увы! Так листья, – ветра лишь улов; И циклы жизненных основ Царя сменяют за царем, Там Время жнет, здесь сеет вновь: Что Время пощадит, спасем!
Мы сбережем эпох следы, Мы спрячем их от всех ветров; В сохранности всегда они, От судеб спешных здесь их кров; Старинных хроник ряд томов, Поэтов росчерки пером, Преданий слава, блеск пиров: - Что Время пощадит, спасем!
Мы сохраним в письме - мечты, Цветы исчезнувших садов, Седых могильных плит штрихи, Обломки копий и щитов, Останки рухнувших миров, Реликт, что прячет водоем, Наследие былых родов: - Что Время пощадит, спасем!
ПОСЫЛКА
Друзья, мы всех так назовем! Мы просим вас пред Рождеством, Помочь сберечь наш общий дом: Что Время пощадит, спасем!
Дни исчезают, как опавшие цветы. Года текут потоком водным, тихим; Уходят раритеты старины, увы! Подобно листьям, унесенным ветром л‘ихим. Но до сих пор, полны очей, неторопливы Светила новые всё покоряют горизонт. А мы должны собрать златую ниву, Засеянную теми, чей век м‘инул. Ведь мы – хранители времен!
Даем убежище всему, что уж ушло, И в гавани своей приют дар‘им мы Всем ветрам минувшим, Как скряги, прячем, копим и храним Тех давних лет плоды садов цветущих. То – манускрипты праздников, пиров, Забытые, ушедшие слова и рифмы, Старинные остроты правящих дворов, Что покоряли сердце пылкой нимфы. Ведь мы – хранители времен!
Мы собираем древние труды О храбрых юношах и юных девах – Все те уже увядшие цветы, и аромат плодов тех спелых, Что древние несли сады; Надгробных плит прощальные посланья, Обломки стрел и луки старых битв, Забытых слов витое написанье, Реликвии тех первобытных лет И все старинные теченья, Блуждающие тут и там, как сон, Несущие в себе чужие откровенья, Ведь мы – хранители времен!
ПОСЛАНИЕ
А в заключение, друзья, О коих знаем и не знаем мы, Под перезвон Рождественских звонов, Мы молим Вас о сохранении старины. Ведь мы – хранители времен!
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES Сергей Шестаков 2005-09-11 01:59:06
Ирина Явчуновская
Дни, как травинки, вянут в срок, А годы под часов удары Скользят, как воды, как листок, Что вечно ждет от ветра кары. Но пока солнце полным шаром Вплывает вновь на небосклон, Век новый сеет, косит старый - Снимаем урожай Времен.
Скупцы, мы складываем впрок Судеб лихих любой подарок, Обрывки летописей, строк О праздниках, балах, фанфарах, Напевность рифмы, руны чары. Мы гавань всех ветров и волн. Мы – сборщики и антиквары Снимаем урожай Времен.
И с нами дикий сад, цветок, Познанья плод влюбленной пары, Печальных эпитафий слог, Обломки стрел, следы пожаров, Реликты в тине, щепки в гари, Миры, чей прах давно сметен: Всей жизни дрейф. Мы - антиквары. Снимаем урожай Времен.
ПОСЫЛКА:
Друзья! Мы всех зовем недаром Под Рождества хрустальный звон: Спасайте все. Мы - антиквары. Снимаем урожай Времен!
Что дни? - цветение травы, Года - теченье тихих вод, Всему положен срок, увы! Как ветер листья вдаль несёт, Так, совершая старый ход, Даруют солнца новый свет, Эпохи сеют, Время жнёт - Мы подчищаем ниву лет.
Все вещи, что для вас мертвы, Кладём в амбар от непогод, Мы скряги житниц вековых, Храним, что прыткий Рок пошлёт: Здесь летописных былей свод, Кусочек рун, стихов куплет, И россыпь канувших острот, - Мы подчищаем ниву лет.
Вот миф любовный - плод молвы, И цвет садов былых господ, Камней признанья гробовых, И лук, что боле не поёт, Забытый бог, чей пал народ, Созданья древнего скелет - Их ветер вечности метёт, - Мы подчищаем ниву лет.
ПОСЫЛКА
Примите ж, люди, наперёд Под звон рождественский совет - Не делайте жнецу доход: Мы подчищаем ниву лет.
Дни опадают лепестками, Лиманы лет мелеют, и Все разминувшееся с нами – Листва, чей след – увы! – простыл. И пусть лихих комет хвосты Орбит штурмуют оборот, - Падут эпохи налитым Зерном. И нам перепадет!
Мы под амбарными замками Оберегаем блеск мечты, Мы парок счастливы дарами (Богинь над прялкой занятых), Когда они обронят их, Осколки рун и строк, острот (Как бы те не были пусты) Шутов. И нам перепадет!
Мы смысл любви храним, веками Рожденный, давних дней цветы, Монеты с краткими словами, Трофей с копной волос густых, Манеры брыжи и банты, На сколе тень прокариот, Мерцанье дня и темноты Вокруг… И нам перепадет!
ПОСЫЛКА
Кто б ни был, слушатель наш, ты, Когда всех колокол зовет, Подумай о судьбе простых Вещей. И нам перепадет!
Увянет день былинкой травы Прольется год водой в песок Со сроком все падет, увы! Как ветром сорванный листок; Пока же мраку вопреки К утру случается рассвет, Роняет Время колоски: Мы жнем за Временем вослед! . Снесем сокровища в овин, От бурь припрячем про запас, Как скопидомы сохраним, Что скоротечный Шанс подаст; Седые хроники пиров, Старинной песенки куплет, Остроты древних шутников: - Мы жнем за Временем вослед! . Храним преданья дней иных, Цветы из древних цветников, Вязь эпитафий гробовых, И стрелы древние стрелков, Осколки сгинувших миров, Кургана древний амулет, Все, что схватил и был таков: - Мы жнем за Временем вослед!
ПОСЫЛКА
Друзья знакомые и не! Колядке нашей много лет, Подайте ж зерен на стерне: Мы жнем за Временем вослед! + --------------------------------------------------------------------------------
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES Сергей Шестаков 2005-09-11 02:00:38
Ксения Волина
Уходят дни, как цвет травы, струятся годы, словно воды. Всему отмерен срок - увы! - так примет лист каприз погоды. И всё же новых солнц восходы на старых горизонтах зрим. Пусть сеет Время - нам в угоду. Мы соберём, мы сохраним!
Всё любо нашим кладовым, все ветры - к нам, под наши своды. Мы копим - выше головы! - всяк сор, что бросит мимоходом Судьба: обычаи и моды, старинных хроник вещий дым, былых торжеств златые оды. Всё соберём, всё сохраним!
И тишь могил, и шум молвы - нам дорог цвет людского рода, полёт стрелы, звон тетивы, куст посредине огорода, земли древнейшие породы, всё то, что Рок, неумолим, развеял в прах - миры, народы. Мы соберём, мы сохраним!
ПОСЫЛКА
О, друг! Храни на склоне года свой хлам! Известно нам одним, где - пыль веков, а где - отходы. Всё соберём, всё сохраним!
И дни, что вянут, как цветы, И годы, что рекой текут, Увы, не вечны, как мечты, Как листья, что ветра сорвут; Светила новые взойдут, Круглясь, на старый небосклон, Что люди сеют, Судьбы жнут: Мы – собиратели Времён!
В амбар весь мир ссыпаем мы, И бури зёрна не сметут; Храня спешащих Парк дары, Как скряги, копим - дни идут; Пиров веселья не замрут, Спасём мы рифм и рун закон, Былые шутки оживут: - Мы – собиратели Времён!
Легенды о любви вернём, Цветы в садах не отцветут; Войны трофеи соберём, Слова на камне не умрут; Миры бесследно не уйдут, Мы первый ил Земли найдём; И всплески волн не пропадут: - Ведь мы – хранители Времён!
Посылка
Друзья, что после нас придут! Под колокольный перезвон Мы просим сохранить наш труд: Мы – собиратели Времён.
Дни увядают как травы соцветья, Струятся годы как река в безмолвье, Все, что теряем мы на этом свете, Кружит листвой, подвластной ветра воле; Но так же и на том же небосклоне Восходят утром новые светила, Пусть сеют ныне, мы на сжатом поле Находим то, что Время пощадило!
Мы собираем все через столетья, От всех ветров и бурь всегда укроем, Дары судьбы копим, и их лелея, Храним ценнейшее из всех сокровищ; И летописи праздничных застолий, И отзвук тихий всех былых мотивов, Былые шутки бойких острословов, Мы ищем то, что Время пощадило!
Храним любви преданья и поверья, Цветы, что красили собой былое, И слово скорби с верою в бессмертье, И все добытое в былые дни разбоя, Былую роскошь, разоренную войною, Следы древнейшего земного ила, Все, что меж жизнью прошлой и живою, Мы ищем то, что Время пощадило!
ПОСЫЛКА
Друзья, знакомые и те, кто не знакомы! Рождественским внимая переливам, Нам помогите сохранить былое: Мы ищем то, что Время пощадило!
Дни тлеют, как отцветший луг, И так неспешен лет поток. Творенью – смертной доли круг, Листву развеет ветерок. Светилу воссиять в свой срок, Где ветхий горизонта цирк. Век жнёт, век сеет – скучен рок. Мы после Времени жнецы!
Наш труд... – В амбаре слышишь стук? К нам – кто промок и кто продрог! Как скряги, проведём досуг, Дары судьбы сгребая впрок: Пирушку воспевавший рог, Обрывки рун и рифм столбцы, И во хмелю блеснувший слог. Мы после Времени жнецы!
Таим секрет слиянья двух Сердец, и райских кущ цветок. Рассказ о тьме загробных мук, Трофеи битв – беды оброк, Оскал из похоронных дрог, Во прахе царские венцы – Тот дар любви, что нас предрёк. Мы после Времени жнецы!
Посылка
Друзья во мгле земных дорог! Рулад рождественских истцы, Един грядущего урок: Мы после Времени жнецы!
Дни вянут, словно в травах цветы, А годы текут, текут, как вода; Истает все - увы, увы! Как листья в осенние холода; И все же пока солнца новых светил На древний карабкаются небосклон, Хроносу - жать, как сеять - другим: Что обронил Хронос - соберем!
Храним все, что проходит, мы, Укроем, что могут развеять ветра; Мы прячем, копим, словно скупцы, Дары, что преподносит Судьба; Пыль - хроники зрелищ и торжеств, Забытых поэм строки, рун излом, Блеск шуток банкетов минувших лет: Что обронил Хронос - соберем!
На наш склад - все тайны парней, девиц, Из старых садов старые цветы, Надгробий, наград стертых буквы, лица, Добычу луков и стрел, следы - Обломки миров, руины империй, Древнейший Земли слой - все ценное в нем; Все, что как песок, носит с берега к берегу: Что обронил Хронос - соберем!
ПОСЫЛКА
Друзья: знакомые и те, кто - нет! Под Рождества умоляем звон: Спасти помогите то, что уходит: Что обронил Хронос, соберем.
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES Сергей Шестаков 2005-09-28 17:06:13
ОЦЕНКИ ПЕРЕВОДОВ
Оценки получены от 15 из 17 участников конкурса переводов. В соответствии с пунктом 2.3. Положения переводы Александра Лукьянова и Натальи Кулешовой объявляются внеконкурсными. Оценки их переводов исключаются у всех участников-судей и не учитываются при подведении итогов конкурса. В целях уменьшения субъективности судейства (пункт 2.8. Положения) оценка, выставленная Александром Скрябиным Елене Гребенниковой, не учитывается при подведении итогов конкурса.
Комментарии опубликованы в авторской редакции. Опечатки не исправлялись, пунктуация сохранена. Расчёты произведены с помощью программы Excel. Следует иметь в виду, что фактические средние оценки не всегда совпадают со средними оценками, выставленными судьями (за счёт округлений).
Итак, слово участникам-судьям:
Savin
Я ограничусь только кратким комментарием к наиболее конкурентно-способным переводам, причем только комментарием к рефрену. На мой взгляд, в рефрене – ключ к пониманию всего стихотворения. В нем должно прозвучать то, что Время жнет все, что посеяно, а мы (антиквары) собираем после Времени то, что им не сжато, например, колоски. Из этих несжатых колосков в Балладе 2 вырастают целые амбары с зерном (этот образ также должен быть как-то выражен). Дальше идет только перечисление того, что не сжато и что является предметом антиквариата, и заканчивается призывом все это беречь. Согласен, что само слово АНТИКВАРЫ можно понимать широко (музейные работники, поэты… и просто люди), как и предметы, которые они собирают, но эти предметы, несмотря на их второй, более широкий смысл, все же должны быть предметами, вещами, которые можно собрать и поместить в антикварной лавке. Ведь именно так в оригинале. Если не удалось точно передать смысл рефрена, то все остальное уже вторично: и достоинства, и недостатки. Замечу, что Время в рефрене надо понимать только в самом общем смысле, как одно из оснований бытия, как синоним Смерти с косой, а не как дни, годы, века, эпохи и времена, которые – всего лишь части Времени. Исходя из такого понимания, я и буду оценивать переводы.
1. Александр Лукьянов
Посеян хлеб Времён и сжат - Мы ищем зёрнышки Веков!
На первый взгляд, красиво и выразительно, однако, не точно выражена главная мысль. Исчез образ Времени (синоним Смерти с косой), которое жнет (косит) то, что посеяно не им. Времена – не Время. Времена и века в этом контексте – одно и то же. Получается: хлеб времен сжат, и мы ищем зернышки времен. Кроме того, антиквары – это, все же, собиратели, а не искатели. Т.е., акцент не на том слове.
2. Сергей Брель
Век жнёт, век сеет – скучен рок. Мы после Времени жнецы!
Жнец – только Время. Оно жнет то, что посеяно не им. Мы – собираем после него. Лучше звучит не: Век жнет, век сеет, а Век жнет и сеет, ибо все равно из контекста непонятно, что: Один Век сеет, а другой жнет. Скучен рок – вне контекста оригинала. Вторая строчка по звучанию очень хороша.
близость к оригиналу; 3 качество рифмовки; 5 соответствие размера; 5 лексика; 3 ритмика; 5 общее впечатление. 3.5
Оценка 4.08
3. Юрий Касянич
Эпохи сеют – Время жнет, Мы – что осталось – подберем!
Первая строчка – кажется удачной, однако, эпохи – это еще, помимо всего прочего, часть Времени, и этот второй смысл снижает ценность этой строчки. Вторая строчка, все же не точна, и я от нее отказался (Мы одновременно выставили этот вариант). Во-первых, несогласование времен. Должно быть: Время жнет, мы, что остается, подбираем. Во-вторых, не очень ясно, что же именно осталось. В-третьих, эта строчка не очень выразительна, ей не хватаем монолитности. Кроме того, антиквары – это, все же, собиратели, а не подбиратели.
близость к оригиналу; 4 качество рифмовки; 5 соответствие размера; 5 лексика; 3 ритмика; 5 общее впечатление. 3
Оценка 4,17
4. Александр Скрябин
Жнут Времена – других итог, А мы сбираем – вслед Времен!
Главная мысль (собираем после Времени) выражена, но: 7..Времена – не то же, что и Время. Жнут что? Других итог? Или Времена есть других итог? Кроме того, Время жнет не итог, а урожай. 8.А мы сбираем? А почему не: Мы собираем? Вслед Времени, а не Времен.
близость к оригиналу; 4 качество рифмовки; 5 соответствие размера; 5 лексика; 3 ритмика; 5 общее впечатление. 3
Оценка 4,17
5. Юрий Брызгалов
Иные сеют, Время жнёт, А нам – колосья подбирать.
Не ясно, кто такие иные. И получается, что Время жнет (косит), а мы подбираем, ибо не сказано, что мы подбираем ПОСЛЕ того, как Временем все сжато (скошено и собрано). Но жнет только Время (косит и собирает), а мы собираем (а не подбираем) то, что остается после жатвы.
близость к оригиналу; 3 качество рифмовки; 5 соответствие размера; 5 лексика; 3 ритмика; 4 общее впечатление. 3
Оценка 3.83
6. Валерий Игнатович.
Вот Время сеет, после - жнет: Что Время пощадит, спасем!
Мы собираем после Времени, увы, не прозвучало. Время не сеет, а только жнет, что посеяно другими. Жнец не может щадить колосья во время жатвы, жалость здесь не причем. Лишние слова: Вот и Что. Не хватает слова МЫ.
близость к оригиналу; 3 качество рифмовки; 4 соответствие размера; 5 лексика; 3 ритмика; 4 общее впечатление. 3
Оценка 3,67
7. Ксения Волина
Пусть сеет Время - нам в угоду. Мы соберём, мы сохраним!
Время не сеет, тем более нам в угоду. Время жнет, а мы собираем после него. Звучание второй строчки далеко от оригинала.
близость к оригиналу; 3 качество рифмовки; 4,5 соответствие размера; 3 лексика; 4 ритмика; 4 общее впечатление. 3
Оплошность, конечно, явная. Но расчёты показывают, что если бы даже Валерий вместо двух "троек" поставил две "пятёрки", расклад мест всё равно бы не изменился... С уточнением, СШ
Да, Александр, виноват. Хорошо, хоть моя ошибка не повлияла на общий результат. Извините. Этот вариант получше. Но два замечания остаются: 1. Не очень ясно, к чему относится ПРОШЛОГО ИТОГ: ко Времени, или к слову ЖНЕТ. 2. Мы - все-таки не жнецы. Время жнет - в смысле Время уничтожает, но мы то - хранители. И потом, напрасно вы ВДОГОН отделили запятой. Вдогон - это вослед. С уважением Валерий.
Ну да. Будет еще возможность посоревноваться в балладах, как Сергей пугает:) Хотя чтобы вторая часть имела смысл, мне, Вы правы, надо до(пере)делать первую. Поздравляю с победой!
Век новый сеет, косит старый - Снимаем урожай Времен.
В рефрене не выражена основная мысль. Снимает урожай Время, а не мы, мы только собираем то, что Время не собрало.
близость к оригиналу; 3 качество рифмовки; 4 соответствие размера; 3 лексика; 3 ритмика; 3 общее впечатление. 3
Оценка 3,17
9. Наталья Борисенко
Рефрен неточен, рифма и размер не выдержаны, и в слове КОПИМ не там ударение, но есть живая интонация и пространные, но довольно близкие к оригиналу определения того, что собирают антиквары.
близость к оригиналу; 3 качество рифмовки; 3 соответствие размера; 3 лексика; 4 ритмика; 4 общее впечатление. 4
Оценка 3,5
10. Александр Пелипенко
близость к оригиналу; 3 качество рифмовки; 3 соответствие размера; 3 лексика; 3 ритмика; 3 общее впечатление. 3
Оценка 3
11. Дмитрий Павлов
близость к оригиналу; 3 качество рифмовки; 3 соответствие размера; 3 лексика; 3 ритмика; 3 общее впечатление. 3
Оценка 3
12. Андрей Шаповалов
близость к оригиналу; 3 качество рифмовки; 3 соответствие размера; 3 лексика; 3 ритмика; 3 общее впечатление. 3
Оценка 3
13. Елена Гребенникова
близость к оригиналу; 3 качество рифмовки; 3 соответствие размера; 3 лексика; 3 ритмика; 3 общее впечатление. 3
Оценка 3
15. Игорь Чернов
близость к оригиналу; 3 качество рифмовки; 3 соответствие размера; 3 лексика; 3 ритмика; 3 общее впечатление. 3
Оценка 3
16. Ирина Галашева
близость к оригиналу; 3 качество рифмовки; 3 соответствие размера; 3 лексика; 3 ритмика; 3 общее впечатление. 3
На мой взгляд в этом стихотворении 3 вещи важны: структура (размер), посылка и как под нее удается подогнать разнообразный укладываемый в структуру набор вещей, и звукоряд – чередование 3-х гласных в рифмах каждой строфы. Это прекрасно удалось Лукьянову и Брелю. То, что некоторые обходились 2-мя, 2 с половиной гласными обедняет на мой взгляд, стих. Пятерка за общее впечатление – (поэтичность) Брызгалову, Борисенко, Явчуновской. Работу Савина воспринимаю как эталон, пытаясь все же оспаривать. Понравилась глубина мысли, (может быть большая чем у Добсона :) – Дмитрия Павлова Самая удачная посылка на мой взгляд Брызгалова. - Ведь нам – колосья подбирать Более детально обосновать оценки я сейчас не в состоянии. Просто расставил участников по местам, которые они, по моему мнению, занимают в этом конкурсе. Не пытаясь разъять целое, и тем более кого-то учить. Хотелось бы что бы победитель определился, а занятое место отражает что работа не хуже или не лучше других. Более всего интересно какое место в итоге займет моя собственная работа.
1Юрий Брызгалов 4,7 2Savin 4,6 3Наталья Борисенко 4,5 4Дмитрий Павлов 4,3 5 Ирина Явчуновская 4,2 6 Сергей Брель 4,1 7 Ксения Волина 4,0 8 Юрий Касянич 3,9 9 Елена Гребенникова 3,8 10 Валерий Игнатович 3,7 11 Александр Скрябин 3,6 12 Александр Пелипенко 3,5 13 Андрей Шаповалов 3,4 14 Ирина Галашева 3,3
Откровенно говоря, больше всего мне понравился перевод Валерия Савина, который появился первым в конкурсе. В нем был добрый оптимизм автора обращения-антиквара и позитивная энергетика самого текста. Кроме того, ИМХО, в этом тексте был наиболее точный – для перевода – рефрен: «Мы – собиратели времен». Да, антиквары собирают Время, картину Времени, как пазл из разрозненных кусочков, которые обнаруживаются то здесь, то там. И когда им удается создать целостную картину – они возвращают нам «собранное Время». Тем не менее, я рад, что в результате подсчета оценок Валерий Савин все равно занял первое место. Просто первый перевод по моим оценкам получил бы 29,5 баллов.
1 Валерий Савин: 4,5+5+5+4+4,5+4,5=27,5 2 Александр Скрябин: 4,5+5+5+4,5+4+4=27 3 Сергей Брель: 4+5+5+4+5+3,5=26,5 4 Андрей Шаповалов: 4,5+3,5+5+4+4,5+4=25,5 5 Юрий Брызгалов: 4+4+5+4+4,5+3,5=25 6 Ксения Волина: 4+3,5+5+3,5+4,5+4=24,5 7 Александр Пелипенко: 4+4+5+4+4+3,5=24,5 8 Валерий Игнатович: 4+3+5+4+4,5+3,5=24 9 Ирина Явчуновская: 4+3+5+4,5+3,5+3,5=24 10 Елена Гребенникова: 3+3+5+4+4,5+3,5=23 11 Игорь Чернов: 3,5+3,5+5+3+4,5+3=22,5 12 Дмитрий Павлов: 3+3+5+4+4,5+3=22,5 13 Наталья Борисенко: 3,5+3+2+4+4+3=19,5 14 Ирина Галашева: 3+2+2+4+2+2=15
Комментарии
Валерий Савин И сменится другим – неточность.... пренебрежет – нет, дарует!Фигурки свергнутых богов - отсебятина
Александр Скрябин Жнем за Временем – как-то неуклюже.Судьбы, вы ... Старинных лучше нет дорог – отсебятина и вообще – какой-то советский пафос.СклепоВ Вязь канвы. Что такое «канва склепов»?
Сергей Брель Как может «тлеть отцветший луг»?Горизонта цирк – ветхий? Не согласен. Древний – да.Сгребать дары – не досуг, а работа.Эпитафия – скорее рассказ о прожитой жизни, чем о «тьме загробных мук».Оскал из похоронных дрог (??) – не отсюда.
Александр Лукьянов И всякий раЗ Светил парад.Храня скупцами за стеной – можно интерпретировать как: «мы храним, как скупцы», но и «храня скупцы», и «храня Дары, как скупцы».Текст очередной – не отсюда.Трудно представить «следы слоев». Слои, наверно, уже есть сами по себе.Христов звон - ??Спасайте антиквариат – комично.
Андрей Шаповалов Мы жнем – нет, мы подбираем оброненные колоски.Все, что схватил и был таков – комично.Друзья знакомые и не! - ??Подайте ж зерен – не зерен, а колоски.
Юрий Брызгалов Все то – «то» ради размера.Свод праздников - ??Слово ... на камнях – надо бы «слова».Земных реликвий древних кладь – неуклюже.
Ксения Волина Лист каприз погоды – неудачно.СтаринныХ Хроник.Нам дорог цвет людского рода – не отсюда.Куст посредине огорода – а в Киеве дядько?В посылке – хлам, отходы – не тот лексический ряд. Хлам и отходы – не достойны поэзии.
Александр Пелипенко Скряга житницы – как это?Прыткий Рок – нет, поспешный, даже суетный.Забытый бог, чей пал народ – далековато от исходника.Звон рождественский совет – казнить нельзя помиловать.
Валерий Игнатович И циклы жизненных основ царя сменяют за царем – далековато от оригинала.СтаринныХ Хроник ряд томов – 3 сущ. подряд – неуклюже.Поэтов росчерки пером – не понравилось.
Ирина Явчуновская Щепки в гари – как-то выпадает.Всей жизни дрейф - ??Спасайте все – «Танцуют все!»
Елена Гребенникова И бури зерна не сметут – неуклюже.Парк дары – по-моему, Парок.ПироВ Веселья...Вообще – это не совсем перевод, а скорее вариация на тему Добсона.
Игорь Чернов Держав обломки и хибар – скорее из 3 строфы.Что судьба уносит? – нет, дает, дарует...Девчонок и парней базар – простите, это не Добсон.Для скряг – это скорее из 2 строфы.и НА НадгробьеВсе, что по жизни протекло – как-то не очень симпатично.
Дмитрий Павлов Мелеют, и // простыл – рифма впечтляет.Как бы те НИ были пусты.Трофей с копной волос густых – по-моему, о скальпах у Добсона не было.
Наталья Борисенко С помощью дополнительной стопы можно было пытаться сделать и текст, и рифму поточнее
Ирина Галашева По-моему, не вполне осознана задача поэтического перевода
Наталья Кулешова По-моему, не вполне осознана задача поэтического перевода
Близость к оригиналу – 4 Качество рифмовки – 5 Соответствие размеру – 5 Лексика – 5 Ритмика – 5 Общее впечатление – 4 Средний балл – 4,6
Комментарий:
1. Почему всем другим врагам переводчик предпочёл вестготов? Хотя, может быть, он и прав: вестготы бывали в Англии, а вот до наших мест не добрались. Наверное, поэтому я против них и восстал. 2. Судьба не пренебрегает ничем. 3. Понимая краивую мысль переводчика о том, что для палеоархеолога, скажем, найти неизвестный кусочек окаменевшей смолы – это наслаждение сродни поеданию мёда, я, всё же не могу не указать на неточность фразы «Смолы окаменевшей мёд». Мёда в смоле нет и быть не может. Если, конечно, тысячи лет назад в ней случайно не увязла пчела с полным зобом нектара.
2. Скрябин
Близость к оригиналу – 5 Качество рифмовки – 5 Соответствие размеру – 5 Лексика – 5 Ритмика – 5 Общее впечатление – 4,5 Средний балл – 4,9
Комментарий:
1. Антиквары не жнут сами, а подьирают то, что подарило им Время. 2. Несколько вязнет стих во второё строке второй строфы (обилие согласных. 3. Спасибо за сохранение анафоры во второй и третьей строфах. Здорово!! 4. Может быть, стоит в посылке заменить «к вам просьба (канцеляризм) на «Вас просим» или «прошу вас» (просьба от души)? Как Вы считаете?
3. Лукьянов
Без комментариев
4. Чернов
Близость к оригиналу – 3 Качество рифмовки – 3 Соответствие размеру – 4 Лексика – 4 Ритмика – 3 Общее впечатление – 3 Средний балл – 3,3
Комментарий: Почти все мои старые комментарии остаются в силе. Рифмы очень слабые, размер «гуляет», а от этого страдают ритмика и общее впечатление
5. Касянич
Близость к оригиналу – 5 Качество рифмовки – 5 Соответствие размеру – 5 Лексика – 5 Ритмика – 5 Общее впечатление – 5 Средний балл – 5
Комментарий: 1. Хочу, всё же, обратить внимание своего тёзки на слово «код» во второй строфе: на мой взгляд, оно несколько «не лезет» в девятнадцатый век 2. Вязнет стих в строке «обломки царств, чей блеск в былом» (много согласных). 3. Строка «Острот изящных старый ром – просто блеск!! СПАСИБО!!!
6. Игнатович
Близость к оригиналу – 4 Качество рифмовки – 3 Соответствие размеру – 5 Лексика – 4 Ритмика – 5 Общее впечатление – 3 Средний балл – 4,0
Комментарий:
1 Совершенно очевидна опечатка в первой строке первой строфы (вместо «росы» должно быть «травы). 2. Слабая рифма (следы- они, мечты – штрихи). 3. Слово «водоём» не из этого века. 4. «Ряд томов» - вязнет стих (согласные) 5. Рок не спешный, а спешащий, а это разные слова.
7. Кулешова
Комментарий:
Перевод не годится никуда даже в качестве вариации на тему автора. Налицо полное пренебрежение формой (рифыа, ритм, размер, строфика). При стольких нарушениях основ говорить о близости перевода к оригиналу нельзя даже приблизительно. Но не надо отчаиваться. Неудачный опыт – тоже опыт. Больше внимания форме. Истинная собода (и не только стиха, кстати) возможна только в каких-то пределах. Иначе она превращается в анархию, чего нет хуже.
8. Явчуновская
Близость к оригиналу – 4 Качество рифмовки – 4 Соответствие размеру – 3 Лексика – 4,5 Ритмика – 3 Общее впечатление – 3 Средний балл – 3,5
Комментарий:
1. Как может старый век скосить то, что посеяно новым ? 2. Третья строфа. «Познанья плод влюблённой пары.» У Добсона нет ни намёка об Адаме и Еве. 3. То и дело «вылазит» половина стопы 4. Слово «дрейф» - не из этого века
9. Пелипенко
Близость к оригиналу – 4 Качество рифмовки – 5 Соответствие размеру – 5 Лексика – 4 Ритмика – 5 Общее впечатление – 3 Средний балл – 4,3
Комментарий:
1. Первая строка первой строфы: мысль автора о том, что дни жизни уходят, как вянут цветы в траве, у переводчика сменилась констатацией факта. Трава цветёт – ну и что? А где мысль о бренности жизни? 2. Прыткий рок. Сочетание, по моему, неудачное. Слова принадлежат к разным стилям, и их соединение породило юмор, которого нет у автора. 3. Строка посылки «Не делайте жнецу доход» непонятна. Ведь жнец – Время. Какой доход оно имеет с прошлого; Добсон призывает нас просто беречь старые вещи. Ах, как обидно. Ведь перевод мог бы быть очень хорош
Юрий, после "блеСК", от "ТРавы" пришлось отказаться в пользу "росы", смысл-то от этого только выиграл, надеюсь!? Однако, спасибо за Ваши комментарии, они ценные и очень тактичные.
Близость к оригиналу – 3 Качество рифмовки – 5 Соответствие размеру – 4 Лексика – 4 Ритмика – 4 Общее впечатление – 3 Средний балл – 3,8
Комментарий:
1.Кое-где слабая рифма. 2 Во- первых, как можно штурмовать обороты. Обычно штурмуют нечто конкретное: город, крепость, даже сердце любимой, вершину, вуз и т.п. Во- вторых, почему эти обороты штурмуют только хвосты лихих комет: А где же они сами. Их нет вообще. У автора на их месте светила, солнца. 3.Искажена мысль рефрена. Антиквары – сборщики колосьев за Временем. Им не «перепадает»:они кропотливо ищут, тратя на это всю жизнь. 4.Начало посылки коряво.
11.Шаповалов
Близость к оригиналу – 3 Качество рифмовки – 4 Соответствие размеру – 4 Лексика – 4 Ритмика – 4 Общее впечатление – 3 Средний балл – 3,6
Комментарий 1. Нет размера вначале. 2. Антиквары – не воры («схватил – и был таков»)… 3 … и не нищие ( «продайте ж зёрен на стерне»). У автора нет даже такой мысли.
12. Волина
Близость к оригиналу – 4 Качество рифмовки – 5 Соответствие размеру – 5 Лексика – 4 Ритмика – 5 Общее впечатление – 4 Средний балл – 4,5
Комментарий
11. Откуда взялся куст, и почему вдруг он растёт посредине огорода? У Добсона этого нет. 2. Славянизмы (зрим) английскому поэту ни к чему. 3. Строка посылки «Храни на склоне лет / Свой хлам» очень двусмысленна. И почему хранить старые вещи нужно только на склоне лет? Среди любителей старины довольно много нестарых ещё людей.
13. Гребенникова
Близость к оригиналу – 5 Качество рифмовки – 4 Соответствие размеру – 5 Лексика – 5 Ритмика – 5 Общее впечатление – 4 Средний балл – 4,6
Комментарий
1. Несколько смущает слово «кругляш» в первой строфе. 2. Слабая рифма (мы - дары) во второй строфе. 3. Там же, в шестой строке а). В согласных вязнет стих («спасём мы рифм и рун закон»). При чём тут закон рифм? Антиквары собирают сами стихи, а законы стихосложения спасать не надо: они «существуют – и ни в зуб ногой». 4. Не надо было менять рефрен в третьей строфе.
14. Борисенко
Близость к оригиналу – 3 Качество рифмовки – 3 Соответствие размеру – 2 Лексика – 5 Ритмика – 3 Общее впечатление – 4 Средний балл – 3,3
Комментарий
1. Нарушена форма оригинала (размер). Тем не менее, мелодика стиха приковывает 2. Рифмы почти везде слабые или их нет вообще. 3. При соответствующей доработке стихотворение можно рассматривать, как вариацию на тему Добсона, но, к сожалению, не более. Вариация, всё же, хороша.
15. Брель
Близость к оригиналу – 4 Качество рифмовки – 5 Соответствие размеру – 5 Лексика – 4 Ритмика – 5 Общее впечатление – 4,5 Средний балл – 4,5
Комментарий 1. Почему цирк горизонта ветхий? Ведь старый – не всегда ветхий. Слово выбрано, на мой взгляд, неудачно. 2. Антиквары ничего не жнут, а только подбирают колоски за жнецом – Временем. 3. Строка «Рулад рождественских истцы» непонятна. 4. К чему славянизмы в стихах английского поэта (истцы, един).
16. Галашева
Близость к оригиналу – 2 Качество рифмовки – 2 Соответствие размеру – 2 Лексика – 5 Ритмика – 2 Общее впечатление – 2 Средний балл - 2,5
Комментарий
1. Размера и ритма оригинала нет. 2. Рифм нет или они очень слабые. 3. Впечатления – никакого. 4. Больше внимания к форме и рифме. И – смелее в бой!
Savin ВИ> Первая строка отличная. ВИ> Вторая. Не ясно звучит: год "сходит потоком", допустимо ли сказать: "месяц сошел потоком" и т. д.? ВИ> Стих "Уносит прочь порыв ветров Все, что, как листья, отомрет" звучит странно. Получается, что ветру приписывается умение разбираться в том, что отмирает "как листья", а что не как листья. Хотя ВИ> ясно, что имелось в виду сравнение, но тогда стих должен выглядеть примерно так: "Уносит прочь порыв ветров, как листья, все, что отомрет". ВИ> Что такое "древний свод"? Дело в том, что само по себе это словосочетание ни о чем не говорит. Должно быть прямое дополнение: бывает "свод небесных сфер", "свод законов", и т. д. ВИ> "Вновь жатву Время соберет" - неточность относительно оригинала. Далее: "Мы собираем вслед за ним!" - может возникнуть недопонимание происходящего: раз из перевода следует, что Время что-то собирает, то мы собираем заодно с ним. Но тогда возникает вопрос: куда девается собранное временем? Ведь фраза "жатву Время соберет" означает не что иное, как разрушение. ВИ> "Все, что не срежет серп веков, ВИ> Снесем в амбар от непогод, ВИ> Укроем с рвением скупцов ВИ> То, чем Судьба пренебрежет; - здесь все точно. ВИ> "Отрывки рун и хроник свод" - звучит: "отрыв _ кирун и хроник..." - какой хроник? Опять свод? Свод уже был в начальном стихе. ВИ> "Остроты" обязательно "с юмором хмельным" - а без этого раньше и не шутили? ВИ> "Цветы, что Время не сорвет" - замысловатая фраза, ее философский смысл теряется за ее надуманностью. У Пушкина есть такое, кажется: "но иногда цветы веселья рвал+", но эта фраза о человеке, а ВИ> чтобы так сказать о времени, что-то сомневаюсь? Воспринимаю это как несколько чрезмерную персонификацию времени, извините, если ошибаюсь. ВИ> "Фигурки свергнутых богов" - здесь не столько перевод, сколько "свободная" трактовка образа, правомерность которой непонятна. ВИ> "Поверья, что скопил народ" - разве так говорят: народ копит поверья? Можно сказать о специалистах, что они собирают фольклер; ВИ> Говорят: донеслись обрывки слов+, но "обрывки" в сочетании с "могильных плит" - неубедительно. Вот если бы: "обрывки стертых слов", или "обрывки надписей" или "фрагменты слов". ВИ> "Оружье, что носил вестгот, ВИ> Пыль, что оставил Древний Рим" - трудно что-либо сказать, так как все это - "вольный перевод", и сводится к отдельно взятому историческому периоду, чего нет в оригинале. ВИ> Посылка получилась удачная.
Александр Скрябин ВИ> "Дни блекнут, (запятая) словно цвет травы" ВИ> "Всё мимолетно здесь, увы!" - из контекста не ясно, где это "здесь". ВИ> "И солнца новые в свой срок..." - у Земли одно солнце. Или это о вселенной говориться? А может это тот случай, когда дословность мешает? ВИ> "Жнет Время - прошлого итог+" - фраза тяжеловесная и малопонятная. ВИ> "Мы жнем за Временем, вдогон!" - мне кажется, что это не лучший вариант перевода этой строки, говорят "вдогонку", но "вдогон"? И потом: в оригинале жнет время, а мы подбираем оставшееся. ВИ> Причем, метафора "Время жнет" означает обратное: оно лишь уничтожает. Значит ли это, что мы тоже лишь уничтожаем? ВИ> "Мы ищем вещи+,Чтоб вихрь с собой их не увлек", - но идея оригинала в том, чтобы спасти то, что ценно, а не абстрактные вещи, которые "не новы"; ВИ> Чем обосновано обращение к Судьбам на "вы", только рифмой? ВИ> "в порошок", "анекдот" - несоответствующие стилю просторечные выражения. ВИ> "Старинных хроник весел слог" - Вряд ли хроники написаны веселым слогом. ВИ> "Старинных лучше нет дорог" - спорное выражение. ВИ> "В амбар - зерно людской молвы" - поэтическая вольность, но есть диссонанс. А если кто-то поймет буквально? Здесь несоответствие категорий: амбар - конкретность, а "зерно + молвы" - образность. ВИ> "И сада старого цветок" - фонетически труднопроизносимо: "са-да-ста+". ВИ> "И старых склепов вязь канвы" - много падежей, трудно воспринимается то, о чем идет речь... ВИ> "И старый (запятая) сломанный клинок" ВИ> "Остатки жертвенных треног" - чем обосновано появление указанного предмета, да еще в некондиционном состоянии, почему это так важно? ВИ> "Остатки", потом "Останки" - напоминает тавтологию.
Александр Лукьянов ВИ> "Дни вянут (запятая) как травинки в зной+ ВИ> Мы ищем зёрнышки Веков!" - Очень хорош перевод первого стиха баллады. ВИ> Все-таки речь в балладе идет лишь о виртуальном путешествии во времени, поэтому утверждение, что "Амбар наш - прошлый мир земной" - правильнее бы сформулировать как "Амбар наш - дает представление о прошлом мире". ВИ> "клочки" стихов не бывают. ВИ> Очень хороший перевод и оценивать легко!
Игорь Чернов ВИ> Дни (запятая?) как осенняя трава (запятая?) ВИ> " о да!" - чем обоснован такой перевод междометия "увы"? ВИ> "Звезда уходит за звездою" - о чем это, не очень непонятно. ВИ> "Все (запятая?) пережившее удар" - непоэтично и не очень понятно, о каком ударе идет речь? ВИ> "просит" - непонятно, в чем эти просьбы выражаются? ВИ> "Держав обломки и хибар" - логическая и стилистическая разноплановость. Можно бы сказать "Дворцов обломки и хибар", но трудно представить, что эрудированный экскурсовод скажет: "А вот перед вами ВИ> реконструкция хибары 11-го века"? ВИ> "Следы исчезнувших племён" - в тексте не так, но более-менее возможно. ВИ> "Любые древние устои" - как их можно сохранить? Имелись ввиду свидетельства этих устоев? ВИ> "Девчонок и парней базар" не логично, не поэтично. ВИ> "И на надгробье иероглиф" - труднопроизносимое двойное "на", узость смысла: есть еще и надписи, и их больше. ВИ> "Обрывки песен и знамён" - логический диссонанс: и то и другое возможно, но вместе не сочетается, так как это разноплановые понятия: одно материальное, другое - не материальное. Возможные ВИ> варианты этой строки: "Тексты песен, ткань знамён" или "знамён обрывки, тексты песен" - так было бы логично. ВИ> "Все что по жизни протекло" - ? ВИ> Ведь мы (тире) хранители времён. ВИ> "голодных - иероглиф" - слабая рифма ВИ> КОДА - не очень вразумительна. А во фразе "За время в нас жива тревога" - нет обоснования того, почему нам следует тревожиться за время? Времени то что с того?
Юрий Касянич ВИ> То, что под словами "вечный окоем" подразумевается линия горизонта - не достаточно очевидно, так как не существует такого устойчивого выражения. ВИ> "Мы - что осталось - подберем!": "подберем" - звучит равнодушно, можно подобрать что-то, а потом выкинуть, и что же? ВИ> "клети" - неочевидно необходимость именно клетей, а почему не бочки или полки? ВИ> "В укромный" - а как же доступность к экспонатам? ВИ> Рифма "шлет - хоровод" слабее остальных рифм ВИ> "Пиров и празднеств хоровод" - нет логики. ВИ> "Острот изящных старый ром" - неочевидность метафоры: что такое "ром острот"? ВИ> Какая связь слов "руны" и "код"? ВИ> "В саду (тире?) засохший лепесток". ВИ> "Стрелу, что метила в висок" - ничем не обоснованная конкретизация. ВИ> "врезан смерти год" - звучит тяжело, непоэтично, можно врезать замок, например. ВИ> "все, что мелькает взад-вперед" - не очень образно. ВИ> Идет перечисление: "В саду засохший лепесток + " - что со всем этим произойдет, не сказано, а далее: "Мы - что осталось - подберем!", - логической связи с последней фразой нет. ВИ> Начало было очень многообещающим. ВИ> КОДА - переведена наиболее удачно.
Юрий Брызгалов ВИ> Все очень хорошо. Одна неточность: "Все ветры укрываем в грот" - в оригинале укрывают не ветер, а от ветров.
Наталья Кулешова ВИ> "Дни исчезают, как опавшие цветы" - цветы, в общем то, сперва исчезают лишь из поля зрения. Но можно сохранить гербарий, а вот день как сохранить? ВИ> "полны очей" ? ВИ> "Тех давних лет плоды садов цветущих" - много падежей в короткой строке, и воспринимается тяжело. ВИ> "манускрипты праздников" - ??? ВИ> "Старинные остроты правящих дворов" - ??? ВИ> "нимфы" - ? ВИ> "и аромат плодов" - ??? ВИ> Надгробных плит - и вдруг "посланья", пара строк - это уже целое послание?
Ирина Явчуновская ВИ> "А годы под часов удары ВИ> Скользят, как воды, как листок" - нечеткая смесь образов. ВИ> "Что вечно ждет от ветра кары" - почему? Еще не доводилось слышать, что ветер "карает" листья. ВИ> Снимаем урожай Времен" - кто снимает? ВИ> "Скупцы, мы складываем впрок ВИ> Судеб лихих любой подарок" (двоеточие вместо запятой?), ВИ> "Напевность рифмы, руны чары" - имелось ввиду "чары рун"? А звучит как "янычары". ВИ> "Мы гавань всех ветров и волн" - несовместимые понятия, и противоречие с оригиналом: там именно от ветров укрывают вещи, а слово "гавань" в оригинале отсутствует. Конечно, на этот случай ВИ> существует вольный перевод, где все допустимо. ВИ> "следы пожаров" как можно их сохранять? ВИ> "щепки в гари", "Всей жизни дрейф" - не поэтические образы
Александр Пелипенко ВИ> "Что дни? - цветение травы" - известный стихотворный прием, но очень "скользкий", и здесь как то не очень звучит; рифма "дни - травы" внутри фразы мешает. ВИ> "Как ветер листья вдаль несёт" - ? - может "Так+" ВИ> "Мы подчищаем ниву лет" - непоэтично, похоже на технический термин. ВИ> "мертвы", "Мы скряги житниц вековых" - непоэтичные эпитеты. ВИ> "прыткий" - странный, неубедительный эпитет к слову "Рок". ВИ> "летописных былей свод" - тавтологическое словосочетание. ВИ> "Кусочек рун" - несерьезно. ВИ> "+ былых господ" - это про цветы, но разве именно этот критерий важен для остатков сохранившихся растений? ВИ> "И лук, что боле не поёт" - неуместная поэтичность фразы, тем более, что "поет" тетива. ВИ> "Камней признанья гробовых" - нелогичное спорное словосочетание, непоэтично. ВИ> "Созданья древнего скелет" - непоэтично.
Дмитрий Павлов ВИ> В целом, за изощренностью образов, теряется понимание о том, чему посвящена баллада. Много "вольных" отступлений от текста, причем система их образности не обладает стройностью. ВИ> "след листвы" - что это такое? ВИ> "Мы под амбарными замками Оберегаем блеск мечты" - только и всего?
Андрей Шаповалов ВИ> "Увянет день былинкой травы" - сбой в ритме. ВИ> Прольется год водой в песок - не поэтично. ВИ> " листок - вопреки", "подаст - пиров" - не в рифму. ВИ> "К утру случается рассвет" - да, случается+ ВИ> "Мы жнем за Временем вослед!" - несоответсвие оригиналу: там жнет Время. ВИ> "Седые хроники+" - ? ВИ> "Вязь эпитафий гробовых" - странный эпитет, вязь, и только вязь? ВИ> "стрелы + стрелков" - тавтология. ВИ> "Осколки сгинувших миров" - хаотичное словосочетание. ВИ> "Кургана древний амулет" - тяжеловесная образность. ВИ> "Друзья знакомые и не!" - такое "не" - не грамотно.
Ксения Волина ВИ> "все ветры - к нам, под наши своды" - в оригинале наоборот: от ветров необходимо спрятать то, что может быть унесено. ВИ> "Мы копим - выше головы!" - непоэтично. ВИ> "старинных хроник вещий дым" труднопонимаемое нагромождение образов. ВИ> "полёт стрелы, звон тетивы, ВИ> куст посредине огорода" - нелогичное нагромождение образов: как можно сохранить "звон". Достаточно просто его воспроизвести. ВИ> "Храни на склоне года ВИ> свой хлам!" - перенос строки несвойственен оригиналу, "хлам" - непоэтично.
Елена Гребенникова ВИ> "Круглясь" - неподходящий эпитет. ВИ> "В амбар весь мир ссыпаем мы" - нелогичное построение фразы. ВИ> "И бури зёрна не сметут" - построение фразы сомнительное; ВИ> "Былые шутки оживут" - некоторые фразы скорее соответствуют понятию "вольный перевод". ВИ> "Цветы в садах не отцветут" - вольный перевод; ВИ> "Слова на камне не умрут" - нелогичное построение фразы; ВИ> "Миры бесследно не уйдут" - вот поэтичная фраза! ВИ> "Мы первый ил Земли найдём" - непоэтично; ВИ> "И всплески волн не пропадут" - поэтически нелогично.
Наталья Борисенко ВИ> "Дары судьбы копим" - нет ритма ВИ> "Храним ценнейшее из всех сокровищ" - спорное утверждение. ВИ> "летописи + застолий" - ? ВИ> "И отзвук тихий всех былых мотивов" - невнятное нагромождение эпитетов. ВИ> "Цветы, что красили собой былое" - может, скрасили? ВИ> "И слово скорби с верою в бессмертье", "И все добытое в былые дни разбоя" - вольный перевод, такой мысли ни в каком виде там нет, а сами фразы невнятные. ВИ> "Все, что меж жизнью прошлой и живою" - грамматически неверное построение фразы. ВИ> "Рождественским внимая переливам" - странное построение фразы. ВИ> "Нам помогите сохранить былое" - следы былого, но не само былое.
Сергей Брель ВИ> "Дни тлеют, как отцветший луг" - луга не тлеют. ВИ> "Творенью - смертной доли круг" - логически не очень стройная фраза. ВИ> "Где ветхий горизонта цирк" - трудный для восприятия образ. ВИ> "Век жнёт, век сеет - скучен рок" - эта фраза - вольность переводчика. ВИ> "Мы после Времени жнецы!" - невнятное словосочетание, в оригинале жнет время, а "мы" собираем оставшееся. ВИ> "Наш труд... - В амбаре слышишь стук? "К нам - кто промок и кто продрог!", "Как скряги, проведём досуг"- вольный перевод, трудно улавливается общий смысл этих фраз. ВИ> "Дары судьбы сгребая впрок" - непоэтично. ВИ> "Таим секрет слиянья двух ВИ> Сердец" - несвойственный оригиналу перенос фразы. ВИ> "Рассказ о тьме загробных мук" - вольный перевод, поэтически не очень ценный, лексически неправильный, ибо так не говорят. ВИ> "цирк - жнецы" и некоторые другие рифмы как будто недоработаны.
Ирина Галашева ВИ> "Хронос" - оригинально, но стилистически неверно, так как баллада не ограничивается рамками античности. ВИ> "Пыль - хроники зрелищ и торжеств" - ? ВИ> "Забытых поэм строки, рун излом" - построение фразы грамматически странное. ВИ> Нарушена система рифмовки: "холода - светил", "Судьба -торжеств" не в рифму.
Оценки «0» и «5,5» не предусмотрены Положением о конкурсах, поэтому при подсчёте среднего балла заменены соответственно оценками «1» и «5». В связи с этим указанные здесь средние значения не везде верны (примечание СШ).
Друзья! Спасибо всем за удовольствие, доставленное вашими переводами. Сам был очень рад возможности поучаствовать в столь чудесном конкурсе и в таком приятном окружении. Но конкурс завершается, и пора подводить итоги. К счастью, последнее слово не за нашими оценками, а за тем самым Временем, о котором так красочно повествует Добсон. Хотелось бы вовсе не выставлять никаких баллов, а просто почитать, испытывая радость от общения с прекрасным. Но конкурс есть конкурс, а потому придётся переходить к оценке работ.
Ниже я излагаю принципы, которые выработал для себя, дабы максимально исключить влияние субъективности при оценке. Понимаю, что совершенству нет предела, и буду рад замечаниям по поводу данной системы.
ОБЩЕЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ (Наиболее субъективный пункт - оценивает всё разом и ничего конкретно)
Этот пункт в правилах конкурса оказался под №6. Лично для меня он - №1. Ничто не имеет в искусстве столь великую значимость, как общее впечатление. Общее впечатление оно и есть общее - многосоставное. Поэтому в данном разделе не буду писать подробных комментариев, а то невольно придётся залезать в другие "отрасли".
БЛИЗОСТЬ К ОРИГИНАЛУ
Когда речь идёт о переводе, близость к оригиналу очень важна. Здесь я постараюсь комментировать, где это необходимо свои оценки.
ЛЕКСИКА (ОБРАЗНО-ЛЕКСИЧЕСКОЕ СТРОЕНИЕ).
Следует отметить, что оригинал лишён всякого романтического ореола и написан, напротив, довольно конкретно и прямо. Наличие пышных орнаментальных эпитетов и т.п., т.е. образов "затуманивающих" ясность стиля, я буду относить к недостаткам. С моей точки зрения, словарь этого перевода не должен "блистать" неологизмами, сленгом и т.п. У Добсона мы видим частые повторы слов "all" и "old", но стоит учесть, что эти слова в английском языке неброские, звучащие почти, как наше "о". Поэтому мне думается, что перегружать перевод многосложными повторяющимися русскими словами - значит погубить его. Такие попытки я буду засчитывать в минус.
КАЧЕСТВО РИФМОВКИ.
Думаю, тут понадобится меньше примеров. Ибо всё более наглядно. Только объясню принцип оценки, который я выбрал для себя. Я решил от 5 до 3,5 баллов оценивать переводы, где сохраняется рифмическая структура французской баллады. От 3 то 1,5 баллов оценивать те варианты, где этот принцип присутствует только в каждой отдельно взятой строфе, а в целом - не соблюдается. И, наконец, ставить 1 балл всем остальным вариантам. NB! В дебри споров о мужских и женских рифмах в переводах с английского предпочитаю не вдаваться. Здесь каждый решает сам за себя. (Я переводил мужскими рифмами, но считаю, что ограничиваться только мужскими рифмами, как принципом для всех переводов, неверно, ибо это сильно обеднит и лексику, и сами рифмы).
СООТВЕТСТВИЕ РАЗМЕРА
Здесь, слава Богу, всё совершенно наглядно. Что касается небольшого несоответствия размера, вызванного решением использовать женские рифмы, я это не оцениваю, как недостаток в том случае, если женские окончания попадают на дифтонг в оригинале. За обратное расположение буду снижать на 1 балл.
РИТМИКА
Всем очевидно, что Добсон из возможных 4-х ударений в большинстве строк использует все 4-ре. И лишь в нескольких случаях использует 3 ударения в строке. Это придаёт его стихотворению особую прямоту, ясность. Понятно, что достичь тех же пропорций в русском языке невозможно. Более того, многим не избежать строк с 2-мя ударениями. Поэтому я, решив взять за генеральный принцип оценки - количество ударений, но понимая, что достичь добсоновского результата не представляется возможным, стал оценивать переводы по количеству строк с 4-мя, 3-мя и 2-мя ударениями, причём первых на мой взгляд должно быть не менее 7-ми /2-е на каждую строфу и 1-а на посылку/, а последних, уверен, не должно быть более 4-х /по 1-му на строфу и посылку/, ведь всем ясно, что уменьшение количества слов (следовательно - ударений) в строке повлечёт и смысловые искажения. Учитывать распределение 4-х, 3-х и 2-хударных строк по строфам в переводе, разумеется, не буду. Также замечу, что все строки в оригинале завершены и заканчиваются знаками препинания, кроме одной строки - 3-ей во второй строфе, - где автор применяет лёгкий анжамбеман. Следовательно, и в переводе кол-во анжамбеманов не должно превышать 1. (Отсутствие анжамбемана недостатком не считаю). В добавок, все мы видим, что сверхсхемных ударений автор не применяет, кроме одного случая - на 1-ом слоге 1-ой строки посылки. Это ударение на значимом слове привлекает к нему внимание и образует своеобразную весьма уместную в оригинале кульминацию. Понятно, что в переводе на русский язык достичь такого эффекта не удастся. Поэтому отсутствие сверхсхемных ударений я буду считать плюсом. Их наличие - небольшим минусом.
Далее я привожу полный список оценок переводов. Если кого-то заинтересуют подробности, можно заглянуть в описания, которые располагаются сразу за списком. ----------------------------------------------------- Savin - 4.1.
1. Общее впечатление - 4. 2. Близость к оригиналу - 4. 3. Лексика - 4. 4. Соответствие размера - 5. 5. Качество рифмовки - 4. 6. Ритмика - 4. Итого: 4+4+4+5+4+4 = 4.1 ----------------------------------------------------- Александр Скрябин - 3.8.
1. Общее впечатление - 3. 2. Близость к оригиналу - 3,5 3. Лексика - 3. 4. Качество рифмовки - 4,5. 5. Соответствие размера - 5. 6. Ритмика - 4. Итого: 3+3.5+3+4,5+5+4 = 3,8 ----------------------------------------------------- Игорь Чернов - 2.5.
1. Общее впечатление - 1.5 2. Близость к оригиналу - 1.5 3. Лексика - 3 4. Качество рифмовки - 1. 5. Соответствие размера - 5 6. Ритмика - 3 Итого: 1.5+1.5+3+1+5+3 = 2.5 ----------------------------------------------------- Юрий Касянич - 4.
1. Общее впечатление - 3.5. 2. Близость к оригиналу - 4. 3. Лексика - 4. 4. Качество рифмовки - 3,5. 5. Соответствие размера - 5. 6. Ритмика - 4. Итог: 3.5+4+4+3.5+5+4 = 4 ----------------------------------------------------- Юрий Брызгалов - 4.5.
1. Общее впечатление - 4. 2. Близость к оригиналу - 4. 3. Лексика - 4,5. 4. Качество рифмовки - 4.5. 5. Соответствие размера - 5. 6. Ритмика - 5. Итого: 4+4+4.5+4,5+5+5 = 4.5 ----------------------------------------------------- Валерий Игнатович - 3.2.
1. Общее впечатление - 3 2. Близость к оригиналу - 2.5 3. Лексика - 4 4. Качество рифмовки - 1 5. Соответствие размера - 5. 6. Ритмика - 4. Итого: 3+2.5+4+1+5+4 = 3.2 ----------------------------------------------------- Ирина Явчуновская - 3.2.
1. Общее впечатление - 2.5. 2. Близость к оригиналу - 2.5. 3. Лексика - 3. 4. Качество рифмовки - 3. 5. Соответствие размера - 5. 6. Ритмика - 3.5. Итого: 2.5+2.5+3+3+5+3.5 = 3.2 ----------------------------------------------------- Дмитрий Павлов - 2.5.
1. Общее впечатление - 4. 2. Близость к оригиналу - 4. * То, чем судьба пренебрежёт. Судьба у Добсона всё-таки не пренебрегает, а дарует. * Цветы, что время не сорвёт. Здесь автор перевода хотел сказать: "Цветы, что время не сорвало". Но ему помешала рифма, и смысл исказился. * Оружье, что носил вестгот. * Пыль, что оставил древний Рим. У Добсона нет географических привязок. Мне думается, что следует избегать их и в переводе. Это как-то сужает "угол обзора". Я не против пути, выбранного здесь переводчиком - менять местами строчки. Но создав строку "Отрывки рун и хроник свод", являющуюся комбинацией двух: Old chronicles of feast and show, Old waifs of by-gone rune and rhyme, автор, во-первых, упустил важное упоминание о поэзии (rhyme), а во-вторых, вынужден был создать лишнюю строку от себя: "Смолы окаменевший мёд", чего у Добсона нет. 3. Лексика - 4. Я насчитал 8 раз повторяющееся местоимение "что". Звучание его значительно грубее "old" и "all", повторяющихся в оригинале. Да и роль иная. И к концу перевода оно успевает порядочно надоесть. 4. Качество рифмовки - 4. Дважды срифмовано слово "свод", хоть и в разных значениях (по-моему, в таком свете рифма тавтологической не считается?). Вижу в этом изъян, тем паче что оно каждый раз попадает на одно и то же место в соседних строфах. 5. Соответствие размера - 5. 6. Ритмика - 4. 4-хударных - 6, 3-хударных строк - 20, 2-хударных строк - 2. Почти благополучное сочетание ударности в строках (многовато строк с 3-мя ударениями, учитывая наличие двух строк с 2-мя). Но всё решает посылка, вобравшая комбинацию анжамбемана и следующей за ним разбивающей строку сильной паузы;
1. Общее впечатление - 3. 2. Близость к оригиналу - 3,5 * Жнёт Время прошлого итог,\ Мы жнём за Временем, вдогон! Если Время уже жнёт, то как можно жать за ним да ещё и вдогон? Не очень верно выраженная мысль. * Храним всё то, что, Судьбы, вы,\ Спеша, не стерли в порошок; Всё-таки между "дарением" и "стиранием в порошок" довольно большая разница. * Старинных хроник весел слог,\ Старинный анекдот смешон,\ Старинных лучше нет дорог. Если первые две строки ещё соотносимы с оригиналом, то последняя - плод фантазии переводчика. Причём - плод, не относящийся к теме самой поэмы. А ведь мы говорим о переводах. * Останки - веку испокон. Тоже мутная фраза, да и не из Добсона она. 3. Лексика - 3. "Солнца вползут на небосклон". "Climb" в английском языке имеет широкий спектр значений (как и любое другое английское слово). И хотя "вползать" на английском звучит, как "creep" или "crawl", я не стану опровергать возможность и такой трактовки оригинала. Но почему при чтении этой фразы представляются не светила, а нечисть усатая? Едва ли автор "Баллады антикваров" желал пробудить в читателях схожие ассоциации. Здесь же во второй строфе мы найдём трижды повторенное громоздкое слово: "старинных, старинный, старинных", а в четвёрной строфе "старых, старый" и схожие по звучанию "остатки, останки". 4. Качество рифмовки - 4,5. Есть несколько надуманные (клинок - треног) и не очень красивые (смешон - вдогон) рифмы. 5. Соответствие размера - 5. 6. Ритмика - 4. 4-хударных строк - 8, 3-ударных строк - 20. Хорошее сочетание (полное отсутствие 2-хударных строк!), но "Жнёт время - прошлого итог" - корявое сочетание спондея и паузы (даже, если и без паузы - спондей ни к чему).
1. Общее впечатление . На мой взгляд, лучший перевод. Спасибо вам, Александр. 2. Близость к оригиналу. Лукьянов старается педантично передать все авторские мысли, насколько это возможно. Я поставил бы этому переводу и 5 баллов за соответствие, но мне не понравилась предпоследняя строчка третьей строфы: * Всё, что блуждает без преград. Мне кажется, в первых вариантах этого перевода указанная строка звучала иначе. Как-то более точно. А "без преград" в нашем мире так много всего "блуждает"... Думаю, эту мысль такой переводчик, как Лукьянов, мог бы высказать лучше. Также мне продолжает не нравиться "посылка". * Друзья, все люди, стар и млад!/ Под звон рождественский Христов/ Спасайте антиквариат:/ Мы ищём зёрнышки Веков! Первые две строки, по моему мнению, сильно отдают русопятостью. Особенно - вторая строка. "Спасайте антиквариат" тоже недолюбливаю: больно плакатно. Также не понятно, почему надо спасать антиквариат под звон рождественский. А что делать, когда звон умолкнет? Но ещё раз повторяю, в целом перевод очень хорош! Спасибо Александру Лукьянову. Особенно понравились строки: * Мы ищем зёрнышки веков. * Амбар наш - прошлый мир земной. * Старинных шуток блеск и яд. * Цветок, пленявший древний сад. И многие другие... 3. Лексика. Образы у этого переводчика живы, интересны, поэтичны, и при этом не идут вразрез с оригиналом. Его язык разнообразен. Считаю, что образно его вариант не только наиболее близок к оригиналу, но и самоценен. Это гармоничное равновесие достигнуто пониманием стилистики Добсона и кропотливым изучением оригинала, а также собственным поиском, ведь Лукьянов не слепо следует за оригиналом, а вносит свои живые краски, но не для того, чтобы оправдать найденную рифму или порассуждать самому. Нет. Он умело оттеняет лёгкими штрихами авторскую мысль, даёт ей вторую жизнь на другом языке. К примеру, у Добсона читаем: And still while yet, full-orbed and slow, New suns the old horizon climb... А Лукьянов переводит: И всякий раз светил парад На старом небе будет нов. Я не напрасно выбрал это место, где переводчик наиболее удалился от автора. О каком параде пишет Лукьянов? Что есть парад планет, мы хорошо знаем. А парад светил? Просто переводчик нашёл свой удачный образ, не противоречащий мысли автора. Ведь если вдуматься, парад светил, то есть многих солнц, может быть достигнут лишь шествием одного солнца за другим. А значит Солнце должно много раз пройти по своей орбите (так у Добсона - у него Солнце ходит, а не Земля вращается). Вдобавок словом "светил" переводчик выводит на сцену и ночное небо, расширяя тем самым образный набор и придавая бОльшую масштабность произведению. Перевод столь вдумчиво выполненный очень приятно читать. 6. Ритмика. 4-хударных строк - 10, 3-хударных строк - 15, 2-хударных строк - 3. Очень удачная комбинация. Всё бы замечательно, да мешает перетягивающий на себя ударение "миф" в 1-ой строке 3-ей строфы.
1. Общее впечатление - 1.5 2. Близость к оригиналу - 1.5 Игорь Чернов. * Стремительным потоком годы... У Добсона с точностью до наоборот. * Звезда уходит за звездою\ И новые на горизонте.\ Что уцелело, подберём,\ Не отступая перед роком... Тут несвязная цепь мыслей, далёких от оригинала. * Любые древние устои. * Любой остаток - ценный дар. У Добсона такого не написано. * Девчонок и парней базар. Это уж слишком (за базар отвечаю). * Нам помогите ради Бога!\ Друзья, и те, кто незнаком.\ За время в нас жива тревога... Не по теме. Перевод сумбурный и очень далёкий от оригинала. (Я обозначил лишь главные моменты). 3. Лексика - 3 В переводе не только, к примеру, "звезда уходит за звездою" (в чём слышится лермонтовское "...и звезда с звездою говорит", но можно прочесть и про "девчонок и парней БАЗАР (в современном сленговом значении!)" (и это вместо "We hoard old lore of lad and lass". 4. Качество рифмовки - 1. Рифмуется "трава - о, да!", "засохших - голодных" и т.д. 5. Соответствие размера - 5 6. Ритмика - 3 4-хударных строк - 5, 3-хударных строк - 17, 2-хударных строк - 6. Очень много 2-хударных строк, мало 4-хударных, и есть сверхсхемное ударение "дни" в 1-ой строке.
Итого: 1.5+1.5+3+1+5+3 = 2.5
Извините, Игорь. Я испытываю к Вам большую симпатию, знаю о Вашей работе на deafnet.ru (сам я по второму образованию сурдопедагог), но пока этот балл мне кажется заслуженным. По моему, как и всем нам, тут есть над чем поработать. Спасибо.
1. Общее впечатление - 3.5. 2. Близость к оригиналу - 4. * Рун изначальных старый код. "Старый код" - по-моему, неудачно. * В саду засохший лепесток. У Добсона не о том. В каком саду? Можно с успехом подумать и про современный сад (о нём, кстати, и думается). А мало ли там "засохших лепестков". * Всё, что мелькает взад-вперёд. Прямо, как поезда на ночном мосту. 3. Лексика - 4. Как и в переводе у savin'a, насчитываются 8 местоимений "что". Помимо них есть трижды повторяющееся слово "старый", не сравнимое с неназойливым "old" оригинала. Присутствует неблагозвучное словосочетание "виХРь СМетёт". 4. Качество рифмовки - 3,5. В целом всё было бы выполнено на пять баллов, но полутавтологическая рифма "метёт - сметёт" заметно портит картину. 5. Соответствие размера - 5. 6. Ритмика - 4. 4-хударных строк - 13, 3-хударных строк - 10, 2-хударных строк - 5. Многовато 2-хударных строк, и "рун" в 6-й строке 3-ей строфы перетягивает на себя ударение.
1. Общее впечатление - 4. 2. Близость к оригиналу - 4. Очень неплохо переведена строка: "А нам колосья подбирать". Но она потом, на мой взгляд, плохо увязывается со смыслом во 2-й и 3-ей строфах из-за своего союзного начала (замена на "ведь" не спасает). Причём у автора эта строка вообще не связана со смыслом 2-ой и 3-ей строф. И там это не мешает. А тут причинный союз стремится обосновать сказанное... * Все ветры укрываем в грот. Я, честно говоря, не представляю себе данный процесс. * Любви легенды - клад - в ларцах. Бессмыслица. Что это за ларцы такие? * Садов минувших цвет и мёд. Антикварный мёд? Я такого ещё не встречал. * Миров, что время стережёт. Тоже не понятно, о чём, собственно, речь. 3. Лексика - 4,5. На мой взгляд, с лексической точки зрения нет ни просчётов ни озарений. 4. Качество рифмовки - 4.5. Выбранная рифма "льёт" в посылке, подразумевающая "льётся", к сожалению, даёт не очень грамотный результат. 5. Соответствие размера - 5. 6. Ритмика - 5. 4-хударных строк - 13, 3-х ударных строк - 14, 2-х ударных строк - 1. В целом по ритмике этот перевод больше всего соответствует оригиналу.
1. Общее впечатление - 3 2. Близость к оригиналу - 2.5 * Не вечны дни, как блеск росы. Свой образ. Неплохой, но не Добсоновский. * Года - ручьи в реке веков. В реке могут быть струи, но не ручьи. Да и у Добсона не о том. А если на то пошло, то уж тогда: "Года - притоки рек веков", к примеру. * И циклы жизненных основ\ Царя сменяют за царем. Можно спорить, сменяют ли царей "циклы жизненных основ". Но то, что у Добсона о другом, бесспорно. * Что Время пощадит, спасем! И здесь не по-добсоновски. * Мы сбережем эпох следы,\ Мы спрячем их от всех ветров;\ В сохранности всегда они,\ От судеб спешных здесь их кров; Третья строка о том же, о чём и вторая. Это уже "вода" недопустимая. * Мы сохраним в письме - мечты, В каком письме, кому адресованном, и что за мечты? Непонятно. А если говорится о письме в смысле "в записи", то ещё и не очень грамотно. * Седых могильных плит штрихи, Какие штрихи? * Реликт, что прячет водоем. Реликт - животный или растительный организм, сохранившийся как пережиток древних эпох. У Добсона не о реликтовых рыбах. * Помочь сберечь наш общий дом. Здесь более "Greenpeace", чем Добсон. 3. Лексика - 4 Лексический строй перевода ничем не примечателен, но и не грешит вольностью. 4. Качество рифмовки - 1 Балладная структура рифм не сохраняется ни в целом, ни в отдельных строфах. Посылка вообще построена по типу a-b-b-a. 1-я и 3-я строки каждой строфы не срифмованы. 2-я, 4-я, 5-я и 7-я строки в строфах имеют рифмы на "ов". При этом из 12-ти слов с соответствующим окончанием лишь 2 выражены существительными в именительном падеже единственного числа и одно наречие ("вновь", а остальные 9 выражены существительными в родительном падеже множественного числа. Это однообразие к концу приедается сильно. 5. Соответствие размера - 5. 6. Ритмика - 4. 4-хударных строк - 6, 3-хударных строк - 22. Не очень удачная в ритмическом отношении строка с паузой внутри стопы: "Так листья, - ветра лишь улов", а также многовато 3-хударных строк.
Итого: 3+2.5+4+1+5+4 = 3.2
Не очень приятный результат, учитывая, что за переводом виден хороший потенциал. Наверное, Добсон не оказался близок Валерию Игнатовичу.
- «В реке могут быть струи, но не ручьи». - Вы о реке земной? Здесь о реке… Времен! - "Года - притоки рек веков" - … ну, право, механизм часов!
*** Баллада о луке:
Вот «лук, что боле не поёт», - обидно тетиве! Лук обидел тетиву: Ты молчи, а я спою. Тетиву забила дрожь: Посмотрю, как ты споешь... Тетива пропела луку: Я пою, а ты - ни звука!
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES Сергей Шестаков 2005-09-28 17:15:36
Продолжение оценок А.Пелипенко:
Наталья Кулешова.
2. Близость к оригиналу. Очень много воды. Масса ненужных прилагательных, лишних строк, как, например: "Что покоряло сердце пылкой нимфы". Грубейшая погрешность: повторение однолй и той же мысли во 2-й и 3-й строфах: * Тех давних лет плоды садов цветущих. * Все те уже увядшие цветы,\ и аромат плодов тех спелых,\ Что древние несли сады; Да и как сохранять ароматы плодов из древних садов, тоже дело загадочное. 3. Лексика. Перевод весь соткан из недопустимых образов и слов. Здесь щедро представлены все признаки лирических творений романтизма. И "плоды садов цветущих", и "сердце пылкой НИМФЫ", и "слов витое написанье" (тогда уж лучше "начертанье", и "старинные теченья, блуждающие(!) тут и там, как сон(!)". Есть непонятные по смыслу словосочетания: "светила", которые "полны очей", или "опавшие цветы" (вообще-то либо "опавшие листы" - либо "увядшие цветы". В 1-ой строке 2-ой строфы есть неблагозвучное "что уж ушло". 3-я строка посылки (в переводе красочно называемой "посланием" содержит "перезвон ... звонОв". 4. Качество рифмовки Говорить о балладной форме вообще не приходится. Ради рифмы есть грубые замены ударений в словах: "лИхих", "звонОв". 6. Ритмика Здесь нет реальной ритмической организации, а есть наборы слов, образующих те или иные ритмические комбинации. Так как само по себе это хаотичное нагромождение всё-таки ритмически не коряво ставлю ...
Наталья, я не беру на себя смелость давать вам советы, но считаю, что выставлять такую работу на конкурс переводов неблагоразумно, т.к. подобные труды нельзя назвать переводами, но они могут оказаться хорошей "фантазией на тему", что само по себе, согласитесь, совсем не плохо.
1. Общее впечатление - 2.5. 2. Близость к оригиналу - 2.5. * ...как листок,\ Что вечно ждет от ветра кары. Очень вольно. * Век новый сеет, косит старый -\ Снимаем урожай Времен. Полная путаница. Кто чего косит? Кто снимает урожай? Это не из Добсона. * ...строк\ О праздниках, балах, фанфарах, Что это за строки "о фанфарах"? * И с нами дикий сад. Как так? * Познанья плод влюбленной пары. Тут нечто фривольное. * ...следы пожаров,\ Реликты в тине, щепки в гари... Где тут Добсон? 3. Лексика - 3. Переводчица, видимо, недопоняла стилистику оригинала. У неё можно обнаружить "листок", ждущий "от ветра кары", "напевность рифмы", "руны чары(!)", "познанья плод влюблённой пары". Подобными местами её перевод напоминает поиски серебряного века, но не оригинал Добсона. 4. Качество рифмовки - 3. Слишком много неправильных рифм, да и "антиквары" трижды рифмуются. 5. Соответствие размера - 5. 6. Ритмика - 3.5. 4-хударных строк - 12, 3-хударных строк - 16. Хорошее сочетание 4-х и 3-хударных строк, но сверхсхемное ударение "дни", и "страшная" строка "Но пОка сОлнце пОлным шАром". Как это следует читать? "Но покасОлнце"? Тут, по-моему, грубая недоработка.
1. Общее впечатление - 2. 2. Близость к оригиналу - 1. Пожалуй, самый вольный перевод. Чтобы привести все несоответствия, придётся напечатать его целиком. 3. Лексика - 2. В переводе Дмитрия Павлова уживаются просторечное "след простыл" с "брыжами" и "бантами", "тенью прокариот" и даже с "мерцаньем дня и темноты вокруг" (нечто от Андрея Белого слышится мне в последнем). 4. Качество рифмовки - 3.5. Меня не столько смущает обилие неправильных рифм, сколько режущее "мелеют, и - простыл". 5. Соответствие размера - 4. Это тот случай, где женское окончание падает не на дифтонг. 6. Ритмика - 2.5. 4-хударных строк - 7, 3-хударных строк - 18, 2-хударных строк - 3. Хорошее сочетание ударности строк, но на три строфы и одну посылку 6 анжамбеманов!
Итого: 2+1+2+3.5+4+2.5 = 2.5
Дмитрий, в Вашем переводе налицо сильное желание блеснуть художественной индивидуальностью. Само по себе это хорошее свойство, но перевод - нечто иное. Здесь должен быть достигнут едва уловимый баланс между вИдением переводчика (без него тоже нельзя - "продукт" будет неинтересен) и автором сочинения. Как достичь этого равновесия - никому не известно. Ваш перевод привлекает к себе внимание живостью. Если бы эту живость Вы сумели соединить с лучшим пониманием оригинала, уверен, результат превзошёл бы все ожидания. Удачи Вам.
1. Общее впечатление - 3. 2. Близость к оригиналу - 4. В смысловом отношении этот перевод достаточно близок к оригиналу. * Строка: "Увянет день былинкой травы" не соотносится с мыслью. Тогда уж лучше - "цветком". * Роняет время колоски:/ Мы жнём за временем вослед. Это место похоже на заблудившегося в лесу человека. Вот он вышел на верную тропу, сделал по ней несколько шагов, потом вдруг по злому наитию вернулся назад и продолжил свои блуждания. Если Время роняет колоски, то логичнее всего их подбирать за ним вослед, что и соответствовало бы в точности оригиналу. Но переводчик "пошёл другим путём". Он решил по второму разу сжинать эти оброненные колоски. Интересно, что это был самый первый вариант повторяющейся строки, который я, грешный, сам вначале написал. Но ушёл от этого варианта, как и от "Мы дожинаем ниву лет" - gleaners всё-таки не жнут, а дособирают. * Что скоротечный Шанс подаст. Это уже напоминает казино, а не ниву. Примерно там же разворачивается и действие строки: "Всё, что схватил и был таков". 3. Лексика - 3. Перевод мог бы вполне получить и 4 балла, но уже упоминавшееся "схватил и был таков" далеко не только от мысли, но и от довольно-таки величавого стиля оригинала. А "Друзья, знакомые и не" даже для самостоятельного сочинения весьма свежо. 4. Качество рифмовки - 1. Только 3-я строфа срифмована по типу французской баллады. Есть откровенно неудачные для данного перевода рифмы: "овин - сохраним", "запас - подаст" 5. Соответствие размера - 4. Как автор мог сделать такой метрический ляпсус в первой строке? Возможно, что-то переправлял и не обратил внимание? 6. Ритмика - 4. 4-хударных строк - 5, 3-хударных строк - 22, 2-хударных строк - 1. "Вязь" в 3-ей строке 4-ой строфы перетягивает ударение, много 3-хударных строк и мало 4-хударных.
Итого: 3+4+3+1+4+4 = 3.1
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES Сергей Шестаков 2005-09-28 17:16:18
Продолжение оценок А.Пелипенко:
Ксения Волина - 3,3.
1. Общее впечатление - 2.5 2. Близость к оригиналу - 2. Перечисляю все несоответствия: * так примет лист каприз погоды. * Мы копим - ВЫШЕ ГОЛОВЫ! * ...обычаи и МОДЫ. * былых торжеств златые ОДЫ. (ещё куда не шло). * И ТИШЬ могил, и ШУМ молвы. * нам дорог цвет людского рода. * ПОЛЁТ стрелы, ЗВОН тетивы. * куст посредине огорода (это уже из ряда вон выходящее!). * ...миры, народы (как можно собрать и сохранить миры и народы?). * Храни на склоне года/ свой хлам. (А потом - в мусоросборник?). * ...Известно нам одним,\ где - пыль веков, а где - отходы. (Сравните окрашенность посылки "рождественским звоном" в оригинале и "хламом" с "отходами" в переводе). И по какому критерию, собственно, переводчик противопоставляет "пыль веков" (как более ценное!) и "отходы"? Лично у меня создалось впечатление, что к третьей строфе Ксении уже начали досаждать и Добсон, и господа Антиквары. Тогда-то она и решила повесить их посреди огорода на куст, украсив отходами. 3. Лексика - 3. В переводе мы найдём словосочетания "каприз погоды", "хроник вещий дым" (аналог "Old chronicles of feast and show". А разве "дым" хроник - вещий?), "златые оды" (это уже из Державина), "тишь могил" (там, где у Добсона про надписи на гробовых плитах), "шум молвы" и т.п., а кладовым антикваров всё окажется "любо". К сожалению, едва ли всё это любо Добсону. 4. Качество рифмовки - 3.5. Такие рифмы, как "восходы - угоду" или "своды - мимоходом" считаю неудачными для данного произведения. Да и смысл нередко сильно искажается именно в угоду рифмованию, ради найденного слова. 5. Соответствие размера - 5. 6. Ритмика - 4. 4-хударных строк - 13, 3-хударных строк - 11, 2-хударных строк - 4. При великолепной пропорции ударений 2 анжамбемана и сверхсхемное ударение на слове "куст" в 3-ей строфе.
1. Общее впечатление - 2.5. 2. Близость к оригиналу - 2.5. * Увы, не вечны, как мечты. "Мечты" не из Добсона. * Мы - собиратели Времён. Это было изначально у savin'a. Он уже от этого отказался (и правильно сделал), зачем надо множить неудачные варианты? * Храня спешащих Парк дары. Можно и Мойр. Всё равно Добсона не получится. * ...дни идут;\ Пиров веселья не замрут,\ Спасём мы рифм и рун закон,\ Былые шутки оживут... Похоже на заклинание. А на оригинал не похоже. * Цветы в садах не отцветут... * И всплески волн не пропадут... * Мы просим сохранить наш труд... Вольность недопустимая. 3. Лексика - 3. В переводе светила всходят "круглясь". Зачем нужно это слово, абсолютно непонятно. "Годы" не вечные, "как мечты" - сравнение, которого у Добсона не могло бы оказаться в силу его стиля. Романтические "всплески волн", и т.п. 4. Качество рифмовки - 1.5. Отдельно взятые строфы соответствуют принципу французской баллады. (Общее несоответствие вызвано различиями между рифмами 1-ой и 3-ей строк каждой строфы). Во второй строфе срифмовано: "мы - дары". Рифмовка 2-ой - 4-ой - 5-ой - 7-ой строк выполнена на "ут". И только в предпоследней строке посылки мы находим в качестве рифмующегося слова уществительное "труд". Всё остальные одиннадцать предыдущих рифм выполнены глаголами. И если учесть, что вся 3-я строфа рифмуется глаголами (кроме последней строки, разумеется), то к финалу очень хочется пожелать переводчику более разнообразных рифм. Тем более, что в цепочке рифм на "ут" есть 3 полутавтологические: "идут - уйдут - придут" 5. Соответствие размера - 5. 6. Ритмика - 4. 4-хударных строк - 7, 3-хударных строк - 17, 2-хударных строк - 4. Неприятная внутристопная пауза в строке "Как скряги, копим - дни идут". Как-то это вне стиля.
1. Общее впечатление - 2.5. 2. Близость к оригиналу - 4. * Храним ценнейшее из всех сокровищ. Хотелось бы узнать, что это за сокровище. * И отзвук тихий всех былых мотивов. Едва ли можно сохранить отзвук. В целом переводчица достаточно точно следует за авторской мыслью. Все расхождения относятся уже к образно-лексической стороне. 3. Лексика - 3. Этот перевод напоминает мне силуэт в томно-романтической дымке. Ничего схожего с прямолинейным, иногда аж по-бухгалтерски констатирующим факты языком оригинала. Здесь же "река в безмолвье" (сравните с "безмолвным перекатом" у Лукьянова), "дары", которые "укрывают, ЛЕЛЕЯ", "роскошь, разорённая войною", "листва, ПОДВЛАСТНАЯ ветра воле" и мн. др. 4. Качество рифмовки - 1. Многие "рифмы" можно назвать таковыми лишь с большой натяжкой. 5. Соответствие размера - 2. 3 балла поставил бы за пятистопный ямб с м-ж-м-ж окончаниями. 6. Ритмика - 3. В этом пятистопном ямбе бессмысленно считать ударения. Хотя арифметически можно было бы сдвинуть все подсчёты на порядок и считать, следовательно, сколько строк с 5-ю, 4-мя и 3-мя ударениями. Получилось бы: 5 - 3, 4 - 18, 3 - 7. Но это означает непонимание иной природы пятистопного ямба. Поэтому обращу внимание лишь на 2 вещи: 1) опять те же тянущие на себя ударение "Дни" в первой строке /ср. "Дни вЯнут" у Лукьянова и явное "ДнИ увядАют" здесь/ и 2) "ДарЫ судьбЫ копИм".
1. Общее впечатление - 3.5. 2. Близость к оригиналу - 2.5. * Мы после Времени жнецы! Не жнецы они, а сборщики. * Наш труд... - В амбаре слышишь стук? Вспоминается: "В лесу раздавался топор дровосека...". * К нам - кто промок и кто продрог! "Шёл по улице малютка, посинел и весь продрог - ботиночки на тонкой подошве". Разве это об антикварах. Тут скорее про лондонский паб. * Таим секрет слиянья двух/ Сердец, и райских кущ цветок. * Рассказ о тьме загробных мук. * Тот дар любви, что нас предрёк. Ой. * Рулад рождественских истцы. Что бы это значило? 3. Лексика - 3. Неподходящих образов в переводе хватает: "смертной доли круг", "райских кущ цветок", "ВЕТХИЙ горизонта ЦИРК", "трофеи битв - БЕДЫ ОБРОК" и "оскал из похоронных дрог" (название для нового триллера, причём мне почему-то представляются вставные челюсти). 4. Качество рифмовки - 4. Неудачные рифмы: "цирк - жнецы", "двух - мук". 5. Соответствие размера - 5. 6. Ритмика - 3. 4-хударных строк - 12, 3-хударных строк - 16. Чудесное сочетание, нивелируемое рядом негативных моментов: 1) 2 спондея подряд "Век жнёт, век сеет...", 2) грубая пауза "Наш труд... - В амбаре слышишь стук?", 3) сверхсхемное ударение с внутристопной паузой "К нам - кто промок...".
1. Общее впечатление - 1. Извините, Ирина за 1 балл, но, по-моему, даже самые невзыскательные судьи не сочтут ваш вариант переводом. 2. Близость к оригиналу - 4. * ...солнца новых светил... (первая строфа) Нобелевская премия по астрономии. * ...рун излом. Излом - место перелома, разлома. Как его можно сохранить, не знаю. * На наш склад - все тайны парней, девиц. О чём это? * ...наград стертых буквы, лица. Где это у Добсона? (Особенно - лица!) * Древнейший слой земли - всё ценное в нём. О полезных ископаемых что ли? В целом же переводчица старается аккуратно следовать за мыслью автора, а уж какими средствами она это выполняет, о том будем говорить дальше. 3. Лексика - 1. В большинстве случаев Ирина Галашева, как ни странно, довольно точна по мысли. Её перевод напоминает необработанный подстрочник с точно выписанными значениями слов (за исключением нелепого "Хроноса". Приходится ли здесь говорить о какой-либо образности? Я полагаю, что нет. 4. Качество рифмовки - 1. 5. Соответствие размера - 1. Надо ли выполнять перевод английской баллады акцентным стихом? Мне лично слышится здесь не французская баллада, а композиция в стиле рок. 6. Ритмика - 1. Слишком коряво даже для акцентного стиха.
Savin 4,83333333 близость к оригиналу 4 (вестгот, Древний Рим, перестановка строк…) качество рифмовки 5 соответствие размера 5 лексика 5 ритмика 5 общее впечатление 5 средний балл 4,83333333
Александр Скрябин 4,66666667 близость к оригиналу 4 (“веку испокон”, и “жертвенных треног” – не очень …). И парень с девушкой совсем потерялись, вместо них – строка про амбар качество рифмовки 5 соответствие размера 5 лексика 4,5 ( «вдогон» - не очень) ритмика 5 общее впечатление 4,5 средний балл 4,66666667
Александр Лукьянов общее впечатление отлично читается
Игорь Чернов 3,16666667 близость к оригиналу 3 качество рифмовки 3 соответствие размера 3 лексика 5 ритмика 2 общее впечатление 3 средний балл 3,16666667
Юрий Касянич 4,91666667 близость к оригиналу 4,5 качество рифмовки 5 соответствие размера 5 лексика 5 ритмика 5 общее впечатление 5 острот изящних старый ром – роскошная отсебятина средний балл 4,91666667
Юрий Брызгалов 4,75 близость к оригиналу 4 качество рифмовки 5 соответствие размера 5 лексика 5 ритмика 5 общее впечатление 4,5 все ветры укрываем в грот ?! средний балл 4,75
Валерий Игнатович 4,08333333 близость к оригиналу 3 Помочь сберечь наш общий дом ?! качество рифмовки 5 соответствие размера 3 лексика 5 ритмика 4,5 общее впечатление 4 средний балл 4,08333333
Наталья Кулешова близость к оригиналу несущие в себе чужие откровенья?! лексика Под перезвон Рождественских звонов?!
Ирина Явчуновская 4,66666667 близость к оригиналу 3 качество рифмовки 5 соответствие размера 5 лексика 5 ритмика 5 общее впечатление 5 средний балл 4,66666667
Александр Пелипенко 4,75 близость к оригиналу 4 качество рифмовки 5 соответствие размера 5 лексика 5 ритмика 5 общее впечатление 4,5 средний балл 4,75
Дмитрий Павлов 3,83333333 близость к оригиналу 3 и нам перепадет?! качество рифмовки 5 соответствие размера 4 лексика 3 брыжи?! Парки?! Прялки?! ритмика 5 общее впечатление 3 средний балл 3,83333333
Ксения Волина 3,83333333 близость к оригиналу 3 качество рифмовки 5 соответствие размера 4 лексика 5 ритмика 3 общее впечатление 3 средний балл 3,83333333
Елена Гребенникова 4,33333333 близость к оригиналу 4 судьбы жнут?! качество рифмовки 5 соответствие размера 4 лексика 4 парк дары?! ритмика 5 общее впечатление 4 средний балл 4,33333333
Наталья Борисенко 4,5 близость к оригиналу 4,5 качество рифмовки 5 соответствие размера 3 лексика 5 ритмика 5 общее впечатление 4,5 средний балл 4,5
Сергей Брель 4,25 близость к оригиналу 3 качество рифмовки 5 соответствие размера 5 лексика 3 тот дар любви что нас предрек?! ритмика 5 общее впечатление 4,5 средний балл 4,25
Ирина Галашева 3,33333333 близость к оригиналу 4 качество рифмовки 3 соответствие размера 2 лексика 5 ритмика 3 общее впечатление 3 средний балл 3,33333333
Искал среди переводов тот, в котором сохранилась улыбка оригинала. Текст-то написал веселый человек, в отличном расположении духа, играя словами и дурачась, в форме песенки (колядки), которую поют на Рождество дети, ходя по дворам. Суть – «Мы вам споем – а вы нам за это обязательно подайте конфет и пряников». Искал – и не нашел. По этой причине в строке «близость к оригиналу» - не ставлю ни одной пятерки. Только не бейте меня по голове (smile). Про «old lore of lad and lass». С одной стороны – молоденькие он и она – с другой стороны – их теперь уже ставшие для нас древними знания и обычаи. По-моему так. Жаль, что не нашел единомышленников. И еще одно маленькое замечание. Строка «The days decay as flowers of grass» содержит на 1 слог больше, чем «We garner all the things that pass,». Если это песенка, то и перевод должен петься под ту же мелодию. Особенно первая строчка. Одна только Ирина Галашева и обратила на эту особенность первой строки свое внимание. Ваш Андрей Шаповалов
Общее наблюдение - переводы делятся на две группы. Первая - "сырые", любительские переводы. При этом они же - безупречные подстрочники, где за соответствие оригиналу ниже 5 не поставишь. Другая группа - это нестандартные, профессиональные, истинно творческие работы, авторы которых имеют свой собственный поэтический стиль и владеют русским языком. Но... Страшно далеки они от оригинала! В такой ситуации очень сложно судить, исходя из опыта предыдущих конкурсов: поэзия - поэзией, но соответствовать извольте... В своём судействе я заменила "ритмику" на "благозвучность", т.е. насколько легко и приятно стихотворение читается по-русски. С уважением, Ксения Волина
1. Savin близость к оригиналу - 4 качество рифмовки - 5 соответствие размера - 5 лексика - 4 благозвучность - 3 общее впечатление - 4 итого: 4,166
2. Александр Скрябин близость к оригиналу - 3,5 качество рифмовки - 5 соответствие размера - 5 лексика - 3,5 благозвучность - 4 общее впечатление - 4 итого: 4,166
4. Игорь Чернов близость к оригиналу - 2 качество рифмовки - 2 соответствие размера - 3 лексика - 3 благозвучность - 3 общее впечатление - 3 итого: 2,666
5. Юрий Касянич близость к оригиналу - 4 качество рифмовки - 5 соответствие размера - 5 лексика - 3 благозвучность - 4 общее впечатление - 3,5 итого: 4,083
6. Юрий Брызгалов близость к оригиналу - 4 качество рифмовки - 5 соответствие размера - 5 лексика - 4 благозвучность - 4 общее впечатление - 3,5 итого: 4,250
7. Валерий Игнатович близость к оригиналу - 2 качество рифмовки - 3 соответствие размера - 5 лексика - 3 благозвучность - 3 общее впечатление - 3 итого: 3,166
9. Ирина Явчуновская близость к оригиналу - 3 качество рифмовки - 3 соответствие размера - 4 лексика - 3 благозвучность - 2,5 общее впечатление - 3 итого: 3,083
10. Александр Пелипенко близость к оригиналу - 3 качество рифмовки - 5 соответствие размера - 5 лексика - 3 благозвучность - 3 общее впечатление - 3 итого: 3,666
11. Дмитрий Павлов близость к оригиналу - 2 качество рифмовки - 2 соответствие размера - 3 лексика - 3 благозвучность - 2 общее впечатление - 2 итого: 2,333
12. Андрей Шаповалов близость к оригиналу - 3 качество рифмовки - 2 соответствие размера - 3 лексика - 3 благозвучность - 2 общее впечатление - 2 итого: 2,500
13. Елена Гребенникова близость к оригиналу - 5 качество рифмовки - 3 соответствие размера - 5 лексика - 5 благозвучность - 4 общее впечатление - 4 итого: 4,333
14. Наталья Борисенко близость к оригиналу - 3 качество рифмовки - 2 соответствие размера - 2 лексика - 4 благозвучность - 3 общее впечатление - 2 итого: 2,666
15. Сергей Брель близость к оригиналу - 3 качество рифмовки - 4 соответствие размера - 5 лексика - 4 благозвучность - 4 общее впечатление - 3,5 итого: 3,916
16. Ирина Галашева близость к оригиналу - 4,5 качество рифмовки - 2 соответствие размера - 2 лексика - 3 благозвучность - 2 общее впечатление - 2 итого: 2,583
Savin - 4,6. Александр Скрябин - 4,4 Игорь Чернов - 3,2 Юрий Касянич - 4,3 Юрий Брызгалов - 4,08 Валерий Игнатович - 4,1 Ирина Явчуновская - 3,1 Александр Пелипенко - 3,1 Дмитрий Павлов - 4 Андрей Шаповалов - 3,3 Ксения Волина - 4,5 Елена Гребенникова - 3,8 Сергей Брель - 4,3 Ирина Галашева - 1,6
Господа! В данном стихотворении оценить близость к оригиналу чрезвычайно сложно, даже если говорить лишь о рефрене, в котором действуют люди профессии, которая, мягко говоря, вообще отсутствует в русской культуре (а значит, нет и слова для обозначения людей, которые ей занимаются). Для окончательной экспертизы привлек супругу, которая владеет языком оригинала. Возможно, что в оценках все равно заблуждаюсь. Но наиболее «точными» в механическом смысле слова (если таковое уместно в литературе) кажутся переводы Савина, Скрябина и Волиной. Но можно ли утверждать, что так однозначно неточны остальные?..
Савин · близость к оригиналу; 4 Ведь время все же не рвет, а жнет? · качество рифмовки; 4,5 –лугов ветров скупцов · соответствие размера; 5 · лексика; 5 · ритмика; 5 · общее впечатление 4,5 4,67
Скрябин · близость к оригиналу 4 · качество рифмовки; 4 · соответствие размера 5; · лексика; 3,5 - вдогон??? · ритмика; 5 · общее впечатление 4 все хорошо, но оборот «Мы жнем за Временем, вдогон» - точнейший с английского – не звучит по-русски! 4, 25
Лукьянов Замечательно звучит «мы ищем зернышки веков». Но можно ли считать это точной передачей того, что хотел сказать автор? Зернышки веков можно понимать и в метафорическом смысле, как «сущность веков, главное из того, что было в веках…»…А тут мы уже уходим в другую степь…
Чернов · близость к оригиналу; 2,5 · качество рифмовки; 2 · соответствие размера; 4 · лексика; 4 · ритмика; 3 · общее впечатление 2 2,92
Касянич · близость к оригиналу; 3,5 · качество рифмовки; 4,5 · соответствие размера; 5 · лексика; 5 · ритмика; 5 · общее впечатление 4 4,5
Брызгалов · близость к оригиналу; 3,5 · качество рифмовки; 4,5 · соответствие размера; 5 · лексика; 4 · ритмика; 5 · общее впечатление 4 4,34
Игнатович · близость к оригиналу; 3,5 · качество рифмовки; 3 · соответствие размера; 5 · лексика; 3,5 · ритмика; 5 · общее впечатление 3,5 Обороты «реликт, что прячет водоем» сильно его снижают, к сожалению… 3,92
Явчуновская · близость к оригиналу; 3,5 · качество рифмовки; 5 · соответствие размера;5 · лексика; 4 · ритмика; 5 · общее впечатление 4 4,42
Пелипенко · близость к оригиналу; 3,5 · качество рифмовки; 4 · соответствие размера;5 · лексика; 3,5 «мы подчищаем ниву лет»- и вновь – вроде бы точность… Но ведь совсем не звучит по-русски! · ритмика;5 · общее впечатление 3 все по той же причине…. 4
Павлов · близость к оригиналу; 2 · качество рифмовки; 3 · соответствие размера; 5 · лексика; 3 · ритмика; 3 · общее впечатление 2 3
Шаповалов · близость к оригиналу; 2,5 · качество рифмовки; 3 · соответствие размера; 5 · лексика; 4 · ритмика; 5 · общее впечатление 2,5 «Друзья, знакомые и не!» – так все же нельзя! 3,67
Волина · близость к оригиналу; 4 При том что «куст посредине огорода» все же слишком вольно… · качество рифмовки; 5 · соответствие размера; 5 · лексика; 5 · ритмика; 5 · общее впечатление 5 4,84
Гребенникова · близость к оригиналу; 3,5 · качество рифмовки; 3 · соответствие размера; 5 · лексика; 3,5 · ритмика; 5 · общее впечатление3 3,84
Борисенко · близость к оригиналу; 3,5 · качество рифмовки; 3 · соответствие размера; 4 · лексика; 5 · ритмика; 5 · общее впечатление 4 4,09
Галашева · близость к оригиналу; 3 · качество рифмовки; 2 цветы увы, небосклон соберем, мы – скупцы…. · соответствие размера; 4 · лексика; 4 · ритмика; 3 · общее впечатление 3 3,17
Оценивала честно - в материалах 3-го конкурса подсмотрела, что можно распечатать все стихи на отдельных листах - без имени автора – и сделала так же. Самым трудным оказалось оценить общее впечатление от стихотворения: иногда, кажется, все хорошо: и легко читается, и написано грамотно, но одно-два выражения так царапают слух, что приходится снижать оценку... Итак, с большим уважением ко всем авторам - всем, кто взялся за перевод баллады:
1 Savin - 4,5
1. Близость к оригиналу - 3,5 Общее впечатление очень хорошее, но - не близость к оригиналу. Слегка стерся образ оригинала: все уходит, все проходит: надо спасать, укрывать - все хрупко, невечно... Ошибки, за которые снижена оценка: - "потоком тихим сходит год": во-первых, поток не бывает тихим, "поток" значит "быстрый", "стремительный". Во-вторых, сходит снег (с гор, с полей), но не поток. (хотя, пожалуй, это больше к лексике относится - или неточный перевод - "Уносит прочь порыв ветров Все, что, как листья, отомрет" - хочется спросить: "А то, что не отомрет? Или - отомрет, но не так, как листья?" У Добсона несколько иной образ, здесь он искажен. - "Все, что не срежет серп веков" - подбирают не то, что пропускает серп, а те колоски, что обронили нечаянно. - "То, чем Судьба пренебрежет". У Добсона Судьба не пренебрегает тем, что антикваров интересует: она "одаривает", "награждает" "дарами". - "Цветы, что Время не сорвет" - вновь не то, что в оригинале: пусть будут цветы, но у Добсона нет того, "что Время не сорвет" - оно собирает свой урожай, но что-то может обронить, нечаянно оставить. - "Оружье, что носил вестгот" - не оружие - его добычу. - "Пыль, что оставил Древний Рим", "Фигурки свергнутых богов" - конечно, это тоже обломки низринутых миров, но "низринутые миры" - понятие более широкое, у Вас же - частный случай, не так уж все и забыто, не так много прошло времени.
2. Качество рифмовки - 5 3. Соответствие размера - 5
4. Лексика - 4 - Уже упомянутое "потоком тихим сходит год". - "Отрывки рун" - на мой взгляд, некорректное выражение: отрывок - это все-таки часть текста, а руна - это один символ. Даже если предположить, что речь идет о куске текста, написанном с помощью рун, то это все равно отрывок текста, а не рун.
5. Ритмика - 5
6. Общее впечатление - 4,5 Спасибо! Красиво, образно, читается легко. Правда, немного легковесно, - нет такой глубины, трагичности и безысходности, что в оригинале, - но об этом уже сказано. Еще раз спасибо: на мой взгляд, Ваше стихотворение - одно из самых лучших.
1. Близость к оригиналу - 3,5 Первое впечатление хорошее, но - у Вас слишком много веселья, легкости; у Добсона - тоска, безысходность: все проходит, уходит, забывается...
Ошибки, за которые снижена оценка: - "Мы жнем за Временем, вдогон!" - в оригинале не жнут, а лишь подбирают, что осталось после жатвы (колоски, что были нечаянно обронены). - "Мы ищем вещи" - у Добсона: "укладываем, складываем, храним, запасаем". Хотя, пожалуй, использование этого глагола здесь тоже допустимо. - "не стерли в порошок" - оборот, по-моему, не свйственный стилю Добсона. Кроме того, в оригинале Судьбы все-таки одаривают... -"Старинных хроник весел слог, Старинный анекдот смешон, Старинных лучше нет дорог." - создается впечатление легкости: "старинное - это хорошо и весело"; нет того, что у Добсона: брошено, прошло. Потеря, искажение оригинального образа. - "зерно людской молвы" - пусть. Но "Остатки жертвенных треног" и "обломки рухнувших миров" - все-таки есть разница: образ, использованный Вами, значительно уже. - Не клинок, а его добыча. - "Реликвии первоначального ила Земли" - осмелюсь предположить, что это не только останки. - "Всё, что по миру носит рок" - допустимо, но теряется дрейф, медлительность. -"Друзья, что дал и не дал Бог" - если не дал, то их нет вообще. У Добсона - знакомые и неизвестные друзья.
2. Качество рифмовки - 5 3. Соответствие размера - 5
4. Лексика - 4 - "не стерли в порошок" - еще раз: выражение, несвойственное данному стилю. - "Останки – веку испокон". "Испокон веков" - издавна, исстари. На мой взгляд, фраза построена неправильно. - "Рождества трезвон" - слово "трезвон" здесь, по-моему, неуместно: переливы - да, перезвон пусть. Но трезвон - это обычно все-таки что-то более беспокойное, суетливое, не свойственное Рождеству.
5. Ритмика - 5
6. Общее впечатление - 4 По сравнению с Добсоном, не хватает глубины, трагичности, нет ощущения хрупкости мира. Стихи слишком легкие, но неплохие. Спасибо!
1. Близость к оригиналу Образы оригинала сглажены, все слишком(по сравнению с оригиналом) спокойно, обыденно. Ошибки, за которые снижена оценка: - "Года – безмолвный перекат" - перекат не бывает безмолвным. - "Всё преходяще под луной!" - в оригинале - не только под луной: все невечно. - "Мы ищем зёрнышки Веков!" - в оригинале подбирают колосья - это все-таки полегче, чем собирать зерна. - "Амбар наш – прошлый мир земной" - то есть собираем, а затем прячем обратно в прошлое? - "Миф об идиллии одной" - мне кажется, что здесь все-таки реальные парень и девушка: все мифы - в летописях, рунах и рифмах. - Не "Обломки стрел", а их добыча. - "фрагменты древних колоннад" - не обломки миров; у Добсона образ шире. - Не "Следы реликтовых слоёв" - все ценное в этих слоях. - "Всё, что блуждает без преград" - искажение образа оригинала: "то, что дрейфует (странствует) к и от" - то есть преграды все-таки есть. - "Спасайте антиквариат" - неточная передача образа: нигде не упомянуто, что под антиквариатом подразумевается все, о чем говорилось выше.
4. Лексика - "Безмолвный перекат" - еще раз. - В посылке звучит призыв спасать антиквариат только под рождественский звон.
6. Общее впечатление Кажется, все хорошо, но - слишком спокойно, нет глубины, напряженности, боли оттого, что все уходит: вместо реальных парней и девушек - миф, текст с гробницы - "очередной" (много вас, таких), вместо "обломков низринутых миров" - "фрагменты древних колоннад" (предмет интереса искусствоведа). Извините, если обидела: не хотела.
И - спасибо за стихотворение:
"Старинных шуток блеск и яд", "Посеян хлеб Времён и сжат - Мы ищем зёрнышки Веков!". Спасибо!
1. Близость к оригиналу - 3 Крупные ошибки: - Стиль - не Добсона: "Девчонок и парней базар" "на старину голодных" "Все что по жизни протекло" - "хранители времён": что они хранят: время? наблюдают, как оно течет? У Добсона - собирают, что осталось после жатвы: Время - жнет, они - подбирают. - Обломки миров и скряги поменялись местами. - В оригинале годы тихо струятся, а не бегут стремительным потоком. - "За время в нас жива тревога". У Добсона - помогите спасти то, что уходит: беспокойство не за время - которое течет, идет, собирает урожай - а за то, что проходит, исчезает из-за него, из-за Времени.
2. Качество рифмовки - 3 3. Соответствие размера - 5
4. Лексика - 3 - Все-таки знаки препинания расставлять стоит: и грамотно, и интонация от них зависит. - "Базаром" во времена Добсона называли рынок. Да и сейчас это слово в смысле "разговор" - сленговое, а не литературное. - "На старину голодных" - некрасивое, не литературное выражение. - "Все что по жизни протекло" - жизнь и есть движение, по ней ничего не течет.
5. Ритмика - 4
6. Общее впечатление - 2,5 Со всем уважением в автору - а человек, попытавшийся перевести балладу с английского, не может не вызывать уважения: "Девчонок и парней базар" "на старину голодных" "Все что по жизни протекло" - это все-таки сленг, а не Поэзия.
1. Близость к оригиналу - 4 Все хорошо, но есть ряд неточностей: - "В саду засохший лепесток" - у Добсона нет засохших лепестков: "старые(прежние) цветы, выросшие в старых садах" - нет увядания. - Не стрелу - ее добычу. - "Гранит, где врезан смерти год" - во-первых, не сам гранит, а надписи на нем. Во-вторых - надписи, а не год смерти (образ оригинала шире). - "Слои реликтовых пород" - не слои, а их реликвии, сокровища. - "Все, что мелькает взад-вперед" - звучит грубо. К тому же, неточная передача образа: в оригинале - дрейфует, странствует, - медленно, почти незаметно. "Мелькает" - сиюминутное, раздражающее.
2. Качество рифмовки - 5 3. Соответствие размера - 5
4. Лексика - 4,5 - "Все, что мелькает взад-вперед" - сильно царапает слух. - "Рун изначальных старый код" - пусть код, но кто сказал, что руны - изначальные? - "Храните все, что жизнь дает, Мы – что осталось – подберем. " - создается впечатление, что подбирать будут все, что осталось после того, как друзья взяли на хранение "все, что жизнь дает".
5. Ритмика - 5
6. Общее впечатление - 3,5 Есть чудесные строки, но "Все, что мелькает взад-вперед" настолько царапает слух, что только 3,5. Очень жаль!
1. Близость к оригиналу - 4,5 Очень близко к оригиналу, есть лишь несколько неточностей: - "годы вдаль река влечёт". У Добсона: годы - как вода, река; а не то, что ею уносится. - "Все ветры укрываем в грот". В оригинале укрывают не ветры, а то, что они могут развеять. - "И всё, что ветер-век метёт" - образ мне нравится, но он не соответствует образу Добсона: все, что дрейфует, - без указания временных рамок. - "Храните всё, что Время шлёт". В оригинале - все, что проходит, уходит. Правда, поразмыслив, можно прийти к выводу, что это, в принципе, одно и то же.
2. Качество рифмовки - 4,5 Оценка снижена только за изобилие глагольных рифм.
3. Соответствие размера - 5
4. Лексика - 4,5 -"цветы в лугах": по-моему, правильно все-таки "на лугах". - листья уносит не "с ветром", не совместно с ним, - листья уносит ветром. - "кладь" - это багаж, вещи. Выражение, конечно, допустимо, но не является ни точным, ни удачным.
5. Ритмика - 4,5
6. Общее впечатление - 4 У Вас, наверное, самый точный перевод строк "Иные сеют, Время жнёт, А нам – колосья подбирать.". Стихотворение понравилось (спасибо Вам!), но все-таки - 4,- наверное, также из-за того, что все достаточно спокойно, обыденно, без тревоги, напряженности.
1. Близость к оригиналу - 4 Общий смысл передан неплохо, однако потеряна часть образов: - "Теряем вещи мы, увы!" "all things" - это не все вещи, это все вообще: все уходит. - "И циклы жизненных основ Царя сменяют за царем" - понятно, что этот образ можно признать равнозначным тому, что у Добсона, но, мне кажется, что у Добсона и проще, и более емкий, более масштабный. - "В сохранности всегда они, От судеб спешных здесь их кров" - неточно: у Добсона Судьбы немного в другом контексте упоминаются. - "Обломки копий и щитов" - не обломки оружия, а добыча, трофеи. - Вместо "всего, что странствует (дрейфует)" - "Наследие былых родов": неравноценная замена. - "Что Время пощадит, спасем! " - неточный перевод: по Добсону, Время не щадит, а роняет, нечаянно теряет часть своего урожая.
2. Качество рифмовки - 4,5 - следы - они - мечты - штрихи
3. Соответствие размера - 5
4. Лексика - 4 - немного царапает слух "Так листья, – ветра лишь улов". - "От судеб спешных". "Спешный" - это не спешащий, а "срочный". - "В сохранности всегда они" - на слух звучит не очень хорошо. - "Наследие былых родов" - тяжело, некрасиво звучит.
5. Ритмика - 4,5
6. Общее впечатление - 4 "Поэтов росчерки пером" - чудесно (спасибо!), но спасать то, что Время само пощадило - не так трудно, как то, что оно нечаянно выронило - обрывки, обломки...
1. Близость к оригиналу Заметно, что автор пытался максимально сохранить текст оригинала. Крупные ошибки: - "Уходят раритеты старины" - не раритеты, а вообще все. - Вряд ли "full-orbed" можно перевести как "полны очей". - "А мы должны собрать златую ниву". "Нива" - это поле (поправьте, если ошибаюсь). По Добсону, антикварами собирается не весь урожай, а лишь колоски, нечаянно оброненные Временем. - "хранители времен" - неточное выражение, расплывчатый образ. Об этом уже сказано выше. - "приют ветрам": у Добсона - приют всему, что ветра могут развеять.
3. Соответствие размера Со всем уважением к автору - человеку, который взялся за перевод баллады.
4. Лексика - "Тех давних лет плоды садов цветущих" - тяжело читается. - "Ведь мы" на слух воспринимается как "ведьмы". - Многовато плодов, садов, цветов. - Слишком много "те", "тех", "то" - читается тяжело.
6. Общее впечатление Есть неплохие строки. Например: "И все старинные теченья, Блуждающие тут и там, как сон, Несущие в себе чужие откровенья" Успехов в будущем! И - спасибо!
1. Близость к оригиналу - 4 - "снимаем урожай Времен" - вместо самого Времени? У Добсона - лишь подбирают колоски. - "судеб лихих": "лихой" и "торопливый" - разные качества. - не обломки стрел, а их добыча. - "Век новый сеет, косит старый": это как? Старый косит то, что посеял новый? Либо ошибка по невнимательности, либо не понимаю мысли переводчика. - "Мы гавань всех ветров и волн". У Добсона, наоборот, укрывают от ветров.
2. Качество рифмовки - 4,5 Несколько мелких недостатков (согласно критериям оценок, если в оригинале рифмы полные, правильные, то и в переводе должны быть такие же): - шаром - старый - подарок - фанфарах - пары - пожаров
3. Соответствие размера - 5
4. Лексика - 4,5 - "судеб лихих" - тяжело читается. - "И с нами дикий сад, цветок,..." - получается, что сад, цветок и проч - не то, что хранят антиквары, а их соратники, сподвижники. Неточное выражение, неудачная фраза.
5. Ритмика - 5
6. Общее впечатление - 4 Начало сильное! Но, такое впечатление, что, чем дальше, тем больше устает переводчик... А жаль: начало меня очаровало!
1. Близость к оригиналу - 4 - "прыткий Рок" совсем не похож на торопливые Судьбы. - "Камней признанья гробовых" - похоже на образ оригинала, но все же слово "признанья" здесь не совсем уместно. - не лук - его добыча. - "созданья скелет" - это все-таки не "реликвии первоначального ила земли": образ сужен, упрощен. - "ветер вечности метет" - не очень похоже на медленный дрейф, хотя с этим можно и поспорить. - "Не делайте жнецу доход: " - то есть не оставляйте ничего Времени. У Добсона - "умоляем, помогите нам сохранить то, что уходит". Различие существенное.
2. Качество рифмовки - 5 3. Соответствие размера - 5
4. Лексика - 4 - "прыткий Рок": Рок - безжалостный, беспощадный, но - не прыткий. "Прыткий" - образ проныры-мальчика. Рок - не такой. - "Примите ж, люди, наперёд Под звон рождественский совет" - "наперед" тяжело читается.
5. Ритмика - 5
6. Общее впечатление - 3,5 Оценка была бы выше, но есть "прыткий Рок" и "ветер вечности", который "метет" скелет, забытого бога и проч...
- «...не обломки оружия, а добыча, трофеи». - А может, бывшие трофеи, Что археологи, лелея, Нашли в тяжелой вязкой глине, - Теперь в музеях, на витрине?
- "Что Время пощадит, спасем! "«...Время не щадит, а роняет, нечаянно теряет часть своего урожая». - Вот недавно разрушили в Афганистане буддийские статуи… Время-то их пощадило... А Вы говорите «роняет…нечаянно». Спасибо за «поэтов!»
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES Сергей Шестаков 2005-09-28 17:22:51
Продолжение оценок И.Галашевой:
Дмитрий Павлов - 3,83
1. Близость к оригиналу - 3 Наиболее крупные ошибки: - "Все разминувшееся с нами" - то есть то, чего мы уже не увидели и то, что мы еще не увидим. У Добсона - взгляд на мир, охватывающий сотни тысячелетий - и более. Здесь - сиюминутное: что жизнь человека? - мгновение... - Кометы - не светила, жизнь никому не дарят, сами кружатся вокруг звезды, да и жизнь их намного короче, чем жизнь солнца. - Прокариоты (Большой энциклопедический словарь) - "организмы, не обладающие клеточным ядром", бактерии. Другого значения не нашла. Если именно они и имелись в виду, то не понятно, причем здесь они, а уж их тени - тем более. Если ошибаюсь - прошу прощения,- и объясните, пожалуйста, что это такое. - В посылке - призыв не сохранить, а лишь подумать... - У Добсона главное: терпеливо собираем все ценное (не для себя: мы - такие крохи в этих масштабах; заметьте, в балладе нет одного, отдельного антиквара). Здесь же смысл рефрена совершенно другой: " И нам перепадет!" - мелочно, суетно, по-мещански.
2. Качество рифмовки - 4 Снижено за неправильные рифмы - с висящими согласными на конце.
3. Соответствие размера - 5
4. Лексика - 4 - "Мы парок счастливы дарами " - тяжело читается. - замечания в скобках ломают стих, все вместе тяжело читаетается. - "Кто б ни был, слушатель наш, ты" - тяжело читается.
5. Ритмика - 4
6. Общее впечатление - 3 В общем и целом неплохо, и, пожалуй, оценка была бы выше, но рефрен "И нам перепадет!" очень сильно портит впечатление, придает другой смысл балладе.
1. Близость к оригиналу - 3,5 - не жнем, а подбираем - не стрелы, а добычу стрел - реликвии древнего ила Земли - образ более широкий, чем амулет кургана - колядка и молитва - разные вещи - "год водой в песок" - совершенно другой образ, не тот, что в оригинале
2. Качество рифмовки - 5
3. Соответствие размера - 4,5 За первую строку.
4. Лексика - 3,5 - "Со сроком все падет" - глагол "падет" неточный, двусмысленный. - "снесем" - "Все, что схватил и был таков" - выражение, не подходящее для баллады. - "Роняет Время колоски" - чудесно, но зачем же жать за ним, если подбирать колосья надо?
5. Ритмика - 4,5
6. Общее впечатление - 3 Со всем уважением к автору, в основном из-за фразы "Все, что схватил и был таков".
1. Близость к оригиналу - 3,5 Содержание само по себе неплохое, смысл глубок, но есть серьезный отход от оригинала. -"Пусть сеет Время - нам в угоду. Мы соберём, мы сохраним!" У Добсона Время жнет (и сеет вовсе не для нас), нам же остается лишь подбирать колоски. - "все ветры - к нам, под наши своды" - в оригинале, наоборот, укрывают то, что ветра могут развеять. - "сор" - в оригинале - "дары" - "полёт стрелы, звон тетивы": у Добсона - их добыча. - "земли древнейшие породы" - не земля - ее реликвии. - нет Рождества в Посылке.
2. Качество рифмовки - 4,5 Есть глагольные и неправильные рифмы - с "висящими" согласными.
3. Соответствие размера - 5
4. Лексика - 4 - Использование устаревших форм (всяк, зрим) - пусть, но здесь же, рядом с ними, не литературное и не устаревшее - "отходы". режет слух. - "куст посредине огорода" не смотрится рядом со стрелами, Роком и проч.
5. Ритмика - 4,5
6. Общее впечатление - 4,5 Это, конечно, скорее собственная трактовка балллады, чем ее перевод, но мне Ваш вариант очень понравился. Спасибо, Ксения!
-------------------------------------------------------- Елена Гребенникова - 4,08
1. Близость к оригиналу - 4 - У Добсона нет "не умрут, не уйдут" - лишь попытки сохранить то, что уходит. -"Хранители Времен" - совсем не то, что у Добсона: те, кто собирает колоски после жатвы. - "В амбар всесь мир ссыпаем мы" - у Добсона антикварам достаются лишь крохи, здесь - весь урожай.
2. Качество рифмовки - 4 Снижено из-за глагольных рифм.
3. Соответствие размера - 5
4. Лексика - 4 -"круглясь". Возможно, где-то это слово будет уместно, но здесь - выделяется из общего ряда, режет слух. - "В амбар всесь мир ссыпаем мы" - фраза звучит некрасиво. - "Храня спешащих Парк дары" - тяжело читается. - нет сильных выражений.
5. Ритмика - 4,5
6. Общее впечатление - 3 Со всем уважением к автору - читается легко, но идея Добсона искажена, смысл серьезно изменился.
1. Близость к оригиналу - 4,5 Перевод слов очень хорош. Но часть образов при этом теряется, сглаживается. И - Время не пощадило, а потеряло.
2. Качество рифмовки - 3,5 Очень много неправильных рифм.
3. Соответствие размера - 4
4. Лексика - 4,5 -"Дары судьбы копим, и их лелея, Храним ценнейшее из всх сокровищ" - неясно, о каком сокровище идет речь. - "Цветы, что красили собой былое" - не очень красивая фраза.
5. Ритмика - 4
6. Общее впечатление - 4,5 Стихотворение чудесное: "Кружит листвой, подвластной ветра воле", "и слово скорби с верою в бессмертье" - очень сильно. Но "копИм", "красили" - царапают слух. Поэтому - только 4,5.
1. Близость к оригиналу - 3,5 - "неспешен лет поток" - поток не бывает неспешным. - "век жнет, век сеет - скучен рок.": у Добсона другой образ, с человеческой точки зрения: все уходит, проходит, все трагично, грустно - но не скучно. - "проведем досуг" - то есть свободное время, то есть собирают все исключительно из скуки. - "Мы после времени жнецы!": по Добсону - те, кто подбирает колосья. - "рассказ о тьме загробных мук" - это, скорее, руны и рифмы, чем надбиси на надгробиях. - "дар любви, что нас предрек" - малопонятно и не связано с оригиналом. - смысл посылки абсолютно другой.
2. Качество рифмовки - 5 3. Соответствие размера - 5
4. Лексика - 4 - "оскал из похоронных дрог" - читается ужасно: бросается в глаза, заслоняет все прочие образы. Как-то уж слишком... - "дар любви, что нас предрек" - неясен смысл, звучит, как неоконченная фраза. - "Рулад рождественских истцы" - громоздкий, непонятный образ.
5. Ритмика - 4,5
6. Общее впечатление - 3,5 Нет целостного образа стихотворения - одни обрывки. Хотя обрывки яркие: много точных, сильных выражений; лексически стихотворение богаче многих других. Но есть нагромождения, излишнее выделение деталей, которые выделять не надо. А еще - очень не понравилось, что "скучен рок", и дары судьбы "сгребают", "проводя досуг".
1. Savin - 4,431 2. Юрий Брызгалов - 4,234 3. Александр Скрябин - 4,179 4. Юрий Касянич - 4,157 5. Ксения Волина - 4,036 6. Сергей Брель - 3,951 7. Александр Пелипенко - 3,870 8. Елена Гребенникова - 3,771 9. Ирина Явчуновская - 3,736 10. Валерий Игнатович - 3,718 11. Андрей Шаповалов - 3,318 12. Наталья Борисенко - 3,304 13. Дмитрий Павлов - 3,289 14. Игорь Чернов - 2,979 15. Ирина Галашева - 2,546
Победителем конкурса признан перевод Savin(а). На втором месте – Юрий Брызгалов, на третьем – Александр Скрябин.
Поздравляю победителей и благодарю всех, принявших участие в конкурсе! Сообщаю, что в ближайшее время конкурс по Остину Добсону будет продолжен, а также будут организованы новые конкурсы. Приглашаются все желающие!
С уважением, уставший до невозможности :-) Сергей Шестаков
Добрый день, Сергей! Да, на славу вам пришлось поработать. Пока перечитывал отзывы, подумал - а ведь сколько же ценных замечаний. Их бы учесть - и вот вам новые шедевры. А не открыть ли вам новую рубрику, что-то вроде "Работа над ошибками". Оценившие критические замечания авторы смогли бы поместить в эту рубрику свои новые варианты. Не для судейства даже - в порядке ответа на эти самые критические замечания. Почему без судейства - ну, чтобы вас заново не загружать. Ваш Андрей Шаповалов
СпасиБо, Андрей! Ума не приложу, где эту "работу над ошибками" можно разместить. Разве что здесь же, на этой конкурсной странице. Авторы П.ру могут сами выкладывать свои откорректированные варианты, а остальные могут действовать через меня (но предупреждаю: корректировать можно только один раз - иначе я просто вылечу в трубу!:-)... С БУ, СШ
Нынешний, первый для меня конкурс поэтического перевода закончился совсем неожиданно. Да и для всех вас, наверное, тоже: ведь никто не рассчитывал на победу «тёмной лошадки» из провинции. Хотя, во-первых, на то лошадка и тёмная, чтобы преподносить сюрпризы, а во-вторых, Челябинск не такая уж и провинция, в том числе и в области литературы. Но, честно говоря, я дня два после письма Сергея Шестакова не мог прийти в себя. И только теперь считаю своим долгом поблагодарить всех вас, и даже тех, кто нещадно ругал и не принимал меня всерьёз. Мне было интересно соперничать со всеми вами. Я кое-чему у вас научился. Большое спасибо вам всем за это. И, конечно primus inter pares – редактор рубрики Сергей Шестаков. Это он своими тактичными советами поддерживал меня. Комментарии моих стихов со стороны всех участников обоих конкурсов (и английского, и американского) были строги, но, большей частью, справедливы. О мелочах говорить не стану: они не для праздника (ведь победа – это праздник!). Особенно мне импонируют умные и точные (почти математические) замечания Александра Пелипенко. Надеюсь, мы ещё не один раз встретимся с ним на сайте, а там, кто знает, может быть, и лично. Я, разумеется, постараюсь устранить некоторые замечания, но не все: с некоторыми я не совсем согласен. А во-вторых, идеал недостижим – иначе он не был бы идеалом. Всё учесть нельзя. У нас был такой случай: девушка старалась учесть все замечания, которые мы ей «выдали», и кончилось это плохо – рукопись она уничтожила вообще. Жду новых встреч с вами на «Поэзии.ру». Жуковский, когда-то высказал мысль: переводчик прозы – друг автора, переводчик поэзии – его соперник. Будем соперничать с великими и дальше. Ведь это такое удовольствие! Всего хорошего всем С искренним уважением к вам Юрий Брызгалов
Дорогие друзья! Прежде всего, выражаю свою самую искреннюю признательность нашему главному редактору Сергею Шестакову за его бескорыстный и подвижнический труд. Благодаря его доброй воле этот конкурс вообще стал возможным. Я так же благодарен и всем участникам, которые столь добросовестно разобрали мой перевод по косточкам. В этом конкурсе мне присудили 1 место, чем я, конечно, вполне доволен. Однако, критика в адрес моего перевода выявила и его недостатки, которыми я, конечно, не могу быть доволен. В основном, критика была вполне справедлива, но отчасти и достаточно субъективна. Попробую ответить на некоторые критические замечания, которые мне представляются, по крайней мере, спорными. Ю.Касянич, например, считает, что 1 вариант моего перевода – лучше, и в нем наиболее удачный рефрен: Мы – собиратели Времен! Я тоже сначала так думал, но потом понял, что этот рефрен не выражает в полной мере мысль автора. Да, можно представить, что антиквары собирают осколки Времени, как мозаику, в цельную картину Времени, но это была бы моя интерпретация, несколько отличная от авторской. Автор вполне конкретен. Я повторю уже сказанное: у него главное действующее лицо – Время, а не Времена. Время жнет, что посеяно, жнет, т.е., как Смерть с косой, уничтожает, косит, срывает, сметает и т.д. Время – разрушитель, и только в этом смысле оно – Жнец (косарь и собиратель). Поэтому антиквары не могут быть жнецами, они – только собиратели и хранители, и в этом смысле они - сила, противопоставленная Времени. Это важно. Важно и то, что антиквары собирают после Времени, и собирают то, что можно хранить в антикварной лавке. В моем рефрене нет противоречия между Жнецом и Собирателем:
Вновь жатву Время соберет, - Мы собираем вслед за ним!
Потому что дальше разъясняется, что антиквары собирают, сохраняя.
Теперь я попробую ответить на конкретные замечания моих критиков.
Касянич: И сменится другим – неточность.... пренебрежет – нет, дарует! Фигурки свергнутых богов – отсебятина,
Отвечаю: - В тексте New suns – новые солнца, т.е. каждый день восходит новое солнце, что означает, что одно солнце сменится другим. - В тексте: Все, что даруют торопливые судьбы. Не просто даруют, а, торопясь и спеша, даруют, что не одно и то же. Дар, сделанный в спешке, имеет пренебрежительный оттенок. В спешке можно просто уронить или подарить такое, что тебе и не нужно. Ведь Судьба здесь – синоним Времени, а Время, как уже известно, не все косит, а что-то и роняет (не дарует), чем-то пренебрегает, и антиквары это что-то собирают, прилагая большие усилия, а не получают в дар. Поэтому ПРЕНЕБРЕЖЕТ – ближе к истине, чем просто ДАРУЕТ.
Юрий Брызгалов я, всё же не могу не указать на неточность фразы «Смолы окаменевшей мёд». Мёда в смоле нет и быть не может.
Отвечаю: - Old relics of Earth's primal slime, - эта фраза переводится так: Старинные предметы (реликвии) из первобытного шлама Земли. Т.е. нечто, имеющее отношение к истокам, к истории Земли. Я думаю, что янтарь – вполне подходящая вещь, которая отвечает этому требованию. До Ломоносова считалось, что янтарь – это окаменевший мед, Ломоносов же доказал, что янтарь – это окаменевшая смола. Я в одной фразе выразил и то , и другое. Жаль, что этого никто не заметил.
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES Савин Валерий 2005-10-05 21:18:25
Валерий Игнатович
Savin - Не ясно звучит: год "сходит потоком", допустимо ли сказать: "месяц сошел потоком" и т. д.? Отвечаю: Время течет, допустимо ли сказать, что месяц течет? Поток – быстро текущая вода. Разве не быстро пролетает, уходит, сходит Год? Быстро, и в то же время тихо, т.е. незаметно. Никакой неясности.
- Стих "Уносит прочь порыв ветров Все, что, как листья, отомрет" звучит странно. Получается, что ветру приписывается умение разбираться в том, что отмирает "как листья", а что не как листья. Хотя ясно, что имелось в виду сравнение, но тогда стих должен выглядеть примерно так: "Уносит прочь порыв ветров, как листья, все, что отомрет".
Отвечаю: Если ясно, что имелось в виду, то в чем же дело? Порыв ветров – синоним Времени, а Время уносит все, что отмирает, как листья. Ваш вариант – точнее, но и мой вполне допустим, ибо не противоречит главной мысли этой строчки.
- Что такое "древний свод"? Дело в том, что само по себе это словосочетание ни о чем не говорит. Должно быть прямое дополнение: бывает "свод небесных сфер", "свод законов", и т. д.
Отвечаю: Не надо брать это словосочетание само по себе, т.е. вне контекста. Рядом с солнцем ДРЕВНИЙ СВОД может иметь только одно значение. Я бы мог написать: небесный свод, но посчитал, что меня и так поймут.
- "Вновь жатву Время соберет" - неточность относительно оригинала. Далее: "Мы собираем вслед за ним!" - может возникнуть недопонимание происходящего: раз из перевода следует, что Время что-то собирает, то мы собираем заодно с ним. Но тогда возникает вопрос: куда девается собранное временем? Ведь фраза "жатву Время соберет" означает не что иное, как разрушение.
Отвечаю: Не понимаю, в чем неточность. Разве эта строчка не выражает то же, что и в оригинале? Время жнет то, что посеяно, или Время собирает жатву – не вижу расхождения по сути. Да, мы собираем вслед за Временем. Весь контекст подтверждает, что Время, собирая, разрушает, (Жнец – это еще и Косарь), а антиквары собирают, сохраняя. Любое слово, если выдернуть из контекста, можно в чем-нибудь обвинить.
- "Отрывки рун и хроник свод" - звучит: "отрыв _ кирун и хроник..." - какой хроник? Опять свод? Свод уже был в начальном стихе. Отвечаю: Звучит правильно, если правильно прочитать, постарайтесь, и у вас получится) Да, свод был, но с другим значением, ибо был в другом контексте. - "Остроты" обязательно "с юмором хмельным" - а без этого раньше и не шутили? Отвечаю: Шутили и без этого, но здесь намек на застолье, там же о пирах речь, и мне не верится, что вы не поняли.
"Цветы, что Время не сорвет" - замысловатая фраза, ее философский смысл теряется за ее надуманностью. У Пушкина есть такое, кажется: "но иногда цветы веселья рвал+", но эта фраза о человеке, а чтобы так сказать о времени, что-то сомневаюсь? Воспринимаю это как несколько чрезмерную персонификацию времени, извините, если ошибаюсь.
Отвечаю: Есть такие цветы, что Время не сорвет, хоты бы тот же Пушкин, его нерукотворные цветы и перлы. Время здесь персонифицировано, оно – Жнец, оно уносит, сметает, и срывает. Это чисто ваше восприятие. Мне же кажется, что звучит даже афористично, что сэкономило мне целую строчку для свергнутых богов.
- "Фигурки свергнутых богов" - здесь не столько перевод, сколько "свободная" трактовка образа, правомерность которой непонятна. Отвечаю: Буквальность – не есть достоинство, было бы ради чего жертвовать точностью. Эта фраза вполне вписывается в контекст. Разве этим фигуркам не место в антикварной лавке?
- "Поверья, что скопил народ" - разве так говорят: народ копит поверья? Можно сказать о специалистах, что они собирают фольклер; Отвечаю: Народ все копит: предания, суеверия, знания, мудрость – это в одном ряду. Чем народ хуже антикваров, которые копят, как скупцы все, что оставляет Время?
- Говорят: донеслись обрывки слов+, но "обрывки" в сочетании с "могильных плит" - неубедительно. Вот если бы: "обрывки стертых слов", или "обрывки надписей" или "фрагменты слов".
Отвечаю: По-моему, из контекста ясно, что потому и обрывки, что слова стерлись со временем. Фраза, вырванная из контекста – это все равно, что живая клетка в пробирке.
- Пыль, что оставил Древний Рим" - трудно что-либо сказать, так как все это - "вольный перевод", и сводится к отдельно взятому историческому периоду, чего нет в оригинале.
Отвечаю: По тексту: обломки поверженных миров. Древний Рим – это целый мир, причем поверженный, а пыль – это метафора, выражающая то, что от этого мира осталось, а также то, что вполне умещается в лавке антиквара. И разве важно, что это отдельный исторический период? Количество – не при чем, любой период мал в сравнении с более великим.
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES Савин Валерий 2005-10-05 21:19:40
Александр Пелипенко
- Цветы, что время не сорвёт. Здесь автор перевода хотел сказать: "Цветы, что время не сорвало". Но ему помешала рифма, и смысл исказился.
Отвечаю: Нет, автор хотел и сказал другое. Именно не сорвет, вообще не сорвет. Выше я уже объяснил, что Время не сорвет цветы, подобные Пушкину, не сорвало и не сорвет, вообще и в будущем.
* Оружье, что носил вестгот. * Пыль, что оставил древний Рим. У Добсона нет географических привязок. Мне думается, что следует избегать их и в переводе. Это как-то сужает "угол обзора".
Отвечаю: вестгот – это историческая привязка, а Древний Рим – это тоже не столько география, сколько история, и замещает на правах метафоры древний мир. Общее выражать через конкретное – это вообще в духе английской поэзии.
- Я не против пути, выбранного здесь переводчиком - менять местами строчки. Но создав строку "Отрывки рун и хроник свод", являющуюся комбинацией двух: Old chronicles of feast and show, Old waifs of by-gone rune and rhyme, автор, во-первых, упустил важное упоминание о поэзии (rhyme), а во-вторых, вынужден был создать лишнюю строку от себя: "Смолы окаменевший мёд", чего у Добсона нет.
Отвечаю: Руны – это не только древние письмена, но и древние народные эпические песни карелов, финнов и эстонцев, а песни, как известно, и есть поэзия. Смолы окаменевший мед – это не лишняя строка, а перевод строчки “ Old relics of Earth's primal slime, ”, которую я разъяснил выше. Лишняя строка у меня: Фигурки свергнутых богов.
Я насчитал 8 раз повторяющееся местоимение "что". Звучание его значительно грубее "old" и "all", повторяющихся в оригинале. Да и роль иная. И к концу перевода оно успевает порядочно надоесть.
Отвечаю: Да, лучше, если бы ЧТО было поменьше, а надоесть может что угодно, если захотеть. У автора 9 old, и, если бы вы писали рецензию на Добсона, вы ему тоже могли бы поставить их в вину.
- Дважды срифмовано слово "свод", хоть и в разных значениях (по-моему, в таком свете рифма тавтологической не считается?). Вижу в этом изъян, тем паче что оно каждый раз попадает на одно и то же место в соседних строфах.
Отвечаю: Свод от свода далеко стоит, и, если бы вашей задачей не было искать изъяны, то вы могли бы и не заметить.
Сергей Брель
- Ведь время все же не рвет, а жнет? Отвечаю: У меня: Цветы, что Время не сорвет. Время жнет, верно, а что это означает? Это означает, что оно косит, собирает, сметает, срывает и т.д. – один лексический ряд, выражающий общее понятие: уничтожать.
Ирина Галашева
1. Близость к оригиналу - 3,5 Общее впечатление очень хорошее, но - не близость к оригиналу. Слегка стерся образ оригинала: все уходит, все проходит: надо спасать, укрывать - все хрупко, невечно...
Отвечаю: Я-то как раз считаю, что близость к оригиналу – это то, что мне лучше всего удалось, потому что мне удался рефрен, смысл которого я уже разъяснял в комментариях. И то, что все уходит и надо спасать, мне кажется, я тоже вполне выразил такими словами, как “спасем, укроем и сохраним”.
Ошибки, за которые снижена оценка: - "потоком тихим сходит год": во-первых, поток не бывает тихим, "поток" значит "быстрый", "стремительный".
Отвечаю: Время уходит быстро и незаметно, именно это я и сказал. Поток означает быстроту движения, быстрая вода может быть и тихой – все зависит от скорости и расстояния.
Во-вторых, сходит снег (с гор, с полей), но не поток. (хотя, пожалуй, это больше к лексике относится - или неточный перевод - "Уносит прочь порыв ветров Все, что, как листья, отомрет" - хочется спросить: "А то, что не отомрет? Или - отомрет, но не так, как листья?" У Добсона несколько иной образ, здесь он искажен.
Отвечаю: Сходит не только снег, но и вода: вода сошла – известное выражение. Как листья – это метафора. Все умирает, как листья, разве нет? Все живое можно уподобить листьям, ибо они – самый наглядный образ рождения, расцвета и увядания. Все, что отомрет – это прах, который и уносит ветер. Искажение образа не касается его сути.
- "Все, что не срежет серп веков" - подбирают не то, что пропускает серп, а те колоски, что обронили нечаянно.
Отвечаю: Почему же? Мы собираем и колоски, которые Время обронило, и колоски, которые оно не срезало, ведь Время – это жнец, косарь и собиратель. Эту строчку нельзя рассматривать вне контекста.
- "Оружье, что носил вестгот" - не оружие - его добычу.
Отвечаю: spoils – это не только добыча, но и останки. Да и велика ли разница? Главное, что это имеет отношение к оружию, и что это можно поместить в лавке.
- "Пыль, что оставил Древний Рим", "Фигурки свергнутых богов" - конечно, это тоже обломки низринутых миров, но "низринутые миры" - понятие более широкое, у Вас же - частный случай, не так уж все и забыто, не так много прошло времени.
Отвечаю: Верно. У меня более узкое понятие: вместо мира – Древний Рим ( а это целая эпоха), но разве дело в количестве и в размере? В тексте: миры поверженные, побежденные, и Древний Рим к таким мирам как раз и относится.
- "Отрывки рун" - на мой взгляд, некорректное выражение: отрывок - это все-таки часть текста, а руна - это один символ. Даже если предположить, что речь идет о куске текста, написанном с помощью рун, то это все равно отрывок текста, а не рун.
Отвечаю еще раз: Руны – это не только древние знаки, но и древние песни, эпос. Спасибо за общую оценку.
С уважением ко всем конкурсантам Савин Валерий.
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES Валерий Игнатович 2005-10-06 05:03:43
Валерий, не обижайтесь пожалуйста на нашу критику, извините, что пишу "за всех". По крайней мере, мы выполняли свою обязанность... Пища для размышлений не всегда сладкая, но в ней есть витамины. Ко мне ровно такого же уровня замечания, что и к Вам, и, не редко, к остальным. Много необъективности? Но объективность в том, что необъективность ко всем. А еще раз вступать в полемику я не хочу, и, считаю, пора думать о позитивном. Мои поздравления и дальнейших успехов. С уважением, В.И.
О, нет, Валерий, у меня и в мыслях не было обижаться! Мне ли обижаться на моих судей, коими руками я вознесен на Олимп). Прошу рассматривать мое пространное письмо, как дань уважения ко всем конкурсантам, на чью критику я посчитал невежливым не ответить. Кроме того, мне хотелось познакомить всех с моим видением. И из чего следует, что я вас всех обвиняю в бесчестности? И намека не было! Я начал с благодарности всем, и изложения моей, может быть спорной, точки зрения. В полемику я вступать не собираюсь: после драки кулаками не машут. Вы правы – все мы субъективны и я это сознаю, поэтому стараюсь не допускать самоуверенного тона в своих высказываниях. Но с другой стороны, если считаешь, что кто-то не очень прав в своих суждениях, то почему бы и не возразить. Глядишь, истина и прояснится. С уважением Валерий Савин.
Недавно совсем писала заметку о поездке на север области, нашей - Свердловской: мало того, что"Пейзаж в окне однообразен...", - постоянно преследовала мысль:"Господи, какая нищета!"
К омментарии
Re: Защитник
Александр Купрейченко 2014-10-10 16:29:52
А, не пишут комментарии-то, боятся...
Re: Защитник
Кохан Мария 2014-10-10 20:16:44
Я - новичок в этом сообществе, так что, не вполне понимаю, что Вы имеете в виду)) Была бы благодарна за Ваш комментарий.
Re: Защитник
О. Бедный-Горький 2015-01-21 15:29:35
...в бочку мёда добавьте вилку,
дёгтя, лакомство станет зельем...
итого - на одну кобылку
полтора, выходит, веселья?..
Re: Защитник
Кохан Мария 2015-01-21 15:41:18
в бочке меда деготь прописан,
вилки суют официантам в ..опы,
а в пропорциях компромиссы
математик может прохлопать..
Re: Защитник
О. Бедный-Горький 2015-01-21 17:00:01
...excuse me за не вполне удачную попытку поверить гармонию арифметикой... :о)bg
Re: Защитник
Кохан Мария 2015-01-21 18:01:16
No problem! Always welcome))
Re: Защитник
Светлана Кащук 2015-06-15 14:37:24
Машенька, отлично, отлично, и - занавес!)
Re: Защитник
Кохан Мария 2015-06-15 17:41:40
Спасибо, Светлана) Да, наверное, это драматично - я тогда рвала и метала)
Re: Защитник
Дмитрий Ильин 2015-07-14 17:26:39
Ну для комм. надо быть в теме, а тут ведь явно этнографическое: реалии незнакомые
:)))
Re: Защитник
Кохан Мария 2015-07-14 19:25:37
Это - финское) Но, думаю, даже, многим современным финнам эти реалии незнакомы уже.. Спасибо, что прочитали)
Re: Защитник
Дмитрий Ильин 2015-07-15 16:12:49
:)))))))))
Владислав, я не знаю наверняка, что мотивировало авторов переходить на прозу... Поэзия - это как точечный удар, поэзией можно изменять реальность быстро и мощно.
Но у прозы есть одно преимущество - ограничение формой не такое строгое. Там, где есть строгость, порой исчезает кураж и спонтанность.
Да, и большему количеству людей можно донести свои мысли, что тоже важно. Все-таки, поэзия - это искусство гурманов.
По поводу фигуриста.. хм.. Да, препятствия в пути (как у него, да и у меня тоже) бывают неспроста. То, что вредит стилю, иногда придает силы.
Re: Облом
Александр Купрейченко 2014-10-10 16:20:41
Да уж, сюр.
Требую долива пива!
Re: Облом
Кохан Мария 2014-10-10 20:14:34
Спасибо за интерес, Александр) На днях собираюсь лететь на остров, пообниматься с Калипсо, авось, что-нибудь сюровское родится)
Re: Облом
Марина Чиркова 2014-10-14 10:18:59
ну так я и знала, что ничего хорошего он не найдет))) но хочется знать, что будет дальше! то есть хотца чтобы продолжение было))
Re: Облом
Кохан Мария 2014-10-14 12:23:59
Спасибо, Марин, очень приятно, что мои коммунальные персонажи вызвали у Вас интерес))
Но в этом рассказе Никалаю уже трындец, увы... Напишу о других))
Re: Облом
Марина Чиркова 2014-10-14 15:20:53
эх жаль, - так не узнать теперь, хто ж это ему мозги-то выел))
[Ответить]
Re: Облом
Кохан Мария 2014-10-15 00:23:53
Ну, насекомые бывают очень таинственные)) И влезут везде, и летать умеют...
Я, когда продолжу, то намекну, что за зверь.
Re: Облом
Марина Чиркова 2014-10-16 11:30:49
заметано!))
Re: Сады Хийси - начало
Вячеслав Егиазаров 2015-02-11 02:29:24
Завораживает и завлекает. Значит - начало!-:)
Re: Сады Хийси - начало
Кохан Мария 2015-02-11 10:10:55
Спасибо, Вячеслав) Это просто зарисовка, что-то вроде видения. Ошибки на ходу исправляю)) Может, когда-нибудь доведу до ума.
Re: Сады Хийси - начало
Марина Чиркова 2015-02-11 17:22:01
ууу, жууууть какая....впечатляет!
Re: Сады Хийси - начало
Кохан Мария 2015-02-11 17:47:48
Правда, жуть? Спасииибо)) Меня, даже, потрясывает, когда подобное накатывает - это как палец в розетку.
Re: Сады Хийси - начало
Геннадий Куртик 2015-02-12 19:31:52
Не слабо написано.
Действительно, завораживает. Хочется узнать, что дальше было.
Re: Сады Хийси - начало
Кохан Мария 2015-02-12 20:44:23
Спасибо за интерес, Геннадий. Эта история как-то кусками приходит.. В какой-то степени продолжение - это вторая миниатюра на моей страничке, в самом начале: "Сады Хийси". Хронология путается, потом разберусь..
Сады Хийси - это сейды, священные места для моих предков. Раньше там хоронили умерших родных, связь с которыми финны считают очень важной.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Александр Флоря 2014-12-23 09:04:03
Мария, в целом хорошо и эмоционально. А что такое чернильная новь?
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Кохан Мария 2014-12-23 14:59:26
Александр, у автора - "чернильный сок", что по-русски звучит, согласитесь, странновато)) Венгерское слово "сок" довольно многозначно, но "чернильного сока", все же, не бывает, даже, у венгров. То есть, словосочетание придумано автором.
Я заменила его на придуманное мной "чернильная новь", имея в виду новые стихи. Ничего более удачного не пришло в голову... Может, еще придет))
Стоит разместить в комментариях дословный перевод? Стихи своеобразные.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Александр Флоря 2014-12-23 15:23:27
Мария, пусть лучше придет. "Новь" - это прежде всего девственная земля, плюс еще ряд значений. Разумеется, из контекста смысл целины не следует, но про стихи тоже догадаться трудно.
Удачи.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Кохан Мария 2014-12-23 15:35:49
Буду думать.. Спасибо, Александр.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Александр Флоря 2014-12-23 15:52:48
Конечно, приведите подстрочник.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Кохан Мария 2014-12-23 16:08:29
Я могу перевести точно, дословно этот текст. Обязательно выложу сегодня.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Александр Флоря 2014-12-24 18:42:29
Спасибо за подстрочник и сноску. Это в самом деле замечательно.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Юрий Лукач 2014-12-23 14:34:37
Мария, интересная рифмовка, но насколько она соответствует оригиналу? Я поглядел в него, рифмы выглядят как точные
.
Валлийцы так рифмуют - мужское окончание с женским, "кивид" по-ихнему. А больше нигде в Европе такого не встречал.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Кохан Мария 2014-12-23 15:09:15
Юрий, нет, это не точные рифмы у автора. Если стихи прочитать вслух, то создается впечатление просто плавного мелодичного повествования, с некоторыми созвучными "акцентами" (расположенными не всегда в конце строк). Ритм очень специфический, и, увы, абсолютно не повторимый в русском языке - венгерская фонетика радикально другая.
Часто гармония возникает только из-за акцентированных длинных гласных, которых просто нет в русском языке.
Я постаралась сделать все, что могла, чтобы передать этот эффект.
Поищу звукозапись какого-нибудь стихотворения Ади и выложу его здесь.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Юрий Лукач 2014-12-23 23:23:37
Все равно не понял, объясните, пожалуйста, на конкретном примере ejen-hofeheren (диакритику не ставлю).
Насколько я знаю, венгерская поэзия основана на чередовании долгих и кратких слогов, а ударения в ней роли не играют. Почему же эта рифма не точная?
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Александр Купрейченко 2014-12-23 17:43:55
Мария!
Не вижу ничего нескладного в сочетании «чернильная новь». Даже и в глаза (уши!) не бросилось при прочтении. Что может быть естественнее: «поэт – писать – чернила – новые стихи» ?
Другое – этакое эстетическое неприятие «гноя». Неужели в оригинале так?
А.К.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Кохан Мария 2014-12-23 17:51:56
Приветствую Вас, Александр!
Разное восприятие бывает одного и того же текста, конечно. Я довольно гибкий человек, если что-то вызывает отторжение у читателей, пытаюсь найти более приемлимые варианты, по возможности.. Исключение - то, что для меня важно принципиально.
Все перечисленные жидкости - в оригинале. Дословно перевела. Меня от "гноя" тоже коробит (кстати, как и моего мужа, носителя языка), но что поделаешь - выбор этого слова был вызван душевным состоянием Ади, надо его сохранить. Поэтому я и переводила от третьего лица - не хотела синхронизироваться с состоянием героя стихов.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Владислав Кузнецов 2014-12-23 20:22:54
От первого лица естественно для пограничного болезненного существования..
Освободить близкую душу любым способом..
А так нужно додумывать..
Сильно, но тяжко...
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Кохан Мария 2014-12-23 20:47:27
Владислав, я, ведь, начала переводить от первого лица, как у Ади: "Я тебя запачкаю. Я тебя запачкаю". Захватило что-то и начало затягивать. Но вовремя удалось притормозить (кстати, вспомнился Ваш совет), и выйти из этого состояния..
Я понимаю эти стихи по-другому - герой изгоняет из своей души чистое и белое, божественное. Причем, изгоняет грубо, с издевательствами.
Не хотелось ритуалить таким образом, примеряя на себя ситуацию.. Потерять (а, тем более, самому вырвать и изгнать) из души "тень в белом" - это самое страшное, что может случиться с человеком, намного хуже смертельного исхода.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Владислав Кузнецов 2014-12-23 21:07:08
Не знаю - может, ложь во спасение... Мне сложно, но думаю - желание освободить..
Замкнуться...
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Ицхак Скородинский 2014-12-23 23:11:08
Ой, как понравилось!
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Кохан Мария 2014-12-23 23:58:46
Спасибо, Ицхак, очень приятно, что Вам понравились стихи.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Кохан Мария 2014-12-24 00:02:47
Размещаю подстрочник этого стихотворения. Не стала "причесывать" текст, перевела, действительно, дословно.
Пунктуация оригинала сохранена.
Напрасно искушаешь, будучи снежно-белой.
Я тебя запачкаю. Я тебя запачкаю
Самой снежной, самой красивой ночью:
Зря искушаешь, будучи снежно-белой.
Прикажу явиться мне на глаза
Твоей тени в белом одеянии (не настолько пафосно звучит в венгерском)
Выволоку тебя из своей души.
Хоть колышется испуганно, зябко:
Забрызгаю чернильным соком,
Кровью, гноем, слезами, желчью.
Хоть дрожит, хоть дрожит:
Замараю подозрением, обвинением,
Отхлещу ядовитой крапивой.
И пока колышется грустно, в любви,
Я высмею блуждающую тень,
Прошипев ей: уйди, ты уволена.
Аудиозапись стихотворения Ади "Наша судьба". На мой взгляд, оно очень красиво.
https://www.youtube.com/watch?v=lnHOQSUgOlM
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Владислав Кузнецов 2014-12-24 12:28:51
Чувствуется подтекст тайного знания.. Пропасть..
Легче умереть - точно.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Кохан Мария 2014-12-24 18:13:43
Увы, Ади не удалось перейти через пропасть, не хватило силы и концентрации.
А заглядывать туда просто так, и, тем более, идти на попятную - опасно, да.. Сожрут..
Re: Сады Хийси - мутное время
Владислав Кузнецов 2015-03-17 20:02:56
Вот, смывает ветерок их с губ сиротки...
Их смывает ветер с губ сиротки...
Я ещё не читал про главную ошибку переводчиков...
По-моему - хорошо, Мария..
Не знаю, как с проклятьями...
Мамы - моя и покойной жены ушли в один день, через, без трёх дней, три года после неё..
Это случилось в день её рождения..
Моя мама маму жены иначе, как ведьмой, не называла..
Ветер носит..
Re: Сады Хийси - мутное время
Кохан Мария 2015-03-17 21:48:06
Спасибо, Владислав. Примерила Ваш вариант. Что-то внутри вернуло изначальный, наверное, не нужно править.. Я, ведь, это записывала откуда-то..
Эх, проклятия... Да, нежелательная вербальная форма... Но, видите, и дальше полнится проклятиями земля. Никуда от этого не деться, похоже.
Удивительная хронология в уходе Ваших близких женщин.. Очень сильная связь есть между Вашим родом и родом Вашей жены. Может, они уже были переплетены когда-то..
Re: Сады Хийси - мутное время
Дмитрий Ильин 2015-03-18 18:43:10
Мутное нынче время... Можно наз. Апокалипсисом, можно Кали югой... Что в лоб, что по лбу... И пока все долги не отдадим/отработаем - никуда отсюда не денемся...
____________________
ЗЫ
Мне кажется, Мария, всё-таки "в косах", а не "на косах".
Re: Сады Хийси - мутное время
Кохан Мария 2015-03-18 20:05:54
Эх, Дмитрий, мир, ведь, всегда стремится к равновесию, поэтому да, все долги отдавать приходится.. Иногда отдача во много раз тяжелее долга и более растянута во времени. Поэтому, лучше долгов не делать..
А у меня перед Равноденствием появился вдруг оптимизм. Солнце в рост идет, весна)) Хочу закончить набросок "Садов Хийси" к 20-му, может, услышат)
По поводу кос, если ленточки вплетать в волосы, то они, действительно, будут "в косах", но в финском национальном костюме девушки повязывали ленточки поверх волос, вокруг головы, и они сзади свободно спускались "на косы".
Спасибо за отклик!
Re: Сады Хийси - мутное время
Дмитрий Ильин 2015-03-23 00:54:34
Век живи - век учись... В России финки вовсе без ленточек... :)))
[Ответить]
Re: Сады Хийси - мутное время
Михайлова Юлия Александровна 2015-03-19 20:45:15
"Что было, то и будет; что делалось, то и делается, и нет ничего нового под солнцем"
Очень красиво, Мария. И почему-то стало грустно...
Re: Сады Хийси - мутное время
Кохан Мария 2015-03-20 14:59:34
Да, оно грустно, Юлия.. Спасибо за отклик!
Re: Сады Хийси - мутное время
Галина Булатова 2015-03-31 12:59:20
Это интересно, колоритно, финский фольклор - прекрасная база построенного поэтического здания...
Re: Сады Хийси - мутное время
Кохан Мария 2015-03-31 13:29:26
Спасибо, Галина! Это первая моя попытка продолжить Калевалу.. Хочется, чтоб традиция не умирала.
Re: Поездка домой
Владислав Кузнецов 2015-05-03 01:38:50
Призадумался, Мария.. Я -то сразу сообразил - на чьи тексты у меня накладываются Ваши.. Если не брать в расчёт строгость немецкой рифмы - у Гейма ровно так набирается строфа.. Кроме образа, всё по боку..
А я всё пытаюсь определиться, как посредник.. Портачу..
Глупый вопрос, но я серьёзно..
Как у Вас идёт текст... Легко, естественно..
Продуманно.. Стихийно..
На пальцах - как идиоту..
Re: Поездка домой
Кохан Мария 2015-05-04 13:08:24
Cпасибо, но Ваши многоточия меня озадачили - это вопрос или размышления?))...
Вы же знаете, что я совсем недавно начала писать стихи - в августе прошлого года. Поэтому проанализировать рационально то, как набирается строка, вряд ли смогу.. Я в каком-то легком трансе пишу - потом немного подшлифовываю написанное.
Для меня естественнее писать прозу. Информация льется потоком, особенно по ночам - только успевай записывать))
Рада, что заглянули, Владислав)
Re: Поездка домой
Михайлова Юлия Александровна 2015-05-20 18:06:43
Да, горькие яблоки познания добра и зла. Но ведь добра в первую очередь , правда?
Очень понравилась вечная любовная игра моря и лунного света.
Вслух Ваши стихи звучат удивительно . Их надо читать медленно, певуче.
P.S. Новая фотография - класс! Светлая ведьма)
Re: Поездка домой
Кохан Мария 2015-05-21 16:21:00
Спасибо Вам, Юлия! Яблони, яблоки - удивительные символы... Не так давно встретилась с этим символом и в Вашем творчестве)
Яблоня в европейской языческой традиции - это однозначно "женское" дерево. Интересно то, что и в библейской мифологии во взаимодействие с этим деревом вступила именно Ева)
В моих стихах "горькая яблоня" - символ моего рода. Хоть, его веточка и привита к другим, живым родам, само дерево, увы, получило раны, несовместимые с жизнью....
Порадовало то, что Вам понравилось фото)
Re: Поездка домой
Валентина Душина 2015-06-22 14:07:36
...Здравствуйте, Мария!
Как будто читаю перевод.
По поводу Вашей прозы мне хотелось бы Вам посоветовать отнестись к ней более серьезно,т.к.она у Вас идет отлично.
Объединять главы в новеллы и повести.Это более скорый и реальный шаг к победе.
Re: Поездка домой
Кохан Мария 2015-06-22 15:20:52
Приветствую Вас, Валентина, рада, что Вы заглянули)
Представьте, то же самое я недавно написала одной поэтессе: http://poezia.ru/article.php?sid=112066
Есть такие тексты - немного странноватого происхождения. Да, они похожи на переводы. С этим стихотворением связана небольшая история. Я его писала на Гозо в день Бельтайна, сидела одна на скалах в Двейре. Почему-то возникла мысль о том, что я должна именно сегодня написать о своем посмертии.
И, вот, написала эти стихи, но конец был совсем другим - неуверенность, боязнь того, что я заблужусь и окажусь никому не нужной, буду болтаться где-то между мирами.
Я уже встала и собралась уходить, но в этом момент ветер сорвал с головы шляпу)) Рванула за шляпой, споткнулась и загремела на острые скалы - вдрызг разбила коленки. И, сквозь боль, в мозгу вдруг мысль пронеслась: "Перепиши конец!" Можно сказать, истекая кровью, написала эту концовку). Сразу возникло ощущение покоя - все будет именно так. Я поеду домой.
По поводу прозы - спасибо, Вы и правда умеете вдохновлять, Валентина) Обязательно последую Вашему совету. Хочу писать для юношества, но не воспитывать (воспитатель из меня никудышный), а показывать им то, что наш мир - это Тайна.. И разгадывать эту Тайну - есть смысл нашей жизни, хотя, разгадать ее невозможно)
Re: Поездка домой
Валентина Душина 2015-06-25 14:34:13
Здравствуйте, Мария!
Тут, немножко фишка в другом...
Вы, пишите используя русскую грамматику и образы,
Вы пишите ,как ветер, куда понесет,
И Вы пишите используя и то, и другое...
Я думаю, что в Вашей жизни будет очень много поэтических строк...главное, наметить путь...все, что мы пишем,зачастую удобоваримо, но недостаток в том,что, все это условно...)))
Re: Эндре Ади. Я ухожу
Владислав Кузнецов 2015-02-08 00:25:21
Когда я проживал это, пытался дистанцироваться... Ничего не получалось...
Я могу подписаться под каждым словом... Но лучше бы этого не знать...
Это не поэзия, Мария.. Это субстанция жути.
Re: Эндре Ади. Я ухожу
Кохан Мария 2015-02-08 01:12:59
Владислав, Вы прожили это, будучи рядом, а я пережила сама. Прогулялась разок по мосту через речку Туонелу, но не до конца. И тоже могу подписаться под каждым словом. Когда жизнь отдельно, а ты уже отдельно - это Высший ужас (так назвал это Набоков, и он абсолютно прав). Ничто с этим не сравнится. Ты здесь и уже не здесь, парализующая тоска, а что впереди - неизвестно.
Странно то, что Ади написал эти стихи в 1908-м году, а умер в 1919-ом. Я постепенно прихожу к выводу, что его жизнь - это предсмертие.
Re: Эндре Ади. Я ухожу
Александр Резник 2015-02-09 00:12:48
Не знаю, каков оригинал, но то, что Вы написали - вполне цельно и оригинально (т.е. авторскИ).
[Ответить]
Re: Эндре Ади. Я ухожу
Кохан Мария 2015-02-09 02:01:49
Спасибо, Александр. Я стараюсь переводить точно, в случае с Ади - это единственная возможность донести смысл его стихов. Его мир очень своеобразен..
Re: Эндре Ади. Я ухожу
Александр Резник 2015-02-09 02:46:56
Мария! Я похвалил именно ВАШ текст: я его читал, как самостоятельное, очень качественное, сильное произведение, и в тот момент даже не хотел думать об оригинале. Но теперь, "взяв голову в руки", готов поинтересоваться и оригиналом.
Re: Эндре Ади. Я ухожу
Кохан Мария 2015-02-09 16:21:56
Ой-ой, Александр, венгерский язык очень сложный, по первому впечатлению - неудобоваримый)))
Если у Вас будет настроение, послушайте этот ролик, аудиозапись одного из стихов Ади, я его выкладывала в комментариях к предыдущим переводам. Мне кажется, Вам понравится музыкальность венгерской речи:
https://www.youtube.com/watch?v=lnHOQSUgOlM
Re: Эндре Ади. Я ухожу
Валентина Душина 2015-07-08 23:50:30
Сильно. Сама энергетика этого произведения, как плита...столько в нее впаяно мыслей,вздохов...неизбежного...
Вы, большая молодец! Умная и талантливая, а здесь война...и мужчины почему то предпочитают унижать и морально убивать друг друга.
Их ведь нельзя рассадить на разные грядки и создать условия роста и всего того,с чем человек расцветает духовно.
[Ответить]
Re: Эндре Ади. Я ухожу
Кохан Мария 2015-07-09 12:46:34
Спасибо, Валентина) Да, меня этой плитой неслабо придавило, когда я переводила стихо.. Не пойму - то ли предчувствовал свою смерть Ади, то ли сам себе нашаманил...
Вы меня захвалите) Ну, а мужчины.. Как же их рассадишь по разным песочницам, когда у закулисных кукловодов цель именно столкнуть их лбами, да доотвала нажраться энергетикой ненависти, войны и хаоса... Своих бы близких мужчин уберечь. На большее я не замахиваюсь..
Re: Приятная забывчивость
О. Бедный-Горький 2015-01-21 15:11:13
...кааароче: мы не сеем и не пашем, а валяем дурака?.. :о)bg
Re: Приятная забывчивость
Кохан Мария 2015-01-21 15:14:23
Ага) К тому же, еще и языком треплем, забывая о том, что молчание - золото))
Re: Приятная забывчивость
О. Бедный-Горький 2015-01-21 16:47:51
...Мари, это моя декларация преимущественно применима к лир-герою моему же, сам-то я не таков, в чём вы уже наверно изволили убедиться... :о)bg
Re: Приятная забывчивость
Кохан Мария 2015-01-21 17:55:24
Изволила)) Мне нравится Ваше ЧЮ) Даже, взгрустнулось, потому что подумала, что Вы решили вдруг замолчать)).
Re: Приятная забывчивость
Владислав Кузнецов 2015-01-22 00:04:47
По-моему, Мария, Жадный на привязи требует пояснения..
Re: Приятная забывчивость
Кохан Мария 2015-01-22 00:10:05
Да, пожалуй, Вы правы, Владислав...
Re: Приятная забывчивость
Владислав Кузнецов 2015-01-22 00:28:52
Т.е. это Гарм... А в пропастях Хельхейма пса тоже как-то звали...
В "Спартаке" у Джованьоли упоминалось имя..
Нашёл, в переводе так -
Так пусть же чудовищный, мерзкий пес Манигармор вечно терзает его в пропастях Нифльгейма.
Re: Приятная забывчивость
Кохан Мария 2015-01-22 00:38:32
Нет, Гарм, хоть, тоже детище Ангрбоды, но не от Локи. От Локи у нее трое наследников - Хель, Фенрир и Йормунганд. Этот Гарм и охраняет вход в Хель, такой скандинавский Цербер))
Re: Приятная забывчивость
Владислав Кузнецов 2015-01-22 01:03:54
Сложно... Но я хоть догадался, что не конь...
Re: Приятная забывчивость
Кохан Мария 2015-03-30 16:11:16
Владислав, да по "Старшей Эдде" логично предположить, что Жадный - это Гарм. Но мне интуиция подсказывает, что это - Фернир...
Re: Приятная забывчивость
Марина Чиркова 2015-02-02 16:51:28
Мария, очень интересно вы это написали!
Re: Приятная забывчивость
Кохан Мария 2015-02-02 22:07:08
Спасибо, Марина, рада Вам)
Re: Приятная забывчивость
Андрей Фролов 2015-02-08 23:26:00
Хорошее стихотворение, но пояснения, мне кажется, излишни.
Все миры были обитаемы и остаются, наверное, в какой-то мере...
Re: Приятная забывчивость
Кохан Мария 2015-02-09 03:29:40
Благодарю за отклик, Андрей.
По поводу миров... Когда-то из нашего мира вытеснили "волшебные народы". Вполне возможно, что скоро вытеснят и нас. А кто в нем будет потом обитать - не знаю..
Коты в шиповнике шипели,
Соседка в узелке утрат
Несла секрет полишинеля…
!
Устала жизнь в избытом веке.
!
Когда ж не вспомнит свой изъян,
!Оставь ей этот пост бездомный.
Юрий, эротический подтекст у меня выражен: дёсны лишь ТОРЧАТ. Эротики у Геррика сколько угодно, но это – эротика, а не порнуха.
(!)
Re: Сука Осень
Вир Вариус 2015-11-05 16:26:11
Спасибо, думаю, что у песца шерсти побольше будет.
:0)
Европе в дверь не войти по-человечески: ей привычней вместе с янками нос во все щели тыкать....:)
Спасибо, Мария!
Re: Evidence Of The Unfinished Game Вир Вариус 2015-11-15 03:38:48 Спасибо, Мария, оставим как есть. Песня написана для экстремального музыкального направления, именуемого death-metal.
С ув
Вир
Невеселая тема, а звучит очень напевно и трогательно
Плавное, логичное течение мыслей, ясные, поэтичные картины
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Сергей Шестаков 2005-05-31 09:55:03
Уважаемые участники конкурса!
Учитывая, что немногие теперь могут похвастаться знанием французского языка, прикладываю подстрочник, любезно предоставленный постоянной участницей конкурсов и победителем 3 конкурса переводов Мариной Новиковой, за что ей огромное наше СПАСИБО.
Альфред де Мюссе
(1810 – 1857)
ГРУСТЬ
Я потерял свою силу и жизнь,
И своих друзей, и свою весёлость;
Я потерял даже гордость (честолюбие),
Которая убеждала меня в моей гениальности.
Когда я узнал Истину,
Я поверил (узнал), что это друг,
Когда я её понял и почувствовал,
Я уже ей пресытился.
И тем не менее она вечна,
Те, кто обходится без неё
На этом свете совсем неизвестны.
Бог говорит, надо ему отвечать.
Единственное благо, что мне остаётся в мире
Это иногда поплакать.
-------------------------
Сообщаю также, что в интернете я обнаружил всего одну попытку перевести этот сонет: http://www.stihi.ru/poems/2004/11/14-1075.html
Всем – УДАЧИ!
С уважением,
Сергей Шестаков
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Бубнов Александр 2005-05-31 11:19:51
Сонет из Musset
Потеряны желанья,
Друзья, душа, и вот
С заоблачных высот
Я сброшен гениально.
Так Истина коварна.
Пресыщен Е…ю… я.
Текст истин – из тряпья.
Исчерпан я бездарно.
Единственное благо –
В тряпьё своё поплакать?
...Откликнется: «БравО!»
У Бога было Слово.
И что же тут такого?..
…Вернём Ему Его!
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Сергей Шестаков 2005-05-31 23:21:01
Ну вот, теперь можно и не ходить по вышеуказанной ссылке на Стихиру:
Фиона С.
Альфред де Мюссе
ГРУСТЬ («Tristesse»)
Утратил я и жизнь, и силу,
Мою весёлость и друзей;
Утратил с гордостью моей
Я гениальности личину.
Счел Истину я всех ценней
И прочие плоды отринул,
Когда ж отведал сердцевину,
То вкуса вдруг не стало к ней.
Но суть вся в том, что Правда вечна,
Кто ею пренебрёг, конечно,
В невежество избрал свой путь.
Бог рёк, что всяк пред ним в ответе.
Так что ж осталось мне на свете? -
Возможность изредка всплакнуть!
Последнее обновление 26.08.05.
--------
Данные о переводчике:
Место жительства: г.Москва
e-mail для связи: fatalite1@yandex.ru
TRISTESSE
Александр Лукьянов 2005-06-01 09:44:07
Действительно, только попытка перевести, потому как рифмовка сонета не выдержана.:))
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Сергей Шестаков 2005-06-01 11:13:17
Ещё не вечер!:-)
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Бубнов Александр 2005-06-01 14:49:14
Александр,
а я не понял.
По-моему, выдержана.
Что понимать ещё под словом "рифмовка"?
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Матвей Тарасов 2005-06-05 14:18:37
В сонете оба катрена должны быть написаны на две рифмы. В данном случае должны рифмоваться строки 1-4-6-7 и 2-3-5-8. В оригинале vie-genie-amie-sentie и gaiete-fierte-Verite-degoute. Так положено :-)
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Бубнов Александр 2005-07-28 13:34:03
Понял
сразу не заметил
тогда этот факт снижает качество и моего перевода
извините за поздний ответ
АБ
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Марина Новикова 2005-06-01 23:40:08
Милый Александр!
Не нападайте, пожалуйста, на Фиону - она моя протеже!
:-)))
Шучу! Знаю, что не нападаете, а пытаетесь "за истину бороться". Хочу только призвать Вас не слишком увлекаться, в данном случае, формой. Дело в том, что во французских стихах очень часто сбивается ритм. Кроме того, допускается изменение числа слогов в строке, поскольку немая "е" на конце слов может произноситься, а иногда, наоборот, произносимая по правилам чтения гласная - проглатывается. И этот сонет не исключение.
Я сначала хотела подробнейшим образом расписать ритмику стиха для тех, кто языком не владеет, но отказалась от этой мысли потому, что это усложнило бы задачу чрезвычайно. Ведь даже в первой и второй строфах мелодика разная. Но не будем углубляться в дебри.
Желаю всем успеха!
С уважением,
Марина
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Бубнов Александр 2005-06-03 21:25:56
Марина!
Большое спасибо Вам за подстрочный перевод!
ПС
Ваш ответ, видимо, другому Александру -
ЛУКЬЯНОВУ?
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Александр Лукьянов 2005-07-08 15:18:38
Милая Марина!
Извините за поздний ответ, я не посещал долго этот топик.
То, что происходит во французском языке, связано со спецификой силлабического стихосложения. Русское стихосложение силлабо-тоническое, потому мы не можем (вернее можем, но это будет непоэтично) передавать в переводе особенности силлабического стихосложения. Когда-то в 17 века, россияне писали силлабические вирши (Полоцкий, например), но после реформы Тредиаковского-Ломоносова, русское стихосложение стало силлабо-тоническим, что более соответствует фонетике русского языка.
Потому размер и ритмика в переводе не могут соответствовать оригиналу 100%. Но есть определённые формы размера и ритмики, которые адекватно передают в переводе французские стихи. Этим и занимаются профессионалы, у которых надо учится, а не открывать "америку". Конкурсы проводятся, чтобы люди учились хорошо и правильно переводить, как Вы например :)))
С всегдашнем уважением,
Александр
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Матвей Тарасов 2005-06-05 14:12:20
Альфред де Мюссе
УНЫНИЕ
Я теряю последние силы,
И веселость, и лучших друзей,
И остатки гордыни моей,
Что уверовать в гений спешила.
Мне казалось когда-то, милей
Нету друга чем Истина. Было
На поверку довольно постыло
Мне знакомство короткое с ней.
Только Истина вечно пребудет,
Тот из нас, кто об этом забудет,
На земле не оставит следа.
Бог сказал, но я медлю с ответом.
Хорошо, что живя в мире этом,
Я поплакать могу иногда.
21.07.05
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Матвей Тарасов 2005-06-13 17:43:07
Хочется сделать небольшое замечание по поводу последнего терцета. Его первая строка вообще-то может быть истолкована по-разному. Однако, если считать, что тот ответ, который мы должны дать Богу, будет после смерти, то не совсем понятно, что же все-таки заставляет автора рыдать будучи еще на этом свете. Может быть, такой вариант перевода будет ближе к авторскому замыслу: Бог сотворил этот мир (вначале-то было слово!) и я теперь должен в нем жить (земная жизнь - испытание, ответ Богу), но этот мир настолько плох, что самое лучшее, что еще ожидает меня на этом свете, это слезы.
Да, сразу признаюсь, что французский язык не знаю :-( Поэтому пользовался подстрочником Марины Новиковой. Спасибо, Марина :-)
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Сергей Шестаков 2005-06-11 08:10:21
И ещё один перевод:
Дмитрий Лавров
ПЕЧАЛЬ
(Альфред де Мюссе, поэтич. перевод)
Жить сил нет. Гордости нет даже;
Друзья, веселья времена,
В мой гений вера… где она?
Что может возместить пропажу?
Я мнил – мне Истина дана
В подруги, мир наш делать краше;
Но горькая познанья чаша
Давно уж выпита до дна.
Свет ярок Истины, и вечен;
Кто не желал бы с нею встречи?
Таких, наверно, в мире нет!
Бог нам речёт – ответ нестроен;
Всё, что осталось мне – слезою
С души смывать печали след…
08.06.05.
Сайт Дмитрия Лаврова: http://www.stihi-ld.com.ru (всё по темам, более 300 стихов).
E-mail: lavr0045@mail.ru
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Валерий Игнатович 2005-06-16 05:11:54
Уныние
Я утратил силу и дни,
И друзей, вся радость прошла;
Уж гордыни нет и следа,
Что питала мои мечты.
Вот Истина - жизни стезя,
Я верил, друзья с нею мы;
Познав ее до глубины,
Я решил начать все с нуля.
Ведь поскольку вечность за ней,
Кто потерян в мире страстей,
Тот суть не поймет бытия.
Бог зовет, готовь же ответ.
А мне в мире остался свет –
Лишь только всплакнуть иногда.
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Савин Валерий 2005-06-17 10:39:14
Альфред де Мюссе
(1810 – 1857)
ГРУСТЬ
Ничему я теперь не рад,
Ни сил у меня, ни друзей,
Ни заносчивой веры моей
В то, что я всех умней стократ.
Я поверил с начала дней:
Правда – друг, но года летят,
И, вкусив ее мед и яд,
Мои чувства пресытились ей.
Все же, правда – на все времена.
Те, кому она не нужна,
Неизвестны – их просто нет.
Слово Бога зовет в тишине.
Все, что в мире осталось мне, -
Иногда лишь всплакнуть в ответ.
обновлено 18/08/05
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Александр Лукьянов 2005-07-07 14:08:00
Перевод у Валерия отличный.
И нет никакого напряга с рифмами. Слова eternelle, elle, reponde, monde произносятся без буквы "е". Этернелль, элль, репонд и монд. Это 100%. Возьмите французскую газету "Монд" - "Le Monde". (Хотя транскрипция несколько другая "mod", "repod" буква n как бы съедается). Потому все рифмы здесь мужские. Хотя для французской поэзии - это понятие условно. Но обычно французскую поэзию переводят чередованием мужских и женских рифм. Для большей поэтичности русского стиха. 80% русских стихов написано таким образом.
Французская поэзия силлабическая. Она построена на коротких и долгих слогах. Русская поэзия силлабо-тоническая, она построена на ударных и безударных слогах. Потому нельзя эквивалентно перевести силлабическую поэзию в силлабо-тоническую. Это разница языков. Просто принято французские стихи переводить как принято писать русские стихи, долгий слог - это ударный, короткий слог - безударный. Когда-то в 16-17 вв. мы тоже писали силлабические вирши, но это время ушло безвозвратно :)))
А вот размер оригинала надо соблюдать. Здесь не важно какой тип стихосложения:)) Размер есть размер везде.
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Савин Валерий 2005-07-14 17:58:08
Спасибо, Александр, за оценку, и за то, что обратили мое внимание на размер.
Размер есть размер везде,
Хоть на земле, хоть на звезде:))
ВС
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Марина Новикова 2005-07-28 20:17:35
Милый Александр!
Я сюда не заглядывала с июня и не видела Ваших комментариев. Позвольте не согласиться с Вашим категоричным утверждением о 100%. Берите газету сколько угодно, она Вам вслух ничего не скажет. Лучше пообщайтесь с носителями языка и спросите у них. А буква "n" не съедается, просто там носовой звук, как в английском сочетании "ong".
:-)))
С неизменным уважением и симпатией,
Марина
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Александр Лукьянов 2005-07-07 21:48:28
Размещаю профессиональный перевод В.С Давиденковой, напечатанный в Собрании сочинений Альфреда де Мюссе в 2-х тт. Москва, 1957 г.
Альфред де Мюссе
(1810 – 1857)
ГРУСТЬ
Я утратил всё то, что было,
И радость, и жизнь, и друзей,
Я утратил гордость, - и с ней
Веру в свои же силы.
Встала Истина в жизни моей,
Думал, будет подругой милой,
Предо мной она лик открыла,
И бежал я её скорей.
Но она остаётся вечной.
Тот, кто мимо прошёл беспечно,
Навсегда от жизни далёк.
Перед небом каждый в ответе,
Вся заслуга моя на свете,
Что когда-то я плакать мог.
Вот перевод Матвея Тарасова похож на этот перевод своим лиризмом и мастерством. Отличный перевод.
Только вот рифма "следа-слеза" - это не рифма. Для классической поэзии не годится. Увы!
К сожалению, сохранение текста сонета не способствует поиску каких-то новых рифм. Потому у большинства одни и те же рифмы "друзей-моей" и т.д. Разница только в соблюдении размера, сохранении лиричности оригинала и поэтичности стиха на русском языке.
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Матвей Тарасов 2005-07-09 10:21:15
Александр!
За столь лестную оценку моего перевода большое спасибо :) Рифма "следа-слеза", конечно, не очень "классическая", но, учитывая слишком большое количество скучных и бедноватых рифм в переводе, хотелось внести хоть какое-то разнообразие :) Кроме того, во французском, как и в некоторых других языках, рифмуются в первую очередь гласные и нет необходимости в совпадении опорных согласных. Конечно, переводить такие рифмы ассонансами не принято, но я их и не использовал :))
А на перевод В.С. Давиденковой больше, наверное, похож перевод Валерия. Все-таки оба написаны дольником :)) Кстати, вопрос о размере весьма интересен. Французские стихи часто переводят метрическими размерами. Бывает, что для одного и того же стихотворения разные переводчики выбирают разный метр :) Но по крайней мере в данном случае дольник выглядит вполне уместно. Я сам не стал им пользоваться потому, что для меня это слишком непривычный размер :( Но порадовался, когда увидел, что Валерий сделал свой перевод именно дольником :)
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Александр Лукьянов 2005-07-09 14:46:14
Матвей!
В данном случае у оригинала классические рифмы. Зачем ссылаться на какие-то ассонансные рифмы в каких-то других стихах. В русской классической поэзии "слеза-следа" не рифма, и разнообразие это только кажущееся - включать ассонансные рифмы. Одна плохая рифма портит всё стихотворение. :)) Хотите разнообразить рифмы, уберите глагольные рифмы в последних трёхстишиях. В русской орфоэпике полным-полно прекрасных, богатых и полных рифм.
Возьмите рифму "иногда" к рифме "следа". Тем более, что слово "иногда" - это текст оригинала.
Французские классические стихи не часто, как Вы сказали, а почти всегда переводят метрическими размерами. Возьмите антологию "7 веков французской поэзии". Почитайте. Экспериментировать с неметрическими размерами можно, но читать не доставляет удовольствия. Я сказал, что Ваше стихотворение похоже на перевод Давиденковой своей лиричностью, которая не связана с размером, а с общим интонационным строем. У Валерия размер дольника, но мужские рифмы придают ему некоторую жёсткость. Он менее лиричен, чем Ваш. В данном случае анапест и дольник не так сильно отличаются друг от друга по тональности звучания. Более важное значение имеет чередование рифм и ритмический строй.
С БУ
АЛ
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Матвей Тарасов 2005-07-10 22:42:58
Переписал последний терцет. Может и вправду так будет лучше :-)
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Александр Лукьянов 2005-07-19 17:37:05
Намного лучше! Просто отлично!:))
Маленький совет:
Я хоть плакать могу иногда.
Может лучше будет звучать без слова "хоть". "Хотя" часто употребляется, но "хоть" не очень благозвучно :)))
Я поплакать могу иногда
С БУ
АЛ
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Матвей Тарасов 2005-07-19 23:03:09
У меня был такой вариант :) Звучит, конечно, лучше. Но, кажется, не хватает противопоставления слову "хорошо". Надо еще подумать. Утро вечера мудренее :)) ...
Исправил :))
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Сергей Шестаков 2005-07-08 15:32:43
…И ещё одно письмо из Киева:
Екатерина Яковенко
Альфред де Мюссе
ГРУСТЬ
Я - и силу, и жизнь потерявший.
И друзей, и веселость,
И даже гордость,
В гениальности убеждавшую.
Узнавший истину я.
Поверив, что друг,
Пресытился вдруг,
Почувствовав и поняв.
Но, все же, она не умрет.
Кто обходится без нее
Не известен на этом свете.
Говорит Бог. И нужно ответить.
Мне ж единственный благой остаток -
Иногда дать себе волю плакать.
E-mail: delfineja@mail.ru
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Сергей Шестаков 2005-07-13 06:41:39
Александр Пелипенко
г.Москва
palexel@land.ru
palexel@rambler.ru
Искренне благодарю Марину Новикову за очень точный подстрочник (сам
перепроверял со словарём :)).
Не уверен в правомерности выставления на конкурс перевода с незнакомого
языка, но попробую.
Альфред де Мюссе.
Тоска.
И жизнь ушла, и радость прежних дней,
И вы, с кем дружбы разделял мгновенья,
И гордости надменной уверенья
В избранной гениальности моей.
Мне истины являлось откровенье,
Я называл её в числе друзей,
Когда же, наконец, проникся ей -
Меня уже постигло пресыщенье.
Но вечность только истине внимает,
Кто этим свысока пренебрегает,
Тот будет жизнь в безвестности влачить.
И Бог гласит - все перед Ним в ответе.
А мне - одно веселие на свете:
Слезами безнадежность облегчить.
Последнее обновление 09.09.05.
--
С уважением,
Александр Пелипенко.
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Сергей Шестаков 2005-07-15 15:46:24
Уважаемые участники конкурса!
Сообщаю, что до 1 августа я буду находиться в отпуске и не смогу вовремя публиковать на конкурсной странице новые переводы или корректировать уже выставленные переводы тех авторов, которые не зарегистрированы на сайте.
Зато есть повод сказать, что на сегодняшний день в конкурсе решили принять участие следующие авторы:
Бубнов Александр
Фиона С.
Матвей Тарасов
Игорь Чернов
Дмитрий Лавров
Валерий Игнатович
Savin
Екатерина Яковенко
Александр Пелипенко
Успехов ВСЕМ!
СШ
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Ксения Волина 2005-08-09 01:27:00
Альфред де Мюссе
ГРУСТЬ
Гляжу - бессилен, одинок -
где дни веселья, где друзья?
Мне гордость прежняя моя
уж не твердит, что я - пророк.
Проникнув в тайну бытия,
поверил: вот мой новый бог!
Увы, познания итог
был горек - сыт по горло я.
Нам истина - награда свыше.
Иные, зов её не слыша,
влачат свой жребий как-нибудь.
Но глас господний ждёт ответа.
Одна осталась у поэта
отрада - изредка всплакнуть.
Ксения Волина
9 августа 2005 г.
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Марина Новикова 2005-08-12 21:48:40
По просьбе Фионы, автора одного из вариантов перевода, публикую её комментарии. Фиона прекрасно владеет французским языком, советую прислушаться к её мнению.
Марина
ФИОНА:
Марина, то касается того перевода стихотворения де Мюссе (конкурсного), к сожалению, я не могу там в комментариях на сайте тоже высказать свое мнение, поскольку там не зарегистрирована. Я только хотела бы немного коснуться не формы, а смысла этого стихотворения. Мне кажется, что многие, предствившие там свои переводы не учли, на мой взгляд, главного: де Мюссе ведь писал с долей иронии о своей грусти. Он иронизировал над собой, над общепринятыми стандартами и канонами и, пусть я ошибаюсь, пусть это звучит почти как богохульство, но мне кажется, что де Мюссе иронизировал и над Всевышним... Вслушайтесь в эти строки: всё его покинуло, Истина разочаровала, а тут еще общество с его банальными постулатами, вроде "о, человече, как ты слаб и ничтожен, ты перед Ним в ответе всегда и за всё!", а ведь человеку и так плохо... Так что ж осталось ему, бедному, на свете (ирония!!! самоирония! и прежестокая!) - возможность изредка всплакнуть - вот это уж у него никто не может отнять, никто, даже Бог, всесильный, всемогущий, всевидящий, не может ему этого запретить... Такой малости, слабости, но ведт он (автор) - просто человек:) Всё это я пишу к тому, что многие, предствившие там свои переводы, говорили о глубокой печали, тоске и пр., а тут, опять же, на мой взгляд, - лишь грусть... из-за непонимания. Поэтому мне очень понравился (из-за ироничности) первый из представленных там переводов (автора забыла, его перевод напечатан перед моим), хотя в нем сбита рифма, стиль и пр., но он очень оригинален! И очень понравился перевод М.Тарасова - суперпрофессиональный!
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Сергей Шестаков 2005-08-22 14:25:19
Уважаемая Фиона!
Тот, кто не зарегистрировался на сайте, тоже может высказывать своё мнение через меня как координатора конкурсов или через любого из авторов Поэзии.ру (как это сделали Вы).
Не стесняйтесь, мой почтовый ящик к Вашим услугам.
С уважением,
СШ
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Бубнов Александр 2005-08-30 18:57:53
Спасибо, Фиона, что заметили главное - посыл моего перевода - иронический (что не заметил у Вас, извините). Вообще, перевод - не только и не столько в пространстве языка, но ВО ВРЕМЕНИ языка и языков. А живу я в начале 21 века (даже постмодерн - уже история, это к вопросу о стилях).
С уважением,
меня зовут
Александр Бубнов.
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Сергей Шестаков 2005-09-02 17:18:47
УВАЖАЕМЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ!
Напоминаю, что переводы на конкурс принимаются до 10 сентября включительно!
11 сентября мною будут выставлены окончательные редакции переводов, которые надо будет оценить в течение двух недель (скорее всего до 25 сентября включительно – точную дату я сообщу дополнительно). Увеличение срока подачи оценок (обычно с арифметикой управлялись за неделю) связано с тем, что количество представленных на конкурс переводов существенно возросло, а многие авторы участвуют сразу в нескольких наших конкурсах и поэтому просто физически могут не успеть внимательно просмотреть и проанализировать все переводы.
Учитывая опыт предыдущих конкурсов, убедительно прошу всех ещё и ещё раз внимательно прочитать Положение о конкурсах переводов, а тех, кто первый раз принимает участие в наших конкурсах, просмотреть также странички 3 конкурса, которые помогут Вам сориентироваться при выставлении оценок.
Положение о конкурсах переводов находится здесь: http://www.poezia.ru/perevod.php
Материалы 3 конкурса:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=31992
или
http://www.poezia.ru/article.php?sid=31993
С уважением,
Сергей Шестаков
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Сергей Шестаков 2005-09-11 09:03:24
УВАЖАЕМЫЕ УЧАСТНИКИ КОНКУРСА ПЕРЕВОДОВ!
Первая стадия конкурса завершена.
На конкурс переводов сонета французского поэта Альфреда де Мюссе выставлено 12 переводов! Всем – ОГРОМНОЕ СПАСИБО!
Теперь участникам конкурса необходимо переквалифицироваться в судей и выставить оценки переводам (а также среднеарифметическую оценку) по тем 6 параметрам, которые указаны в Положении о конкурсе. Комментарии к оценкам, естественно, приветствуются.
Напоминаю, что если у Вас появится желание сказать мне пару слов по секрету, просьба отделять текст не для печати от остального.
Ваши оценки необходимо присылать по E-mail: santalow@mail.ru – Сергею Шестакову. Срок – 26 сентября включительно.
Тем, кто первый раз выступает в роли судей, ещё раз рекомендую ознакомиться с Положением о конкурсе и материалами предыдущих конкурсов (ссылки на них Вы найдёте чуть выше этого постинга)…
С уважением,
Сергей Шестаков
--------------------------------------------------------------------------------
Альфред де Мюссе
ГРУСТЬ
Бубнов Александр
Потеряны желанья,
Друзья, душа, и вот
С заоблачных высот
Я сброшен гениально.
Так Истина коварна.
Пресыщен Е…ю… я.
Текст истин – из тряпья.
Исчерпан я бездарно.
Единственное благо –
В тряпьё своё поплакать?
...Откликнется: «БравО!»
У Бога было Слово.
И что же тут такого?..
…Вернём Ему Его!
--------------------------------------------------------------------------------
Фиона С.
Утратил я и жизнь, и силу,
Мою весёлость и друзей;
Утратил с гордостью моей
Я гениальности личину.
Счел Истину я всех ценней
И прочие плоды отринул,
Когда ж отведал сердцевину,
То вкуса вдруг не стало к ней.
Но суть вся в том, что Правда вечна,
Кто ею пренебрёг, конечно,
В невежество избрал свой путь.
Бог рёк, что всяк пред ним в ответе.
Так что ж осталось мне на свете? -
Возможность изредка всплакнуть!
--------------------------------------------------------------------------------
Матвей Тарасов
Я теряю последние силы,
И веселость, и лучших друзей,
И остатки гордыни моей,
Что уверовать в гений спешила.
Мне казалось когда-то, милей
Нету друга чем Истина. Было
На поверку довольно постыло
Мне знакомство короткое с ней.
Только Истина вечно пребудет,
Тот из нас, кто об этом забудет,
На земле не оставит следа.
Бог сказал, но я медлю с ответом.
Хорошо, что живя в мире этом,
Я поплакать могу иногда.
--------------------------------------------------------------------------------
Игорь Чернов
Жизнь не мила, исчезли силы.
Друзья и радость, всё пропало.
И даже гордости ее стало,
Что гений мой собой кормила.
Когда я истину узнал,
Какой она казалась милой.
Но прелести не сохранила,
Песком навязла на зубах.
Но истина осталась вечной.
Пренебрегая ей беспечно,
Погрязнешь прочно в мире грёз.
Господь потребует к ответу.
И не останется поэту,
Иного, кроме редких слёз.
--------------------------------------------------------------------------------
Дмитрий Лавров
Жить сил нет. Гордости нет даже;
Друзья, веселья времена,
В мой гений вера… где она?
Что может возместить пропажу?
Я мнил – мне Истина дана
В подруги, мир наш делать краше;
Но горькая познанья чаша
Давно уж выпита до дна.
Свет ярок Истины, и вечен;
Кто не желал бы с нею встречи?
Таких, наверно, в мире нет!
Бог нам речёт – ответ нестроен;
Всё, что осталось мне – слезою
С души смывать печали след…
--------------------------------------------------------------------------------
Валерий Игнатович
Я утратил силу и дни,
И друзей, вся радость прошла;
Уж гордыни нет и следа,
Что питала в гений мечты.
Вот Истина - жизни стезя,
Я верил, друзья с нею мы;
Познав ее до глубины,
Я решил начать все с нуля.
Ведь поскольку вечность за ней,
Кто потерян в мире страстей,
Тот суть не поймет бытия.
Бог зовет, готовь же ответ.
А мне в мире остался свет –
Лишь только всплакнуть иногда.
--------------------------------------------------------------------------------
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Сергей Шестаков 2005-09-11 09:04:36
Savin
Ничему я теперь не рад,
Ни сил у меня, ни друзей,
Ни заносчивой веры моей
В то, что я всех умней стократ.
Я поверил с начала дней:
Правда – друг, но года летят,
И, вкусив ее мед и яд,
Мои чувства пресытились ей.
Все же, правда – на все времена.
Те, кому она не нужна,
Неизвестны – их просто нет.
Слово Бога зовет в тишине.
Все, что в мире осталось мне, -
Иногда лишь всплакнуть в ответ.
--------------------------------------------------------------------------------
Екатерина Яковенко
Я - и силу, и жизнь потерявший.
И друзей, и веселость,
И даже гордость,
В гениальности убеждавшую.
Узнавший истину я.
Поверив, что друг,
Пресытился вдруг,
Почувствовав и поняв.
Но, все же, она не умрет.
Кто обходится без нее
Не известен на этом свете.
Говорит Бог. И нужно ответить.
Мне ж единственный благой остаток -
Иногда дать себе волю плакать.
--------------------------------------------------------------------------------
Александр Пелипенко
И жизнь ушла, и радость прежних дней,
И вы, с кем дружбы разделял мгновенья,
И гордости надменной уверенья
В избранной гениальности моей.
Мне истины являлось откровенье,
Я называл её в числе друзей,
Когда же, наконец, проникся ей -
Меня уже постигло пресыщенье.
Но вечность только истине внимает,
Кто этим свысока пренебрегает,
Тот будет жизнь в безвестности влачить.
И Бог гласит - все перед Ним в ответе.
А мне - одно веселие на свете:
Слезами безнадежность облегчить.
--------------------------------------------------------------------------------
Ксения Волина
Гляжу - бессилен, одинок -
где дни веселья, где друзья?
Мне гордость прежняя моя
уж не твердит, что я - пророк.
Проникнув в тайну бытия,
поверил: вот мой новый бог!
Увы, познания итог
был горек - сыт по горло я.
Нам истина - награда свыше.
Иные, зов её не слыша,
влачат свой жребий как-нибудь.
Но глас господний ждёт ответа.
Одна осталась у поэта
отрада - изредка всплакнуть.
--------------------------------------------------------------------------------
Сергей Брель
И жизнь, и силу я утратил,
К проказам пыл угас не в срок;
Где друг? Где гордость – сей предлог
В свой гений веровать некстати?
Когда мне Истина урок
Давала, перестал внимать Ей,
Едва Учительница платье
Игриво бросила у ног.
И всё же вечность лишь за Нею,
Подружкой ветреной моею –
И дар без Правды не к лицу.
Бог говорит, изволь ответить.
Одно осталось благо в свете –
На мир поплакаться Творцу.
--------------------------------------------------------------------------------
Наталья Бельченко
Я потерял и силу, и друзей,
Веселость, жизнь и многое другое
Доныне пребывавшее со мною,
И гений остывал в душе моей.
Лишь с Истиной не ведал я покоя,
Подругу жизни прозревая в ней;
Когда ж постигнул на исходе дней,
То отвернулся от нее с тоскою.
Но твердо верю – Истина нетленна,
И тем, кто ей совсем не знает цену,
Последний смысл понять не довелось.
Бог говорит, и надобно ответить.
Одно лишь остается мне на свете –
Внимать ему, не сдерживая слез.
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Сергей Шестаков 2005-09-27 20:07:58
ОЦЕНКИ ПЕРЕВОДОВ
Оценки получены от 11 из 12 участников конкурса переводов.
В соответствии с пунктом 2.3. Положения перевод Екатерины Яковенко объявляется внеконкурсными. Оценки её перевода исключаются у всех участников-судей и не учитываются при подведении итогов конкурса.
Комментарии опубликованы в авторской редакции. Опечатки не исправлялись, пунктуация сохранена.
Расчёты произведены с помощью программы Excel. Следует иметь в виду, что фактические средние оценки не всегда совпадают со средними оценками, выставленными судьями (за счёт округлений).
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Сергей Шестаков 2005-09-27 20:08:44
Бубнов Александр
ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ
Чтя библейское «не судите, да не судимы будете», заранее прошу прощения у уважаемых авторов за возможные обиды, увы, неизбежные, связанные с субъективностью. Был изначальный порыв сделать перевод, а потом оказалось, что нельзя отказаться от судейства. Чтя поговорку «назвался груздем…» и с надеждой на общую объективность, слагающуюся из всех оценок, Ваш и ваш Александр Бубнов.
ОБЩИЕ КОММЕНТАРИИ К ПАРАМЕТРАМ
близость к оригиналу (читаю: к подстрочнику, поскольку во французском я не силён);
Начну с того, что себе бы я поставил в этом параметре самую низкую оценку, мой перевод скорее вольный. Исходил из того, что 5 можно поставить только буквальному повтору («плагиарту») на французском же. Это некое максималистское стремление к идеалу и некий «протест» одновременно, «odi et amo» (Катулл), ненавижу и люблю (это о параметре).
Те, кто был наиболее «далёк» от оригинала, получили 3,5 (Валерий Игнатович). Наиболее «близкие» получили 4,5. Остальным поставил 4. Самый сложноанализируемый параметр. Например, у Фионы С. понравилось, что ей единственной удалось передать единоначалие 1 и 3 строки оригинала.
…Конечно, «истина» не может быть «другом», она женского рода – «подруга» (Дмитрий Лавров), т.е. фактически с некоторым «снижением», и даже «Учительница» (Сергей Брель). Однако Александру Пелипенко удалось, на мой взгляд, изящно решить проблему, назвав истину «в числе друзей». Но и у Матвея Тарасова неплохо. У Сергея Бреля, например, снижена оценка за то, что на протяжении целых 2 строк (7-8), весьма концептуальных, рассказывается история, которой не было в оригинале. Напротив, те же 2 строки являются большим плюсом в параметре «передача иронической тональности», по которому Сергей Брель получает 5. Вот такое сложное переплетение параметров. Ну и тому подобные нюансы. См. также параметр «лексика».
В оригинале, как я понимаю, нет смысловых переносов со строки на строку: «…Истина дана / В подруги…» (Дмитрий Лавров). Такие переносы также были аргументом в снижении оценки. Данный тезис тесно связан и с параметром «ритмика», впечатление от качества которой могло быть снижено при наличии смысловых переносов.
качество рифмовки (рифмовку понимаю как соблюдение формы строфы оригинала (строфика) плюс общее качество рифм);
см. комментарии по авторам
соответствие размера (на самом деле соответствие размера может всё даже испортить, особенно при переводе с французского с его фиксированным ударением; приплюсуем сюда разность эпох, ведь перевод должен учитывать современного читателя на русском; меняю на параметр «передача иронической тональности», важная вещь, замеченная Фионой);
Бывает, конечно, даже пафос с иронией, однако, например, «Но твёрдо верю – Истина нетленна» (Наталья Бельченко) – слишком пафосно и не иронично; вообще, там, где оценка 3,5, иронии не нашёл, по крайней мере «переводческой», на русском языке.
лексика (уточняю «лексика и язык в целом», имея в виду не только и не просто слова, но и их языковое единство, т.е. грамматику, синтаксис и т.п.);
Для меня этот параметр тесно связан с 1-м («близость к оригиналу») и отчасти «берёт на себя» от 1-го.
см. комментарии по авторам
ритмика (читаю: общее впечатление от ритма, что связано также с эвфонией);
см. комментарии по авторам
общее впечатление (стараясь абстрагироваться от функции перевода и воспринимая опус как «изолированное» стихотворение).
Не нашёл такого стихотворения, с которым бы был «согласен» на все сто (а именно это важнее всего для общего впечатления – «о! это именно так, как я думаю, как я мог сказать (но не смог)», поэтому максимальная оценка наиболее понравившихся текстов – 4,5.
ПС
Учитываю очевидную опечатку у Игоря Чернова:
«И даже гордости НЕ стало»
=
ВАРИАНТ 2-Й («ЦИФРЫ С НЕКОТОРЫМИ КОММЕНТАРИЯМИ»)
ФИОНА С. (4,333)
близость к оригиналу 4,5
качество рифмовки 5 (дополнительно понравилась концептуальная внутренняя именно глагольная – «действенная» – рифма «пренебрёг / рёк»)
передача иронической тональности 4
лексика и язык в целом 4 (одно существенное замечание: Правда и Истина – не синонимы, причём, насколько я понимаю, слова «правда» в оригинале нет; понятно, что ещё много чего нет в оригинале, но здесь слова, что называется, из смысловой и лексической основы оригинала)
ритмика 4 (в начале терцетов по 5-6 (!) односложных слов подряд утяжеляют ритмику, в целом очень хорошую)
общее впечатление 4,5
средняя оценка: 26/6 = 4,333.
МАТВЕЙ ТАРАСОВ (4,500)
близость к оригиналу 4,5
качество рифмовки 5
передача иронической тональности 3,5
лексика и язык в целом 4,5
ритмика 5 (тот случай, когда 2 смысловых междустрочных переноса во 2 (серединном) катрене не портят впечатления от отличной ритмики в целом)
общее впечатление 4,5
средняя оценка: 27/6 = 4,500.
ИГОРЬ ЧЕРНОВ (3,833)
близость к оригиналу 4
качество рифмовки 3,5 (в 1-м катрене все рифмоокончания женские, при том что на французском – мужские; «узнал / зубах» – неудачный ассонанс, ожидается даже более точное «зубам» или «по зубам», неудачная попытка перейти в мужские рифмоокончания; 2 серьёзные ошибки)
передача иронической тональности 4
лексика и язык в целом 3 (нестыковка синтаксиса внутри 2 катрена, непонятная 8 строка, далее необоснованное повторение союза «но», с новым ухудшением стиля; правильнее «пренебрегая ею» (ср. у Savin’а аналогичное «пресытились ей»); если в оригинале лирическое Я, то это не обязательно «поэт» – излишняя фантазия переводчика в области концептуальной лексики оригинала, см. то же у Ксении Волиной и тоже в предпоследней строке; некоторая общая неуклюжесть языка; всё это повлияло также и на «общее впечатление»)
ритмика 5
общее впечатление 3,5
средняя оценка: 23/6 = 3,833.
ДМИТРИЙ ЛАВРОВ (4,167)
близость к оригиналу 4
качество рифмовки 5
передача иронической тональности 3,5
лексика и язык в целом 4,5
ритмика 4 (неудачное начало из односложных слов и довольно «сильный» необоснованный перенос в 5-6 строках)
общее впечатление 4
средняя оценка: 25/6 = 4,167.
ВАЛЕРИЙ ИГНАТОВИЧ (3,250)
близость к оригиналу 3,5
качество рифмовки 3,5 (две не вполне удачные в данном контексте рифмопары «стезя / нуля» и «бытия / иногда», то же отчасти можно отнести и к «дни / мечты», плюс несоблюдение двухпарной рифмовки катренов)
передача иронической тональности 3,5
лексика и язык в целом 3 (так и не понял 4 строку с её странной грамматикой, витиевато-неуклюжий синтаксис во всём 1 терцете, «а мне в мире(??) остался свет…» с явно лишним «в мире»)
ритмика 3 (большие сбои и непродуманность ритма, но, главное: основа заявленного в 1 катрене ритма – анапест – полностью разрушается во 2 катрене, и я тут не вижу возможного оправдания, что такая задумка входит в общую ритмическую композицию)
общее впечатление 3
средняя оценка: 19,5/6 = 3,250.
SAVIN (4,333)
близость к оригиналу 4
качество рифмовки 5
передача иронической тональности 3,5
лексика и язык в целом 4 («истина» заменена «правдой»; правильнее «пресытились ЕЮ», см. аналогичное «пренебрегая ей» у Игоря Чернова; из концептуальной лексики нет ни «гордости», ни «гения»; в целом ясный хороший язык, своя, отличная от других, «стильность»)
ритмика 5 (оригинальный относительно других и – главное – выдержанный при этом ритм!)
общее впечатление 4,5
средняя оценка: 26/6 = 4,333.
ЕКАТЕРИНА ЯКОВЕНКО (3,000)
качество рифмовки (несоблюдение двухпарной рифмовки катренов и – что важнее – рифмоструктуры терцетов; не радующая глаз и слух тяжёлая рифма 1-4 строк)
лексика и язык в целом (невероятно много причастий и деепричастий; 2 деепричастия подряд с урезанной синтагмой в 8 строке – ЧТО почувствав?, ЧТО поняв?; что за «благой остаток»?; и т.п. – общая недоработанность, «сырость» стиля; какой-то псевдо-подстрочник)
ритмика 2 (практически полный ритмический хаос, завершающийся самой неуклюжей по ритму финальной строкой, к тому же вычурной по языку)
АЛЕКСАНДР ПЕЛИПЕНКО (4,583)
близость к оригиналу 4,5
качество рифмовки 5
передача иронической тональности 4 (удачная ироническая «избыточность» в сочетании «свысока пренебрегает», плюс удачная в данном параметре последняя строка; при этом архаизмы «внимает», «веселие» и др. здесь не на пользу иронии)
лексика и язык в целом 4,5
ритмика 5 (будем считать, что в 4 строке намеренно «в избрАнной…», что, кстати, плюс к «передаче иронической тональности»)
общее впечатление 4,5
средняя оценка: 27,5/6 = 4,583.
КСЕНИЯ ВОЛИНА (4,167)
близость к оригиналу 4
качество рифмовки 5
передача иронической тональности 3,5
лексика и язык в целом 4 (если в оригинале лирическое Я, то это не обязательно «поэт» – излишняя фантазия переводчика в области концептуальной лексики оригинала, см. то же у Игоря Чернова и тоже в предпоследней строке)
ритмика 4 (два довольно «сильных» смысловых переноса – 7-8 строки и две последние – несколько снижают общее впечатление от ритма перевода, очень хорошего в целом)
общее впечатление 4,5
средняя оценка: 25/6 = 4,167.
СЕРГЕЙ БРЕЛЬ (4,500)
близость к оригиналу 4
качество рифмовки 5
передача иронической тональности 5 (гораздо более ироничное стихотворение по сравнению с другими оцениваемыми, особенно – что важно – к концу: «изволь ответить», «на мир поплакаться», плюс упомянутая в общих комментариях сценка про «Учительницу-соблазнительницу»)
лексика и язык в целом 4
ритмика 4,5 (один «сильный» смысловой перенос в 5-6 строках чуть сбивает общее впечатление от ритма перевода, очень хорошего в целом)
общее впечатление 4,5
средняя оценка: 27/6 = 4,500.
НАТАЛЬЯ БЕЛЬЧЕНКО (4,250)
близость к оригиналу 4
качество рифмовки 5
передача иронической тональности 3,5 (начало 1-го терцета – уж слишком пафосно…)
лексика и язык в целом 4,5 (смешиваются «Истина» и «Правда» – концептуальная лексика, см. то же у Фионы С.; в остальном – очень хороший язык)
ритмика 4 («Лишь с Истиной…», «Когда ж постигнул…» – 2 случая явного утяжеления звука; плюс некоторая общая тяжеловесность)
общее впечатление 4,5
средняя оценка: 25,5/6 = 4,250.
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Валерий Игнатович 2005-10-04 07:19:08
Кто «во французском не силён»,
Спасется в «иронической тональности»:
Оригинал оценит на все сто…
Зато силен в оригинальности!
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Сергей Шестаков 2005-09-27 20:09:33
Фиона С.
№ 1. Александр Бубнов
а) близость к оригиналу – 4
б) качество рифмовки – 5
в) соответствие размера - 4
г) лексика – 4
д) ритмика – 5
е) общее впечатление – 5
средняя оценка: 4,5
Хотя смысл передан не совсем точно (наверное, из-за не знания автором языка оригинала), но оригинальность перевода, его своеобразие, ощущение ироничности духа стихотворения и очень хорошее сочетание звуков (хотя лично мне этот перевод немного по темпу напомнил кое-что из В.Маяковского:) ) - компенсирует всё!
Может быть, этот автор достоин специального приза?;) Ну, например, за нестандартный подход;)
№ 3. Матвей Тарасов
а) близость к оригиналу – 5
б) качество рифмовки – 5
в) соответствие размера - 4,5
г) лексика – 5
д) ритмика -5
е) общее впечатление – 5
средняя оценка: 4,9
На мой взгляд, это лучший из представленных переводов! Вполне исчерпывающе подчеркнут замысел, богатый язык, приятно читать, придраться просто не к чему!
№ 4. Игорь Чернов
а) близость к оригиналу – 3
б) качество рифмовки – 2
в) соответствие размера – 2
г) лексика – 3
д) ритмика – 1
е) общее впечатление – 3
средняя оценка: 2,3
К сожалению, есть несколько существенных замечаний: в первом четверостишии идет повествование от 1 лица, а в финале перевода вдруг возник гипотетический «поэт», которого нет в оригинале, там всё – от лица автора; рифмовка сбита, на мой взгляд; «песком навязла на зубах» - как это совсем уж не по-русски, ИМХО, песок ведь не жвачка; ритмика, по-моему, вовсе отсутствует; и общее впечатление - не очень…
№ 5. Дмитрий Лавров
а) близость к оригиналу – 4
б) качество рифмовки – 4
в) соответствие размера – 5
г) лексика – 4
д) ритмика – 4
е) общее впечатление – 4
средняя оценка: 4,2
Первая строчка испортила всё… Я запнулась на ней мгновенно… Может быть, я не так читала? Но мое общее впечатление от стихотворения было перечеркнуто этой первой строкой… А так, в целом, очень даже хороший, добротный перевод.
№ 6. Валерий Игнатович
а) близость к оригиналу – 4
б) качество рифмовки – 3
в) соответствие размера – 1
г) лексика - 4
д) ритмика - 2
е) общее впечатление – 3
средняя оценка: 2,8
Очень странное ощущение от перевода: вроде бы и смысл передан, но рифмы не чувствуется, очень тяжело читается, как-то даже тяжко, я бы сказала, нет легкости и простоты слога оригинала…
№ 7. Savin
а) близость к оригиналу – 5
б) качество рифмовки – 4
в) соответствие размера – 3
г) лексика – 5
д) ритмика – 4
е) общее впечатление – 5
средняя оценка: 4,3
Очень хорошо передан смысл. Я далеко не спец в стихосложении, но слишком уж тяжкое ощущение от этих 8-8-8-8…. как молотом по голове… а ведь оригинал легок и воздушен… Однако понравилось «мед и яд» - подобная аллегория очень здесь кстати. В основном, из-за хорошей лексики и точно донесенного смысла, стихотворение смотрится весьма неплохо.
№ 8. Екатерина Яковенко
К сожалению, при достаточно близком к оригиналу переводе, совершенно нарушен его стиль… Это трудно объяснить… но, вероятно, без хорошего знания языка сложно донести некоторые нюансы, без которых перевод теряет «изюминку»… О ритмике… Она весьма своеобразна и, если не знать оригинал, то, наверное, это весьма экзотичный вариант перевода… Прошу извинения у автора, но данный перевод мною читается как подстрочник, хотя, возможно, я просто не поняла замысла.
№ 9. Александр Пелипенко
а) близость к оригиналу – 5
б) качество рифмовки - 5
в) соответствие размера – 4
г) лексика – 4
д) ритмика - 5
е) общее впечатление – 5
средняя оценка: 4,7
Возможно, я и не права, но «проникся ей» - это как? Возможно, следует читать «проникся ею», но тогда теряется ритм. Однако великолепно передан замысел автора! Но вот одно меня смутило: количество слогов 10-11… Оригиналу это не соответствует. У автора получился величественный, неторопливый сонет, печальный, строчки в нем падают как капли из чаши вечных страданий, чуть ироничный, шикарный перевод… но… но, прошу меня простить, но это не де Мюссе, не его стиль!
№ 10. Ксения Волина
а) близость к оригиналу - 5
б) качество рифмовки - 5
в) соответствие размера - 3
г) лексика - 5
д) ритмика - 4
е) общее впечатление – 5
средняя оценка: 4,5
При очень хорошем впечатлении, одно замечание: количество слогов в строках 8-8-8-8… читается достаточно легко, хотя и несколько утомляет однообразие ударений на последний слог… в оригинале – чередование ударений.
№ 11. Сергей Брель
а) близость к оригиналу – 4
б) качество рифмовки - 5
в) соответствие размера - 5
г) лексика - 5
д) ритмика - 5
е) общее впечатление – 5
средняя оценка: 4,8
При оценке этого перевода я пришла в некоторое замешательство… Это - АВТОРСКИЙ ПЕРЕВОД! Сродни переводам, скажем, М.Ю.Лермонтова стихотворений Гете… Прошу меня извинить за кощунственное сравнение:) Однако слегка покоробила вот эта вольность в обращении с текстом оригинала: «Едва Учительница платье/Игриво бросила у ног»… Вспомнились школьные учителя… представила нашу дородную директрису без верхней одежды и стало как-то очень не по себе:))))
№ 12. Наталья Бельченко
а) близость к оригиналу – 4
б) качество рифмовки - 5
в) соответствие размера - 4
г) лексика - 5
д) ритмика - 5
е) общее впечатление – 4,5
средняя оценка: 4,6
Очень женский перевод!:) Очень хороший перевод! Но женский:) А ведь надо, наверное, учитывать и то, что де Мюссе все же был мужчиной:)
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Сергей Шестаков 2005-09-27 20:10:22
Матвей Тарасов
Оценки даны в следующем порядке: близость к оригиналу, рифма, размер,
лексика, ритмика, общее впечатление.
Savin: 4,5; 5,0; 5,0; 4,5; 5,0; 4,5. Средний балл: 4,750
Наталья Бельченко: 4,5; 5,0; 5,0; 4,0; 4,5; 4,0. Средний балл: 4,500
Александр Пелипенко: 4,0; 5,0; 5,0; 4,0; 4,0; 4,0. Средний балл: 4,333
Сергей Брель: 3,5; 5,0; 5,0; 4,0; 4,5; 3,5. Средний балл: 4,250
Ксения Волина: 3,5; 5,0; 5,0; 3,5; 4,0; 3,5. Средний балл: 4,000
Фиона С.: 4,0; 3,5; 5,0; 3,5; 4,0; 3,5. Средний балл: 3,916
Игорь Чернов: 3,5; 3,5; 5,0; 4,0; 3,5; 3,0. Средний балл: 3,750
Дмитрий Лавров: 3,0; 3,5; 4,0; 4,0; 4,0; 3,0. Средний балл: 3,583
Валерий Игнатович: 3,0; 2,0; 4,0; 3,0; 4,0; 3,0. Средний балл: 3,166
Александр Бубнов: 2,0; 3,0; 4,0; 2,0; 4,0; 2,0. Средний балл: 2,833
--------------------
Сонет относится к твердым формам. Поэтому при переводе надо было
соблюсти его особенности. В первую очередь схему рифмовки. В данном случае: abba baab ccd eed. Что касается созвучия рифм b и d (при обсуждении было такое замечание), то оно кажется скорее случайным и не имеет значения для формы сонета (на мой взгляд, конечно).
Что касается выбора размера и типа рифмы (мужская-женская), то я решил не слишком обращать на это внимание при выставлении оценок. Тут могут быть разные мнения. В любом случае важнее поэтичность перевода и передача образов оригинала.
Вообще-то несмотря на то, что стихотворение написано на французском, оно не так уж и сложно для понимания. И даже без подстрочника :) Но уже при беглом прочтении выставленных на конкурс переводов кажется, что оригиналами им послужили по крайней мере 3-4 разных текста :) Думаю, что правее тот, кто при прочих равных держится ближе к исходному тексту и меньше додумывает за автора.
По моему мнению, не стоило преувеличивать небольшую игривость второго катрена, как это сделал Сергей Брель. А что до иронии переходящей в богохульство в концовке, то это тоже весьма спорно. В XIX веке во Франции инквизиции уже не существовало, так что Мюссе мог бы высказаться более откровенно, если бы только он действительно разделял подобные взгляды. Но на самом деле, люди, когда им по-настоящему плохо, ищут скорее утешителей, чем врагов. Конечно, отношение Мюссе к религии неоднозначно, и современное ему общество он также не слишком жалует. И все же, потеряв так много, он хочет скорее плакаться на судьбу, чем бороться с нею. Таково мое мнение. Прав я или нет, но, исходя из него, я и буду ставить оценки :)
А теперь о каждом из переводов в отдельности.
1) Savin. Средний балл: 4,750
В первом катрене "genie" переведено как "ум". Насколько я понимаю
французский, это допустимо (у слова "genie", кажется, есть много
значений: и ум, и дух, и гений и т.п.), но в данном случае автор вроде
бы говорит о своем литературном таланте, а не о чем-то ином. Не очень удачно, по-моему, "веры"-"поверил" в третьей и пятой строках (в сонете повторы, как правило, не приветствуются). "Мед и яд" звучит надуманно. Кроме того получается, что мед и яд правды вкусили сами чувства, а не автор. Это немного странно. "Слово Бога зовет в тишине". Двусмысленно: то ли Божье слово зовет кого-то в тишине, то ли чье-то слово зовет Бога в тишине. "Иногда лиШь ВСПЛакнуть в ответ". Плохо читается. От предыдущего варианта пришлось отказаться из-за повтора: "Лишь тихонько всплакнуть в ответ" и "в тишине" на две строки выше. Но сама замена не выглядит убедительной.
2) Наталья Бельченко. Средний балл: 4,500
"Потерял ... жизнь". Хотя это соответствует подстрочнику, но по-русски звучит как-то невнятно. Уже умер что ли?! (Нечто подобное есть еще в нескольких переводах, но больше на этом я останавливаться не буду). Сложновато понять согласование времен в первых двух катренах. Что же все-таки "было первым и вторым, а стало третьим и четвертым"? "Гений остывал в душе моей" - необычное сочетание! Гений - это в первом значении языческий бог, прародитель (от лат. gens), который олицетворяет силы и способности мужчины. Как божество может "остывать"? Не нравится ритм второго катрена. Три пиррихия на третьей стопе звучат вяло. А в первом катрене третья стопа была под ударением. "Подругу жизни прозревая в ней". Вот ведь вы женщины как все повернуть можете! Вам одно словцо о дружбе, а вы уж на всю оставшуюся жизнь :-)))) А если серьезно, то затертая "подруга жизни" рядом с "прозревая" мне совсем не нравится. Тем
более, что "жизнь" уже была в первом катрене. "На исходе дней" -
выражение не слишком подходящее. Автор еще не стар. "Последний смысл" - это что-то из области мистики? Зачем загадывать читателю такие загадки? У Мюссе ничего подобного нет.
3) Александр Пелипенко. Средний балл: 4,333
"РадоСТь ПРежних дней" - плохие согласные. "И вы, с кем дружбы разделяЛ МГНовенья" - сложный перифраз. А не лучше ли просто сказать: "друзья"? :-) "Мне истины являлось откровенье". Еще одна пышная фраза. Но у автора-то ее нет! Мюссе сего-то и сказал, что когда-то давно ему казалось, что Истина может стать его другом. Вот и все. "Я называл ее [Истину] в числе друзей". А кто еще был в числе его друзей? Маша, Даша, Петя, Вася да Истина? Так что ли? Кроме того, здесь ритмический сбой на первой стопе. "ЖиЗНь В Безвестности" - еще одна запинка с согласными. В двенадцатой строке ритмический сбой на третьей стопе. В тринадцатой строке слово "веселие" кажется весьма неудачным. Какое уж тут "веселие" - "Слезами безнадежность облегчить" :-( Да, и слово "истина", наверное, стоило писать с большой буквы.
4) Сергей Брель. Средний балл: 4,250
Весьма игривый перевод, но верный ли? Особенно второй катрен - это
пародия? На серьезный перевод, по-моему, не похоже. "Проказы" появились, по-видимому, на месте "gaiete", а "ветреная подружка" - это что такое? Да и в конце-то концов, если кто в этом стихотворении и ветреник, так это сам Мюссе :) "Где друг? Где гордость..." - надо думать в разных местах :) Звучит комично из-за того, что рядом поставлены конкретный человек и абстрактное понятие. Кроме того,
в этой строке многовато согласных "г", "р", "д". Одиннадцатую строку
осмыслить непросто. Что за дар? Кому не к лицу?
5) Ксения Волина. Средний балл: 4,000
Много "пышностей". "Пророк", "тайна бытия" и т.п. "Поверил: вот мой
новый бог!" А кто - бог? Ксения видимо забыла уточнить :) Да и к
оригиналу никакого отношения сей пассаж не имеет. Звукопись: "гордоСТь ПРежняя". "Нам истиНА - НАграда свыше". Пиррихий на второй стопе здесь также неудачен. А что до смысла, то он плохо согласуется и с оригиналом, и с христианским вероучением: Истина не награда, а дар! Правда Божия чрез веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих; ибо нет различия, Потому что все согрешили и лишены славы Божией, Получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе
(Римлянам 3:22-24)
"Влачат свой жребий как-нибудь". "Влачить" - тащить; тянуть, не отрывая от поверхности чего-либо; волочить. "Жребий" - условный значок (мелкий предмет, вещица), вынимаемый наудачу из числа других подобных предметов. Как можно "влачить жребий"? У меня есть только один ответ - "как-нибудь" :))) Тяжеловатый перенос в последней строке.
6) Фиона С. Средний балл: 3,916
Рифма "силу"-"личину", "вечна"-"конеШно". В пятой и шестой строках пиррихий на второй стопе. "Утратил с гордостью моей..." - можно понять так, что автор гордится тем, что он сумел что-то утратить :) "Личина гениальности" звучит странно. "Счел Истину я всех ценней". Кого "всех"? Может быть "всего"? "Прочие плоды отринул". А какие именно - прочие? Истина - это плод? Плод чего? Пожалуй, слишком много вопросов остается после этой строки. "Плоды", "сердцевина", "вкус" - это не авторский образ. "Но суть вся в том..." Слово "суть" можно и нужно было убрать. Оно здесь вообще ни к чему. В двенадцатой строке слишком много односложных слов. "Возможность изредка всплакнуть". Слово "возможность" кажется не очень-то поэтичным. Глагол здесь звучал бы живее.
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Валерий Игнатович 2005-10-04 07:45:45
цитата из критика: « ...Схема рифмовки «… abba baab ccd eed. Что касается созвучия рифм b и d …, то оно кажется скорее случайным…»
>
Не знал Мюссе, что ведь никто не застрахован от случайности,
И вот «созвучие» за рифму выдал нам… в запале тривиальности!
***
цитата из критика: ...«"Я верил(,) друзья с нею мы" - со стезей жизни?»
«Вот Маша – моя жена,
Поверьте, люблю ее!» – «Жену?»
«Да нет же, Машу я люблю!»
***
цитата из критика: «"Решил начать все с нуля" и "пресытился" совсем не одно и то же!»
…это всего лишь причинно-следственная связь, возможная…
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Сергей Шестаков 2005-09-27 20:11:51
Продолжение оценок М.Тарасова:
7) Игорь Чернов. Средний балл: 3,750
"Узнал"-"на зубах" не рифмуется. Ни между собой, ни с первым катреном.
"Жизнь не мила" - тяжеловатое начало: две "н" + ритмический сбой.
"гордости ее стало" - наверное опечатка :) И следует читать "гордости не стало". "Что гений мой собой кормила" - неудачная внутренняя рифма "мой собой". Ну и "собой кормила" это весьма странно (мне не нравится).
"ПоГРяЗнешь ПРочно в миРе ГРеЗ" - язык сломать можно :) "ПренебрегАЙА ЙЕЙ" - тоже не слишком красиво. Пиррихий на
второй стопе девятой строки. "Редких слез" и правда лучше поменять на "горьких". А то не понятно, почему они все-таки "редкие"?
8) Дмитрий Лавров. Средний балл: 3,583
Первая строка выбивается из размера (раз уж выбран четырестопный ямб, то его и надо придерживаться). О "пропаже", по-моему, вышло немного комично. "Мир наш делать краше" - а это уже отсебятина! "Кто не желал бы с нею [Истиной] встречи?\\ Таких, наверно, в мире нет!" Оригинал приводит скорее к противоположному выводу (по крайней мере сам автор с Истиной встречаться явно не хочет). Вообще, точность перевода оставляет желать лучшего. "Даже-пропажу" плоховато рифмуется с "краше-чаша". "Вечен-встречи", "нестроен-слезою" тоже не очень хорошие рифмы. Ритмика: "Что может возместить пропажу" (пиррихий на второй стопе), "Все, что осталось мне - слезою" (сбой на первой).
9) Валерий Игнатович. Средний балл: 3,166
С рифмой дело плохо (во всем стихотворении рифмуются только две пары). "Познав ее до глубины" - ошибка размера (только два икта, предлог "до" безударный). "РадоСТь ПРошла" - плохие согласные. "Я утратил силу и дни" - звучит странно. В третьей строке неудачная инверсия (нормальный порядок: уж нет и следа гордыни, что питала и т.д.) "Истина - жизни стезя" - это к чему? "Я верил друзья с нею мы" - со стезей жизни? "Решил начать все с нуля" и "пресытился" совсем не одно и то же! Первый терцет переведен не слишком точно. "В мире остался свет" - странное выражение.
10) Александр Бубнов. Средний балл: 2,833
Мне не кажется что это можно считать переводом в принципе. От Мюссе, по-моему, не осталось вообще ничего. Размер: трехстопный ямб здесь на мой взгляд не годится. Рифма: "желанья-гениально", "благо-поплакать". Катрены написаны на разные рифмы. "бравО" - это что за слово? "Пресыщен Е...ю...я" - сколько точек ни поставь, звучит плохо. "Вернем Ему Его" - двусмысленность (Слово Богу, Богу Слово и т.д.). Еще в лексику: "сброшен гениально", "исчерпан бездарно", "текст истин из тряпья".
11) Екатерина Яковенко.
Больше похоже на подстрочник, чем на стихи. Ни размера, ни рифмы.
Впрочем и подстрочник плох. Второй катрен невнятный. "Но все же она не умрет" - настолько далеко от слова "истина", что уже не понятно, кто все-таки не умрет.
Игорь Чернов
Трудная форма и непростое содержание, допускающее неоднозначную
трактовку. Очень понравился перевод Волиной. Музыкально, поэтично. Прекрасно! Не ставлю самый высший балл из смутного опасения, что лучше сделать все же возможно. На этом фоне побледнел нравившийся мне раньше перевод Савина. Других претендентов на победу на мой взгляд нет. Ставя 4 блестящему, хорошему, удовлетворительному, неповторимому переводу
Бубнова, расставляю относительно и других участников. Кто-то не лучше, кто-то не хуже. Если бы не желание получить оценки и критику в свой адрес, не стал бы и этого делать, сознавая бревна в собственном глазу.
1. Ксения Волина 4,8
2 Savin 4,6
3 Матвей Тарасов 4,3
4 Сергей Брель 4,1
5 Бубнов Александр 4
6 Фиона С. 3,9
7 Наталья Бельченко 3,8
8 Валерий Игнатович 3,7
9 Александр Пелипенко 3,6
10 Дмитрий Лавров 3,4
Дмитрий Лавров
Оценки за «Оригинальность стиха» при подсчёте среднего балла, а также оценки собственному переводу, естественно, не учитывались. Оценка «3+» считалась как «3,5 балла», а «4 с минусом» - как «4,0» (примечание СШ).
Бубнов Александр
Близость к оригиналу - 3
Качество рифмовки - 2
Соответствие размеру - 2
Лексика - 3
Ритмика - 5
Общее - 5
Оригинальность стиха - 5
Фиона С.
Близость к оригиналу - 4
Качество рифмовки - 4
Соответствие размеру - 4
Лексика - 3
Ритмика - 4
Общее - 3
Оригинальность стиха - 3
Матвей Тарасов
Близость к оригиналу - 4
Качество рифмовки - 5
Соответствие размеру - 3
Лексика - 4
Ритмика - 3
Общее - 4
Оригинальность стиха - 3
Игорь Чернов
Близость к оригиналу - 4
Качество рифмовки - 3
Соответствие размеру - 3
Лексика - 4
Ритмика - 3
Общее - 3
Оригинальность стиха - 3
Дмитрий Лавров
Близость к оригиналу - 4
Качество рифмовки - 5
Соответствие размеру - 4
Лексика - 4
Ритмика - 4
Общее - не мне судить
Оригинальность стиха - не мне судить
Валерий Игнатович
Близость к оригиналу - 3
Качество рифмовки - 3
Соответствие размеру - 2
Лексика - 3
Ритмика - 2
Общее - 3
Оригинальность стиха - 3
Savin
Близость к оригиналу - 4
Качество рифмовки - 3
Соответствие размеру - 2
Лексика - 3
Ритмика - 3
Общее - 3
Оригинальность стиха - 3
Александр Пелипенко
Близость к оригиналу - 4
Качество рифмовки - 5
Соответствие размеру - 3
Лексика - 5
Ритмика - 3
Общее - 3
Оригинальность стиха - 4
Ксения Волина
Близость к оригиналу - 4-
Качество рифмовки - 4
Соответствие размеру - 3
Лексика - 4
Ритмика - 3
Общее - 4
Оригинальность стиха - 3+
Сергей Брель
Близость к оригиналу - 3
Качество рифмовки - 4
Соответствие размеру - 3
Лексика - 4
Ритмика - 3
Общее - 3+
Оригинальность стиха - 5
Наталья Бельченко
Близость к оригиналу - 4
Качество рифмовки - 5
Соответствие размеру – 3+
Лексика - 4
Ритмика - 4
Общее - 4 -
Оригинальность стиха - 3
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Сергей Шестаков 2005-09-27 20:12:47
Валерий Игнатович
Матвей Тарасов
ВИ> Хороший перевод. Некоторые неточности:
ВИ> "Я теряю" - в оригинале - прош. время
ВИ> "уверовать в гений спешила" - странное словосочетание;
ВИ> в оригинале нет прерванной строки, здесь же - дважды;
ВИ> "на поверку", "постыло" - простореч., несоответствие стилю сонета.
ВИ> разве знакомство было "короткое" ?
ВИ> "Бог сказал" - не всем понятно, что именно имеется в ввиду, это о чем?
ВИ> Рифмы: "с ней-следа" - не в рифму.
Бубнов Александр
ВИ> Стихи эти - вариация на тему сонета Мюссе, вольный перевод, и его следовало бы оценивать в сравнении с другими вольными переводами, а не среди академических переводов.
ВИ> 1. Не оправдано лексически слово "тряпьё"
ВИ> 2. Значительно изменены форма и содержание.
Фиона С.
ВИ> 1. Стилистически слово "личина" - не очень поэтично, и по стилю - есть сомнения, все-таки стихи хотя и ироничные, но при этом написаны возвышенным слогом, значит средства передачи иронии должны
ВИ> быть более строгими;
ВИ> 2. "И прочие плоды отринул" - о каких плодах идет речь, из текста непонятно.
ВИ> 3 "сердцевина" - просторечие
ВИ> 4 слово "вкус" звучит двусмысленно, и ирония как бы переходит в жанр пародии;
ВИ> Общее впечатление: хороший "вольный" перевод;
ВИ> Рифмы: "ней-путь" не рифмуется;
Игорь Чернов
ВИ> Общий смысл передан, правда, несоотверствует размеру оригинала.
ВИ> Лексические и другие неточности:
ВИ> 1. Стилистически слово "кормила" - не очень поэтично, и не соответствует лексике оригинала;
ВИ> 2. "И даже гордости ее стало" видимо, опечатка: "И даже гордости не стало".
ВИ> 3 фраза "Песком навязла на зубах" на редкость непоэтичная, и ее необходимость лексически не оправдана.
ВИ> "Но истина осталась вечной" почему осталась? По оригиналу она всегда вечная.
ВИ> 4. Часто повторяется "Но" "Но прелести не сохранила" "Но истина осталась вечной"
ВИ> 5. не в рифму "узнал - зубах" "зубах-грез"
Дмитрий Лавров
ВИ> 1. В первой строке ритм никак не связан с продолжением, в оригинале нет ударений на первый слог.
ВИ> 2. "Что может возместить пропажу?", "В подруги, мир наш делать краше" - отступление от текста
ВИ> 4. Идея с чашей хороша для вольного перевода.
ВИ> Слабые рифмы - "дна - нет"
ВИ> Общий смысл передан, оценивается как вольный перевод.
Savin
ВИ> 1. Не соблюдается мужская и женская рифмы.
ВИ> 2 Лексика второго четверостишия хороша для вольного перевода, но не для академического перевода.
ВИ> 3 "Мои чувства пресытились ей" - в оригинале наоборот, герой пресытился Истиной, а не Истина героем.
ВИ> 4. "Все же, правда - на все времена..." и далее - хороший, но вольный перевод.
ВИ> Размеры оригинала и перевода совпадают, что большая редкость.
Екатерина Яковенко
ВИ> 1. "потерявший" и другие причастия, похоже, не играют в пользу перевода.
ВИ> 2. Истина - она, а здесь - "друг".
ВИ> 4 "Мои чувства пресытились ей" в оригинале наоборот, герой пресытился, а не Истина.
ВИ> 5. "Не известен на этом свете" -мысль об известности или неизвестности там не настолько явная+
ВИ> Местами это проза+ Рифмы слабые. Размер не совпадает с размером оригинала.
Александр Пелипенко
ВИ> 1. "И жизнь ушла" - непонятно, что имеется в ввиду.
ВИ> 2. в слове "избранной" - смещается ударение
ВИ> 3. не соблюдается мужская и женская рифмы.
ВИ> 4 "Мне истины являлось откровенье" - тяжелая для понимания и произнесения фраза: значит у истины еще есть и "откровение"???
ВИ> 5 "проникся ей " - может "ею"? Иначе двусмысленность.
ВИ> 6. "Меня уже постигло пресыщенье" - так не говорят.
ВИ> 7. "Но вечность только истине внимает" - мысль непонятная из-за ее неочевидности.
ВИ> 8. "свысока" либо "пренебрегает", а вместе - многовато.
ВИ> 9. все недовольны "безвестностью", так уж всем нужна слава?
ВИ> 10. Можно сказать: закон гласит , но "+ Бог гласит - все перед Ним в ответе" - фраза невнятная.
ВИ> 11. "А мне - одно веселие на свете" - вот так веселие!?
ВИ> Нет рифмы - "пресыщенье - влачить"
ВИ> В целом - это все-таки вольный, а не академический перевод.
Ксения Волина
ВИ> 1. В оригинале вопрос даже не предполагается.
ВИ> 2. "поверил: вот мой новый бог!" - так и не сказано, кто этот новый бог? Или тайна - бог? Или бытие? Или они вместе?
ВИ> 3. "сыт по горло я" не в стиле оригинала, и рифма непоэтичная.
ВИ> 5 "Иные, зов её не слыша,
ВИ> влачат свой жребий как-нибудь" - нет логики. Почему без истины обходятся только "иные"? Видимо, имелись ввиду не "иные", а "те, кто", и в оригинале так.
ВИ> 6. "Но глас Господний ждёт ответа" - стилистически глас ответа ждать не может.
ВИ> 7. "Одна осталась у поэта
ВИ> отрада - изредка всплакнуть" - в оригинале: мне ничего не остается, как всплакнуть; понятие "отрада" отсутствует.
ВИ> Стилистически: плавность в оригинале, и рубленные, резкие фразы в переводе.
Сергей Брель
ВИ> 1. "И жизнь, и силу я утратил" - несколько странная фраза: "утратил+ жизнь" в каком смысле?
ВИ> 2, "не в срок" - добавление ввиду вольности перевода.
ВИ> 3. Трудно оценивать перевод, являющимся, по сути, вольным изложением, далеким от оригинала. Приходится оценивать лишь художественные находки, близки к оригиналу лишь последние строки.
ВИ> Не рифмуется -"ног- к лицу".
Наталья Бельченко
ВИ> 1. "и многое другое" - вольная вставка
ВИ> 2. "остывал" - вольный перевод.
ВИ> 3. "не ведал я покоя" не мотивированная вольность.
ВИ> 4 "Подругу жизни прозревая в ней" не поэтично, олицетворение слова "истина" как "подруга" по-русски не воспринимается;
ВИ> 5. "То отвернулся от нее с тоскою" скачет размер
======================
Матвей Тарасов 4+ 5+ 5+ 4+ 4+ 4= 4,3
Бубнов Александр 2+ 3+0+2+4+3= 2,3
Фиона С. 5+ 5 + 0+ 5+5+ 5= 4,1
Игорь Чернов 3 + 3+0+3+5+3= 2,83
Дмитрий Лавров 3+ 5+0 +4+3+ 3 = 3
Savin 5+ 4+5+4+5+4== 4,5
Александр Пелипенко 3+ 4+ 0+ 4+ 5+ 3 = 3,2
Ксения Волина 3+4+5+3+5+ 3 = 3,8
Сергей Брель 2+3+0+2+5+2 = 2,4
Наталья Бельченко 4 +4+0+3+2+ 2 = 2,6
Оценка «0» не предусмотрена Положением о конкурсах, поэтому при подсчёте среднего балла заменена оценкой «1». В связи с этим указанные здесь средние значения не везде верны (примечание СШ).
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Сергей Шестаков 2005-09-27 20:13:36
Savin
Бубнов Александр
Это стихи на тему, а не собственно перевод, т.к. ни смысл, ни ритмика не переданы верно.
Коль потеряны желанья, то говорить о потере души уже не стоит, избыточно. Достаточно: мои друзья. Не требуется также и гениальность, чтобы сбросить с высот. Конечно, можно поверить, что, если исчерпан бездарно, то и текст истин – из тряпья, но зачем же тогда еще и плакать в тряпье свое? Или у истины свое тряпье, а у героя свое? У Бога не было слова, а Бог и есть Слово. Если бы было сказано, что Бог дал нам слово, а мы вернем ему его, то это было бы остроумно, по крайней мере.
близость к оригиналу; 3
качество рифмовки; 3
соответствие размера; 3
лексика; 3.5
ритмика; 3
общее впечатление. 3
Оценка 3.08
--------------------------------------------------------------------------------
Фиона С.
СТРОФЫ:
Общее замечание: ритмика далека от оригинала. Смысл отражен не очень точно. Есть и другие погрешности.
1.
Рифма есть неточная: силу – личину.
Утратил не личину гениальности, а веру в то, что я гениален.
2.
Счел Истину я всех ценней
И прочие плоды отринул,
Непонятно откуда плоды взялись, ведь не было сказано, что истина – это плод.
3.
Но суть вся в том, что Правда вечна,
Нет, суть не в этом. В оригинале просто: Тем не менее.
Кто ею пренебрёг, конечно,
Конечно – лишнее слово. Придает некий дидактизм.
4.
Бог рёк, что всяк пред ним в ответе.
Нет, Бог это не говорил. В оригинале: Бог говорит, а мы должны отвечать.
Так что ж осталось мне на свете? -
Возможность изредка всплакнуть!
Возможность – не то. Здесь должна быть разговорная интонация. Например: Всего лишь изредка всплакнуть.
близость к оригиналу; 4
качество рифмовки; 3
соответствие размера; 4
лексика; 3
ритмика; 4
общее впечатление. 3
Оценка 3.5
--------------------------------------------------------------------------------
Матвей Тарасов
1.
Я теряю последние силы,
В оригинале: потерял, а не теряю, и не последние силы, а просто силы, ведь он же умирать не собирается, коль еще всплакнуть иногда собирается?
Что уверовать в гений спешила.
Непонятно, почему гордыня спешила, наверно, чтобы зазвучать в рифму с силой?
2.
Мне казалось когда-то, милей
Нету друга чем Истина. Было
Почему же нет знаков препинания? Перед ЧЕМ должна быть запятая, а после БЫЛО – точка, иначе не так можно понять.
На поверку довольно постыло
Мне знакомство короткое с ней.
Синтаксис неудобоваримый. Там же простая мысль: Когда я её понял и почувствовал, Я уже ей пресытился. Правильно было бы: На поверку, т.е. при коротком знакомстве с ней, она мне наскучила, опостылела и .д.
3.
Тот из нас, кто об этом забудет,
На земле не оставит следа.
Почему не оставит следа? Герострат вот оставил, хотя и забыл истину. В оригинале: нам не известны.
4.
Бог сказал, но я медлю с ответом.
Хорошо, что живя в мире этом,
Я поплакать могу иногда.
Лучше было бы без ЧТО и ЖИВЯ: Хорошо еще в мире этом…
близость к оригиналу; 4
качество рифмовки; 5
соответствие размера; 3.5
лексика; 3.5
ритмика; 4
общее впечатление. 3.5
Оценка 3,92
--------------------------------------------------------------------------------
Игорь Чернов
Первые две строфы стали лучше. Однако, рифмовка оригинала не соблюдена, да и узнал – зубах – это не рифма. И смысл кое-где искажен.
1.
И даже гордости ее стало,
Опечатка: вместо ЕЕ надо НЕ.
близость к оригиналу; 4
качество рифмовки; 3
соответствие размера; 4
лексика; 3
ритмика; 4
общее впечатление. 4
Оценка 3,67
--------------------------------------------------------------------------------
Дмитрий Лавров
1.
Жить сил нет. Гордости нет даже;
Жить сил нет – очень сбивает ритм.
Друзья, веселья времена,
В мой гений вера… где она?
Здесь же перечисление! Друзья, времена, вера…где ОНИ? Ошибка с числом, а так было бы неплохо.
2.
Я мнил – мне Истина дана
В подруги, мир наш делать краше;
Мысль неверно выражена. В оригинале: Когда я узнал Истину, Я поверил (узнал), что это друг,
Но горькая познанья чаша
Давно уж выпита до дна.
Да, но из этого не следует, что я ей пресытился, как в оригинале.
4.
Бог нам речёт – ответ нестроен;
Нестроен – это в каком смысле? Несдвоен, нестроен (три ответа) или ответ с нарушением строя?
близость к оригиналу; 4
качество рифмовки; 4
соответствие размера; 4
лексика; 3
ритмика; 4
общее впечатление. 3.5
Оценка 3.75
--------------------------------------------------------------------------------
Валерий Игнатович
Здесь все хромает: смысл, рифма, размер и т.д.
близость к оригиналу; 3
качество рифмовки; 3
соответствие размера; 3
лексика; 3
ритмика; 3
общее впечатление. 3
Оценка 3
--------------------------------------------------------------------------------
Екатерина Яковенко
Перевод похож на неточный подстрочник.
--------------------------------------------------------------------------------
Александр Пелипенко
В целом, неплохо (в смысле передачи смысла), хотя размер недопустимо удлинен, рифма бедновата, и лексика пушкинских времен, а должна быть современной и не столь описательной..
близость к оригиналу; 4
качество рифмовки; 4
соответствие размера; 3
лексика; 3
ритмика; 4
общее впечатление. 4
Оценка 3,67
--------------------------------------------------------------------------------
Ксения Волина
1.
Мне гордость прежняя моя
уж не твердит, что я - пророк.
Пророк – это слишком, это не то же, что гений.
2.
Проникнув в тайну бытия,
поверил: вот мой новый бог!
В тайну бытия герой не проникал – это неподъемная гипербола. Тайна Бытия – это не только истина, но и жизнь, и путь, т.е. БОГ. И в Бога нельзя проникнуть Получается: Проникнув в Бога, я поверил: вот мой БОГ. В оригинале все проще, зачем же усложнять
Две остальные строфы вполне хороши, если бы “истина – награда свыше” не противоречила тому, что герой уже проник в тайну бытия.
близость к оригиналу; 3
качество рифмовки; 5
соответствие размера; 5
лексика; 4
ритмика; 4
общее впечатление. 4
Оценка 4,17
--------------------------------------------------------------------------------
Сергей Брель
1.
И жизнь, и силу я утратил,
К проказам пыл угас не в срок;
Первая строфа вполне хороша, только ПРОКАЗА вызывает возражение – это все же не то же, что веселие.
2.
Вторую строфу стоит привести целиком:
Когда мне Истина урок
Давала, перестал внимать Ей,
Едва Учительница платье
Игриво бросила у ног.
Как сказала бы Таня Копылова: Очень сексуально. От себя добавлю: и очень остроумно, хотя и далеко по стилю от оригинала, да и по сути – не то же самое, ибо не прозвучало, что я ей пресытился.
3.
И дар без Правды не к лицу.
Непонятно, какой и чей дар.
4.
Эта строфа вполне хороша.
близость к оригиналу; 4
качество рифмовки; 4.5
соответствие размера; 5
лексика; 5
ритмика; 5
общее впечатление. 4.5
Оценка 4,67
--------------------------------------------------------------------------------
Наталья Бельченко
близость к оригиналу; 3
качество рифмовки; 5
соответствие размера; 3
лексика; 3
ритмика; 4
общее впечатление. 3
Оценка 3.5
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Валерий Игнатович 2005-10-04 08:19:16
«Здесь все хромает: смысл, рифма, размер и т.д.» -
(Скорее, все же, это – проза),
А убеждать вас в том придется Синей Бороде!
(Хоть, право, он и не Спиноза)!
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Сергей Шестаков 2005-09-27 20:14:25
Ксения Волина
Общее наблюдение - переводы делятся на две группы. Первая - "сырые", любительские переводы. При этом они же - безупречные подстрочники, где за соответствие оригиналу ниже 5 не поставишь.
Другая группа - это нестандартные, профессиональные, истинно творческие работы, авторы которых имеют свой собственный поэтический стиль и владеют русским языком. Но... Страшно далеки они от оригинала! В такой ситуации очень сложно судить, исходя из опыта предыдущих конкурсов: поэзия - поэзией, но соответствовать извольте... В своём судействе я заменила "ритмику" на "благозвучность", т.е. насколько легко и приятно стихотворение читается по-русски.
С уважением,
Ксения Волина
1. Бубнов Александр
близость к оригиналу - 3
качество рифмовки - 4
соответствие размера - 3
лексика - 4
благозвучность - 4
общее впечатление - 3
итого: 3,500
2. Фиона С.
близость к оригиналу - 5
качество рифмовки - 4,5
соответствие размера - 4
лексика - 4,5
благозвучность - 4
общее впечатление - 4
итого: 4,333
3. Матвей Тарасов
близость к оригиналу - 5
качество рифмовки - 4
соответствие размера - 3
лексика - 5
благозвучность - 4,5
общее впечатление - 4,5
итого: 4,333
4. Игорь Чернов
близость к оригиналу - 4
качество рифмовки - 3,5
соответствие размера - 3
лексика - 4
благозвучность - 3,5
общее впечатление - 3,5
итого: 3,583
5. Дмитрий Лавров
близость к оригиналу - 4
качество рифмовки - 3,5
соответствие размера - 3
лексика - 5
благозвучность - 4
общее впечатление - 5
итого: 4,083
6. Валерий Игнатович
близость к оригиналу - 3
качество рифмовки - 2
соответствие размера - 3
лексика - 3
благозвучность - 3
общее впечатление - 3
итого: 2,833
7. Savin
близость к оригиналу - 3,5
качество рифмовки - 4
соответствие размера - 3
лексика - 4
благозвучность - 3
общее впечатление - 3,5
итого: 3,500
9. Александр Пелипенко
близость к оригиналу - 4,5
качество рифмовки - 4
соответствие размера - 3
лексика - 4
благозвучность - 4
общее впечатление - 4
итого: 3.916
10. Сергей Брель
близость к оригиналу - 3
качество рифмовки - 5
соответствие размера - 5
лексика - 5
благозвучность - 4,5
общее впечатление - 5
итого: 4,583
11. Наталья Бельченко
близость к оригиналу - 3,5
качество рифмовки - 4
соответствие размера - 3
лексика - 3
благозвучность - 3
общее впечатление - 3,5
итого: 3,333
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Сергей Шестаков 2005-09-27 20:15:07
Сергей Брель
Общие замечания.
Как оценивать размер? В данном случае я исходил из банального числа слогов в строке - 8 на 9, 8 на 8 точнее, чем 7 на 6, 10 на 9… В общем, критерии тут очень размытые.
По поводу близости к оригиналу исхожу из того, насколько оригинал «оригинально» представлен на русском языке, насколько не банальна передача идей автора.
В этом смысле блестяще справились Волина и Фиона.
Также сложно оценивать «лексику» отдельно от всего остального….
Бубнов
близость к оригиналу 4
качество рифмовки 3
соответствие размера4,5
лексика 4
ритмика 5
общее впечатление 5
Итог 25,5:6 = 4,25
Фиона
близость к оригиналу 5
качество рифмовки 5
соответствие размера5
лексика 5
ритмика 5
общее впечатление5
Итог 5
Тарасов
близость к оригиналу 5
качество рифмовки 4,5
соответствие размера 4,5
лексика 4,5
ритмика 4
общее впечатление 5
итог 27,5 : 6 = 4,59
Чернов
близость к оригиналу 3
качество рифмовки 3
соответствие размера 3
лексика 4
ритмика 4
общее впечатление 3
Итог
20: 6 = 3,34
Лавров
близость к оригиналу 3,5
качество рифмовки 4,5
соответствие размера 5
лексика 4
ритмика 4,5
общее впечатление 4
Итог 25,5: 6 = 4,25
Игнатович
близость к оригиналу 3
качество рифмовки 2
соответствие размера 5
лексика 3,5
ритмика 4
общее впечатление3
Итог 20,5:6= 3,42
Савин
близость к оригиналу4,5
качество рифмовки5
соответствие размера5
лексика 4,5
ритмика 5
общее впечатление 4
Итог 28:6 = 4,67
Пелипенко
близость к оригиналу 5
качество рифмовки 4
соответствие размера 4,5
лексикa 3,5
ритмика 5
общее впечатление 4
Итог 26:6 =4,34
Волина
близость к оригиналу5
качество рифмовки5
соответствие размера5
лексика5
ритмика5
общее впечатление5
Итог5
Бельченко
близость к оригиналу 4,5
качество рифмовки 4,5
соответствие размера 4,5
лексика 4
ритмика 5
общее впечатление 4
Итог 26,5:6 =4,42
Наталья Бельченко
Бубнов Александр 2,3
близость к оригиналу 2; качество рифмовки 2; соответствие размера 2; лексика 2; ритмика 3; общее впечатление 3.
--------------------------------------------------------------------------------
Фиона С. 4,1
Близость к оригиналу 4,5; качество рифмовки 4,5; соответствие размера 4; лексика 4; ритмика 4; общее впечатление 4.
--------------------------------------------------------------------------------
Матвей Тарасов 4
Близость к оригиналу 4; качество рифмовки 4; соответствие размера 4; лексика 4; ритмика 4; общее впечатление 4.
--------------------------------------------------------------------------------
Игорь Чернов 3,08
Близость к оригиналу 3; качество рифмовки 3; соответствие размера 3; лексика 3,5; ритмика 3; общее впечатление 3.
--------------------------------------------------------------------------------
Дмитрий Лавров 3,7
близость к оригиналу 3,5; качество рифмовки 4,5; соответствие размера 4; лексика 4; ритмика 3; общее впечатление 3,5.
--------------------------------------------------------------------------------
Валерий Игнатович 3,1
Близость к оригиналу 4; качество рифмовки 2; соответствие размера 4; лексика 4; ритмика 2; общее впечатление 3.
--------------------------------------------------------------------------------
Savin 4,6
Близость к оригиналу 4,5 ; качество рифмовки 4,5 ; соответствие размера 5; лексика 5; ритмика 4; общее впечатление 5.
--------------------------------------------------------------------------------
Александр Пелипенко 4,5
Близость к оригиналу 4,5 ; качество рифмовки 4; соответствие размера 4; лексика 5; ритмика 5; общее впечатление 5.
--------------------------------------------------------------------------------
Ксения Волина 4,9
Близость к оригиналу 4,5 ; качество рифмовки 5; соответствие размера 5; лексика 5; ритмика 5; общее впечатление 5.
--------------------------------------------------------------------------------
Сергей Брель 4,2
Близость к оригиналу 3,5; качество рифмовки 4,5; соответствие размера 4; лексика 4,5; ритмика 5; общее впечатление 4.
Оценки выставляла Наталья Бельченко
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Сергей Шестаков 2005-09-27 20:16:36
Александр Пелипенко
Доброго всем времени суток.
Для начала, благодарю всех участников конкурса. То ли малая форма даёт возможность лучше сосредоточиться, то ли сонет Мюссе с его конкретными человеческими эмоциями оказался ближе и понятнее для переводчиков. Да это теперь уже и не важно. Важно то, что по качеству переводов - их эмоциональному, поэтическому и, как это ни странно - профессиональному уровню (!), конкурс Мюссе явно оказался на голову выше и добсоновского, и арнольдовского тем паче.
Впрочем, это моё личное мнение, и оно не должно иметь никакого значения ни для кого.
Значение (и то лишь на данном марафоне) имеют оценки. Так не будем
оттягивать сей счастливый момент и начнём.
Как и прежде, я скажу о своих оценочных критериях. Повторюсь, что делаю это скорее для себя, дабы чётче сформулировать те принципы, которыми мне предстоит руководствоваться в оценках работ. Это позволит мне автоматизировать процесс - максимально исключить субъективизм - то есть повысить оценочное качество.
Итак.
БЛИЗОСТЬ К ОРИГИНАЛУ
Я ввожу в апробацию новую систему оценок близости к оригиналу. Объясняю её суть.
Первый этап.
Каждой строке переводов присваивается соответствующее число:
1. Если мысль точно соответствует оригиналу - 100.
2. Если частично соответствует - 50.
3. Если не соответствует - 0.
Например:
1. Фиона С. написала: "Утратил я и жизнь и силу" - строка получает 100.
2. Ваш покорный слуга написал: "И жизнь ушла, и радость прежних дней" - такая строка получает 50 (важно не только то, что здесь не про "силу" а про "радость", а то, что "сила" в следующей строке тоже не появляется - эта мысль оказывается безвозвратно потерянной).
3. Александр Бубнов написал: "Откликнется: "БравО!"" - этой строке
присваивается 0. (В оригинале такого нет).
Второй этап.
Произведение полученных чисел делится на один процент от максимально возможной суммы.
Например:
1. В сонете 14 строк. У нас есть перевод, каждая строка которого получила
100 баллов. Произведение их составляет 1400. Процент - 14. Значит точность перевода соответствует 100%.
2. У нас есть перевод сонета, "произведение строк" которого равно 900 (из максимально возможных 1400). Мы делим 900 на 14 и получаем: 64.28571.
Следовательно, соответствие оригиналу - 64%.
Третий этап:
Один процент от лакомых 5-ти баллов умножается на выведенную процентную сумму точности.
В первом случае нам надо 0.05 умножить на 100 и мы получаем 5 баллов! Мои поздравления!
Во втором случае нам предстоит 0.05 умножить на 64. Мы получим 3.2.
Теперь надо округлить: 1 и 2 в десятых округляются назад, 3 и 4 - вперёд. В нашем случае точность равна 3-м. Ели бы она составляла 3,3 или 3,4, мы поставили бы 3.5.
Такой вид оценок позволяет наглядно отобразить близость или удалённость от оригинала.
NB. Разумеется, что если в переводе Игоря Чернова встречаем: "Песком навязло на зубах", а в оригинале: "Я уже пресытился ей", мы засчитываем строчке 100, т.к. направление мысли точно соблюдено, но мысль высказана другими словами. А если нас не вдохновляют эти слова, то разговор переносится в раздел "ЛЕКСИКА".
КАЧЕСТВО РИФМОВКИ
Эта же система расчетов применима и для определения качества рифмовки. Только оценивается здесь пара срифмованных слов. Чтобы не путаться в расчетах, можно начислять каждой удачной рифмопаре по 200:
1. Хорошая рифма - 200.
2. Желательно изменить - 100.
3. Нельзя оставлять - 0.
Произведение сумм делим опять на один процент от 1400. И т.д.
+ В данном произведении 1 балл будет снижаться за несоблюдение рифмосхемы в комбинации катренов. При нетрадиционном рифмопостроении секстета будет снижаться 1 балл.
СООТВЕТСТВИЕ РАЗМЕРА
4 балла будет ставиться переводам, выполненным стабильными стопами (ямб /не менее 4-х стопного/, анапест).
5 баллов за решение трёхстопным размером со стяжением слогов - наиболее адекватном оригиналу. Остальные случаи будут оговариваться отдельно.
ЛЕКСИКА
Полагаю, что лексико-образный строй произведения не должен содержать разговорных слов и выражений, разрушающих трансцендентный настрой сочинения. Также в силу последнего обстоятельства, перевод, по моему разумению, не должен быть "весёленьким". Каков бы ни был уровень самоиронии автора: "Вновь я посетил тот уголок земли" едва ли мы станем трактовать, как самоироничное стихотворение. А ведь можно было бы его
изложить и иначе: "Посетил на днях я уголок/ Где сидел безвылазно два года./ Много бочек выпито с тех пор/ Да и сам уже не тот бесёнок... и т.д. и т.п." Любой самоиронии есть предел. Надеюсь, все понимают, о чём я толкую. Это генеральная линия. Остальные случаи будут оговариваться отдельно. 5 и 4.5 - буду ставить за переводы с интересными образно-лексическими достижениями.
4 и 3.5 - "обычным", грешащим банальностями. (Читая такой перевод,
думаешь: "Многие так смогли бы". 3 и 2.5 - тем, кто не понял Мюссе, но зато самовыразился. 2 и 1.5 и 1 - надеюсь не ставить.
РИТМИКА
Главным ритмическим недостатком перевода Мюссе считаю сильные
внутристрочные паузы и анжамбеманы.
ОБЩЕЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ
Сердцу, как говорят, не прикажешь. Больше и говорить не о чем. Но не
устану повторять, что наши субъективные оценки ничего не значат для
истории, и турнир этот далеко не завершён. Самое весомое слово не за
собратьями по перу, то есть, по клавиатуре компьютера, а за читающей
публикой. Им и решать, кто, выражаясь словами первого по списку Александра Бубнова, будет "сброшен гениально", кто - "исчерпан бездарно", а кому - "БравО!".
Вначале привожу сводную таблицу оценок, а потом свои комментарии, чтобы те, кому они не интересны, могли не заглядывать в них.
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Сергей Шестаков 2005-09-27 20:19:48
Здесь и далее до Итоговой таблицы оценки и комментарии А.Пелипенко:
Александр Бубнов - 3.
1. Близость к оригиналу - 1.5.
2. Качество рифмовки - 3.
3. Соответствие размера - 3.
4. Лексика - 2.5.
5. Ритмика - 5.
6. Общее впечатление - 3.
Итого:
1.5+3+3+2.5+5+3 = 3
--------------------------------------------------------------------------
Фиона С. - 4.2.
1. Близость к оригиналу - 4.
2. Качество рифмовки - 4.5.
3. Соответствие размера - 4.
4. Лексика - 4.
5. Ритмика - 5.
6. Общее впечатление - 4.
Итого:
4+4.5+4+4+5+4 = 4.25 = 4.2.
--------------------------------------------------------------------------
Матвей Тарасов - 4.7.
1. Близость к оригиналу - 5.
2. Качество рифмовки - 5.
3. Соответствие размера - 4.
4. Лексика - 5.
5. Ритмика - 4.5.
6. Общее впечатление - 4.5.
Итого:
5+5+4+5+4.5+4.5 = 4.7
--------------------------------------------------------------------------
Игорь Чернов - 3.7.
1. Близость к оригиналу - 3.5.
2. Качество рифмовки - 3.5.
3. Соответствие размера - 3.
4. Лексика - 3.5.
5. Ритмика - 5.
6. Общее впечатление - 3.5.
Итого:
3.5+3.5+3+3.5+5+3.5 = 3.7
--------------------------------------------------------------------------
Дмитрий Лавров - 3.8.
1. Близость к оригиналу - 3.
2. Качество рифмовки - 4.5.
3. Соответствие размера - 4.
4. Лексика - 3.5.
5. Ритмика - 4.
6. Общее впечатление - 4.
Итого:
3+4.5+4+3.5+4+4 = 3.8
--------------------------------------------------------------------------
Валерий Игнатович - 3.
1. Близость к оригиналу - 3.5
2. Качество рифмовки - 1.
3. Соответствие размера - 4.
4. Лексика - 3.
5. Ритмика - 4.5.
6. Общее впечатление - 2.
Итог: 3.5+1+4+3+4.5+2 = 3
--------------------------------------------------------------------------
Savin - 5.
1. Близость к оригиналу - 5.
2. Качество рифмовки - 5.
3. Соответствие размера - 5!
4. Лексика - 5.
5. Ритмика - 5.
6. Общее впечатление - 5.
Итого:
5+5+5+5+5+5 = 5!
--------------------------------------------------------------------------
Ксения Волина - 4.2.
1. Близость к оригиналу - 3.5.
2. Качество рифмовки - 5.
3. Соответствие размера - 4.
4. Лексика - 4.5.
5. Ритмика - 4.5.
6. Общее впечатление - 4.
Итого:
3.5+5+4+4.5+4.5+4 = 4.2
--------------------------------------------------------------------------
Сергей Брель - 3.8.
1. Близость к оригиналу - 3.
2. Качество рифмовки - 5.
3. Соответствие размера - 4.
4. Лексика - 3.
5. Ритмика - 4.
6. Общее впечатление - 4.
Итого:
3+5+4+3+4+4 = 3.8
--------------------------------------------------------------------------
Наталья Бельченко - 4.4
1. Близость к оригиналу - 4.
2. Качество рифмовки - 4.5.
3. Соответствие размера - 4.
4. Лексика - 4.5.
5. Ритмика - 5.
6. Общее впечатление - 4.5.
Итого:
4+4.5+4+4.5+5+4.5 = 4.4
--------------------------------------------------------------------------
NB! На всякий случай прошу не искать в моих комментариях
недоброжелательности, предвзятости и самонадеянности.
Я прекрасно понимаю, что все они - плод моего личного анализа
и не претендуют на мировое значение. Если я и не пишу возле каждой
фразы слова "по-моему", "по моему мнению", то лишь для того, чтобы
не грузить и так весомый текст. Спасибо за понимание.
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Сергей Шестаков 2005-09-27 20:20:52
Александр Бубнов - 3.
1. Близость к оригиналу - 1.5.
Александром Бубновым сделан довольно любопытный эксперимент на тему Мюссе.
Он может иметь определённый успех (правда, мне такие эксперименты не очень близки, но это ни о чём не говорит). Зато переводом назвать это сочинение не представляется возможным. Тем не менее, выставлено оно именно на конкурс переводов. Придётся судить его "по всей строгости". Извините, Александр, я не виноват.
Схема расчётов по вашему переводу такова (с большой натяжкой по ряду строк):
50+50+0+0+50+100+0+0+100+50+0+50+0+0 = 450:14 = 32,142857= 32.1 = 32%
* Потеряны желанья.
50 поставил за слово "потеряны". В такой короткой строке одна авторская мысль уже хороша.
* Во 2-й строке возникают "друзья" и вместе с ними "душа", которую Мюссе на тот период ещё, видимо, сохранил.
* В 5-й строке упоминается Истина
* 6-я строка сохраняет смысл 8-ой строки оригинала.
* 9-я строка с натяжкой сохраняет смысл 13-й строки (поставил 100)
* 10-я строка у меня вызывает печальные мысли о бомжах.
* 12-я строка в том направлении, но не по той дороге.
Теперь - все несоответствия:
* С заоблачных высот/ я сброшен гениально. (Можно подумать, это от имени Наполеона).
* Текст истин из тряпья/ исчерпан я бездарно. (Из чего только не делают бумагу, на которой печатают текст истин! Немудрено исчерпаться.)
* ...Откликнектся: "Браво!" (Как аукнется...)
* И что же тут такого/ Вернём Ему Его. (Интересный взгляд на творчество).
Остаётся произвести расчёт баллов: 32x0.05 = 1.6 = 1.5
2. Качество рифмовки - 3.
0+200+200+200+100+200+200 = 1100:14 = 78,571428 = 78.6 = 79%
0 поставил за "желанья - гениально": очень приблизительно звучит.
100 - за "благо - плакать" - "ть" на конце слишком заметно.
79x0.05 = 3.95 = 4.
И 1 балл отнимаю нарушение рифмической связи катренов.
3. Соответствие размера - 3.
Считаю трёхстопный ямб слишком коротким для перевода данного сонета. Заранее ясно, что придётся "кастрировать" мысли. У Вас не перевод, поэтому Вам хватает и такого размера.
4. Лексика - 2.5.
Интересен ассоциативный звуковой ряд в строке "Текст истин - из тряпья" - "е.ст-ист-ист".
Слова слова "браво!", "тряпьё", "е...ю...я" - это не из Мюссе. Однако Вы и не ставили такой задачи.
Ваше произведение образно самоценно и оригинально. У меня возникает ощущение диалога в нём:
ПИСАТЕЛЬ:
Потеряны желанья,
Друзья, душа, и вот
С заоблачных высот
Я сброшен.
ПУБЛИКА:
Гениально!
ПИСАТЕЛЬ:
Так Истина коварна.
Пресыщен Е...ю... я.
Текст истин - из тряпья.
Исчерпан я.
ПУБЛИКА:
Бездарно!
ПИСАТЕЛЬ:
Единственное благо -
В тряпьё своё поплакать?
Откликнется...
ПУБЛИКА:
БравО!
ПИСАТЕЛЬ:
У Бога было Слово.
И что же тут такого?..
...Вернём Ему Его!
НЕПРЕКРАЩАЮЩИЕСЯ АПЛОДИСМЕНТЫ. ЗАНАВЕС.
5. Ритмика - 5.
Приём, который насторожил бы меня в переводе, а не в самостоятельном сочинении, - внутристопное тире : "Текст истин - из тряпья". Впрочем, может быть, оно больше логическое.
6. Общее впечатление - 3.
Это только моё впечатление - не более.
Итого:
1.5+3+3+2.5+5+3 = 3
--------------------------------------------------------------------------
Фиона С. - 4.2.
1. Близость к оригиналу - 4.
Привожу расчёт:
100+100+100+50+100+0+100+100+100+100+0+100+100+100 = 1150:14 = 82,142857 =
82.1 = 82%
* Я гениальности личину.
Поставил 50 за недоговорённость, разрывающую логическую цепь между утратой гордости и потерей гениальности.
* И прочие плоды отринул.
Своё.
* В невежество избрал свой путь.
Быть невеждой - не значит быть неизвестным. Здесь наметился внутренний спор с оригиналом: быть известным - не значит не быть невеждой - быть известным невеждой, значит не знать истину, но быть известным - выходит, можно не зная истину быть известным.
Баллы:
82x0.05 = 4.1 = 4.
2. Качество рифмовки - 4.5.
0+200+200+200+200+200+200 = 1200:14 = 85,714285 = 86%
0 поставил за рифму "силу - личину". Плохая рифма.
Баллы:
86x0.05 = 4.3 = 4.5
Весьма удачно.
3. Соответствие размера - 4.
4. Лексика - 4.
Неудачен, на мой взгляд, образ "отведанной сердцевины". Арбуз получается
какой-то, а не истина.
5. Ритмика - 5.
6. Общее впечатление - 4.
Итого:
4+4.5+4+4+5+4 = 4.25 = 4.2.
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Сергей Шестаков 2005-09-27 20:21:45
Матвей Тарасов - 4.7.
1. Близость к оригиналу - 5.
Анализ дал результат 1400 - максимум!
Прекрасно!
* Я теряю последние силы
Мне могут возразить, что Матвей Тарасов не упомянул о теряющейся жизни, но
разве терять ПОСЛЕДНИЕ силы не есть то же самое?
* Хорошо, что живя в мире этом.
По-моему, у Мюссе не совсем о том. Но это пмоё личное мнение и 50 против
1350 число небольшое.
2. Качество рифмовки - 5.
3. Соответствие размера - 4.
4. Лексика - 5.
5. Ритмика - 4.5.
На 0.5 снизил за анжамбеман. Сейчас я уже привык к переводу, а первое
время спотыкался в 6-й строке.
6. Общее впечатление - 4.5.
Один из лучших переводов. Спасибо Вам, Матвей.
Итого:
5+5+4+5+4.5+4.5 = 4.7
--------------------------------------------------------------------------
Игорь Чернов - 3.7.
1. Близость к оригиналу - 3.5.
Расчёт:
100+100+100+0+100+50+0+100+100+100+0+100+50+100 = 1000:14 = 71,428571 =
71.4 = 71%
* Что гений мой собой кормила.
Гордость не "кормила гений", а убеждала автора в том, что он гениален. Это вещи разные.
* Какой она казалась милой.
Истина не милой казалась, а стала подругой.
* Но прелести не сохранила,/ Песком навязла на зубах.
Почти 2 строки об одном и том же. А авторского познания сути истины нет.
* Погрязнешь точно в мире грёз.
Неплохо, но не о том.
* И не останется поэту.
Ему уже СЕЙЧАС не осталось - вот в чём вся разница.
71x0.05 = 3.55 = 3.5
2. Качество рифмовки - 3.5.
Расчёт:
200+200+0+200+200+200+200 = 1200:14 = 85,714285 = 86%
0 поставил за "узнал - зубах". Она никуда не годится. Я серьёзно.
Баллы:
86x0.05 = 4.3 = 4.5
4.5 - 1 (за нарушение рифмосвязи катренов) = 3.5.
3. Соответствие размера - 3.
Первый катрен - весь женскими окончаниями.
4. Лексика - 3.5.
* Всё пропало.
* Песком навязло на зубах.
* Погрязнешь прочно.
* Собой кормила.
Образы и выражения не для этого сонета. Но они ещё не столь смелы, чтобы считаться вольным самовыражением.
5. Ритмика - 5.
6. Общее впечатление - 3.5.
Итого:
3.5+3.5+3+3.5+5+3.5 = 3.7
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Сергей Шестаков 2005-09-27 20:22:30
Дмитрий Лавров - 3.8.
1. Близость к оригиналу - 3.
Расчёт:
100+100+100+0+100+50+0+0+100+100+0+50+100+0 = 800:14 = 57,142857 = 57.1 =
57%
В первом катрене ни одна мысль не упущена! И даже все авторские мысли спрессованы в 3 строки. А четвёртая - она уже от переводчика:
* Что может возместить пропажу? (Ничто!)
* Истина дана/ в подруги, мир наш делать краше.
Это похоже не на познание истины, а на правдоискательство. Я уверен, что Мюссе писал о той истине, которой можно в первую очередь сделать краше себя. Станет ли от этого краше мир? Наверное. Но в переводе мир поставлен на первое место.
* Но горькая познанья чаша/ давно уж выпита до дна.
Зная оригинал, мгновенно выстраиваешь причинно-следственные связи между первой и второй половинами катрена. Но перевод делается не для знающих оригинал? Можно сказать, что знатокам оригиналов интересны лишь переводы прославленных мастеров поэзии для пополнения своих представлений о них как о личностях и об их взглядах на творчество других мастеров. В данном же
переводе для читателя незнакомого с оригиналом возникает логическая дуаль:
1) истина была дана в подруги, но чаша познанья выпита - истина в подруги не годится. (Это почти, как у Мюссе)
2) истина была дана, чтобы делать мир наш краше, но чаша выпита - мир наш краше сделать не удастся.
У Мюссе, конечно, подтекстуально и об этом тоже, но не об активном
"делании мира краше" а, скорее, о пассивном приятии. Потом истина,
позволяющая делать мир краше - истина узкая. Да и что есть истина? Может быть, автор-то и разочаровался в истине, вкусив её иллюзию и поняв, что её нет. Правда, это опять лишь размышления.
* Свет ярок Истины, и вечен;/ Кто не желал бы с нею встречи?/ Таких,
наверно, в мире нет!
О если бы!
* Бог нам речёт - ответ нестроен. (Что речёт Бог?)
* С души смывать печали след. (А разве этот след посильно смыть?)
Баллы:
57x0.05 = 2.85 = 2.8 = 3.
2. Качество рифмовки - 4.5.
200+200+200+200+200+200+0 = 1200:14 = 85,714285 = 86%
0 поставил за рифму "нестроен - слезою". Её нельзя оставлять.
Баллы:
86x0.05 = 4.3 = 4.5
3. Соответствие размера - 4.
4. Лексика - 3.5.
Словарь перевода не идёт в разрез с оригиналом. А вот образы вносят
некоторый диссонанс.
* Жить сил нет. Гордости нет даже...
Интересно, как разные люди воспринимают жизнь. "Жить сил нет", - говорят читателю. А потом аргументируют. И этот аргумент стремиться не только показать всю безнадёжность ситуации, а даже усилить первую мысль. И каков он оказывается: "Гордости нет даже (!)". Что этот аргумент не соответствует цепочке авторских мыслей, это сейчас неважно. Важно то, что оказывается первостепенным для разных людей. Но это психология, а я отвлёкся от анализа перевода.
* Друзья, веселья времена,/ В мой гений вера... где она?
Тут не очень верно выстроенное предложение. "Друзья, веселья времена,/ В мой гений вера..." Логичный вопрос: "Где они?". Ели бы написанный в переводе вопрос стоял вначале - всё было бы в порядке: "Где она - вера в мой гений? А друзья? А времена веселья?"
* Что может возместить пропажу?
Для меня это звучит почти как в зале суда. Мюссе и не задаётся поиском: "что может возместить?" Он знает точно - пропажа невозместима. Потом последние слова были: "где вера в гений..." И вопрос именно о вере в гений: "Где она?" И как будто бы дальше тоже о ней: "Что может возместить пропажу?" Но! Если бы не ряд недочётов, 1-й катрен мог бы служить прекрасным примером
обращения с материалом. Переводчик усвоил, принял предлагаемые образы и свободно владеет ими. Он пишет как бы от своего лица - и ему веришь (а что может быть важнее?!). Пойдём дальше.
* Я мнил - мне Истина дана/ В подруги, мир наш делать краше.
Лично мне слышатся тут отголоски каких-то советских лозунгов. "Пионер, ты в ответе за всё!" Я утрирую, разумеется. 5. Ритмика - 4.
Многовато внутристрочных пауз, тормозящих движение, да и слабый анжамбеман во 2-м катрене.
6. Общее впечатление - 4.
Итого:
3+4.5+4+3.5+4+4 = 3.8
Результат почти хороший. Я прибавил бы 0.2 и поставил 4. Но математика - такая вздорная баба!
--------------------------------------------------------------------------
Валерий Игнатович - 3.1.
1. Близость к оригиналу - 3.5
Расчёт:
50+100+100+100+50+100+100+0+100+0+0+100+100+100 = 1000:14 = 71,428571 =
71.4 = 71%
* Я утратил силу и дни.
А ночи хотя бы остались у бедного Мюссе?
* Вот истина - жизни стезя.
У Мюссе стези нет. И вряд ли может быть - ему уже не нужна истина. Он "развёлся" с ней. Потом в переводе нам указывают на истину, как на предмет, который стоит рядом - "вот". Это как-то неприятно воздействует.
* Я решил начать всё с нуля.
О чём это? К сожалению, именно с нуля придётся начинать - 0 присвоил я этой строке.
* Кто потерян в мире страстей,/ тот суть не поймёт бытия.
Кто бы спорил. Но у автора о другом.
Баллы:
71x0.05 = 3.55 = 3.5
2. Качество рифмовки - 1.
* "дни - мечты", "прошла - следа", "стезя - нуля", "мы - глубины".
Мне вспоминается русская народная песня из Брянской области: "А мы свата не зналЕ,/ Не зналЕ./ Всю дорожечку пыталЕ,/ ПыталЕ. А нам люди сказалЕ,/ СказалЕ:/ "Едьте прямо по селУ/, По селУ/ У пыравую сторонУ,/ СторонУ"". Построенная на гласных рифмах, она звучит естественно. Она, но сонет Мюссе.
* "Бытия - иногда".
Вероятно, кому-то пришла в голову мысль, что он - президент Туркменистана.
А заодно, и что это - рифма.
Расчёт:
0+0+0+0+200+0+200 = 400:14 = 28,571428 = 28.6 = 29%
Если выведем баллы, получится: 29x0.05 = 1.45 = 1.4 = 1.5.
Маловато.
Маловато, потому что мне нужно бы "оштрафовать" переводчика ещё на два балла: приблизительные рифмы нарушают как рифмосвязь катренов, так и структуру секстета. Но их нет - этих двух баллов... А обижать переводчика и крохоборничать в других пунктах - не хочу.
Что ж, возьму полбалла (пока дают), да почапаю дальше.
3. Соответствие размера - 4.
В 11-й и 14-й строках - женские окончания.
4. Лексика - 3.
В принципе, словарь перевода на 4 балла вполне потянул бы, но это
житейское - "всё начать с нуля", а потом такие корявые построения...
5. Ритмика - 4.5.
"Мне" перетягивает ударение в 13-й строке. Получается ритмически некрасиво.
6. Общее впечатление - 2.
Перевод откровенно слабый. Катастрофически мало работы.
Последняя строка натолкнула меня на мысль, а не написан ли он под
впечатлением перевода Savin'a? Если так - импульс объясним. Перевод его действительно великолепен. Я думаю - лучший.
Итог: 3.5+1+4+3+4.5+2 = 3.
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Валерий Игнатович 2005-10-04 08:31:34
***
«С Истиной Мюссе "развёлся"», -
Ну что же далее с ним сталось?
В нем дух любви не перевелся,
«А ночи хотя бы остались…?»
***
Не Добролюбов, он - другой,
Еще неведомый избранник,
В нем мысль «толкается», что странник?
Сальери он чуть-чуть душой!
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Сергей Шестаков 2005-09-27 20:23:20
Savin - 5.
1. Близость к оригиналу - 5.
Расчёт:
50+100+100+100+100+100+100+100+100+100+100+100+100+100 = 1350:14 =
96,428571 = 96,4 = 96%
Великолепно!
Баллы:
96x0.05 = 4.8 = 5.
2. Качество рифмовки - 5.
Я бы поставил и 6. Если бы где-нибудь было у Вас 4 балла, прибавил бы туда лишний - в счёт рифмовки. Но Вам даже прибавить некуда! Шо такое?! Рифмы естественны. Просты, но не банальны. Лучше не подберёшь!
3. Соответствие размера - 5!
4. Лексика - 5.
Немного мешает: "всё - все - всё" в секстете. Но это мелочи.
* Неизвестны - их просто нет.
* Слово Бога зовёт в тишине.
Изумительная находка!
* Иногда лишь всплакнуть в ответ.
5. Ритмика - 5.
После первого ударного слога через весь сонет у Вас обязательно проходят 2 безударных. Это правило нарушается лишь в 10-й строке. Не могу определиться, хорошо это или плохо - только констатирую факт. Ухо привыкает к определённому ритму...
6. Общее впечатление - 5.
Скажу кратко. Я с радостью поместил бы Ваш перевод в полное собрание Мюссе вместо Давиденковой. Полагаю, этим всё сказано. Читать сплошное удовольствие. Мастерски сделано! Спасибо!
Итого:
5+5+5+5+5+5 = 5!
--------------------------------------------------------------------------
Екатерина Яковенко
1. Близость к оригиналу
Это второй вариант в серии, когда перевод нельзя назвать переводом. Но если у Александра Бубнова главным критерием здесь выступала собственная оригинальность, то здесь таковой нет, но есть совершенно неподходящий акцентный стих, плюс несоответствующие рифмы... Всё равно придётся оценивать этот вариант, как перевод. А что делать? Я несколько раз внимательно прочитал вариант Екатерины и понял, что по мысленной канве оригинала она прошла весьма аккуратно… Конечно, выброшено немало мыслей, но мыслей вспомогательного характера - главная канва сохранена.
2. Качество рифмовки
* "Потерявший - убеждавшую" - комбинация рифм с хореическим и
дактилическим окончанием. Для акцентного стиха - вполне. Но не для
перевода Мюссе.
* "Весёлость - гордость" - очень приблизительно.
* "Истину я - поняв" - не очень.
* "Умрёт - без неё" - тоже не очень.
* "Свете - ответить" - с натяжкой.
* "Остаток - плакать" - совсем никуда.
Все оценки рифм актуальны лишь для ПЕРЕВОДА Мюссе.
4. Лексика
Интересно выстроено движение. (Оценивая не перевод а художественный результат).
Первая строка даёт сильный энергетический напор (немного не
соответствующий мыслям: у Мюссе человек, потерявший всё, у Яковенко - человек, которому нечего терять). Далее волна катится, растёт, быстро набирая скорость, пока не разбивается о: "пресытился вдруг" ("вдруг", как скала!), и откатывается назад на "почувствовав и поняв". Вслушайтесь сами:
Я - и силу, и жизнь потерявший. v
И друзей, и веселость, v
И даже гордость, v
В гениальности убеждавшую. v
Узнавший истину я. v
Поверив, что друг, v
Пресытился вдруг, =
Почувствовав и поняв. ^
Что мне не нравится откровенно - "благой остаток". Сразу представляю, как мужик с перепоя встал на утро с кровати - ноги слабеют, руки трясутся, голова раскалывается. Опохмелиться в доме нечем. Доплёлся кое-как до кухни, открыл холодильник, а там, в старой бутылке, 50 грамм "благого остатка" "проклятой" забыто! Вот истинно "благой остаток"! Праздник сердца...
5. Ритмика
Не знаю, как оценивать ритмику этой работы. Оцениваем-то перевод, а не собственные вариации на тему.
6. Общее впечатление
Ещё раз говорю, это не перевод. Но как самостоятельная работа на тему - вполне возможна.
--------------------------------------------------------------------------
Ксения Волина - 4.2.
1. Близость к оригиналу - 3.5.
Расчёт:
50+100+100+100+0+0+100+100+0+50+50+100+100+100 = 950:14 = 67,857142 = 67,8
= 68%
* Гляжу бессилен, одинок,/ Где дни веселья, где друзья.
Немного об одном и том же: "одинок" - "где друзья?".
* Проникнув в тайну бытия,/ поверил: вот мой новый бог!
Это совсем своё. "Проникнув в тайну бытия" - он в неё ещё не успел
"проникнуть", а когда "проник" - уже пресытился. Да и потом "тайна бытия" это что-то метафизическое в сравнении с авторской "истиной". "Поверил: вот мой новый бог!". Мой знакомый встречался с одной девушкой. Она приходила на свидание и говорила: "Я всем о тебе рассказываю, а мне родители заявляют: "Что ты так о нём говоришь, как будто он не друг твой, а полубог", А я отвечаю им: "Он не полу-. Он и есть - Бог!"". Мой знакомый предпочёл с ней расстаться (к нашему делу это отношения не имеет). Всё вышесказанное я к тому, что между "друг" и "бог", как говорят в Одессе:
"две большие разницы". "И смешивать два этих ремесла...". На мой взгляд.
* Нам истина - награда свыше.
Слишком пафосно звучит после заявления, что он сыт ею по горло.
* Иные, зов её не слыша.
Между "не слышать" и "пренебречь" (то есть - "не хотеть слышать" - целый океан лежит.
* Влачат свой жребий как-нибудь.
Они влачат. Это бесспорно. Но Мюссе бил в другую цель.
Баллы:
68x0.05 = 3,4 = 3.5
2. Качество рифмовки - 5.
3. Соответствие размера - 4.
4. Лексика - 4.5.
* "Сыт по горло я" - уж оченно одиозно.
Одно единственное каверзное место: "Зима!.. Крестьянин, торжествуя,/ На дровнях обновляет путь;/ Его лошадка, снег почуя,/ Влачит свой жребий как-нибудь...". Последняя строка - из вашего перевода. Так сидит на слуху у всех это стихотворение, что надежды на чудо не остаётся.
5. Ритмика - 4.5.
Лёгкий анжамбеман в третьем терцете.
6. Общее впечатление - 4.
Итого:
3.5+5+4+4.5+4.5+4 = 4.2
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Сергей Шестаков 2005-09-27 20:23:53
Сергей Брель - 3.8.
1. Близость к оригиналу - 3.
Расчёт:
100+0+100+100+50+50+0+0+100+0+0+100+100+100 = 800:14 = 57,142857 = 57 = 57%
* К проказам пыл угас не в срок.
Эх, прочитал я Ваш перевод, а потом посмотрел на портрет Мюссе и думаю:
"Экий Вы, батенька, проказник!"
* Где друг? Где гордость - сей предлог/ В свой гений веровать некстати?
Из перевода выходит, что гордость - друг. Но раз она же и "предлог в свой гений веровать НЕКСТАТИ", можно ли её назвать другом?
Дальнейшее развитие событий напоминает сцену в стиле эротических фантазий: * Когда мне Истина урок/ Давала, перестал внимать Ей,/ Едва Учительница платье/ Игриво бросила у ног.
Вначале истина выступает в роли строгой учительницы, которая "даёт урок". Что за чудо-предмет преподаёт Истина, раз в процессе урока ей приходится заняться стриптизом, неясно. Неясно и у чьих ног она бросает платье. Если у своих, то, вероятно, было бы написано "сбросила", а раз она именно "бросила" - значит, к ногам Мюссе, что выдаёт в ней скрытые садомазохистские наклонности: вначале она желает повелевать (давать урок), а потом быть жертвой (она не подошла к нему, а на расстоянии бросила платье к его ногам - она ждёт, погони, стоит ему сделать шаг к ней - и она тотчас станет играть в преследуемую).
А дальше идёт нечто страшное: Мюссе устами переводчика утверждает: * И всё же вечность лишь за нею,/ Подружкой ветреной моею. "Ветреная подружка" - мягко сказано. Но, о Боже, за ней оказывается вечность. Она будет повелевать!
Но далее следует ещё более странное утверждение:
* И дар без правды не к лицу.
Если правда это и есть та самая Истина, то каков же сей дар, который не к лицу без неё?!
Вполне закономерно после всего виденного звучит последняя строка второго терцета: что ещё остаётся делать, кроме как "плакаться Творцу на мир"!
Баллы:
57x0.05 = 2.85 = 2.8 = 3.
2. Качество рифмовки - 5.
"Внимать ей" - не очень слушается в контексте целого. Но не фатально.
3. Соответствие размера - 4.
4. Лексика - 3.
Словарь перевода скорее великолепен, нежели просто хорош (не уверен только, что "благо В свете", а не "НА" есть хорошо - сразу думаешь о "свете", как о светской жизни). И в целом перевод написан лёгким искрящимся, как шампанское, языком. Из общего контекста выпадает лишь 2-ой катрен. Мне кажется, это скорее следствие лёгкого анжамбемана и рифмы "внимать ей", чем неудачной лексики. Попробуем ради эксперимента немного переделать 2-й катрен, устранив анжамбеман: Давала Истина урок - Но тотчас перестал внимать ей, Едва учительница платье Игриво бросила у ног.
2-й катрен стал значительно ближе к своему окружению по духу, несмотря на то, что 2-я его строка теперь не блещет изяществом.
Итак, с лексикой всё в порядке. Но найденные образы... Можно ли предложить, как равноценную альтернативу словам "ушла...моя весёлость", фразу "к проказам пыл угас не в срок"? По-моему нет. Правда, это лишь по-моему. Да и ясно, что такое заявление притворно. Понимаешь это вскоре - прочитав ещё несколько строк. "Пыл к проказам" ещё не угас и есть порох в пороховницах. И есть ещё фраза:
* И дар без правды не к лицу. Похоже на название книги воспоминаний (гипотетической книги) С. Михалкова.
5. Ритмика - 4.
За тот самый анжамбеман.
6. Общее впечатление - 4.
Тем не менее, общее впечатление 4 балла. "Вытягивает" перевод его лёгкий живой язык.
Итого:
3+5+4+3+4+4 = 3.8
--------------------------------------------------------------------------
Наталья Бельченко - 4.4.
1. Близость к оригиналу - 4.
Расчёт:
100+100+0+50+100+100+100+100+100+100+0+100+100+100 = 1150:14 = 82,1428571
= 82 = 82%
Хороший показатель близости к оригиналу.
Несоответствия:
* Веселость, жизнь и многое другое/ Доныне пребывавшее со мною. - Шнурки
вот куда-то позадевались, портмоне умыкнули вчерась, а ещё и потопом бабушкин шкапик испортило - пришлось выбросить... Я думаю, что "многое другое" - это лишне. Конечно это моё личное мнение. * Когда ж постигнул НА ИСХОДЕ ДНЕЙ (надо помнить, что Мюссе умер в 46 лет; правомерно ли так писать?)
* Последний смысл понять не довелось. - Ну не довелось - и не довелось. А им это было надо?
Баллы:
82x0.05 = 4.1 = 4
2. Качество рифмовки - 4.5.
Расчет:
200+200+200+200+200+200+100 = 1300:14 = 92,857142 = 93 = 93%
"Ответить - на свете". Надстроечная рифма с "ть" лучше звучит в активной позиции, иначе создаётся ощущение пустоты. Лучше - "на свете - ответить".
Баллы:
93x0.05 = 4.65 = 4.5.
3. Соответствие размера - 4.
4. Лексика - 4.5.
5. Ритмика - 5.
6. Общее впечатление - 4.5.
В переводе есть поэтичные образы. Он по-своему красив.
Итого:
4+4.5+4+4.5+5+4.5 = 4.4
--------------------------------------------------------------------------
Друзья!
Кому-то может показаться, что моя система математических расчётов
неприемлема. Я сам понимаю всю слабость математики при оценке прекрасного.
Поэтому я применяю её только там, где она хоть сколько-нибудь уместна: подсчёт рифм и авторских мыслей. Изобрёл я её, чтобы конкретизировать и аргументировать свои оценки по этим пунктам. И уже не раз мне пришлось убедиться, что я создал её не напрасно: многие мои оценки были бы ниже (следовательно, несправедливее), если бы я не применил её при анализе работ по Мюссе. Ни разу, между тем, не случилось так, чтобы моя предположительная оценка оказалась выше математической. Это даёт мне повод убедиться в точности работы системы.
Понимаю. Она тоже подвержена субъективизму, ибо требует предварительных собственных оценок по каждой строке. Но конечный результат от сложения строк заметно снижает этот уровень, так как субъективизм мой всегда доброжелательный и я стараюсь по возможности "спасти" строку, дойти до её смысла, чем "зарезать" её.
Система ещё не совершенна. Оценки 0, 50, 100 - очень приблизительны. Но даже это лучше, чем ничего. Надеюсь, что нмикто не остался обижен моим нововведением и желаю всем творческих успехов и счастья!
Особую благодарность выражаю Сергею Шестакову за всю его работу и поддержку участников!
NB. Если кому-то мои высказывания покажутся моветоном, не сердитесь. Иногда я увлекался процессом и начинал говорить с автором о его переводе, как с третьим лицом, забывая в нём человека, ратующего за своё детище. Так вот я публично каюсь!
С уважением,
Александр Пелипенко.
P.S. Печатал быстро. Возможно много опечаток. Прошу простить мне этот грех.
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Сергей Шестаков 2005-09-27 20:24:33
ИТОГОВЫЕ ОЦЕНКИ (в порядке убывания):
1. Матвей Тарасов - 4,338
2. Ксения Волина - 4,338
3. Savin - 4,335
4. Фиона С. - 4,098
5. Сергей Брель - 4,093
6. Александр Пелипенко - 4,085
7. Наталья Бельченко - 3,955
8. Дмитрий Лавров - 3,815
9. Игорь Чернов - 3,358
10. Бубнов Александр - 3,333
11. Валерий Игнатович - 3,103
В этом конкурсе два перевода набрали равное количество баллов. Согласно Положению о конкурсах переводов лучшим в этом случае признаётся перевод, более близкий к оригиналу. По этому показателю перевод Матвея Тарасова значительно опередил другого претендента на первое место – перевод Ксении Волиной.
Итак, победителем конкурса признан перевод Матвея Тарасова.
На втором месте – Ксения Волина, на третьем – Savin, который совсем немного уступил вышеуказанным лидерам.
Поздравляю победителей и благодарю всех, принявших участие в конкурсе! Сообщаю, что в ближайшее время будут организованы новые конкурсы. Приглашаются все желающие!
С уважением,
Сергей Шестаков
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Сергей Шестаков 2005-10-04 08:19:45
Размещаю по просьбе Фионы С.:
Большое спасибо всем, за интересный конкурс!
Отдельное спасибо его организаторам за приглашение поучаствать в нем! И огромное спасибо Марине Новиковой за советы и моральную поддержку! Откровенно говоря, я своим результатом (4-ое место) вполне довольна:) Это мой первый конкурс в Сети!:) Все оценки были объективными, попутно - множесто советов и полезной информации. Учту всё это на будущее! Надеюсь, что и на следующий конкурс фр. перевода меня не забудут пригласить;) Буду ждать!
С уважением ко всем участникам конкурса и его организаторам, Фиона С.
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Матвей Тарасов 2005-10-05 11:48:47
Уважаемая Фиона!
Четвертое место - это вообще здорово. Я вот начинал с последнего :-)) (см. 2-й конкурс по Тухольскому)
Но оценки (и высокие, и низкие) никогда не бывают объективными. На то они и оценки. (Надеюсь, теперь у меня уже есть некоторое право это сказать :-)))
С пожеланием успехов Вам и всем участникам,
Матвей
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Сергей Шестаков 2005-10-04 08:25:55
С удовольствием пригласим!
С БУ,
СШ
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Сергей Шестаков 2005-10-05 08:19:36
Ответ Александра Пелипенко:
Здравствуйте.
Благодарю всех участников конкурса.
Поздравляю победителей.
Спасибо за всё, что написано о моём переводе. Особенно за найденное "ей" вместо "ею", которое я (да и не только я) "ушами прохлопал". Особенно мне понравился анализ звукового состава, сделанный Матвеем Тарасовым, за что ему особая благодарность.
Правда, честно говоря, на сегодняшний день меня тот перевод уже не устраивает. Я успел сделать другой. Совершенно иной. А тот остался, как нечто чужеродное, покрытое архивной пылью. И мне, откровенно говоря, даже странно, может быть, и где-то обидно за то, что занял он 6-ое место сразу после перевода Сергея Бреля.
Спасибо Вам Сергей за ответ на мой комментарий.
Честно говоря, Ваш перевод мне очень понравился. Я счёл бы его совершенно великолепным, кабы не знание оригинала. Перевод весьма художественен и самостоятелен. Но он не совсем Мюссе. Не совсем перевод. Кстати, мне давно хочется, чтобы переводы поэзии печатали так: вначале оригинал, затем добротно выполненный подстрочник, а после один или несколько наиболее интересных поэтических переводов. Такую книгу я полюбил бы. Всей душой...
Мне жаль, что мой перевод, в котором я сомневался с самого начала, а, в конце концов, и разлюбил, что этот самый перевод набрал почти одинаковое количество баллов с Вашим, в художественном плане куда более ценным.
Удачи Вам и побед!
Ответ Сергея Бреля заставил меня посмотреть, не оставлено ли нигде других ответов, и с интересом найти премилую эпиграмму Валерия Игнатовича.
Я искренне радуюсь, уважаемый Валерий, что моё литературно-критическое ворчание разожгло в Вас огонь вдохновения. Примите ж и Вы мой пламенный ответ.
Не Добролюбов, он - другой,
Еще неведомый избранник,
В нем мысль "толкается", что странник?
Сольери он чуть-чуть душой!
Валерий Игнатович
Виновен я: развёл бемоли,
Нагнал минора одного...
Чем, видно, поднасыпал соли,
И стал Сольери - через "о".
Гляди, судьба моя, старушка,
Как мысль "толкается", кипит...
Хлебнуть бы с горя (где же кружка?!),
Да в одиночку тошно пить.
Досталась битая мне карта
В наследство от насмешниц-муз,
Подкараулю-ка Муцарта:
Плевать, что он не Моц-, а Муц-.
И хоть Сольери я не лучший,
И в Лайбовы не потяну,
А по гармонии заблудшей,
Как сторож, алгеброй шмальну!
Ещё раз спасибо всем.
С уважением,
Александр Пелипенко.
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Валерий Игнатович 2005-10-06 03:54:21
***
Столько слов из-за строчной буквы?
Ведь ошибся поэт не с большой буквы!
***
А что сказать теперь, когда
Исправил опечатку я?
«Ты, Моцарт, недостоин сам себя»!?
Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Валерий Игнатович 2005-12-17 04:41:38
Кто разгадал Мюссе загадку? Пародия моя в тетрадке;
В ней не ищите укоризны: писал Мюссе о смысле жизни.
Я утратил вольные дни,
И друзей, и вкус миндаля;
Уж гордыни нет и следа:
Ведь со свадьбой тают мечты:
Ибо тёща в жизни - беда,
В том ее нет, впрочем, вины,
Но ее отведав блины,
Позабудь любовь навсегда.
Но поскольку вечность за ней,
Кто не принял ее сластей,
Не познает яд бытия.
Бог зовет, что ж делать, ответь.
Видно, мне семьи не иметь,
Да простят меня сыновья!
я и сама склонна думать, что всё это глупости.
но иной раз так тянет поумничать...
(чьи это происки, всем известно).
Спасибо, Светлана. Есть поэты, перед которыми я склоняю голову ещё и за их короткую оборванную жизнь.... У меня особенное, полынное восприятие их творчества и судеб. Один из них - Гумилёв.
Потрясающие стихи, очень понравились, не подумайте, что это в знак взаимности
на Вашу рецензию. Я искренне получил удовольствие читая Ваши стихи.
Творческих Вам успехов, здоровья и благополучия, а я с удовольствием буду заглядывать на Вашу страничку.
С уважением, Джемали.
Re: George Arnold - SEPTEMBER
Савин Валерий 2005-06-17 10:26:04
Жорж Арнольд
СЕНТЯБРЬ
Манящ и сладок зов
Журчащих ручейков
С лугов, где семена пушистые летают,
И нежен ветерок,
И вихрь кружит у ног
В тускнеющих садах, где розы увядают.
Под перепелок звень
Встает над полем день,
Бьет крыльями фазан в густых кустах малины,
В осоке, у реки,
Сверкают светляки,
И пауки плетут усердно паутины.
Под вечер тень падет
На сад у тихих вод,
На виноград, налитый рдяным соком,
Жемчужной влаги блеск
Украсит край небес,
Где полная луна горит багряным оком.
Ах, скоро над землей
Засвищет ветер злой,
И стаи птиц помчатся вслед за вожаками;
Прочь от метель и вьюг
На благодатный юг,
Туда, где берега с цветущими лугами.
Пчела несет нектар –
Цветов последних дар,
Что в сентябре еще остались в поле где-то,
И голуби в садах
Грустят о теплых днях,
О том, что умерло столь памятное лето.
Поет сверчок в тиши:
“О, лето, не спеши!”
Бросает белка взгляды на орешник бурый;
И ласточки взвились
Над мелководьем ввысь,
И устремились вдаль прочь от погоды хмурой.
А там, где кедр и тис,
Прохладой веет бриз,
Кружится у висков желанным дуновеньем;
Игрив и ласков, он
Похож на счастья сон,
Что был дарован мне любви прикосновеньем.
Но пусть горюет сад
В осенний листопад,
И памяти вдвойне приятней лета лепет,
Осенних дней завет –
Грядущий летний свет,
Превосходящий этих дней великолепье!
обновление 23/06/05
Re: George Arnold - SEPTEMBER
Сергей Шестаков 2005-06-17 19:40:53
"Манящ и сладок зов..."
Пронзительный стих!
В ожидании новых переводов,
СШ
Re: George Arnold - SEPTEMBER
Валерий Игнатович 2005-06-18 03:30:26
Сентябрь
Призывно так поет
Журчанье томных вод
На тех лугах, где пух семян летает;
Вот нежный бриз подул,
Взметнулся, и нырнул
В покой садов, где роза увядает.
Средь спелого зерна
Слышны перепела,
Там куропатка крылья расправляет,
Мелькает мошкара
Над струйками ручья
И паутины блеск едва сверкает.
Вот тени упадут
От стен садовых тут,
И заалеют грозди винограда,
Мерцающий дымок
Устлал в дали восток,
И полный диск луны лиловый рядом.
Вот ждут уже поля
Холодные ветра,
И семьи ласточек собьются в стаи,
Чтоб улететь от вьюг,
Найдя желанный юг,
Где райские цветы благоухают.
Летит в пыльце пчела
Где спрятан мед, ища,
Что есть в цветах последних сентября;
Вот голуби в тени
Воркуют от любви
По летним дням, их в памяти храня.
Сверчок поет весь день:
"Останься, лета сень!"
А белки ищут спелые каштаны;
Вот птицы чередой,
Над облаков грядой,
Спешат на юг, прочь от небес туманных.
Какой приятный бриз
От кедров веет вниз -
Вискам моим приятно дуновенье,
Ведь нежности игра
Бывала так проста -
Лишь любящей руки прикосновенье.
Хоть легкой грусти плод
Нам листопад несет, -
Все ж лето вспоминать вдвойне приятно,
В моих осенних снах
Все в будущих лучах,
Что превзойдут дней уходящих яркость!
> > Версия перевода обновлена. С уважением к участникам конкурса...
05.08.05
Валерий Игнатович 2005-07-26 08:27:42
Наша Таня громко плачет: потеряла кедр и мячик,
А еще гусей в придачу, - сообщил соседский мальчик.
Re: George Arnold - SEPTEMBER
Сергей Шестаков 2005-06-27 15:14:37
Ирина Явчуновская
Джордж Арнольд
СЕНТЯБРЬ
Манит, как зов услад,
Журчащий водопад.
Пушинки-семена в лугах летают.
И ветры в полусне
Кружатся в вышине.
В садах поблекших розы облетают.
Веселым утром в лад
Перепела дудят,
И куропатки барабанят звонко.
Жучки, в листве шурша,
Блеснут у камыша,
Где кружева паук сплетает тонко.
А в час закатный тень
Падет на камни стен,
Опутанных лиловым виноградом.
Потянется дымок
Жемчужный на восток,
Зардеется луна над темным садом.
Но ждет уже земля,
Что на холмы, поля
Колючий ветер холодом повеет.
И ласточек зовет
Вожак скорей в полет
В цветущие края, где солнце греет.
Пчела нектар найдет,
Построит сотни сот,
И снова зажужжит в цветах последних.
Воркуют голубки,
Припомнив те деньки,
И ежатся, грустя о встречах летних.
Сверчку трещать не лень:
- Останься, летний день!
Каштаны ищет белка налитые,
А гуси, вспенив пруд,
Лишь крыльями взметнут
И пролетят сквозь облака густые.
Прохладный ветерок
То ластится у ног,
То пляшет в ветках кедровых зеленых,
К вискам моим прильнет,
Их нежно обовьет,
Напомнит пальцы ласковых влюбленных.
Печальный брошу взгляд
На тихий листопад,
Но лето вспоминать вдвойне приятней.
В снах осени моей
Есть прелесть летних дней,
Что вновь сверкнут красой невероятной.
Последнее обновление 10.09.05.
Ирина Явчуновская.
г.Хайфа, Израиль.
Email: c311853154@013.net или
irene.rap@gmail.com
Re: George Arnold - SEPTEMBER
Александр Лукьянов 2005-07-03 17:33:36
Размещаю стихотворение ВНЕ КОНКУРСА
Джордж Арнольд (1834-1865)
Сентябрь
Журчанье сладких нот
От падающих вод
Зовёт в луга, где пух семян летает.
Бриз лёгкий с высоты
Кружит через кусты
В поблекший сад, где розы увядают.
В жнивье, лишь скрылась мгла,
Поют перепела,
В местах укромных кеклик бьёт крылами.
Сверкают на реке
Стрекозы в тростнике,
И пауки корпят над кружевами.
На стены сада день,
Сникая, бросил тень,
На виноград, чья гроздь пурпурной стала.
Туман жемчужный лёг
Вдоль неба на восток,
Где спелая луна огнём пылала.
Ах, скоро на холмы
Придут ветра зимы,
И ласточек вожак торопит в стаю,
Пока не выпал снег,
Искать цветущий брег
Прекрасного, с погодой тёплой, края.
Задев пыльцу, пчела
Опять нектар нашла,
Забытый сентябрём в цветах последних,
Печально голубки
Воркуют от тоски,
Припомнив счастье дней увядших летних.
Сверчок трещит с утра,
«Стой, летняя пора!»
Глаза скосила белка на каштаны.
И гуси чередой
Над пенистой водой
Спешат на юг от хмурого бурана.
Сквозь кедры ветерок
Благоуханный тёк,
Помедлив у висков моих небрежно,
В игривости своей
Подобный ласке дней,
Когда меня любовь коснулась нежно.
И с листопадом пусть
Ко мне приходит грусть,
Вдвойне приятно памятное лето,
В осеннем сне моём
Грядущим летним днём
Красоты настоящего согреты.
Re: George Arnold - SEPTEMBER
Александр Лукьянов 2005-07-03 17:36:23
Какое замечательное стихотворение!
Какой четкий ритмико-звуковой рисунок. Стройная архитектоника фраз. Это форма обычно использовалась для написания различных од в английской поэзии 18 века. Чередование 3-стопного и 5-стопного ямбов. В этой форме чувствуются торжественные нотки и некая возвышенность. А какие классические полные, богатые рифмы. Передать всё это на русском языке одно удовольствие. Можно сказать, что это Ода прошедшему лету. Прекрасные описания североамериканской природы. Однако, должен заметить, что при переводе желательно чётко следовать не только тексту, но и заданной форме, и заданному ритмическому рисунку оригинала, оставляя те описания фауны и флоры, которые есть в оригинале. Например:
Among the stubbled corn
The blithe quail pipes at morn,
The merry partridge drums in hidden places,
Quail – перепел.
Partridge – куропатка или кеклик (каменная куропатка).
Swallows - ласточки
Fowl - амер. утка; гусь; индюк
И перепел и куропатка относятся к семейству фазановых, но это не фазаны. Перепела гнездуются в степях, на лугах, часто на хлебных полях - Among the stubbled corn . Куропатки создают свои гнёзда, действительно, в укромных местах - in hidden places. В траве, под кочкой, под деревом. Фазаны же обитают в лесных зарослях или в кустах по обочинам полей.
О другом не буду говорить. :))
Вот краткая биография Джорджа Арнольда.
Джордж Арнольд родился в Нью-Йорке 24 июня 1834 года. Младенцем он вместе с родителями переехал в штат Иллинойс, хотя позже вернулся на Восток.
Поскольку с детства Арнольд продемонстрировал свои способности к рисованию, то он позже поступил в студию одного нью-йоркского живописца-портретиста. Но вскоре отказался от идеи стать профессиональным художником, и отдал свои силы и время литературе.
Он стал постоянным сотрудником журналов "Ярмарка Тщеславия " и "Лидер", и других периодических изданий, Писал различные истории, делал рисунки, занимался художественной критикой.
Лучше всего Арнольд известен как автор статей под названием "McArone", которые принесли ему репутацию юмориста. Они были начаты ещё в "Ярмарке Тщеславия " в 1860 году, и продолжены в других изданиях вплоть до его смерти. Арнольд был также автором нескольких биографических работ.
В течение Гражданской Войны Арнольд исполнял свою воинскую обязвнность в течение долгого времени в одном из фортов на острове Стейтен.
Его стихотворения были собраны и отредактированы Уильямом Уинтером и впервые изданы в1867-1868 годах.
" Веселый Старый Педагог " – наиболее известное и лучшее его произведение. Умер Джордж Арнольд довольно молодым, 9 ноября 1865 года.
Re: George Arnold - SEPTEMBER
Сергей Шестаков 2005-07-15 15:49:03
Уважаемые участники конкурса!
Сообщаю, что до 1 августа я буду находиться в отпуске и не смогу вовремя публиковать на конкурсной странице новые переводы или корректировать уже выставленные переводы тех авторов, которые не зарегистрированы на сайте.
Зато есть повод сказать, что на сегодняшний день в конкурсе решили принять участие следующие авторы:
Savin
Валерий Игнатович
Ирина Явчуновская
Успехов ВСЕМ!
СШ
Re: George Arnold - SEPTEMBER
Сергей Шестаков 2005-08-01 06:39:26
Юрий Брызгалов
Джордж Арнольд
СЕНТЯБРЬ
Приятны мне, друзья,
Лужок, где звон ручья
И семена пушистые летают,
Порывы ветерка –
То сильно, то слегка –
В садах, где пышно роза увядает.
Где прежде рожь была –
Шумят перепела;
Их свист весёлый слышать мне так сладко.
Блаженство и покой
У заводи речной,
Лишь крыльями трепещет куропатка.
На солнышке, легки,
Сверкают мотыльки,
Что над заросшей речкою порхают,
Смыкаясь в тесный круг,
И труженик-паук
Прозрачных кружев чудеса сплетает.
Ночами в тишь садов,
Где виноград лилов
Нисходит тень, прохладу навевая,
Тумана облака
Висят, как жемчуга,
На небе, где луна светло сияет.
Ах, скоро по полям
Холодным петь ветрам
И ласточек вожак уже скликает
Лететь от вьюги злой
Туда, где летний зной,
Где всё цветёт, поёт, благоухает.
Пчела спешит в полёт
Собрать последний мёд
С цветов, что в сентябре в садах тоскуют.
Печально голубям:
По тёплым летним дням
Грустя, они с голубками воркуют.
Теплу трещит сверчок:
«Постой ещё денёк!»
Каштанам блёклым белочка дивится.
И тянет над рекой
На юг утиный строй
Покуда небу холодом не злиться
Прохладный ветерок
Моих коснулся щёк.
Всё ароматом кедра наполняя
Играет он со мной,
И кажется порой,
Что руки милой вновь меня ласкают.
Хоть лист опавший жаль
И он несёт печаль,
Тепло припомнив, мы вдвойне согреты,
И нам осенним днём
Всё в блеске золотом
Вовсю сияет будущее лето.
Последнее обновление 24.08.05.
Данные о переводчике:
Юрий Васильевич Брызгалов (г.Челябинск)
E-mail: uribr@yandex.ru
Re: George Arnold - SEPTEMBER
Сергей Шестаков 2005-08-03 08:48:15
Александр Пелипенко
г.Москва
palexel@land.ru
palexel@rambler.ru
Джорж Арнольд
Сентябрь
Как сладостно зовёт
Шум падающих вод
В лугах, где пух созревших трав витает;
И нежный бриз кружит,
И веет, и спешит
В уснувший сад, где розы умирают.
В стерне, чуть рассвело,
Свистки перепелов,
И куропатка хлопает в укрытье,
А насекомых рой
Мелькает над кугой,
Где кружевно паук сплетает нити.
Под вечер тени хлад
Опеленает сад,
И откровенней виноград зардеет,
Жемчужный пар взойдёт,
Восток небес зальёт,
Где полная луна едва алеет.
Ах, скоро над землёй
Ветра подымут вой,
И ласточки на клич слетятся в стаи,
И бросят край снегов
Для томных берегов,
Где дни цветенья чудного настали.
С пыльцой пчела несёт
В свой дом последний мёд
Нещедрого сентябрьского букета,
И вздохи голубей
Исполнены скорбей
О смерти достопамятного лета.
Сверчок звенит с мольбой:
"О, радость лета, стой!"
А белка на каштан косится бурый;
И клин гусей чредой
Над отмелью седой
На юг от непогоды мчится хмурой.
Порхает лёгкий бриз
Сквозь ветви кедра - вниз -
К моим вискам, лаская их неспешно
Игривостью своей,
Как дар счастливых дней:
Любовное касанье пальцев нежных.
Пусть горечью утрат
Ворвался листопад,
Пусть память лета явственней чарует -
В осенних снах моих
Грядущий летний миг
Восторги настоящему дарует!
Последнее обновление 09.09.05.
--
С уважением,
Александр Пелипенко.
Re: George Arnold - SEPTEMBER
Сергей Шестаков 2005-09-02 17:19:30
УВАЖАЕМЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ!
Напоминаю, что переводы на конкурс принимаются до 10 сентября включительно!
11 сентября мною будут выставлены окончательные редакции переводов, которые надо будет оценить в течение двух недель (скорее всего до 25 сентября включительно – точную дату я сообщу дополнительно). Увеличение срока подачи оценок (обычно с арифметикой управлялись за неделю) связано с тем, что количество представленных на конкурс переводов существенно возросло, а многие авторы участвуют сразу в нескольких наших конкурсах и поэтому просто физически могут не успеть внимательно просмотреть и проанализировать все переводы.
Учитывая опыт предыдущих конкурсов, убедительно прошу всех ещё и ещё раз внимательно прочитать Положение о конкурсах переводов, а тех, кто первый раз принимает участие в наших конкурсах, просмотреть также странички 3 конкурса, которые помогут Вам сориентироваться при выставлении оценок.
Положение о конкурсах переводов находится здесь: http://www.poezia.ru/perevod.php
Материалы 3 конкурса:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=31992
или
http://www.poezia.ru/article.php?sid=31993
С уважением,
Сергей Шестаков
Re: George Arnold - SEPTEMBER
Сергей Шестаков 2005-09-11 09:00:06
УВАЖАЕМЫЕ УЧАСТНИКИ КОНКУРСА ПЕРЕВОДОВ!
На американский конкурс выставлено 6 переводов – достаточно, чтобы констатировать: первая стадия конкурса переводов завершена. Всем – ОГРОМНОЕ СПАСИБО!
Теперь участникам конкурса необходимо переквалифицироваться в судей и выставить оценки переводам (а также среднеарифметическую оценку) по тем 6 параметрам, которые указаны в Положении о конкурсе. Комментарии к оценкам, естественно, приветствуются.
Напоминаю, что если у Вас появится желание сказать мне пару слов по секрету, просьба отделять текст не для печати от остального.
Ваши оценки необходимо присылать по E-mail: santalow@mail.ru – Сергею Шестакову. Срок – 26 сентября включительно.
Тем, кто первый раз выступает в роли судей, ещё раз рекомендую ознакомиться с Положением о конкурсе и материалами предыдущих конкурсов (ссылки на них Вы найдёте чуть выше этого постинга)…
С уважением,
Сергей Шестаков
--------------------------------------------------------------------------------
Джордж Арнольд
СЕНТЯБРЬ
Savin
Манящ и сладок зов
Журчащих ручейков
С лугов, где семена пушистые летают,
И нежен ветерок,
И вихрь кружит у ног
В тускнеющих садах, где розы увядают.
Под перепелок звень
Встает над полем день,
Бьет крыльями фазан в густых кустах малины,
В осоке, у реки,
Сверкают светляки,
И пауки плетут усердно паутины.
Под вечер тень падет
На сад у тихих вод,
На виноград, налитый рдяным соком,
Жемчужной влаги блеск
Украсит край небес,
Где полная луна горит багряным оком.
Ах, скоро над землей
Засвищет ветер злой,
И стаи птиц помчатся вслед за вожаками;
Прочь от метель и вьюг
На благодатный юг,
Туда, где берега с цветущими лугами.
Пчела несет нектар –
Цветов последних дар,
Что в сентябре еще остались в поле где-то,
И голуби в садах
Грустят о теплых днях,
О том, что умерло столь памятное лето.
Поет сверчок в тиши:
“О, лето, не спеши!”
Бросает белка взгляды на орешник бурый;
И ласточки взвились
Над мелководьем ввысь,
И устремились вдаль прочь от погоды хмурой.
А там, где кедр и тис,
Прохладой веет бриз,
Кружится у висков желанным дуновеньем;
Игрив и ласков, он
Похож на счастья сон,
Что был дарован мне любви прикосновеньем.
Но пусть горюет сад
В осенний листопад,
И памяти вдвойне приятней лета лепет,
Осенних дней завет –
Грядущий летний свет,
Превосходящий этих дней великолепье!
--------------------------------------------------------------------------------
Валерий Игнатович
Призывно так поет
Журчанье томных вод
На тех лугах, где пух семян летает;
Вот нежный бриз подул,
Взметнулся, и нырнул
В покой садов, где роза увядает.
Средь спелого зерна
Слышны перепела,
Там куропатка крылья расправляет,
Мелькает мошкара
Над струйками ручья
И паутины блеск едва сверкает.
Вот тени упадут
От стен садовых тут,
И заалеют грозди винограда,
Мерцающий дымок
Устлал в дали восток,
И полный диск луны лиловый рядом.
Вот ждут уже поля
Холодные ветра,
И семьи ласточек собьются в стаи,
Чтоб улететь от вьюг,
Найдя желанный юг,
Где райские цветы благоухают.
Летит в пыльце пчела
Где спрятан мед, ища,
Что есть в цветах последних сентября;
Вот голуби в тени
Воркуют от любви
По летним дням, их в памяти храня.
Сверчок поет весь день:
"Останься, лета сень!"
А белки ищут спелые каштаны;
Вот птицы чередой,
Над облаков грядой,
Спешат на юг, прочь от небес туманных.
Какой приятный бриз
От кедров веет вниз -
Вискам моим приятно дуновенье,
Ведь нежности игра
Бывала так проста -
Лишь любящей руки прикосновенье.
Хоть легкой грусти плод
Нам листопад несет, -
Все ж лето вспоминать вдвойне приятно,
В моих осенних снах
Все в будущих лучах,
Что превзойдут дней уходящих яркость!
--------------------------------------------------------------------------------
Re: George Arnold - SEPTEMBER
Сергей Шестаков 2005-09-11 09:02:00
Ирина Явчуновская
Манит, как зов услад,
Журчащий водопад.
Пушинки-семена в лугах летают.
И ветры в полусне
Кружатся в вышине.
В садах поблекших розы облетают.
Веселым утром в лад
Перепела дудят,
И куропатки барабанят звонко.
Жучки, в листве шурша,
Блеснут у камыша,
Где кружева паук сплетает тонко.
А в час закатный тень
Падет на камни стен,
Опутанных лиловым виноградом.
Потянется дымок
Жемчужный на восток,
Зардеется луна над темным садом.
Но ждет уже земля,
Что на холмы, поля
Колючий ветер холодом повеет.
И ласточек зовет
Вожак скорей в полет
В цветущие края, где солнце греет.
Пчела нектар найдет,
Построит сотни сот,
И снова зажужжит в цветах последних.
Воркуют голубки,
Припомнив те деньки,
И ежатся, грустя о встречах летних.
Сверчку трещать не лень:
- Останься, летний день!
Каштаны ищет белка налитые,
А гуси, вспенив пруд,
Лишь крыльями взметнут
И пролетят сквозь облака густые.
Прохладный ветерок
То ластится у ног,
То пляшет в ветках кедровых зеленых,
К вискам моим прильнет,
Их нежно обовьет,
Напомнит пальцы ласковых влюбленных.
Печальный брошу взгляд
На тихий листопад,
Но лето вспоминать вдвойне приятней.
В снах осени моей
Есть прелесть летних дней,
Что вновь сверкнут красой невероятной.
--------------------------------------------------------------------------------
Татьяна Копылова
Чу! Шёпот струй зовёт
От суетливых вод...
В лугах лесных, где семена летают
Ласкает ветерок,
И семя входит в сок...
В садах увядших розы умирают.
Где сжаты семена,
Петух поёт с утра
И птица весело зерно клюёт...
И насекомых рой
Сверкает над водой,
И злой паук там паутину ткёт.
Как тень ночи падёт
На стену у ворот,
На соком полны гроздья винограда,
В жемчужных облаках,
В закатных небесах,
Луна, как всё вокруг, казаться спелой рада...
И поле и холмы
Дыханием зимы
Скуёт, и стаи птиц края покинут.
Летя от зимних вьюг,
Найдут себе приют
В краях других, там, где с теплом их примут.
Голодных пчёлок рой,
Испачканных пыльцой,
Всё ищет мёд в цветах последних,
Тоскливо голуби
Воркуют о любви,
В воспоминаньях о деньках о летних.
Пиликает сверчок:
"Останься на денёк!"
Кося глазами, он остаться молит лето,
А с пенной отмели
Поспешно дичь летит
От хмурых туч, что небеса одеты...
Благоухает кедр
В тени зелёных недр,
А бриз мои виски игриво обнимает.
И в нежной ласке той
Я вспоминаю мой
Счастливый день: как ты меня ласкаешь.
Беду пророчит лист,
Но я не фаталист,
Приятны грёзы мне о лете жарком!
Осеннею мечтой
Лелею образ твой
Я в ореоле летнего прекрасного подарка.
--------------------------------------------------------------------------------
Re: George Arnold - SEPTEMBER
Сергей Шестаков 2005-09-11 09:02:59
Юрий Брызгалов
Приятны мне, друзья,
Лужок, где звон ручья
И семена пушистые летают,
Порывы ветерка –
То сильно, то слегка –
В садах, где пышно роза увядает.
Где прежде рожь была –
Шумят перепела;
Их свист весёлый слышать мне так сладко.
Блаженство и покой
У заводи речной,
Лишь крыльями трепещет куропатка.
На солнышке, легки,
Сверкают мотыльки,
Что над заросшей речкою порхают,
Смыкаясь в тесный круг,
И труженик-паук
Прозрачных кружев чудеса сплетает.
Ночами в тишь садов,
Где виноград лилов
Нисходит тень, прохладу навевая,
Тумана облака
Висят, как жемчуга,
На небе, где луна светло сияет.
Ах, скоро по полям
Холодным петь ветрам
И ласточек вожак уже скликает
Лететь от вьюги злой
Туда, где летний зной,
Где всё цветёт, поёт, благоухает.
Пчела спешит в полёт
Собрать последний мёд
С цветов, что в сентябре в садах тоскуют.
Печально голубям:
По тёплым летним дням
Грустя, они с голубками воркуют.
Теплу трещит сверчок:
«Постой ещё денёк!»
Каштанам блёклым белочка дивится.
И тянет над рекой
На юг утиный строй
Покуда небу холодом не злиться
Прохладный ветерок
Моих коснулся щёк.
Всё ароматом кедра наполняя
Играет он со мной,
И кажется порой,
Что руки милой вновь меня ласкают.
Хоть лист опавший жаль
И он несёт печаль,
Тепло припомнив, мы вдвойне согреты,
И нам осенним днём
Всё в блеске золотом
Вовсю сияет будущее лето.
--------------------------------------------------------------------------------
Александр Пелипенко
Как сладостно зовёт
Шум падающих вод
В лугах, где пух созревших трав витает;
И нежный бриз кружит,
И веет, и спешит
В уснувший сад, где розы умирают.
В стерне, чуть рассвело,
Свистки перепелов,
И куропатка хлопает в укрытье,
А насекомых рой
Мелькает над кугой,
Где кружевно паук сплетает нити.
Под вечер тени хлад
Опеленает сад,
И откровенней виноград зардеет,
Жемчужный пар взойдёт,
Восток небес зальёт,
Где полная луна едва алеет.
Ах, скоро над землёй
Ветра подымут вой,
И ласточки на клич слетятся в стаи,
И бросят край снегов
Для томных берегов,
Где дни цветенья чудного настали.
С пыльцой пчела несёт
В свой дом последний мёд
Нещедрого сентябрьского букета,
И вздохи голубей
Исполнены скорбей
О смерти достопамятного лета.
Сверчок звенит с мольбой:
"О, радость лета, стой!"
А белка на каштан косится бурый;
И клин гусей чредой
Над отмелью седой
На юг от непогоды мчится хмурой.
Порхает лёгкий бриз
Сквозь ветви кедра - вниз -
К моим вискам, лаская их неспешно
Игривостью своей,
Как дар счастливых дней:
Любовное касанье пальцев нежных.
Пусть горечью утрат
Ворвался листопад,
Пусть память лета явственней чарует -
В осенних снах моих
Грядущий летний миг
Восторги настоящему дарует!
Re: George Arnold - SEPTEMBER
Сергей Шестаков 2005-09-27 13:15:42
ОЦЕНКИ ПЕРЕВОДОВ
Оценки получены от всех 6 участников конкурса переводов.
В целях уменьшения субъективности судейства (пункт 2.8. Положения) оценки Татьяны Копыловой авторам Savin(у), Юрию Брызгалову и Александру Пелипенко, а также оценка, выставленная Александром Пелипенко Татьяне Копыловой, не учитываются при подведении итогов конкурса.
Комментарии опубликованы в авторской редакции. Опечатки не исправлялись, пунктуация сохранена.
Расчёты произведены с помощью программы Excel. Следует иметь в виду, что фактические средние оценки не всегда совпадают со средними оценками, выставленными судьями (за счёт округлений).
---------------------------------------------------------------------------
Savin
Валерий Игнатович.
Много слов для затыкания дырок: так, тех, вот (целых четыре!), ведь, тут. Рифма, увы: зерна – перепела, мошкара – ручья, тени – любви, поля – ветра, и т.д. В пятой строфе сбой ритма (сентября – муж. рифма). Но есть и удачные строчки, например: Мерцающий дымок устлал вдали восток. Но неудачных больше:
Чтоб улететь от вьюг,
Найдя желанный юг, (найдя юг, незачем лететь от вьюг)
Хоть легкой грусти плод (листопад плоды не носит)
Нам листопад несет,
близость к оригиналу; 4
качество рифмовки; 3
соответствие размера; 4
лексика; 3
ритмика; 4
общее впечатление. 3
Оценка 3.5
Ирина Явчуновская
В целом, хороший перевод. Но некоторые неточности снижают его ценность.
1.
Строфа не плоха, только в зове услад слишком много сладости.
2.
Здесь много шума: дудят, барабанят и шуршат – целый оркестр. Хотя переведено почти дословно, но впечатление такое. Сплетать тонко и сплетать тонкие кружева – не одно и то же.
3.
Эта строфа была бы хороша, если б не рифма: тень – стен (у Арнольда нет подобных вольностей), и спорный шар луны: шар – все же не спелая луна, а, скорее, геометрическая фигура.
4.
Эта строфа вполне хороша, только чувствуется отсутствие союза И между холмы, поля.
5.
Трудно поверить, что одна пчела, найдя нектар, построит сотни сот, да еще на цветах последних? Это какая же должна быть пчела, чтобы заменить сотни улей пчел? Здесь явная сказка. Не очень ясно также, что за ТЕ деньки вспоминают голубки.
6.
Неясно, почему гуси пролетят сквозь облака, а не просто полетят сквозь облака. Последние строфы вполне хороши.
близость к оригиналу; 5
качество рифмовки; 4.5
соответствие размера; 5
лексика; 4
ритмика; 5
общее впечатление. 4.5
Оценка 4,67
Татьяна Копылова
Таня просила меня прокомментировать ее перевод. Делаю это с удовольствием (благо, есть повод), и примерно в той же манере, с которой Таня прокомментировала почти все переводы, по-кавалерийски пройдясь по ним со своей критической шашкой. Не в отместку, о, нет, а, желая, чтобы Таня увидела себя в зеркальном отражении, а также с теплым чувством, какое у меня вызывает молодая, но еще не зрелая энергия. Многое в ее переводе уже было прокомментировано, но я повторю истины ради. Таня, ради Бога, без обиды, ладно?
СТРОФЫ:
1.
И семя входит в сок
непонятно, почему семя только входит в сок, когда уже семена летают, розы увяли, а виноград созрел? И чье это семя? Нет ли здесь сексуального намека, в котором автор этого перевода уличала других?
2.
рифма хромает: семена – утра. Не: Где сжаты, а: Там, где сжаты. В третьей строчке нет одного слога, к тому же сбой ритма (муж. рифма). Непонятно, откуда петуха занесло на сжатое поле. Петух поет, и птица клюет…Какая птица? Тот же петух? И откуда в такой идиллии злой паук?
3.
Как тень ночи падет – ударение не там. Правильно: как ночи тень. Ночи тень падет на стену у ворот. Почему только на стену у ворот, и никуда больше? В оригинале: через ограду сада. На соком полны гроздья: Куда Е подевалась? Надо: на соком полные, но тогда в размер не влезет.
В жемчужных облаках,
В закатных небесах
Что если переставит местами облака и небеса? Ничего не изменится. Как писала Таня: масло масляное.
Луна, как всё вокруг, казаться спелой рада...
Во-первых, не, как все вокруг. Там же вокруг: облака, стена, ворота и т.д. И почему казаться рада? Притворяться рада что ли? А на самом деле? И почему рада? Да и тринадцать слогов вместо одиннадцати…
4.
Вьюг – приют – не рифма.
В краях других, там, где с теплом их примут. Кто их примет с теплом? Здравствуйте, заходите гости дорогие?
5.
Паук злой, пчелки голодные, да еще испачканные какие-то, неряшливые, да-с.
Всё ищет мёд в цветах последних, - а где еще два слога? И почему все ищет? Не найдет что ли? Тогда почему пыльцой вся испачканная?
Тоскливо голуби
Воркуют о любви,
Это, конечно, перл. Бог с ним с ударением, но почему тоскливо о любви? Разбитая любовь? Развод?
о деньках о летних - все равно, что сказать: о Тане о КопыловойJ)
6.
Пиликает сверчок:
"Останься на денёк!"
Вот это уж, действительно, сексуально! Она уходит, а он так жалобно пиликает: Останься…Ночка, наверно, уже прошла. А почему бедный сверчок косит глазами в мольбе? Как белка на каштаны?
А с пенной отмели
Поспешно дичь летит
Ладно, пусть вы не признаете рифму и ударения, но почему у вас дичь летает? Ей впору быть на блюде рядом с шампанским.
От хмурых туч, что небеса одеты...
Правильно: От хмурых туч, в которые небеса одеты.
7.
А бриз мои виски игриво обнимает. Можно ли обнять виски? Бутылку виски можно, но виски? Сомневаюсь.
Я вспоминаю мой
Счастливый день: как ты меня ласкаешь.
Вот откуда ноги растут! Очень сексуально (можете запатентовать – ваше словечко).
7.
Беду пророчит лист,
Но я не фаталист,
Это уже комментировали. Добавлю только, что, в общем, это в одном ряду со злым пауком и голодной пчелой – невольно станешь фаталистом, и будешь пророчить беду. А лист точно с маленькой буквы? Может, это Ференц Лист?
Осеннею мечтой
Лелею образ твой
Да, явно у автора что-то с любовью не клеится. А ведь там мысль другая: в моих осенних мечтах сияет будущее лето, превосходящее своим великолепием настоящее.
Я в ореоле летнего прекрасного подарка.
А что он вам за прекрасный летний подарок подарил? Тот, чей образ вы так лелеете, что не смогли уложиться в 11 слогов?
близость к оригиналу 3
качество рифмовки 3
соответствие размера 3
лексика 3
ритмика 3
общее впечатление 3
Оценка 3
Re: George Arnold - SEPTEMBER
Сергей Шестаков 2005-09-27 13:18:57
Продолжение оценок Savin(а):
Юрий Брызгалов
В целом, хорошо. Есть удачные строчки и строфы. Но для этого переводчику понадобилось вместо восьми строф использовать девять.
Не велика беда, но все же, говорят: краткость – сестра таланта. Кроме того, рифмы бедноваты: много глагольных и неточных. По лексике следующие замечания:
1.
Приятны мне, друзья,
Лужок, где звон ручья
Друзья, наверно, перекочевали из посыла Антикваров Добсона. Вторая строка – неблагозвучная ( стык: к – г), да и лужок… (мне почему-то нашего Лужка, т.е. Лужкова напоминает).
Порывы ветерка –
То сильно, то слегка –
В садах, где пышно роза увядает.
Надо: Порывы ветерка – то сильные, то легкие… И не хватает глагола: порывы в садах что делают? Можно сказать: пышная роза, пышно расцветает, пышное природы увяданье, но роза пышно увядает?
2.
Где прежде рожь была –
Шумят перепела;
Хорошо, но не хватает утра. И непонятно, чего они шумят-то? Из-за того, что рожь исчезла? Тем более, что ниже: Их свист веселый. Значит, они свистят все же? И свистят ли они вообще? Лучше: поют или звенят.
То, что мотыльки и паук перекочевали в следующую строфу, это не грех, лишь бы все образы были отражены.
У заводи речной,
Лишь крыльями трепещет куропатка.
Можно так понять, что она могла бы трепетать не только крыльями, а и ножками, например.
3.
Сверкают мотыльки,
Что над заросшей речкою порхают,
Сверкают мотыльки, что …порхают. Или они сверкают или порхают – что-нибудь одно.
Смыкаясь в тесный круг,
И труженик-паук
Эти строки должны быть по смыслу связаны, а они разорваны, и страдает ритмика.
7.
И тянет над рекой
На юг утиный строй
Покуда небу холодом не злиться
И тянут над рекой бурлаки бечевой – это понятно, но здесь надо: И тянется утиный строй, да и утиный строй – это все же не журавлиный клин.
близость к оригиналу 4
качество рифмовки 4
соответствие размера 3.5
лексика 4
ритмика 4.5
общее впечатление 4
Оценка 4
Александр Пелипенко
В целом, неплохо. Однако, рифмы не очень, и лексика иногда подводит.
1.
пух созревших трав витает;
пух семян – но не трав = это не одно и то же. Да и что такое созревшая трава?
2.
В стерне, чуть рассвело,
Свистки перепелов,
И куропатка хлопает в укрытье,
Рифма в классике все же должна быть точной: рассвело – перепелов. Неясно, чем хлопает куропатка. Должно быть: крыльями. Похоже, что она стучит в укрытье: Тук-тук. Укрытье, хотя и дословный перевод, все же здесь не звучит, да и редуцированная форма вместо: укрытия – тоже не очень.
А насекомых рой
Мелькает над кугой,
Где кружевно паук сплетает нити.
В оригинале не просто насекомые, а сверкающие насекомые. Куга – это, надо полагать, вид осоки – редкое слово для нашего слуха. Не лучше ли быть ближе к автору и не использовать слов, которые не всем понятны. Кружевно сплетает – тоже режет слух. Почему не: кружевом сплетает?
4.
Ветра подымут вой,
Там не столь страшно: засвистят ветра!. И тогда ласточки начнут улетать, а не когда все снегом покроется.
И бросят край снегов
Для томных берегов,
Ласточки улетят раньше того, как возникнет край снегов. Кроме того, разве это повод бросать край снегов для томных берегов? Для ТЕПЛЫХ – это понятно, к Томку же не ДЛЯ, а РАДИ теплых берегов.
5.
О смерти достопамятного лета.
Эта строфа была бы хороша, если бы не это слово: достопамятного. Оно придает слишком похоронный колорит.
7.
Игривостью своей,
Как дар счастливых дней:
С этих строчек должна начинаться новая мысль, а иначе сбой ритма.
8.
Восторги настоящему дарует!
В оригинале: превосходящий великолепие настоящего.
близость к оригиналу 4
качество рифмовки 4
соответствие размера 4
лексика 3.5
ритмика 4.5
общее впечатление 4
Оценка 4
Re: George Arnold - SEPTEMBER
Сергей Шестаков 2005-09-27 13:21:58
Валерий Игнатович
Savin
ВИ> "С Лу/гов, где /семе/на пу/шисты/е ле/тают" - в каждой третьей строке - один лишний ударный слог.
ВИ> если "вихрь" кружит у ног, то это не вихрь.
ВИ> "звень" - такое есть слово?!
ВИ> "светляки" - днем? Там, кажется, просто мошкара.
ВИ> "+ оком" - не очень поэтично.
ВИ> "вожаками" - факт, что такое слово есть, но с точки зрения русской культуры есть вожак волчьей стаи, стаи гусей, но для ласточек это слово не очень явное;
ВИ> "Туда, где (есть) берега с цветущими лугами"
ВИ> "умерло + лето" довольно мрачный эпитет.
ВИ> "бриз + Похож на счастья сон" - странный эпитет, и далее, - "сон" был дарован + любви прикосновеньем" - не очень ясно логическое построение фразы.
ВИ> "Но пусть горюет сад" - в оригинале чувство грусти принадлежит "герою", от лица которого ведется повествование.
ВИ> В целом - хороший перевод.
Ирина Явчуновская
ВИ> Очень сильное начало, но подводит рифма "летают - облетают"
ВИ> "Веселым утром" - субъективность, отклонение от контекста, да и вряд ли "перепела дудят" в лад, - это результат восприятия.
ВИ> "И куропатки барабанят звонко" - целый ансамбль, может, у них еще и Дирижер есть! Но вряд ли Добсон так глубоко капнул.
ВИ> Почему одноразовое действие: "Блеснут+"?
ВИ> Рифмы "тень - стен" - не очень.
ВИ> "дымок" - ассоциируется с костром.
ВИ> "где солнце греет" - очень буквально, как на уроке географии.
ВИ> "Пчела" - + найдет, + Построит + и снова зажужжит +" - многоглаголье.
ВИ> "голубки + ежатся" - забавно, вызывает улыбку.
ВИ> "гуси + пролетят сквозь облака густые", но куда и зачем, недосказано.
ВИ> "+ ветерок + ластится + пляшет + прильнет +. Обовьет" - опять глаголы+подводят.
ВИ> "Но лето вспоминать вдвойне приятней", а грамматически правильнее: вспоминать как? "приятно", иначе должно следовать слово "чем+", а его нет.
ВИ> Очень поэтичное начало и последний стих.
Татьяна Копылова
ВИ> На данный перевод уже имеется несколько рецензий, и мне порой приходится повторяться.
ВИ> "суетливые" воды... субъективно.
ВИ> Разве бывают "луга лесные"? Вот что такое "опушка леса" или "заливные луга" - понятно.
ВИ> Некоторый диссонанс: сады - увядают, а розы - умирают.
ВИ> "Где сжаты семена", "злой" паук", "фаталист", "present" - (см. другие рецензии.)
ВИ> Если "Луна, как всё вокруг, казаться спелой рада...", то в зимнее время года чему радуется полная луна?
ВИ> "Скуёт" - не понятно, что раньше: получается, что птицы полетят после того, как "скуёт".
ВИ> "отмели - летит" - не рифмуется.
ВИ> "Голодные" пчелы??? как-то пчелам такой эпитет не очень идет.
ВИ> Вряд ли для пчел пыльца является тем, чем они могут испачкаться.
ВИ> "Счастливый день: как ты меня ласкаешь" - по законам жанра должно быть из контекста понятно, кто это "ты".
ВИ> "Беду пророчит лист+" - если это вольный перевод, то все возможно.
Юрий Брызгалов
ВИ> Начало перевода практически безупречно,
ВИ> очень красиво передан эпизод с мотыльками.
ВИ> "труженик-паук" - диссонанс с общеизвестным: "труженики-пчелы".
ВИ> Здесь неточность: тень нисходит не ночами, а вечерами. Про слово "вожак" относительно стаи ласточек я уже высказывался.
ВИ> В перевод очень грамотный и лиричный.
Александр Пелипенко
ВИ> Можно ли про "Пух" сказать, что он "витает"? Говорят, скажем, "витает в облаках";
ВИ> Вряд ли "бриз" + "спешит".
ВИ> рифма "рассвело - перепелов" не очень убедительная.
ВИ> "А насекомых рой
ВИ> Мелькает над +кугой наверное "водой" - опечатка.
ВИ> "кружевно + нити" - ?
ВИ> "Опеленать" - значит обернуть, а к тени не подходит даже как поэтический образ.
ВИ> Почему зардеет "откровенней"?
ВИ> "Ветра подымут вой" - не очень поэтично.
ВИ> "И бросят край снегов" - до снегов еще, все же, далеко.
ВИ> "дни цветенья + настали" - а может и не прекращались?
ВИ> "И вздохи голубей" - ???
ВИ> "С пыльцой пчела несёт+" и далее - очень красиво, но слова "скорбь" и "смерть достопамятного лета" - уж слишком мрачно по отношению к стихам в целом.
ВИ> "Сверчок звенит с мольбой+ - и далее, - опять очень красиво и точно".
ВИ> Однако, про бриз вряд ли можно сказать "порхает".
ВИ> "Пусть горечью утрат Ворвался листопад" - опять мрачно, что за "утраты"? Это из-за того, что наступит зима? А как же: "Зима, крестьянин торжествуя+", сколько радости бывает и зимой!
Savin 5 + 5+ 4 + 4 + 4 + 4,5 = 4,33
Ирина Явчуновская 4 + 4 + 5 + 4 + 4 + 3 = 4
Татьяна Копылова 3 + 3 + 5 + 3 + 4 + 3 = 3,5
Юрий Брызгалов 5 + 5 + 5 + 5 + 5 + 5 = 5
Александр Пелипенко 3 + 5 + 5 + 4 + 5 + 3= 4,2
Re: George Arnold - SEPTEMBER
Сергей Шестаков 2005-09-27 13:22:41
Ирина Явчуновская
Савин: 4.5; 4; 3.5; 4; 4; 4; Средняя 4
Игнатович: 3.5; 3.5; 3.5; 3.5; 4; 3; Средняя 3.5
Копылова: 3; 2; 3; 3; 3; 3; Средняя 2.8
Брызгалов: 4.5; 4.5; 5; 4.5; 5; 4.5; Средняя 4.7
Пелипенко: 4; 4; 5; 3; 5; 4; Средняя 4.2
Савин. Довольно близко к оригиналу, но нарушен размер длинных строк, что важно для этого стихотворения. Некоторые эпитеты и обороты не совсем соответствуют стилистике стихотворения. Описания природы у Арнольда вполне реалистичны, а «луна горит багряным оком» и «виноград налитый рдяным соком» - это уже совсем другая картина. Виноград бывает лиловый или темный, почти черный, но не ярко красный так же, как и луна. На мой взгляд, «луна горит багряным оком» не очень удачный образ для этого стихотворения. «Бросает взгляды» - не очень уместное сочетание, когда речь идет о белке. «Умерло столь памятное лето» - фраза слишком официозная и торжественная, совсем не из этого стихотворения, тем более, что потом идет «лета лепет» - само по себе это хорошее сочетание, но слово «лепет» в данном случае не очень сочетается с такими эпитетами, как «великолепье», «грядущий летний свет» и «достопамятное». Если лето такое величественное и великолепное, при чем здесь лепет. Рифмы в основном хорошие, но такие как блеск – небес, садах – днях можно было бы заменить. Общее впечатление хорошее.
Игнатович: В общем перевод близок к оригиналу, но некоторые фразы построены так, будто это не художественный перевод, а не очень грамотный подстрочник., например: «летит в пыльце пчела (дожна быть запятая?) где спрятан мед ища?, что есть в цветах последних сентября». Дальше: «вот голуби в тени воркуют от? любви по? летним дням, их в памяти храня». (Любовь к чему-то или к кому-то, а не по кому-то) «Хоть легкой грусти плод? нам листопад несет...» Что это за плод грусти? Мешают восприятию и неуместны слова тут, там, рядом, например: «Вот тени упадут от стен садовых тут» ? или «Мерцающий дымок устлал вдали восток и полный диск луны лиловый рядом? Рядом с чем? Есть несколько хороших рифм : дымок-восток, вьюг-юг, день-сень. Но очень многие нельзя назвать рифмами: зерна – перепела, мошкара – ручья, поля – ветра, пчела – ища, тени – любви, игра – проста и т.д. Размер длинных строк кое-где нарушен: «...что есть в цветах последних сентября», «по летним дням, их в памяти храня» - не хватает слога., но в основном размер соответствует оригиналу. Общее впечатление удовлетворительное.
Копылова: Есть отступления от оригинала, иногда это неподходящие эпитеты: «злой паук», «голодные пчелки». В оригинале все птицы и звери вполне умиротворенные. «Пиликает сверчок: - Останься на денек! – кося глазами, он остаться молит лето.» - Непонятнтно, почему вдруг сверчок начал косить глазами. В оригинале глазами косит не сверчок., а белка скосила глаза на каштаны. Или «Беду пророчит лист, но я не фаталист» - В оригинале речь не идет о беде или пророчествах и фатализме. «В тени зеленых недр» - это вообще непонятно, что такое. Очень высокопарный и накрученный конец «... лелею образ твой я в ореоле летнего прекрасного подарка» совершенно не соответствует стилю всего стихотворения. Нельзя назвать рифмами: семена – с утра, облаках – небесах, вьюг – приют, голуби – о любви, обнимает – ласкаешь, покинут – примут. Размер длинных строк не везде соответствует оригиналу: «И птица весело зерно клюет», «И злой паук там паутину ткет» - не хватает слога. А в строчке «Луна, как все вокруг, казаться спелой рада» - два лишних слога. «В краях других, там, где с теплом их примут» - один лишний слог. Непонятны фразы: «Чу! Шепот струй зовет от суетливых вод ...» Куда зовет шепот струй? Или здесь инверсия? «Шепот струй от суетливых вод зовет». Так, что ли? «Как тень ночи падет на стену у ворот» ... Здесь должно быть не «как», а «как только» - « как только тень падет...», обычно ворота в стене, а не стена у ворот. Есть хорошие образы: «Ласкает ветерок, и семя входит в сок» «Луна казаться спелой рада», «Дыхание зимы скует поле и холмы». Общее впечатление – удовлетворительное.
Брызгалов. Перевод близок к оригиналу, есть одно несоответствие – лишняя строфа там, где речь идет о перепелах, куропатках и насекомых. Размер полностью соответствует оригиналу. Почти все рифмы хорошие, но есть не очень удачные: полям – ветрам, рекой – строй, наполняя – ласкают. По-моему, нельзя сказать «Порывы ветерка – то сильно, то слегка – в садах, где пышно роза увядает», тут либо должно быть сказуемое – доносятся то сильно, то слегка, или должно быть два определения: порывы ветерка то сильные, то легкие. Нельзя сказать: «Печально голубям по теплым летним дням». Голуби печалятся о теплых летних днях или печально, что эти дни прошли. Но, несмотря на эти недочеты, общее впечатление хорошее.
Пелипенко. Перевод близок к оригиналу по содержанию и размеру. Есть несколько неудачных рифм: витает – умирают, рассвело –перепелов. Стилистика и лексика не всегда соответстует оригиналу и не совсем оправданы. Стиль некоторых оборотов слишком высокопарен для этого стихотворения., например: виноград откровенней зардеет, томные берега, о, радость лета стой! исплонены скорбей о смерти достопамятного лета, горечь утрат, восторги настоящему дарует. В оригинале отсуствуют патетика и пафос. Нет наречия кружевно, есть прилагательное кружевной. Слишком закручены две последние строфы: бриз порхает вниз сквозь ветки кедра к вискам, лаская их небрежно игривостью своей – допустим, хотя не уверена, что можно ласкать игривостью. А к чему тогда отностся две последние строчки: «Как дар счастливых дней: любовное касанье пальцев нежных»? Бриз порхает, как дар? – замысловатая и не очень удачная фраза. Последние три строчки тоже неясны: «грядущий миг дарует восторги нстоящему». Не знаю, можно ли даровать восторги. Скорей можно подарить красоты, а восторги появляются сами, их не дарят. Хоршие строчки: «С пыльцой пчела несет в свой дом последний мед нещедрого сентябрьского букета.» Но перечисленные недочеты, на мой взгляд, слегка портят впечатление. В целом общее впечатление неплохое.
Re: George Arnold - SEPTEMBER
Сергей Шестаков 2005-09-27 13:23:39
Татьяна Копылова
Savin: 2; 4; 1; 4; 2; 2,5. Итоговая оценка=2,5
Валерий Игнатович: 3; 2; 4; 3; 2,5; 3. Итоговая оценка=3,0
Ирина Явчуновская: 2; 3; 5; 3; 3; 3. Итоговая оценка=3,0
Юрий Брызгалов: 1; 2; 1*; 5; 3; 4. Итоговая оценка=2,7
Александр Пелипенко: 3; 2,5; 5; 2; 2,5; 3,5. Итоговая оценка=3,0
*Брызгалов вставил от себя дополнительную строфу в перевод стихотворения.
Заключение
У всех близость к оригиналу.
Лучше всего справились с размером Явчуновская и Пелипенко.
Брызгалов, если бы не относился наплевательски к строкам и строфам, тоже
смог бы получить высокую оценку по ритмике, общее впечатление от его
стихотворения хорошее.
С уважением, участница конкурса
Татьяна Копылова
----------------------------------------------------------------------
Юрий Брызгалов
1. Савин
Близость к оригиналу – 5
Качество рифмовки – 4
Соответствие размеру – 4
Лексика – 4
Ритмика – 4
Общее впечатление – 3
Средний балл – 4,0
Комментарий
1. Пронзительное начало, но досадно, что переводчик не вял ту планку, которую сам себе
поставил. Размер в удлиненной строке то увеличивается, то соответствует оригиналу.
2. К сожалению, слабая рифма «блеск – небес).
3. Родительный падеж множественного числа от существительного «метель» - «метелей».
Скорее всего, это опечатка, но, увы, она повлияла на общее впечатление.
4. Wild foul = это далеко не ласточки.
5. И при всём этом – находки просто великолепные (начало первой строфы особенно
хорошо.).
2. Игнатович
Близость к оригиналу – 4
Качество рифмовки – 3
Соответствие размеру – 5
Лексика – 5
Ритмика – 5
Общее впечатление – 3
Средний балл – 4,2
Комментарий
1. Много слабых рифм, а они портят общее впечатление.
2. Перепела свистят в пустых полях, когда зерна там уже нет. Ну, разве что, случайно
найдётся.
3. А вот конец шестой строки просто прекрасен. Браво! Но, увы, он не искупает всех
недостатков.
4. Листопад приносит нам грусть, а не её плод.
3.Явчуновская (при подсчёте оценки 5,5 заменены оценками 5,0 – С.Ш.)
Близость к оригиналу – 5,5
Качество рифмовки – 5,5
Соответствие размеру – 5,5
Лексика – 5,5
Ритмика – 5,5
Общее впечатление – 5,5
Средний балл – 5,5
Комментарий
BRAVISSIMA, SIGNORITA!!!!
4. Копылова
Близость к оригиналу – 3
Качество рифмовки – 3
Соответствие размеру – 4
Лексика – 5
Ритмика – 3,5
Общее впечатление – 3
Средний балл – 3,5
Комментарий
Не стану повторяться: этот перевод довольно подробно и «по делу» комментировался на сайте.
5.Пелипенко
Близость к оригиналу – 5
Качество рифмовки – 5
Соответствие размеру – 5
Лексика – 5
Ритмика – 5
Общее впечатление – 4,5
Средний балл – 4,9
Комментарий
1. Ах, если бы не конец второй строфы!. Наречие «кружевно» звучит, на мой взгляд,
несколько искусственно в этом контексте. Заменить бы, скажем, так;
Где в кружева паук сплетает нити
Или:
Где кружева паук плетёт из нитей.
Но, разумеется, это лишь моё мнение, и Вы можете с ним не считаться.
2. За всё остальное – спасибо. Здорово. И просто.
С уважением
Ю.В.
Re: George Arnold - SEPTEMBER
Сергей Шестаков 2005-09-27 13:24:54
Александр Пелипенко
Здравствуйте.
Надеюсь, что участие в конкурсе переводов "Сентября" Арнольда было для всех столь же приятным и поучительным, каким оно оказалось для меня. Волей-неволей пришлось залезть в различные энциклопедии, посмотреть места обитания упоминающихся птиц. Решать вопрос о названии ветерка: называть его бризом или воздержаться, т.к. в англоязычных странах склонны называть бризом любой лёгкий ветер, а у нас - только морской. По ходу дела выяснилось, что раздобыть подробную биографию нашего автора не представляется возможным. Так и осталось для меня загадкой, мог ли он в период написания стихотворения жить близ берега океана, залива и т.п. или
- нет.
Считаю необходимым вначале прокомментировать, по каким критериям я оцениваю перевод Арнольда. Оговорюсь, что эти критерии нужны мне, чтобы я мог максимально автоматизировать процесс работы по оценке переводов (не для скорости, а для большей точности и конкретности, разумеется). Однако понимаю, что субъективности всё-равно избежать не удастся. Одно счастье,
что оценки наши никто в дальнейшем не спросит, и чей перевод действительно хорош - судить читателям, а не нам.
БЛИЗОСТЬ К ОРИГИНАЛУ
В этом пункте я оцениваю только смысловую близость к оригиналу: как много авторских мыслей учтено в переводе, и, наоборот, сколько введено собственных, искажающих оригинал.
КАЧЕСТВО РИФМОВКИ
В комментариях к переводу Добсона я запамятовал (точнее - поленился, когда вспомнил) написать о своём взгляде на точные, приблизительные и неточные, с точки зрения орфоэпии, рифмы в переводах "английской поэзии" с точными рифмами. Придётся это сделать теперь. Тем более, что если длина моих описаний кого-то смутит, то он всегда может пропустить данный раздел.
Итак.
Все знают, что тот же Маршак в своих переводах применял
надстроечные/усечённые рифмы (йотированные: "чаще - горящий", и другие: "удачи - назначить"). Соответственно, все подобные допущения я тоже не отношу к негативным проявлениям.
Кроме того, с точки зрения звукопроизношения (то бишь и с акустической точки зрения, что самое главное!), звук "Й" представляет собой озвончённое "ХЬ". Особенного ярко это можно услышать в окончаниях "ий", что не помешало Маршаку написать: "рока - светлоокий". Если представить, что он написал бы: "рока - светлооких", по звучанию мы не ощути ли бы сильных
различий (на мой слух, даже благороднее). Поэтому я вполне принимаю и надстроечные/усечённые (предпочтительно - надстроечные) с окончанием на "х". Также считаю допустимым применение оных рифм с окончанием на "ф" -
звук фонически схожий с "х": "метро - катастроф", "котомка - потомков". Более того, не считаю зазорным применение сонорных, кроме "р": "пророки - жестоким", т.к. они создают ощущение "отзвука" и вносят ещё более мизерную дисгармонию, чем окончания на "й" и "х". Продолжая эту линию, я не стану выступать противником (скорее - выступлю адвокатом) добавленных рифм: "потУ - петух", "далеко - рекой", "колесо - унисон", "колесо - невесом", "Аида - идол". Причём в данном случае окончания на "х" и сонорные "л", "н", "м" нахожу более предпочтительными, чем окончания на "й": они слушаются естественнее. Как и в случае с надстроечными, добавление в рифмах считаю более удачным на активном (втором) слове рифмы. А использование как надстроечных, так и добавленных рифм нахожу наиболее уместным: 1) при перекрёстной рифме на 1-ой и 3-ей строке четверостишия, а не на более значимых - 2-ой и 4-ой;
2) при кольцевой рифме на 1-ой и 4-ой строках, так как 2-я и 3-я строка даёт возможность слуху "подзабыть" пассивное слово рифмы крайних строчек;
3) при парной рифмовке считаю возможным лишь употребление особенно благозвучных сочетаний с сонорными согласными и созвучными предударными гласными или, при их отсутствии, дублирующимися группами их двух согласных, напр.: "упадУ - подул", "уста - стан", "старо - паром". Несмотря на схожую произносительную природу "Й" и "Х", конфликтная рифма
типа "милый - постылых" мной расценивается, как недостаток из-за
сонорности присущей "Й" и отсутствующей в "Х".
Надстроечные и добавленные рифмы, оканчивающиеся на остальные возможные согласные, а также на комбинацию согласных: "с нами - покамест" считаю недопустимыми в силу заметного "выпячивания" таких "надстроек". Данные мои рассуждения о приемлемых допущениях при переводе правильных английских рифм основаны на моём личном слуховом опыте и моих личных размышлениях, а не на традиционной орфоэпии. Потому они не претендуют ни
на какую полемическую дискуссию. Зато этот подход в значительной степени расширяет спектр рифм, оценивающихся, как удачные, а в процессе перевода даёт возможность подобрать наиболее соответствующие замыслу автора слова (что, опять же по моему личному разумению, значительно важнее сплошной правильной орфоэпической рифмовки). Однако, полагаю, что злоупотребление этими рифмами ни к чему хорошему тоже не приведёт, а потому думаю, что если за стихотворение "Сентябрь", состоящее из 8-ми строф, 2 - 3 раза встретятся рифмы, базирующиеся на вышеописанных правилах, то этого числа будет вполне достаточно. И в заключение - да не побьют меня за вольность апологеты традиционной орфоэпии - скажу, что конфликтную мужскую рифму, построенную на замене "м"
на "н" (и наоборот) при обязательном уравновешивании её озвучными
предударными гласными или с группой из двух согласных после несозвучных предударных, напр.: "хитон - притом", "заслон - веслом", я буду засчитывать, как точную, благодаря почти полной идентичности звучания. То же самое касается женских рифм, но при созвучности уже не пред-, а постударных гласных: "чистим - истин".
Ещё в оценке рифмовки "Сентября" буду обращать внимание на различие рифм длинных строк в соседних строфах. За одинаковые или близкие рифмы буду снижать оценку: в оригинале такого не встречается. Вот, кажется, и всё.
Уф!
СООТВЕТСТВИЕ РАЗМЕРА
Джордж Арнольд использовал красивый, лёгкий, как те пушинки в лугах, размер, состоящий из 2-х строк 3-хстопного ямба с мужским окончанием и последующей строки 5-тистопного ямба - с женским. Все отклонения от этой схемы я буду расценивать, как нарушение, т.к. они утяжеляют стихотворение. Придётся снижать на 1 балл за выбор другого размера для "длинной" строки. И ещё на балл в случае свободного обращения с размером строки внутри перевода.
ЛЕКСИКА (ОБРАЗНО-ЛЕКСИЧЕСКИЙ СТРОЙ)
Звукопись и образы стихотворения легки, будто созданы из воздуха. Слова и образы перевода должны поддерживать ощущение лёгкости, полёта. Всё "отяжеляющее" перевод я буду "преследовать по закону".
РИТМИКА
В ритмике, как и в размере, будет оцениваться лёгкость строк. Отрицательно будут сказываться на баллах любые корявые места.
ОБЩЕЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ
Пожалуй, самый главный пункт. Но зато и самый субъективный. Здесь
комментарии почти излишни.
Теперь - в путь.
Вначале я приведу список оценок, а ниже все желающие смогут посмотреть комментарии к оценкам переводов.
Re: George Arnold - SEPTEMBER
Сергей Шестаков 2005-09-27 13:25:53
Продолжение оценок А.Пелипенко:
Savin - 4.1.
1. Близость к оригиналу - 4.
2. Качество рифмовки - 4.
3. Соответствие размера - 4.
4. Лексика - 4.
5. Ритмика - 5.
6. Общее впечатление - 3.5.
Итого:
4+4+4+4+5+3.5 = 4.1
----------------------------------------------------------
Валерий Игнатович - 3.1.
1. Близость к оригиналу - 3.
2. Качество рифмовки - 2.
3. Соответствие размера - 4.
4. Лексика - 3.
5. Ритмика - 4.5.
6. Общее впечатление - 2
Итого:
3+2+4+3+4.5+2 = 3.1.
----------------------------------------------------------
Ирина Явчуновская - 3.9
1. Близость к оригиналу - 3.5.
2. Качество рифмовки - 4.5.
3. Соответствие размера - 5.
4. Лексика - 2.5.
5. Ритмика - 5.
6. Общее впечатление - 3.
Итого:
3.5+4.5+5+2.5+5+3 = 3.9
----------------------------------------------------------
Татьяна Копылова - 1.8.
1. Близость к оригиналу - 2.
2. Качество рифмовки - 1.
3. Соответствие размера - 1.
4. Лексика - 2.
5. Ритмика - 4.
6. Общее впечатление - 1.
Итого:
2+1+1+2+4+1 = 1.8.
----------------------------------------------------------
Юрий Брызгалов - 4.4.
1. Близость к оригиналу - 4.
2. Качество рифмовки - 4.
3. Соответствие размера - 5.
4. Лексика - 4.
5. Ритмика - 5.
6. Общее впечатление - 4.5.
Итого:
4+4+5+4+5+4.5 = 4.4
----------------------------------------------------------
Savin - 4.1.
1. Близость к оригиналу - 4.
* Бьёт крыльями фазан в густых кустах малины.
Partridge - серая куропатка.
Фазан - довольно крупная птица.
Дикая малина, насколько помню, весьма колючий низкорослый кустарник. Не представляю, как может грузный фазан залезть в низкий колючий малинник, и раздирая крылья, ими хлопать. Какой радости для? Кажется, не очень удачное замещение.
* В осоке у реки/ Сверкают светляки.
Здесь неточность. Во-первых, не в осоке, а над ней. Во-вторых, светляки к сентябрю, увы, уже нигде не сверкают. Если бы автор хотел написать о них, он написал бы так:
And firefly insects gleam... или ещё как-нибудь.
* Где полная луна горит багряным оком Чудесный образ!
2. Качество рифмовки - 4.
* Что в сентябре ещё остались в поле где-то.
Окончание строки на "где-то" заставляет споткнуться. Представить эту же строку: "Что в сентябре ещё остались где-то в поле" - впечатление резко меняется в лучшую сторону. Надо найти другую рифму.
Приёмная рифма "блеск - небес" лучше звучала бы в обратном расположении:
"небес - блеск". Но это не портит ощущения в целом: "к" после "с" в
сочетании "ск" звучит почти, как "х" - "сх" и не мешает.
Есть довольно неожиданный, но приятный "тис".
* "Лепет - великолепье" - грубоватая рифма. "Т" на конце хорошо
запоминается слухом.
3. Соответствие размера - 4.
Здесь, к сожалению, всё не так гладко. Длинная строка в переводе стала шестистопной. И один раз - в третьей строфе - стала пятистопной. Но я не расположен снижать ещё на лишний балл, за этот единственный просчёт. Возможно, переводчик недоглядел.
4. Лексика - 4.
* Под перепёлок звень.
"Звень", конечно, имеет в числе значений и "звонкость чего-либо", но
что-то мне тут мерещатся некие механические птички.
* "Лета лепет".
"Лепет" - babbling - ручейков из первой строфы оригинала "прилепился" к "лету" в последней строфе перевода, чтобы вовсе не пропасть. Использовать метафоры оригинала, применительно к другим словам в переводе - мысль достойная всяческих похвал, т.к. это сохраняет общее настроение. Но что-то здесь "лета лепет - лет...ле...т" после отсутствия подобных звукописных приёмов в предыдущих 6-ти строфах выпирает сильновато. Вот если бы: "И памяти вдвойне приятен летний лепет" или "И памяти приятней вдвое летний
лепет".
5. Ритмика - 5.
Если бы ещё и аторский размер - а ритмика строк довольно гладко выполнена.
6. Общее впечатление - 3.5.
Общее впечатление не дотягивает до 4-х баллов. Набирается понемногу: и "звень", и "фазан в кустах малины", и "остались в поле где-то", и "лета лепет". Но положительный результат в других пунктах не даст этой несчастной половине балла серьёзно помешать.
Итого:
4+4+4+4+5+3.5 = 4.1
Re: George Arnold - SEPTEMBER
Сергей Шестаков 2005-09-27 13:27:32
Продолжение оценок А.Пелипенко:
Savin - 4.1.
1. Близость к оригиналу - 4.
2. Качество рифмовки - 4.
3. Соответствие размера - 4.
4. Лексика - 4.
5. Ритмика - 5.
6. Общее впечатление - 3.5.
Итого:
4+4+4+4+5+3.5 = 4.1
----------------------------------------------------------
Валерий Игнатович - 3.1.
1. Близость к оригиналу - 3.
2. Качество рифмовки - 2.
3. Соответствие размера - 4.
4. Лексика - 3.
5. Ритмика - 4.5.
6. Общее впечатление - 2
Итого:
3+2+4+3+4.5+2 = 3.1.
----------------------------------------------------------
Ирина Явчуновская - 3.9
1. Близость к оригиналу - 3.5.
2. Качество рифмовки - 4.5.
3. Соответствие размера - 5.
4. Лексика - 2.5.
5. Ритмика - 5.
6. Общее впечатление - 3.
Итого:
3.5+4.5+5+2.5+5+3 = 3.9
----------------------------------------------------------
Татьяна Копылова - 1.8.
1. Близость к оригиналу - 2.
2. Качество рифмовки - 1.
3. Соответствие размера - 1.
4. Лексика - 2.
5. Ритмика - 4.
6. Общее впечатление - 1.
Итого:
2+1+1+2+4+1 = 1.8.
----------------------------------------------------------
Юрий Брызгалов - 4.4.
1. Близость к оригиналу - 4.
2. Качество рифмовки - 4.
3. Соответствие размера - 5.
4. Лексика - 4.
5. Ритмика - 5.
6. Общее впечатление - 4.5.
Итого:
4+4+5+4+5+4.5 = 4.4
----------------------------------------------------------
Savin - 4.1.
1. Близость к оригиналу - 4.
* Бьёт крыльями фазан в густых кустах малины.
Partridge - серая куропатка.
Фазан - довольно крупная птица.
Дикая малина, насколько помню, весьма колючий низкорослый кустарник. Не представляю, как может грузный фазан залезть в низкий колючий малинник, и раздирая крылья, ими хлопать. Какой радости для? Кажется, не очень удачное замещение.
* В осоке у реки/ Сверкают светляки.
Здесь неточность. Во-первых, не в осоке, а над ней. Во-вторых, светляки к
сентябрю, увы, уже нигде не сверкают. Если бы автор хотел написать о них,
он написал бы так:
And firefly insects gleam... или ещё как-нибудь.
* Где полная луна горит багряным оком
Чудесный образ!
2. Качество рифмовки - 4.
* Что в сентябре ещё остались в поле где-то.
Окончание строки на "где-то" заставляет споткнуться. Представить эту же строку: "Что в сентябре ещё остались где-то в поле" - впечатление резко меняется в лучшую сторону. Надо найти другую рифму.
Приёмная рифма "блеск - небес" лучше звучала бы в обратном расположении:
"небес - блеск". Но это не портит ощущения в целом: "к" после "с" в
сочетании "ск" звучит почти, как "х" - "сх" и не мешает.
Есть довольно неожиданный, но приятный "тис".
* "Лепет - великолепье" - грубоватая рифма. "Т" на конце хорошо
запоминается слухом.
3. Соответствие размера - 4.
Здесь, к сожалению, всё не так гладко. Длинная строка в переводе стала шестистопной. И один раз - в третьей строфе - стала пятистопной. Но я не расположен снижать ещё на лишний балл, за этот единственный просчёт.
Возможно, переводчик недоглядел.
4. Лексика - 4.
* Под перепёлок звень.
"Звень", конечно, имеет в числе значений и "звонкость чего-либо", но
что-то мне тут мерещатся некие механические птички.
* "Лета лепет".
"Лепет" - babbling - ручейков из первой строфы оригинала "прилепился" к "лету" в последней строфе перевода, чтобы вовсе не пропасть. Использовать метафоры оригинала, применительно к другим словам в переводе - мысль достойная всяческих похвал, т.к. это сохраняет общее настроение. Но что-то здесь "лета лепет - лет...ле...т" после отсутствия подобных звукописных
приёмов в предыдущих 6-ти строфах выпирает сильновато. Вот если бы: "И памяти вдвойне приятен летний лепет" или "И памяти приятней вдвое летний лепет".
5. Ритмика - 5.
Если бы ещё и аторский размер - а ритмика строк довольно гладко выполнена.
6. Общее впечатление - 3.5.
Общее впечатление не дотягивает до 4-х баллов. Набирается понемногу: и "звень", и "фазан в кустах малины", и "остались в поле где-то", и "лета лепет". Но положительный результат в других пунктах не даст этой несчастной половине балла серьёзно помешать.
Итого:
4+4+4+4+5+3.5 = 4.1
Re: George Arnold - SEPTEMBER
Сергей Шестаков 2005-09-27 13:29:18
Продолжение оценок А.Пелипенко:
Валерий Игнатович - 3.1.
1. Близость к оригиналу - 3.
* Средь спелого зерна/ слышны перепела.
Жнивьё - не зернохранилище. Там одни "зёрнышки Веков" остались, и то, если gleaners не подсуетились.
* Там куропатка крылья расправляет.
Их, между прочим, чёрта с два сыщешь, чтобы поглядеть, как они это делают.
* Вот тени упадут/ от стен садовых тут,/ и заалеют грозди винограда.
Какое время дня, остаётся за кадром. Результат - недоумение, будто
виноград заалеет оттого, что тени от стен упадут. А продолжение:
"Мерцающий дымок/ устлал вдали (пишется слитно) восток,/ и полный диск луны лиловый рядом" - не соотносится с первой половиной строфы по времени.
Если "дымок" уже "устлал вдали восток", то почему тени ещё только упадут.
* Вот голуби в тени/ воркуют о любви.
Скорее, голуби в сентябре-то уже будут греться на последнем тёплом
солнышке, а не сидеть в тени. "Тени" здесь для рифмы - не более.
* Вот птицы чередой/ над облаков грядой/ спешат на юг, прочь от небес туманных.
Предположим, по небу действительно идёт гряда низких кучевых облаков, над которыми могут лететь птицы. Допустим, что небо действительно туманное (тогда непонятно, как голуби оказались в тени, если солнца нет). Но ведь едва ли при таких обстоятельствах - этих птиц можно будет увидеть и указать - "вот", раз они по туманному небу да над облаками? Впрочем, допускаю, что я не прав.
* Какой приятный бриз/ От кедров веет вниз -/ Вискам моим приятно
дуновенье,/ Ведь нежности игра/ Бывала так проста -/ Лишь любящей руки прикосновенье.
Не очень удачное обоснование одного другим. Налицо некоторая логическая путаница. * Что превзойдут дней уходящих яркость.
У savin'a значительно точнее.
2. Качество рифмовки - 2.
Можно относиться к рифмовке более строго или лояльно, но не наплевательски:
* "мошкара - ручья", "зерна - перепела", "поля - ветра", "пчела - ища",
"тени - любви", "игра - проста". Игра, конечно, проста, если к любому
слову с окончанием на "а" подбирать любое слово с таким же окончанием.
Такие гласные рифмы обычны для народного творчества. Здесь же они
неуместны.
* Вот тени упадут/ от стен садовых тут.
Понимаю желание зарифмовать "упадут - тут", но это самое лёгкое и далеко не самое лучшее решение, так как союз "вот", притягивает "тут": "вот тут упадут тени от стен". Фраза звучит коряво.
3. Соответствие размера - 4.
В длинных строках 5-ой строфы отсутствуют женские окончания!!!
4. Лексика - 3.
Лексико-образный строй перевода невзрачен. Образы часто искажают оригинал. * Призывно так поёт.
Ждёшь продолжение "Труба. И в путь зовёт...", но продолжение оказывается "Журчанье ТОМНЫХ (!) вод". Разве "томное" может звать "призывно"?
* Вот нежный бриз подул,/ Взметнулся, и нырнул...
Если он "нежный", как он может "взметнуться" (это уже порывистый ветер)? Слово "нырнул" у меня ассоциируется с чем угодно, кроме ветра. Разве только, если ветер мультипликационный...
* И паутины блеск едва сверкает.
Зачем "блеск сверкает". Сверкания вполне достаточно, к примеру: "Вуали (или узоры) паутин едва сверкают" или "И паутины кружева сверкают".
* "Останься, лета сень".
"Сень" ассоциируется с тенью, а "лето" - с солнцем. Это несовместимые образы.
5 раз на протяжение произведения встречается союз "вот". Он так
конкретизирует происходящее, что впечатление создаётся, будто общаешься с
маленьким ребёнком, который тыкает во всё пальчиком и говорит: "Вот".
5. Ритмика - 4.5.
* Что превзойдУт днЕй уходЯщих Яркость.
Не очень хорош ритм в последней строке.
6. Общее впечатление - 2
Перевод, к сожалению, начисто лишён поэзии. Он скорее напоминает список перечисляющихся фактов, несовершенно зарифмованных.
Итого:
3+2+4+3+4.5+2 = 3.1.
----------------------------------------------------------
Ирина Явчуновская - 3.9.
1. Близость к оригиналу - 3.5.
* Жучки, в листве шурша,/ Блеснут у камыша.
Ирина, здесь о другом. Вместо того, чтобы создавать ощущение лёгкости, прозрачности, у Вас начинается "жучиная возня". И я боюсь представить, сколько должно оказаться жучков и какие они должны быть по размеру, чтобы они могли слышимо шуршать. Прямо нашествие жучков какое-то.
* ...Тень/ падёт на камни стен,/ опутанных лиловым виноградом.
Если стена каменная, значит в ней нет прорех. Следовательно, опутать стену виноград никак не может. К винограду обязательно делают подпорки, по которым он "карабкается" наверх. Не по стенам ведь. Потом "стен, опутанных лиловым виноградом" звучит так, словно у него и стебли и листья лиловые.
* Пчела нектар найдёт,/ построит сотни сот...
А она их успеет построить-то - эти сотни? Уже, кажется, зима на носу... * Напомнит пальцы ласковых влюблённых.
Вы переключаете внимание с чувств автора. Мысль соблюдена, но изложена неверно. Он вспоминает пальцы своей далёкой возлюбленной. А в переводе думается, будто речь идёт о каких-то влюблённых пАрах.
* Воркуют голубки,/ Припомнив те деньки/ И ёжатся, грустя о встречах летних.
Во-первых, непонятно какие - "те" - деньки? А во-вторых, они, вроде бы, и зимой часто встречаются... Но это я уж придираюсь.
2. Качество рифмовки - 4.5.
"Летают - облетают" - полутавтологическая рифма.
3. Соответствие размера - 5.
4. Лексика - 2.5.
* Ветры в полусне.
Колебался, отнести это к искажениям мысли или к образным неудачам.
Склонился ко второму, т.к. Вам хочется иными словами обыграть, мысль, что ветерок нежный, ласковый, тихий. Но "полусон" настолько очеловечивающий образ, что с ветрами никак не ассоциируется. Невольно начинаешь думать, что это ветры в полусне автора. Может быть, я и не прав, конечно.
* Перепела дудят.
Они, мне представляется, получились, как детские резиновые игрушки.
* Куропатки барабанят звонко.
Барабанить крыльями нельзя. Клювом только дятел может, образно выражаясь, "барабанить", да и то с натяжкой. Слово найдено неверное.
* Голубки.........ёжатся.
Они могут хохлиться, но не ёжиться. Какие-то колючие голубки. Вот-вот топоча за яблоками отправятся.
* Каштаны ищет белка налитые.
Ну не яблоко же всё-таки. Так можно о сочном плоде. Каштаны - это орехи. Представляете себе у Пушкина: "А орешки непростые,/ все скорлупки налитые". * Лишь крыльями взметнут.
Понимаю, Вы старались избежать банальности и не хотели писать "взмахнут", но лучше естественная банальность, чем несуразный образ. "Взметнуть" для крыльев - больно резко.
5. Ритмика - 5.
6. Общее впечатление - 3.
В переводе есть поэтичность, есть чувство. Но не хватает работы. Тем не менее, результат в баллах довольно-таки хороший.
Итого:
3.5+4.5+5+2.5+5+3 = 3.9
Re: George Arnold - SEPTEMBER
Сергей Шестаков 2005-09-27 13:30:40
Продолжение оценок А.Пелипенко:
Татьяна Копылова - 1.8.
1. Близость к оригиналу - 2.
Перечисляю все искажённые о добавленные мысли:
* Семя входит в сок. (Как выражение "входит в сок" может соотноситься с
"семенем"?)
* Где сжаты семена. (Семена нельзя сжать. Жнут колосья).
* Петух поёт с утра. (Серая перепёлка стала петухом? Это уже Крылов).
* Птица весело зерно клюёт.
* И насекомых рой/ сверкает над водой,/ А злой паук там паутину ткёт (Паук у Арнольда не злой. Он вместе со всей остальной природой творит красоту.
Он "занятой" в оригинале. И где он "ткёт паутину" в переводе? Прямо на воздухе, над водой, в рое насекомых?)
* На стену у ВОРОТ. (Чтобы срифмовать с "падёт". Ни в какие ворота не лезет?) * Как тень ночи падёт/ На стену у ворот,/ На соком полны гроздья винограда,/ В жемчужных облаках,/ В закатных небесах,/ Луна, как всё вокруг, казаться спелой рада... (При такой конструкции предложения для того, чтобы оно считалось грамотно выстроенным, не хватает слова "будет" перед "рада").
* Там где С ТЕПЛОМ ИХ ПРИМУТ. (Вы точно это о птицах?)
* Кося глазами он остаться молит лето. (В оригинале - белка косится
каштан. И то я нахожу данный авторский образ неудачным. А у Вас кто - сверчок!!! Вы когда-нибудь видели сверчков? Как они могут "косить глазами". Я не говорю о том, что косить глазами сразу связывается с косоглазием. Помните это: "Что ты, милая, смотришь искоса,/ низко голову наклоняя? - У меня, дружок, косоглазие, кривошеее у меня...").
* БЕДУ ПРОРОЧИТ лист
* НО Я НЕ ФАТАЛИСТ
* Осеннею мечтой/ лелею образ твой/ Я в ореоле летнего прекрасного подарка (Неверно переведено окончание. Полная бессмыслица).
2. Качество рифмовки - 1.
Рифмы типа "семена - с утра" представлены в народных песнях. Здесь не тот жанр.
А вот рифмы "голубИ - любвИ", "отмелИ - летИт" - это уже хулиганство какое-то.
Если же Вы хотели написать "ТосклИво гОлуби/ ВоркУют о любвИ" и "А с пЕнной Отмели/ поспЕшно Дичь летИт", то у Вас выходит силлабика, и с Вас снимается лишний балл за размер.
3. Соответствие размера - 1.
Из 5-ти баллов я вычел:
* 1 балл за то, что размер "длинной" строки не 5-тистопен.
* 1 балл за то, что "длинные" строки "шатаются", содержа в переводе от 4-х
до 7-ми стоп.
* 1 балл за силлабику, как и обещал.
* И 1 балл за мужские окончания в длинных строках 2-ой строфы.
4. Лексика - 2.
* В первых семи строках "семена, семя, семена". Есть ли другие слова на свете?
* "Суетливых вод" (где ж это видано?)
* На соком полны гроздья винограда. (Зачем громоздить такие нелепые строчки. Разве нельзя сказать: "На гроздья налитые винограда"). * Два "роя" - "насекомых" и "голодных пчёлок" ("Голодные пчёлки атакуют
жителей Калифорнии". Пчёлки летят за мёдом не потому, что они голодные на
данный момент. Плохой образ. Да его и нет.).
* От хмурых туч,/ что небеса одеты (местоимение "что" так не используется).
5. Ритмика - 4.
"Длинные" строки не красивы ритмически, а просто состоят из набора слов, "упакованных" в ямб.
6. Общее впечатление - 1.
Итого:
2+1+1+2+4+1 = 1.8.
Простите, Татьяна, но я убеждён, что почти 2 балла за такую работу даже много. Чтобы написать вам рецензию, я потратил, как минимум, полчаса своего времени. Будем считать, что столько же времени потратили остальные четыре участника. Выходит, вы отняли 2.5 часа чужого времени на халтурно выполненную работу, вместо того, чтобы сесть самой и хорошенько потрудиться.
Владимир Набоков однажды написал такое стихотворение:
* * *
Лишь то, что писано
с трудом - читать легко.
Жуковский.
Если вьется мой стих, и летит, и трепещет,
как в лазури небес облака,
если солнечный звук так стремительно плещет,
если песня так зыбко-легка,
ты не думай, что не было острых усилий,
что напевы мои, как во сне,
незаметно возникли и вдаль поспешили,
своевольные, чуждые мне.
Ты не знаешь, как медлил восход боязливый
этих ясных созвучий - лучей...
Долго-долго вникал я, бесплотно-пытливый,
в откровенья дрожащих ночей.
Выбирал я виденья с любовью холодной,
я следил и душой и умом,
как у бабочки влажной, еще не свободной,
расправлялось крыло за крылом.
Каждый звук был проверен и взвешен прилежно,
каждый звук, как себя, сознаю,
а меж тем назовут и пустой и небрежной
быстролетную песню мою...
23 августа 1918
----------------------------------------------------------
Юрий Брызгалов - 4.4.
1. Близость к оригиналу - 4.
Поставил бы и 5 баллов. Ведь можно было бы не растягивать 2-ую строфу на 2. В том-то и сложность, чтобы "упихать" в перевод оригинал с точностью до строфы. Бунин, переводя Лонгфелло, где только белый стих - и то старался лишних строк не вписывать, прибегал к этому лишь по необходимости.
2. Качество рифмовки - 4.
Не хочу опускать оценку за рифму ниже 4-х баллов. Но три строфы подряд (3,4,5) с одинаковыми рифмами в "длинных" строках - причина весомая. Тем не менее - 4.
3. Соответствие размера - 5.
4. Лексика - 4.
Не знаю, можно ли "пышно увядать". Да и лёгкость этот образ нарушает. Смыкаясь в тесный круг. Не похоже на бабочек. Нечто военное. И ТЯНЕТ над рекой, На юг утиный СТРОЙ. Это тоже армейская тематика. А слово "тянет" нехорошее. Вы хотели сказать "тянется". А вышло, что его кто-то тянет.
Покуда небу холодом не злиться. Хоть убейте, слышится: "Покуда небо холодом не злится". Оно как-то стройнее.
5. Ритмика - 5.
6. Общее впечатление - 4.5.
Считаю Ваш перевод лучшим. Недочёты можно всегда исправить, но поэзию в мёртвый перечень мыслей не вдохнуть. В Вашем же переводе - она есть!
Спасибо.
Итого:
4+4+5+4+5+4.5 = 4.4
----------------------------------------------------------
С уважением,
Александр Пелипенко.
Прошу простить за возможные опечатки.
Re: George Arnold - SEPTEMBER
Сергей Шестаков 2005-09-27 13:32:50
ИТОГОВЫЕ ОЦЕНКИ (в порядке убывания):
1. Юрий Брызгалов - 4,521
2. Александр Пелипенко - 4,313
3. Ирина Явчуновская - 4,150
4. Savin - 4,125
5. Валерий Игнатович - 3,433
6. Татьяна Копылова - 3,229
Таким образом, победителем признан перевод Юрия Брызгалова.
На втором месте – Александр Пелипенко, на третьем – Ирина Явчуновская.
Поздравляю победителей и благодарю всех, принявших участие в конкурсе!
Сообщаю, что в ближайшее время будут организованы новые конкурсы. Приглашаются все желающие!
С уважением,
Сергей Шестаков
Re: George Arnold - SEPTEMBER
Сергей Шестаков 2005-10-02 08:49:38
По просьбе Юрия Брызгалова публикую его письмо:
Добрый день, друзья!
Нынешний, первый для меня конкурс поэтического перевода закончился совсем неожиданно. Да и для всех вас, наверное, тоже: ведь никто не рассчитывал на победу «тёмной лошадки» из провинции. Хотя, во-первых, на то лошадка и тёмная, чтобы преподносить сюрпризы, а во-вторых, Челябинск не такая уж и провинция, в том числе и в области литературы. Но, честно говоря, я дня два после письма Сергея Шестакова не мог прийти в себя. И только теперь считаю своим долгом поблагодарить всех вас, и даже тех, кто нещадно ругал и не принимал меня всерьёз. Мне было интересно соперничать со всеми вами. Я кое-чему у вас научился. Большое спасибо вам всем за это. И, конечно primus inter pares – редактор рубрики Сергей Шестаков. Это он своими тактичными советами поддерживал меня. Комментарии моих стихов со стороны всех участников обоих конкурсов (и английского, и американского) были строги, но, большей частью, справедливы. О мелочах говорить не стану: они не для праздника (ведь победа – это праздник!).
Особенно мне импонируют умные и точные (почти математические) замечания Александра Пелипенко. Надеюсь, мы ещё не один раз встретимся с ним на сайте, а там, кто знает, может быть, и лично.
Я, разумеется, постараюсь устранить некоторые замечания, но не все: с некоторыми я не совсем согласен. А во-вторых, идеал недостижим – иначе он не был бы идеалом. Всё учесть нельзя. У нас был такой случай: девушка старалась учесть все замечания, которые мы ей «выдали», и кончилось это плохо – рукопись она уничтожила вообще.
Жду новых встреч с вами на «Поэзии.ру». Жуковский, когда-то высказал мысль: переводчик прозы – друг автора, переводчик поэзии – его соперник. Будем соперничать с великими и дальше. Ведь это такое удовольствие!
Всего хорошего всем
С искренним уважением к вам
Юрий Брызгалов
Re: George Arnold - SEPTEMBER
Сергей Шестаков 2005-10-03 08:02:27
Письмо Александра Пелипенко:
Приветствую всех участников.
Поздравляю Юрия Брызгалова с двумя победами.
Благодарю конкурсантов за все одобрительные отзывы. Ещё больше - за неодобрительные. Отвечать на всё написанное считаю излишним (кто станет читать?!). Но если кто-нибудь из будущих новичков решит заглянуть на страницу 4-го конкурса, чтобы грамотно составить комментарии для грядущих финалов, как я в своё время заглядывал на страницы прошлых конкурсов - для них я хочу поправить ряд неточностей, прозвучавших в высказываниях о моём переводе: неточностей касающихся не лично моего перевода, а относящихся к пониманию языка перевода в целом (почему я и решил написать о них).
Из комментариев Savin'a на строку: "И бросят край снегов / Для томных
берегов".
"...не ДЛЯ, а РАДИ берегов".
--
В данном случае "для" имеет значение близкое к "ради".
Ср. у Пушкина:
"Для берегов отчизны дальной / Ты покидала край чужой".
К строке: "А насекомых рой / Мелькает над кугой"
Из комментариев Валерия Игнатовича:
"А насекомых рой
Мелькает над +кугой" наверное "водой" - опечатка.
Из комментариев Savin'a:
Куга - это, надо полагать, вид осоки - редкое слово для нашего слуха. Не лучше ли быть ближе к автору и не использовать слов, которые не всем понятны.
--
Не над водой, а именно над кугой.
Куга это действительно одно из названий осоки.
Странно, что это слово оказывается неизвестным для некоторых участников. Привожу знакомые мне примеры, где упоминается куга.
Сергей Есенин:
"Цветет болотная купель,
КУГА зовет к вечерне длительной,
И по кустам звенит капель
Росы холодной и целительной."
Перевод Бунина "Песни о Гайавате" - это очень важный пример, т.к. тоже из перевода:
Там, в тиши лесов и моря,
Внука нянчила Нокомис,
В люльке липовой качала,
Устланной КУГОЙ и мохом,
Крепко связанной ремнями,
И, качая, говорила:
"Спи! А то отдам медведю!"
Там, баюкая, певала:
"Эва-ия, мой совенок!
Что там светится в вигваме?
Чьи глаза блестят в вигваме?
Эва-ия, мой совенок!"
У Бунина есть куга и в других - собственных - стихах. Но, думаю, это уже не так показательно.
Самое важное я перечислил. Остальное - частности, касающиеся различного отношения к метафорам, языку, рифмам и т.п.
Однако есть ещё одно высказывание, важное не для конкурса переводов, а для понимания Пушкина:
"Пусть горечью утрат / Ворвался листопад" - опять мрачно, что за "утраты"?
Это из-за того, что наступит зима? А как же: "Зима, крестьянин
торжествуя+", сколько радости бывает и зимой!
--
Радости зимой и впрямь хватает. Но пример из Пушкина неудачен.
Привожу для разъяснения того, что я имею в виду фрагмент статьи
"Крестьянин, торжествуя..." Д.С. Лихачёва.
"...В пушкинских стихах есть затруднения мнимые, вызываемые тем, что мы плохо знаем уже некоторые реалии, особенности быта, которые были близки Пушкину.
В "Евгении Онегине" в главе пятой строфа II начинается всем знакомыми с детства строками:
Зима!.. Крестьянин, торжествуя,
На дровнях обновляет путь;
Его лошадка, снег почуя,
Плетется рысью как-нибудь...
Почему "торжествуя"? Стало ли крестьянину легче ездить? Почему "обновление пути" по свежевыпавшему снегу связано у крестьянина с каким-либо особым торжеством?
Пушкин знал крестьянскую жизнь, и все, что связано в его поэзии с
деревней, очень точно и совсем не случайно.
"Торжество" крестьянина относится не к "обновлению пути" по первопутку, а к выпавшему снегу вообще. В предшествующей первой строфе той же главы говорится:
В тот год осенняя погода
Стояла долго на дворе,
Зимы ждала, ждала природа,
Снег выпал только в январе
На третье в ночь.
Если бы осенняя погода без снега простояла дольше, озимые бы погибли. Крестьянин торжествует и радуется снегу, ибо выпавшим снегом "на третье в ночь" спасен урожай.
Что такое толкование верно, доказывает начало стихотворения "Домовому"
(1819):
Поместья мирного незримый покровитель,
Тебя молю, мой добрый домовой,
Храни селенье, лес и дикий садик мой,
И скромную семьи моей обитель!
Да не вредят полям опасный хлад дождей
И ветра позднего осенние набеги;
Да в пору благотворны снега
Покроют влажный тук полей!
(Курсив мой.- Д. Л.)
Малопонятны сейчас и следующие слова -"снег почуя". Почему лошадь "чует снег", а не видит? Почему она "плетется рысью как-нибудь"? По этому поводу я обратился к известному литературоведу и одновременно мастеру конного спорта, автору книги "Железный посыл" Д. М. Урнову. Вот что он мне ответил
в письме. Привожу с любезного согласия Д. М. Урнова текст его ответа мне.
""Как-нибудь" означает здесь, как я понимаю, нехотя, боязливо, осторожно. Лошадь не любит неверной и незнакомой дороги, а снег только что выпал, под копытом ползет, попадается чернота - земля незасыпанная, и даже какой-нибудь знакомый пень или камень выглядит по-новому, пугает. Это - обычное дело со всякой лошадью, необязательно крестьянской. Лошади, как правило, подслеповаты, всякое пятно под ногами кажется им ямой. Некоторые
из них ни за что не пойдут через тень, лужу, а начнешь понукать - прыгнут, именно как через яму, а так не пойдут. Кроме того, как я уже сказал, лошадь очень не любит, когда дорога зыбкая, нога у нее ползет, куда-то уходит, проваливается. И вот выезжаешь по первому снегу, и начинает лошадь упираться. Иногда упирается она буквально, останавливается перед какой-нибудь чернеющей на снегу палкой и не идет (еще вчера по грязи мимо той же палки шла как ни в чем не бывало!), но вообще это конники так говорят -"упирается", то есть идет неохотно, и Пушкин, много в деревне ездивший, это, конечно, хорошо знал.
"Снег почуя"- лошадь прежде всего и преимущественно все чует. Глаза у нее сравнительно слабые, слух неплохой, но главное - чутье".
Очень часто у читателя вызывает недоумение - как это можно "плестись рысью". В современном русском языке рысь ассоциируется с быстрым бегом лошади. Но это, с точки зрения знатока лошадей, не совсем так. Рысь - это родовое понятие. Бывает медленная рысь. С нее, по разъяснениям Д. М.
Урнова, рысь начинается: "трюх-брюх". Лошадь трусит рысцой, потом
-"средняя рысь" и, наконец, "мах"- быстрая рысь.
Итак, Пушкин знал крестьянский быт не как горожанин, а как житель деревни".
--
С уважением,
Александр Пелипенко.
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Савин Валерий 2005-06-04 09:43:22
Остин Добсон
СОБИРАТЕЛИ ВРЕМЕН
Дни вянут, как на травах цвет,
Струятся годы тише вод;
Что живо ныне - завтра нет! -
Листвою ветер унесет;
Но новых солнц круговорот
Взойдет на старый небосклон,
Век новый сеет - старый жнет:
Мы – собиратели времен!
Мы ищем след минувших лет,
Мы – порт, что все ветра влечет;
Храним, как скряги горсть монет,
Судьбой дарованный доход;
О древних празднествах отчет,
Обрывки рун и рифм канон,
И блеск обеденных острот: -
Мы – собиратели времен!
Мы бережем преданий свет,
Сорта, что вывел садовод,
Могильных плит немой завет,
Обломки копий для охот,
Осколки каменных пород,
Куски разрушенных колонн,
Мы помним всех течений ход:
Мы – собиратели времен!
ПОСЫЛКА
Друзья, знакомые, народ!
К вам этот колокольный звон:
Спасайте все, что прочь уйдет: -
Мы – собиратели времен.
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-06-04 11:09:29
Браво, Валерий!
В первом чтении просто великолепно.
Только ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНУЮ СТРОФУ в балладе принято называть словом «ПОСЫЛКА» -
традиция…
Рефрен и у меня такой же крутился в черновых набросках:
Друзья! мы умоляем вас, -
Хоть всех не ведаем имён, -
Храните вещи про запас:
Мы – собиратели Времён.
Боюсь, что большого разнообразия здесь не будет. Во всяком случае, сразу трудно что-то равноценное придумать…
С БУ,
СШ
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Савин Валерий 2005-06-04 16:48:25
Спасибо, Сергей!
Заменю на Посылку.
Учитывая опыт предыдущего конкурса, я рискнул выставить первый , еще сырой, вариант, написанный за один присест, чтобы, так сказать, застолбить рифмы и образы
и исключить упреки в мой адрес за случайное совпадение. Вот видишь, и ты использовал тот же образ: собиратели времен , значит, мы на верном пути. Зато теперь у меня уйма времени для доработки и шлифовки.
За предыдущий конкурс тебе моя искренняя благодарность! Ты доказал, что можешь быть этим самым собирателем времен и имен, объединяющим началом, а что может быть благороднее этого?
Всегда твой
ВС
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-06-06 08:14:53
СпасиБо, Валерий, за добрые слова!
Успехов!
Нет предела совершенствованию...
С БУ,
СШ
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Александр Скрябин 2005-06-07 00:42:38
Остин Добсон
Баллада антикваров
Дни блекнут словно цвет травы,
Года – что тихих вод поток;
Всё мимолетно здесь, увы!
Как ветром сорванный листок.
И солнца новые в свой срок
Вползут на старый небосклон...
Жнет Время - прошлого итог, -
Мы жнем за Временем, вдогон!
Мы ищем вещи – не новы,
Чтоб вихрь с собой их не увлек;
Храним всё то, что, Судьбы, вы,
Спеша, не стерли в порошок;
Старинных хроник весел слог,
Старинный анекдот смешон,
Старинных лучше нет дорог.
Мы жнем за Временем, вдогон!
В амбар – зерно людской молвы,
И сада старого цветок,
И старых склепов вязь канвы,
И старый сломанный клинок,
Остатки жертвенных треног,
Останки – веку испокон,
Всё, что по миру носит рок.
Мы жнем за Временем, вдогон!
ПОСЫЛКА
Друзья, что дал и не дал Бог!
К вам просьба, в Рождества трезвон:
Храните каждый, кто что смог, –
Мы жнем за Временем, вдогон!
06.09
Т.к. Валерий во втором своем варианте отказался от рифмы "он-ён", я, пожалуй, ей вспользуюсь. "Вползут на старый небосклон" не сочтите за плагиат, я это полночи придумывал, а с утра оказалось, что это "уже давным-давно Пушкин написал":)
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-06-07 08:34:39
За три часа – совсем неплохо. Теперь есть ещё три месяца на доработку и шлифовку. :)
А пока маленькое замечание: в рифмах слишком много «света», одну лампочку надо бы выкрутить…
Удачи, Александр!
С БУ,
СШ
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Александр Скрябин 2005-06-07 09:55:56
Действительно! А я в темноте и не заметил:)
Опять же "бляднеют" (sorry), непонятный "залог" в посылке, там же 3 раза глагол "дать".
За 3 месяца устанешь шлифовать:)
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Александр Лукьянов 2005-06-10 09:17:08
Вообще-то фраза
We are the gleaners after Time!
означает
Мы собираем то, что остаётся ПОСЛЕ Времени!
Переводить фразу как "Мы собиратели Времён" неверно. Антиквары не время собирают, а то, что осталось после разных эпох. Они образно говоря (по Добсону) подбирают колоски, которые остались на полях Времени. Каждая эпоха, каждое время оставляет свои колоски, когда урожай снят, когда наступает другое время, другая эпоха.
Вот у Скрябина эта мысль лучше выражена, чем у Савина. Хотя тоже не полностью.
gleaner n
1. сборщик колосьев, зерна, винограда (после уборки урожая)
Заметьте, "после уборки урожая". Антиквары не ЖНУТ. Они подбирают колоски, зёрнышки, крошечные остатки от буйного урожая каждой эпохи.
И ещё небольшое замечание к Скрябину. У Добсона говорится всё время, что антиквары что-то ДЕЛАЮТ
We garner
We harbour
We hoard
Копят, собирают, хранят
А Вы наоборот, перевели, что антиквары говорят о себе, Мы такие-то, мы сякие-то. А на самом деле, они говорят: мы собираем, мы копим, мы храним, и самое главное, мы помогаем всем людям сохранить вещи, который исчезают, подхваченные ветром времени.
Смысл баллады полностью теряется. Слова вроде похожи, что в оригинале, но текст не о том, о чём Добсон говорит.
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Александр Лукьянов 2005-06-11 11:11:23
Размещаю вне конкурса
Остин Добсон (1840-1921)
БАЛЛАДА АНТИКВАРОВ
Дни вянут как травинки в зной,
Года – безмолвный перекат,
Всё преходяще под луной!
Так листья по ветру летят.
И всякий раз светил парад
На старом небе будет нов,
Посеян хлеб Времён и сжат -
Мы ищем зёрнышки Веков!
Амбар наш – прошлый мир земной,
От бури прячем всё на склад,
Храня скупцами за стеной
Дары Судьбы, как ценный клад:
Древнейших летописей ряд,
Обрывки рун, клочки стихов,
Старинных шуток блеск и яд: -
Мы ищём зёрнышки Веков!
Миф об идиллии одной,
Цветок, пленявший древний сад,
С гробницы текст очередной,
Обломки стрел и старых лат,
Фрагменты древних колоннад,
Следы реликтовых слоёв,
Всё, что блуждает без преград: -
Мы ищём зёрнышки Веков!
ПОСЫЛКА
Друзья, все люди, стар и млад!
Под звон рождественский Христов
Спасайте антиквариат:
Мы ищём зёрнышки Веков!
Правлено 25.07.05
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Александр Лукьянов 2005-06-11 13:55:10
Хочу немного рассказать о Балладе и о Добсоне.
1. Данная стихотворная форма называется французской балладой. Классическая французская баллада 14-15 вв. – это лирическое стихотворение без особого сюжета. Форма её каноническая, неизменная, потому при переводе обязательно эту форму сохранить. Образцом французской баллады являются баллады Франсуа Вийона, Клемана Маро, Эсташа Дешана, Шарля Орлеанского, который долго жил в Англии и писал баллады также на английском языке. Но в Англии эта форма не привилась.
2. В 19 веке воздух английской поэзии наполнился экспериментами с метрикой стиха, поэты искали новые формы, которые расширили бы рамки английской просодии. Остин Добсон обратился к старым французским стихотворным формам, таким как триолет, баллада, рондель, рондо, вилланель. Эксперимент был чрезвычайно удачен, в руках Добсона старые формы наполнились тонкостью чувств и обаянием задумчивости, необыкновенной естественностью и поэтичностью.
3. Генри Остин Добсон (Henry Austin Dobson) английский поэт и писатель, родился в Плимуте в 1840 году, в семье Джорджа Добсона, гражданского инженера. Поступив в восемь, а закончив школу в шестнадцать лет, Добсон решил профессионально пойти по стопам своего отца. В декабре 1856 года Добсон стал работать в министерстве торговли, постепенно достигнув должности начальника порта, с которой он ушёл не пенсию в 1901 году. Всё свободное время он отдавал поэзии и литературе. В 1873 г. Добсон издал первый сборник «Виньетки в рифмах» (Vignettes in Rhyme), в 1883 г. Добсон напечатал «Идиллии Старого мира», в которых проявилось его увлечение 18 веком. Особенно это проявилось в «Балладе Beau Brocade» и «Истории Розины». В новом сборнике «Знамение Лиры» (Sign of the Lyre) (1885) Добсон разместил прелестные стихотворения, полные обаяния Сент-Джеймского дворца 18 века, его капризов, лёгкости, остроумия и учёности. В последующие годы Добсон преимущественно занимается биографией деятелей любимого им 18 века. Его биографии Филдинга (1883), Голдсмита (1888), Уолпола (1890) и Хогарта (1879-1898) – отмечены усердным исследованием темы, верным представлением идей того времени и тонкой эстетической критикой. Добсон имел 10 детей. Он прожил в Лондонском пригороде Илинг до самой смерти, последовавшей в 1921 году.
4. Как ясно из содержания, баллада посвящена антикварам, образному описанию их деятельности по сохранению древностей, описанию их коллекций. Главное в балладе – рефрен. Весь смысл баллады находится в нём. В нём и вся образность баллады.
Прокомментирую некоторые особые места.
Old Time must reap, as others sow:
We are the gleaners after Time!
Здесь Добсон образно пишет о том, что одни древние эпохи, одни старые времена пожинают урожай, другие времена, другие эпохи - сеют, а мы (антиквары) подбираем колоски или зёрнышки, которые остались на полях Времени после каждой уборки урожая. Добсон сравнивает те древности, что собирают антиквары с зёрнами или колосками. Эту же тему, тему урожая Добсон продолжает и далее.
We garner all the things that pass
Мы складываем в амбар (житницу) всё, что проходит мимо нас..
Далее следует описание различных накопленных древностей:
Old chronicles of feast and show,
Old waifs of by-gone rune and rhyme,
Old jests that made old banquets glow
Древние хроники (летописи) о празднествах и зрелищах,
Древние остатки прошлых рун (поэм) и рифмованных стихов,
Древние шутки (остроты), которые оживлённо (в пылу, блестяще) рождались на пирах (банкетах)
И далее:
Old wrecks of old worlds' overthrow,
Old relics of Earth's primal slime,
All drift that wanders to and fro: -
Древние обломки разрушенных старых миров,
Древние реликвии из первобытных слоёв Земли,
Вся куча, что перемещается туда-сюда.
В данном контексте слово drift – это куча древностей, которую накопили антиквары, и которые постоянно перетаскивают эти древности из стороны в стороны, с полки на полку, покупая одни, продавая другие, совершая обмены.
5. Конечно, невозможно абсолютно точно быть близким к тексту баллады, ибо сложная рифмовка этого не позволяет, но сохранить смысл строк, образный строй баллады, и при этом сделать стих логически стройным и понятным – вот задача переводчика. Баллады Вийона переводили подчас 7-8 поэтов и ничего. У каждого свой Вийон, но смысл и образность осталась, осталась бесшабашная, острая, даже нахальная интонация. Почитайте баллады Вийона – это поможет при переводе Добсона.
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-06-13 22:35:42
Пока вне конкурса:
Остин Добсон
БАЛЛАДА АНТИКВАРОВ
День – скоро вянущий цветок,
Год тихо сходит, как вода;
Всё в мире умирает в срок,
Как лист, летящий в никуда;
И, солнца новые когда
Обходят старый свод кругом,
За севом следует страда:
Жни, Время-жнец, - мы соберём!
Что ветер вмиг развеять мог,
Амбар спасает и скирда;
Чем парки наделили впрок, -
Во всём нам, скрягам, есть нужда;
Дух прежних праздников – дуда,
Обрывки рун, трактатов том,
Застольных шуток борода…
Жни, Время-жнец, - мы соберём!
Мы прячем тайны страстных строк;
Гербарии храним года;
Нам дорог древний черепок,
Старинный лук, копьё, балда,
Кремень, что найден в толще льда,
Кусок плиты, заросший мхом,
Вещь на обмен туда-сюда, -
Жни, Время-жнец, - мы соберём!
ПОСЫЛКА
Друзья, подруги, господа!
Спасите перед Рождеством
То, что уходит навсегда.
Жни, Время-жнец! - мы соберём.
Последнее обновление 14.06.05.
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-06-20 11:50:13
Да, с этой рифмой на -да, пожалуй, дальше некуда!:-)
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-06-14 13:52:50
Уважаемые авторы!
1. Во избежание дальнейших недоразумений вынужден сообщить, что согласно п.1.5. Положения, «Автор, представивший свой перевод на конкурс, не вправе в дальнейшем отказаться от участия в нём». Т.к. первоначально вариант перевода Александра Лукьянова был выставлен без пометки «вне конкурса», данный перевод, несмотря на появившуюся пометку, следует считать КОНКУРСНЫМ.
Если у конкурсанта в течение конкурса по каким-либо причинам возникает желание прекратить участие в данном проекте, у него такая возможность имеется. Правда, она сопряжена с тем, что конкурс вообще может быть сорван, и, поэтому я не хотел бы, чтобы участники пользовались данной «привилегией». Напоминаю:
1.3. Конкурс считается состоявшимся, если на него представлены не менее 5 переводов и оценки от не менее половины участников-судей.
2. Призываю авторов к сдержанности в оценках, уважению противоположного мнения и предельной корректности!
Не следует также забывать, что все переводы представлены не в окончательном варианте и до 10 сентября могут измениться самым кардинальным образом.
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Юрий Касянич 2005-06-15 01:33:45
Остин Добсон
БАЛЛАДА АНТИКВАРОВ
Дни вянут, как в траве цветок,
Текут года безмолвней вод;
Всему, увы, отмерен срок!
Пусть ветер листья вдаль метет,
Но снова юных солнц восход
Наполнит вечный окоем,
Эпохи сеют – Время жнет,
Мы – что осталось – подберем!
Мы заполняем клети впрок,
Мы сбережем – иль вихрь сметет,
В укромный сложим уголок,
Как скряги, все, что век нам шлет;
Пиров и празднеств хоровод,
Острот изящных старый ром,
Рун изначальных старый код,
Мы – что осталось – подберем!
В саду засохший лепесток,
Любви преданий старый мед,
Стрелу, что метила в висок,
Гранит, где врезан смерти год,
Слои реликтовых пород,
Обломки царств, чей блеск в былом,
Все, что мелькает взад-вперед:
Мы – что осталось – подберем!
КОДА
Друзья и весь честной народ,
Мы молим перед Рождеством:
Храните все, что жизнь дает,
Мы – что осталось – подберем.
последнее обновление 08.09
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Савин Валерий 2005-06-15 09:27:58
БАЛЛАДА АНТИКВАРОВ
Дни вянут, как трава лугов,
Потоком тихим сходит год,
Уносит прочь порыв ветров
Все, что, как листья, отомрет;
Но солнце вновь на древний свод
Взойдет и сменится другим,
Вновь жатву Время соберет, -
Мы собираем вслед за ним!
Все, что не срежет серп веков,
Снесем в амбар от непогод,
Укроем с рвением скупцов
То, чем Судьба пренебрежет;
Отрывки рун и хроник свод,
Остроты с юмором хмельным,
Цветы, что Время не сорвет, -
Мы собираем вслед за ним!
Фигурки свергнутых богов,
Поверья, что скопил народ,
С могильных плит обрывки слов,
Оружье, что носил вестгот,
Смолы окаменевший мед,
Пыль, что оставил Древний Рим,
Все то, что Время не сотрет, -
Мы собираем вслед за ним!
ПОСЫЛКА
И, славя Рождества приход,
Мы просим: - Люди, сохраним
Все, что возможно; Время жнет, -
Мы собираем вслед за ним!
ВТОРАЯ БАЛЛАДА АНТИКВАРОВ.
Друзья! - кто с нами заодно,
Кто стал нам дорог – стар и млад, -
Кто вслед за Временем давно
По нивам ходит в зной и хлад,
Не ждет ни славы, ни наград,
Привет вам те, кого здесь нет, -
Но кто трудиться с нами рад,
Привет вам всем, друзья, привет!
Зерна у нас полным-полно:
Везде мешки с зерном стоят,
Зерном завалено гумно,
И мельниц жернова гудят;
Пусть это все на чей-то взгляд –
Ничто, сбор хлеба тощих лет,
Но он – усилий ваших вклад;
Привет вам всем, друзья, привет!
Чу! Время ль жнет и в хлад, и в зной?
Там, где подняться норовят
Подснежники, пока весной
Нарциссов не расцвел наряд?
Пока ветра цвет роз щадят,
Идем за Временем вослед!
Пока еще слова звучат:
Привет вам всем, друзья, привет!
ПОСЫЛКА
Всем вам! в чей рог уже цедят
Под Святки снадобье от бед;
С холмов, долин слова летят, -
Привет вам всем, друзья, привет!
Обновлено 29/08/05
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-06-16 08:16:20
Ещё один перевод:
Юрий Брызгалов
Остин Добсон
ПЕСНЬ СТАРЬЁВЩИКОВ
(Баллада)
Дни вянут, как цветы в лугах,
А годы вдаль река влечёт.
Увы, тех лет остывший прах
Как листья, с ветром унесёт.
Но солнце новое встаёт
На старых небесах опять;
Иные сеют, Время жнёт,
А нам – колосья подбирать.
Всё сохраняем в закромах,
Все ветры укрываем в грот;
Как скряги, копим в сундуках
Всё то, что нам Судьба даёт:
И праздников старинный свод,
И стих, где старины печать,
И яркий блеск былых острот: -
Ведь нам – колосья подбирать.
Любви легенды – клад – в ларцах,
Садов минувших цвет и мёд,
И слово скорби на камнях,
Трофеи войн, следы невзгод,
Миров, что Время стережёт,
Земных реликвий древних кладь
И всё, что ветер-век метёт: -
Ведь нам колосья подбирать
ПОСЫЛКА
Под звон церквей, что с неба льёт,
Друзья, мы просим слову внять:
Храните всё, что Время шлёт:
Ведь нам – колосья подбирать
Последнее обновление 01.08.05.
Данные о переводчике:
Юрий Васильевич Брызгалов (г.Челябинск)
E-mail: uribr@yandex.ru
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Александр Лукьянов 2005-06-16 14:34:26
При переводе французских баллад всегда возникает проблема нахождения таких рифм, которые давали бы возможность адекватно показать все образы оригинала, не исказить смысл, и чтобы изложение было логически связным и понятным. К сожалению, число таких рифм ограничено. Это слова на окончания ОЙ, ОМ, ОВ, ОН, ЁН, ЕН, АД, АТ, ЕТ,АТЬ, АН, ЯН, ОХ, АХ, АНЬЕ, ЕНЬЕ, ИМ и некоторые другие, производные от них и глагольные рифмы. Например, рифм на АТ,АД более 1000, рифм на ОТ, ЁТ более 700. Причём среди этих рифм много самых разных по значению слов и глаголов, которые подойдут для адекватного и поэтичного перевода. Изначально ориентируясь на такие рифмы, можно начинать переводить, зная, что всегда что-нибудь да найдёшь для себя. Но если брать рифмы, которых немного, и слова которых ограничены в разнообразии значений и смыслов, то тогда возникают трудности с переводом.
В балладе 20 рифм. Здесь надо осторожно подойти к переводу. Не начинать переводить, а потом искать подходящие рифмы. Надо искать подходящие рифмы, нужные слова до начала перевода, Ведь среди некоторых рифм можно и не найти верных слов, придётся использовать слова с далёкими от оригинала значениями, или смешные слова, о которых можно лишь с большой натяжкой сказать, что они передают смысл оригинала.
Конечно, рифмы на ОТ, АТ и некоторые другие окончания дают возможность не думать заранее подойдут или не подойдут найденные слова, всегда подберёшь не то, так другое слово. Но на другие окончания – здесь большая задача. Талантливые переводчики подбирают всегда интересные, нужные, подчас оригинальные рифмы, чтобы создать красивое, адекватное стихотворение. Если нет особого таланта, приходится пользоваться стандартными рифмами, стандартными словами. Круг ограничен. В этом случае неизбежны повторения рифм, образов, даже рефренов у разных переводчиков. Для конкурса это не очень хорошо, хотя в практике переводов такие повторения встречаются часто. Пример, известная баллада Вийона о дамах минувших времён.
Её знаменитый рефрен у Брюсова звучал так:
Увы, где прошлогодний снег?
У Николая Гумилёва также:
Но где же прошлогодний снег.
У Сергея Пинуса:
Да где ж он, прошлогодний снег?
У Юрия Корнеева:
Где ныне прошлогодний снег?
Так что в повторении рефренов ничего страшного нет, уж какие мастера повторяли их J))
Просто это говорит об ограниченности возможностей адекватно перевести французскую балладу.
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-06-18 16:02:29
И ещё одна попытка - вне конкурса:
Остин Добсон
БАЛЛАДА АНТИКВАРОВ
День увядает, как цветок,
Год сходит медленной водой;
Увы, всё умирает в срок,
Как лист, летящий над землёй;
Но солнца новые чредой
Обходят старый свод кругом,
И сев сменяется страдой:
Жни, Время-жнец, - мы соберём!
Что ветер вмиг развеять мог,
В амбар мы укрываем свой;
Всё, чем пренебрегает Рок,
Мы, скряги, прячем в кладовой;
О пиршествах отчёт былой,
Обрывки рун, трактатов том,
Блеск древней шутки озорной…
Жни, Время-жнец, - мы соберём!
Былой любви храним залог,
Сортов забытых цвет сухой;
Нам дороги кремень, скребок
И лук старинный со стрелой,
И эпитафий стих скупой,
Кусок плиты, заросший мхом,
Всё, что в обмен идёт порой, -
Жни, Время-жнец, - мы соберём!
ПОСЫЛКА
Друзья и все, весь род людской!
Наш клич под Рождество: спасём
То, что уходит в мир иной.
Жни, Время-жнец! - мы соберём.
Последнее обновление 11.10.05.
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-06-18 17:29:44
А не кажется ли Вам, уважаемые конкурсанты, что We hoard old lore of lad and lass означает не что иное, как «Мы копим(храним) старые предметы, которые связывали(соединяли) парня и девушку»? Ведь lore можно перевести ещё и как «уздечка» (у птиц), которая созвучна «узам» (брака, дружбы, любви)! Здесь могут подразумеваться и кольца, и венцы, и какие-нибудь другие атрибуты бракосочетания или дружбы молодых древних человеков. Не зря же у Добсона аллитерация lore, lad, lass – т.е. и слова как бы связываются друг с другом!!! Да и в следующей строчке упоминаются цветы – чем не связь с любовью?
С интересом,
СШ
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Александр Лукьянов 2005-06-18 18:21:11
В данном случае слово "уздечка" - это орнитологический жаргон.
"Уздечка" у птиц - это пространство между клювом и глазом. Вряд ли это пространство имеет отношение к "узам брака". Так что lore имеет значение: практическое знание, или сведения, или эрудиция. Здесь важно понять, почему Добсон имеет ввиду "парня и девушку". Имел бы он ввиду простанародье или просто народ, он и написал бы о народе. А вот "парень и девушка", тут речь может идти, действительно, о любви, которая восходит к Адаму и Еве. Первый парень, и первая девушка :)))
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-06-19 06:52:22
Вот только что осталось от Адама и Евы? Яблоко съели. Ребро - и то пошло на создание Евы!:-))) Подбирать-то нечего!
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Матвей Тарасов 2005-06-20 22:50:27
Сергей!
Прошу прощения за непрошеное вмешательство в дискуссию, но у меня есть другое предложение по толкованию данной строки :-) Может быть old lore of lad and lass означает старинные детские книги, учебники. Древние знания, но знания, так сказать, на уровне школьной программы :-)
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-06-21 08:33:27
Матвей!
Насчёт учебников совсем не уверен...
Думаю, всё-таки, что к середине второй строфы Добсон отошёл от чисто сельскохозяйственной темы. Поэтому данную строку не обязательно связывать с крестьянками и крестьянами, как это делает Александр Ситницкий (хотя и такую интерпретацию исключить нельзя). Добсон постепенно расширяет понятие об том, чем занимаются антиквары... Но собирать учебники? Вряд ли...:)
С БУ,
СШ
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Александр Лукьянов 2005-06-22 11:24:13
lad n
1. 1) мальчик, юноша, парень; малый
2) разг. парень (о взрослом)
2. разг. лихой, бойкий парень; молодчина, молодчага
lass n шотл.
1. девушка; девочка
2. служанка
3. возлюбленная
так что о крестьянах тут никакой речи нет и быть не может. Об учебниках тоже сомнительно, потому как lad обычно употребляется в смысле парень, юноша. Например одна из самых совершенных книг английской поэзии - "Шропширский парень" ("A Shropshire Lad") Альфреда Хаусмена. Вот книга достойная перевода самых талантливых переводчиков. Это шедевр простоты и музыкальности. Недаром многие из 63 стихотворений этой книги стали национальными песнями англичан.
Привожу отрывок из его стихотворения № 5
Ah, spring was sent for lass and lad,
’Tis now the blood runs gold,
And man and maid had best be glad
Before the world is old.
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-06-22 15:45:03
Есть ещё интересная версия Юрия Брызгалова, связанная с тем, что lore является частью слова folk-lore – фольклор…
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-06-18 17:30:23
Видимо, придётся раньше времени раскрыть маленький секрет, заключающийся в том, что у Добсона имеется продолжение этой конкурсной баллады:
A SECOND BALLAD OF ANTIQUARIES
"Friends that we know not," - late we said.
We know you now, true friends, who still,
Where'er Time's tireless scythe has led,
Have wrought with us through good and ill -
Have toiled the weary sheaves to fill.
Hail then, O known and tried! - and you,
Who know us not to-day, but will -
Hail to you all, Old Friends and New!
With no scant store our barns are fed:
The full sacks bulge by door and sill,
With grain the threshing-floors are spread,
The piled grist feeds the humming mill;
And - but for you - all this were nil,
A harvest of lean ears and few,
But for your service, friends, and skill;
Hail to you all, Old Friends and New!
But hark! - Is that the Reaper's tread?
Come, let us glean once more until
Here, where the snowdrop lifts its head,
The days bring round the daffodil;
Till winds the last June roses kill,
And Autumn fades; till, 'neath the yew,
Once more we cry, with Winter chill,
Hail to you all, Old Friends and New!
ENVOY
Come! Unto all a horn we spill,
Brimmed with a foaming Yule-tide brew,
Hail to you all, by vale and hill! -
Hail to you all, Old Friends and New!
В случае успешного завершения данного конкурса я рассчитывал выставить вторую балладу антикваров на следующий. Но т.к. некоторые конкурсанты не слишком любопытны и не придают значения таким, казалось бы, несущественным деталям, как обращение в ПОСЫЛКЕ не только к друзьям, но и к незнакомцам, упоминанию Рождества и т.п., приходится раскрываться…:-) Иначе у некоторых авторов просто не получится продолжение первой баллады, которое, вероятно, им захочется сделать…
С уважением,
СШ
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Валерий Игнатович 2005-06-19 13:55:45
Баллада антикваров
Не вечны дни, как блеск росы,
Года – ручьи в реке веков;
Теряем вещи мы, увы!
Так листья, – ветра лишь улов;
И циклы жизненных основ
Царя сменяют за царем,
Там Время жнет, здесь сеет вновь:
Что Время пощадит, спасем!
Мы сбережем эпох следы,
Мы спрячем их от всех ветров;
В сохранности всегда они,
От судеб спешных здесь их кров;
Старинных хроник ряд томов,
Поэтов росчерки пером,
Преданий слава, блеск пиров: -
Что Время пощадит, спасем!
Мы сохраним в письме - мечты,
Цветы исчезнувших садов,
Седых могильных плит штрихи,
Обломки копий и щитов,
Останки рухнувших миров,
Реликт, что прячет водоем,
Наследие былых родов: -
Что Время пощадит, спасем!
ПОСЫЛКА
Друзья, мы всех так назовем!
Мы просим вас пред Рождеством,
Помочь сберечь наш общий дом:
Что Время пощадит, спасем!
> Очень плодотворно проходит обсуждение представленных работ. От всего сердца благодарю за конструктивные замечания к моему переводу.
Окончательная версия перевода 2005-09-09
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-06-24 09:23:54
С позволения автора публикую комментарии Юрия Брызгалова (всё сохранено без изменений). Предварительные оценки удалены по согласованию с Юрием Васильевичем.
Прошу учесть, что за время согласования некоторые переводы (напр., перевод Валерия Савина) были немного откорректированы.
Итак, слово Юрию Брызгалову:
Добрый день, уважаемый Сергей!
Мне уже давно пора дать свой комментарий конкурсных (а заодно, с Вашего позволения, и внеконкурсных) работ. Я постарался не быть очень уж въедливым, но, всё же, это анализ, поэтому заранее прошу прощения у тех, кому он покажется обидным.
Во-первых, отмечаю, что все, кроме одного, (о нём скажу ниже) справились с «азбукой»: рифмовкой, её системой во французской балладе и ритмикой стиха на «отлично». Последний (Игорь Чернов), по всему видно, впервые пробует себя в стихотворном переводе с этой задачей не справился абсолютно. Для него ( не в качестве зловредного поучения) замечу специально: рифма и её система в стихотворении являются особенностью стиля автора, а здесь ещё и особенностью застывшей стихотворной формы – французской баллады. Значит, нарушать её, а тем более, пренебрегать её вообще, нельзя категорически. Иначе это разрушит форму стихотворения, а следовательно, исказит автора. Конкретные ошибки переводчик найдёт сам, если захочет.
Но есть, на мой взгляд, одна общая для всех беда: несколько одностороннее толкование слова «антиквар». По-моему, автор это слово понимает ( и призывает понять нас) гораздо шире, чем просто «собиратель старых вещей. Антиквары – это, по мысли автора, те, кто собирают всё, что относится к старине. Значит, к их славному племени относятся и музейщики, и библиотекари, и археологи (old wrecks, old spoils s.o)и астрономы, изучающие астероиды, то бишь, обломки бывших планет («отсюда «обломки миров,» фолклористы ( вот вам и « Old lore of lad and lass») и даже мы с вами – переводчики: ведь мы открываем для российских читателей неизвестные для них прежде стихи зарубежных поэтов ( в том числе, и прошедших веков). И, кроме, того, обидно, что никто не заметил стремительный взлёт поэта в космос (Old wrecks of old worlds’ overthrow), и вновь обращение к земному миру (Old relics of Earth’s primal slime). Вы скажете, что Поэт жил слишком давно, и не мог даже мечтать о космосе. А разве не летал туда в своих мечтах и изобретениях великий Леонардо? И потом, Добсон достаточно долго жил в двадцатом веке, а в это время Циолковский уже всерьёз думал о космосе.
А теперь, разберёмся с каждым из переводчиков отдельно.
Савин:
Критика первого (прямо скажем, неудачного) перевода пошла ему явно на пользу.
Ошибок стало меньше, есть даже очень хорошие, на мой взгляд находки. Мне очень понравилась первая строфа, и, особенно, начало второй («Все крохи –дар веков-косцов/ Спасём от бурь и непогод» – по моему, здорово. Молодец!). Очень хорошо звучит посылка, но, как жаль, что при этом исчез колокольный звон.
Но всё-таки переводчик не сумел их избежать некоторых ошибок.
1. Вторая строфа: Судьба не пренебрегает ничем. Она дарует антиквару то или иное
свидетельство прошлого, как совершенно правильно написал переводчик, по
крохам. В этом месте он слегка « не дотянул до оригинала, и неточно выразил
мысль автора
2. Третья строфа: Речь не о копье, наконечниках стрел и луке, а о трофеях войн,
которые велись этим оружием. Хотя, чем не трофей – остатки оружия древних
войн, добытые археологами. Так, что, здесь я могу быть и неправ.
3. А вот, не устраивают меня «миров останки (а не остатки) под песком (?).
Остатки космических миров и планет трудно представить под земным песком. И
Потом, останки – это прежде всего то, что осталось от человека или животного.
Слова, как мне кажется, подобраны неверно, а от этого страдает мысль автора.
4. Очень досадно, что иcчез образ ветра (drift), а появилось жилище с его обиходом.
Кстати, «обиход» это не вещи, а прядок. Хотя, опять таки, и его хранят те же
фолклористы.
Очень жаль, что почти ни у одного из переводчиков (в том числе и у Савина) не сохранён стиль автора: нет стилистических повторов, имеющих место у автора (We garner, we harbour….. old chronicles, old waifs, old jests, old flowers etc.). Ведь это особенность, по которой один поэт отличается от другого. Как можно было не учитывать этого при оценке переводов! (это уже камешек в Ваш огород, Сергей.)
Александр Лукьянов:
Право, не знаю, стоит ли судить внеконкурсный перевод, тем более, что автор об этом не просил. Но в качестве тренировки, пригодится.
1. Начало первой строфы: Во-первых, дни вянут и в дождь, и в пасмурную погоду. Во-вторых, Травинки всё-таки можно сосчитать. Гораздо труднее это сделать с травами. В-третьих, досадно, но исчез образ яркого, как цветок дня (Flowers of grass).
2. Года нашей жизни далеко не всегда «спокойный перекат» (годы войны и разных несчастий)). Они просто уходят, как тихая река, не возвращаясь больше. Мысль автора передана неверно.
3. Рефрен «Мы ищем зёрнышки веков» - просто пальчики оближешь. Блеск – и больше ничего!
4. Вторая строфа: Образ в первой строке был бы просто прекрасен, если бы не одно обстоятельство. Амбар – помещение для хранения ( в данном случае, зерна, куда антиквары эти самые зернышки веков складывают). Но если « амбар наш –прошлый мир земной, то получается, что антиквары складывают свидетельства прошлого в прошлое же. На деле они собирают свидетельства прошлого в настоящем времени
5. Третья строфа: Слово « легенда здесь было бы лучше, как мне кажется. И потом, идиллия за прошедшие века была вовсе не одна, а сотни, и даже тысячи. К тому же любовь была далеко не всегда идиллической; часто дело кончалось гибелью влюблённых. Так что переводчик неверно передал мысль автора.
6. О лексике. Слово «очередной», на мой взгляд, уж очень не поэтично.
7. О военных трофеях я уже говорил выше.
8. Антиквары не «таскают всё вперёд-назад»: это ветер времени метёт всё туда-сюда. Мысль выражена неверно
9. Замечания по стилю те же, что и выше, а кроме того, исчезла чýдная аллитерация в третьей строфе.
10. Посылка хороша, но уж больно тяжело звучит «антиквариат». Надо бы сделать как-нибудь по-другому
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-06-24 09:25:44
Продолжение комментариев Юрия Брызгалова:
Александр Скрябин:
1. Первые 4 строки первой строфы прекрасны и легки. Беды начинаются с пятой строки.
«На старом своде ночи срок
Всех новых солнц погасит свет»
Срок погасить ничего и никогда не может. Фраза по-русски построена неправильно. Надо изменить.
2. Дальше сбой ритма: два ударных слога подряд. К тому же здесь целый букет согласных, которые трудно произносить. Они мешают свободному дыханию стиха.
3. Следующая строфа повторяет ошибку, которая уже критиковалась у других: антиквары собирают свидетельства старины, а не превращаются в них сами. НО: здесь переводчик сохранил стилистические параллели, и в этом смысле заслуживает всяческих похвал.
4. Третья строка: «От лихвы… спрятать мог». «Лихва» - славянизм, неуместный для англичанина. Это во-первых. И во-вторых, если у тебя чего-то много (лихва), то какой смысл прятать. Антиквары собирают единичные экземпляры, а не то, что есть у каждого.
5. Вторая строка второй строфы вообще непонятна. Я такой мысли у автора не нашёл. Отсебятина в переводе не всегда уместна.
6. Рефрен неверно передаёт мысль автора. Антиквары не жнут сами, а лишь подбирают колоски за Временем-жнецом.
7. Третья строфа начинается с ошибки, которая уже анализировалась. Кроме того, инверсия в третьей строке совсем путает мысль (да и заплетает язык букет согласных). «Инструментовка» стихотворения при переводе тоже одна из особенностей авторского стиля, и наступать на горло стиху ни в коем случае нельзя.
8. Строка «Остатки старые у ног» непонятна вообще.
9. Старица – русло высохшей реки. Слово славянское, и в стихотворении английского автора оно, на мой взгляд, неуместно
10. В посылке исчез колокольный звон, а жаль. Инверсия во второй строке звучит неукюже. Непонятно, что имеет в виду переводчик под словом «залог». А ведь у автора сказано вполне ясно: (the things, that go)
Перевод очень далёк от оригинала. Смысл его передан не совсем верно.
Юрий Касинич:
1. Начало первой строфы хорошо, а вот дальше мысль выражена невнятно. Восход наполнять не может. Это всего-навсего явление природы. Небо – это не окоём (край). Слова подобраны неверно, отсюда образ нечёткий и мысль неясна
2. Метафора в начале второй строки была бы прекрасна, но… в другом месте. Антиквары всё же, собирают нечто конкретное
3. При чём здесь львы и их логово, которых нет у автора вообще? Образ совершенно не подходит стилю автора. К тому же, это сомнительный комплимент за невероятный труд собирателей старины. Мысль автора искажена.
4. При «раздаче» своих даров судьба не спешит. Она спешит, потому, что годы идут, не останавливаясь.
5. Третья строфа: Переводчик, к счастью сохранил аллитерацию того же звука в том же месте, что и у автора. И это – хорошее преимущество. Но оно, увы, не спасает.
6. :6 –я строка: Непонятно, как и где антиквары хранят руины. Слово явно не то.
7. Следующая строка: Предметы старины и её свидетельства не мелькают туда-сюда. Их надо искать и не один год, порой. Подарок, который делает старьёвщикам Судьба, им нужно ещё заслужить неустанными поисками
8. Посылка: Неплохо, но исчез колокольный звон в Рождество. В третьей строке неудачное скопление согласных («жизнь нам шлёт»). Переводчик нарушает свободное дыхание стиха.
9. Увы, переводчик опять не сохранил стилистических повторов оригинала ( см. выше)
Игорь Чернов:
Несмотря на то, что автор – новичок, судя по всему, гладить много его не приходится. Так что, если хочет чему-то научиться, пусть не обижается.
1. Начало первой строфы: Дни не гниют, они уходят. Мысль неверна
2. Патетика во второй строке (о, да) ни к чему. Её у автора нет
3. В четвёртой стоке и далее появляется лишних пол-стопы, по сравнению с размером оригинала.
4. Это что за «нужное место?» Двусмысленность, которой нет у автора, в переводе ни к чему. Тем более, такая (В России «нужное место, нужник» - уборная, туалет)
5. Рифмовка и её система не сохранены на протяжении всего стихотворения. Это уже не перевод, а вариация на тему. И говорить о сходстве формы с оригиналом, увы, не приходится.
6. Метафора во второй строфе ах, как хороша, но она не спасает. К тому же, славянские «хибары» совсем не соответствуют Англии XIX века
7. Про рифму уже сказано: повторяться не буду.
8. Как можно собирать устои: ведь это нечто абстрактное, которое складывается, правда из множества конкретных вещей. Переводчик явно не позаботился о том, чтобы проверить своё детище на слух, посмотреть на него со стороны.
9. Дальше –совсем плохо
Мы собираем на запас (ну, уж, если на то пошло то «про запас» , хотя
антиквары ничего не запасают. Они ХРАНЯТ.
Остатки детской трепотни (?!!) – вообще, ничего общего с мыслью
Оригинала
10. Куда-то исчезла срока в третьей строке. Это – нарушение формы, а его в переводе допускать нельзя.
11. Посылка – это вариация на тему автора, к тому же со славянским поклоном, неуместным здесь
12. И в заключение хочу похвалить переводчика за то, что он сохранил рефрен. Пусть он далёк от мысли оригинала, но он есть, и это уже хорошо. Вот, только нужно быть внимательнее к форме оригинала, и учитывать все его особенности. Уверен, что если долго мучиться, что-нибудь получится.
Валерий Игнатович:
Комментировать тут особо нечего: всё очень легко и стих дышит. Единственное: несколько нарушена система рифмовки… Конечно, буквалисты, вроде тех, что препираются друг с другом на сайте, могут и возразить, но мне этот перевод нравится больше других. В конце-концов, иногда полезно отступить от буквы, дабы сохранить дух.
Мои поздравления переводчику. Его лёгкость окупает все мелкие грехи.
Сергей Шестаков:
Специально оставил Вас « на закуску»: всё-таки редактор рубрики
Давайте, не будем говорить о первом варианте. Вы же невооружённым глазом видите сами, что он неудачен. Ну, исправились, и ладушки. Если позволите, несколько слов о второй попытке:
1. Мне кажется, что рефрен не очень легко звучит по-русски (скороговорка «жни-жнец). Наверное, стоит каждую строку перевода проверять на слух. Ведь стихи, как ни крути – произведения музыкальные, и предназначены не только для души, но и для уха
2. Вторая строфа: Если ветер смог развеять всё в один миг, что же укрывать в амбар? Нечётко и не совсем верно выражена мысль автора
3. Аллитерация в третьей строке хороша, но всё же , легенды лучше. Если оставить залог любви, то возникает двусмысленность, которой нет у автора. К тому же, в пользу легенд говорит и слово lore ( явно folk lore).
4. А вот посылка очень даже неплоха, по сравнению с первым вариантом.
Уф-ф-ф, кажется , всё. Простите за многословность, но иначе было нельзя. И не сочтите моё писание за излишние придирки. С моей точки зрения, они таковыми не являются, а высказаны «токмо пользы для»
С уважением
Ю.В.
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Юрий Касянич 2005-06-28 01:14:12
Добрый вечер, Юрий!
Спасибо за полезные комментарии.
Осмелюсь заметить (не с целью вступить в перепалку), что согласно новому словарю русского языка, а также четырехтомнику под ред. Бархударова, ОКОЁМ м. устар. 1. Пространство, которое можно окинуть взглядом; горизонт.
Далее: ГОРИЗОНТ м. 1. Линия кажущегося соприкосновения неба с земной или водной поверхностью, ограничивающая часть земной поверхности, доступную взору. // Часть неба над этой линией. // Все обозримое пространство, вся видимая даль...
Поэтому с Вашим замечанием - "Небо – это не окоём (край)" не согласен.
С уважением
Юрий Касянич
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Александр Лукьянов 2005-06-24 15:59:47
Уважаемый господин Брызгалов!
Не надо давать комментарии к переводам сейчас. Когда наступит конкурсная пора, тогда пишите комментарии. Ваш перевод тоже не избежал ошибок, тем более, что простые глагольные рифмы не делают его поэтичным. Лёгкий путь не всегда верный J) И всё же отвечу Вам
1. Причём тут «образ яркого, как цветок дня (Flowers of grass).» Это Ваша выдумка. Здесь просто-напросто «цветы травы» - соцветия трав (кашка, ковыль, клевер и прочее). Не надо додумывать за Добсона. Он не такой, какого Вы его себе представляете, поверьте. И при чём тут, травинки можно сосчитать, а траву нет? Не ясно. И при чём тут погода? Дни вянут, КАК соцветия трав.
2. Перекат – это мелководье реки. The years as silent waters flow – годы как безмолвные воды текут. Можно использовать синоним перекат вместо – вод. Заменить слово «спокойный» на «безмолвный» - пожалуй можно.
4. Объясняю образ «Амбар наш – прошлый мир земной». В амбаре антикваров собраны все преходящие предметы древности. Потому он, наполненный этими предметами и представляет собой именно прошлый мир земной, а не настоящий. Это образ, понимаете. Образ.
5. Вам кажется, что легенда лучше, мне кажется, что миф лучше. Это дело вкуса. Почему «одной»? А почему у Добсона слово lore – в единственном числе. И слова lad and lass – тоже в единственном. Речь идёт о том, что лежит у антикваров в их собрании древностей. А находится там может и один единственный древний миф, об одной единственной идиллии. Между прочим, слово «идиллия» - означает прежде всего разновидность буколической поэзии о любви пастушка и пастушки, а уж потом безмятежно-счастливую жизнь и любовь. А насчёт мысли автора, то её никто не знает, и не может адекватно передать. У каждого свои предположения. И Ваше предположение о фольклоре – тоже лишь версия, не имеющая подтверждения. Не надо заявлять , что «переводчик неверно передал мысль автора». Вы не автор, и не знаете этой мысли.
6. А считаю, что поэтично.
7. Ваши слова Речь не о копье, наконечниках стрел и луке, а о трофеях войн,
которые велись этим оружием. Хотя, чем не трофей – остатки оружия древних
войн, добытые археологами. Так, что, здесь я могу быть и неправ. Трофей – это и есть прежде всего, оружие захваченное у врагов. У Добсона spoils – скорее всего в смысле оружия, вооружения, которое или раскапывают археологи, или которое находится в старинных замках, как например рыцарские доспехи, или просто переходят из рук в руки разных антикваров.
8. Насчёт «ветра времени» - это опять ваши домысли. В оригинале сказано «вся куча (именно так надо переводить слово drift), что перемещается туда-сюда (вперёд-назад, из стороны в сторону). Этому смыслу можно придать разное значение. Вы считаете, что ветер времени переносит эти вещи туда-сюда. Я считаю, что антиквары таскают эти древности вперёд-назад. Собирают, меняют, продают. Не надо быть святее самого папы римского.
9. Если вы сами не можете выдержать стиль Добсона в своём переводе, то зачем об этом говорить. Что мы, по Вашему, не понимает это. Первый раз переводим. Передать повторы и текст Довсона одновременно на русском практически невозможно, без ухудшения качества стиха. А косноязычный подстрочник никому не нужен.
10. Вот как раз «антиквариат» звучит хорошо и верно. Читать надо по слогам. Чётко. И оно зазвучит. По другому делать не надо.
А теперь критика Вашего перевода. Взаимно. Обмен любезностями.
1. «А годы вдаль река влечёт» – река ничего у Добсона не влечёт. Годы текут, КАК молчаливые воды.
2. «Что было там –увы и ах» -, . Где это, ТАМ? Речь идёт о том, то всё приходит, и уходит, увы! Выражение «увы и ах» - просторечье русское. К Добсону отношение не имеет. Добсон – интеллигент, образованный человек.
3. «Все времена храним в вещах» - объясните, как это можно сделать. Берёте времена и кладёте их в вещи? Или запираете в вещах на замочек? Хранят старые вещи, древности. Исчез образ «сохранять в амбаре, житнице).
4. «Все их ветра наперечёт». Непонятная фраза. Что, антиквары собирают ветра? И эти ветра наперечёт о антикваров?J)) У Добсона просто «Мы приютим все, что ветры что могут развеять». Речь идёт о колосках, зёрнышках времён. Именно их могут развеять ветры.
5. «И старых празднеСТВ Ветхий свод» - верно, но малопоэтичная фраза. Неблагозвучное соединение согласных. И это не моё мнение. А теории стихосложения.
6. «И стих, где старины печать» - На самом стихе печать стоит? Или где? Не совсем точный перевод.
7. «Любви легенды – клад – в ларцах,» - Причём тут легенды любви, и причём тут клад. Натяжка очень сильная. Смысл теряется вообще. Всё притянуто для рифмы АХ.
8. «Садов минувших цвет и мёд» -бессмыслица. Нельзя сохранить цвет садов. Можно сохранить старые цветы (гербарий). И причём тут «мёд». Явно для рифмы и притянуто за уши.
9. «И слово скорби на камнях». Антиквары собирают древние надписи (тексты) на могильных плитах , на мемориальных досках, а не слова скорби на камнях (придорожных, или каких?)
10. «Трофеи войн, следы невзгод». Трофеи войн собирают победители. Трофеи остаются трофеями недолгое время. Для антикваров – это уже не трофеи, а древние памятники оставленные победителями или просто древнее оружие. Интересно, как можно собрать «следы невзгод? J) У меня друг антиквар. Спрошу у него, в каком виде он собирает следы невзгод, как реставрирует эти следы. И где хранит. И как они ценятся на рынке антиквариата J))
11. «Миров, что Время стережёт». Что это за миры, которые стережёт время? И как это происходит? Да вообще, не соответствует оригиналу. Old wrecks of old worlds' overthrow, - Древние обломки разрушенных (ниспроверженных) старых Миров (сиречь цивилизаций, например, античный мир, который, как все знают, погиб под напором варваров).
12. «Земных реликвий древних кладь». Чудовищная инверсия. Как это представить себе, что антиквары хранят кладь древних земных реликвий. Может всё таки надо проще. Древние реликвии Земли. И всё.
13. «И всё, что ветер-век метёт» - что это за «ветер-век»? Есть понятие «ветер времени». Можно сказать «ветры веков». Но «ветер-век»? Это что за новояз? Словесные эксперименты в стиле Хлебникова и эгофутуристов. J)
14. «Под звон церквей, что с неба льёт». Что звон может лить? Обычно горят «звон льётся». Но почему с неба? Церкви, что, в небесах. Или сначала звон уходит в небо, а потом с неба что-то на нас льёт? J)))
15. «Храните всё, что время шлёт». Время ничего не шлёт. Откуда Вы это взяли. Help us to save the things that go - Помогайте нам сохранять (спасти) вещи, которые исчезают навсегда.
И где Рождество? Важный момент у Добсона.
Так что, уважаемый г-н Брызгалов, есть такая басня у дедушки Крылова с хорошими словами
Чем кумушек считать, трудиться,
Не лучше ль на себя, кума, оборотиться.
Не хотел Вас обидеть. На дедушку Крылова многие обижаются, ещё со времён написания этих басен. :)) Но никто не запрещает цитировать Крылова. Даже во времена Сталина его цитировали. :))
С БУ
АЛ
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-06-27 18:28:54
"Не надо давать комментарии к переводам сейчас. Когда наступит конкурсная пора, тогда пишите комментарии" (А.Лукьянов).
Комментарии можно давать и сейчас, и тогда, когда выставляются оценки. Согласно Положению, никаких запретов на комментарии, выраженные в корректной форме, нет.
С уважением,
СШ
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-06-28 06:37:12
Уважаемые Г-да. Меня зовут Кулешова Наталья Георгиевна. Я пока не являюсь зарегистрированным пользователем вашего сайта, только поклонницей. Поэзией увлекаюсь давно, сама пробую перо. По профессии - переводчик. Живу в г. Минске, Белоруссия. Высылаю вариант своего перевода для участия в 4-ом конкурсе поэтических переводов. Спасибо за потраченное на меня время.
С уважением,
Наталья Кулешова
Остин Добсон
Песнь антикваров
Дни исчезают, как опавшие цветы.
Года текут потоком водным, тихим;
Уходят раритеты старины, увы!
Подобно листьям, унесенным ветром л‘ихим.
Но до сих пор, полны очей, неторопливы
Светила новые всё покоряют горизонт.
А мы должны собрать златую ниву,
Засеянную теми, чей век м‘инул.
Ведь мы – хранители времен!
Даем убежище всему, что уж ушло,
И в гавани своей приют дар‘им мы
Всем ветрам минувшим,
Как скряги, прячем, копим и храним
Тех давних лет плоды садов цветущих.
То – манускрипты праздников, пиров,
Забытые, ушедшие слова и рифмы,
Старинные остроты правящих дворов,
Что покоряли сердце пылкой нимфы.
Ведь мы – хранители времен!
Мы собираем древние труды
О храбрых юношах и юных девах –
Все те уже увядшие цветы,
и аромат плодов тех спелых,
Что древние несли сады;
Надгробных плит прощальные посланья,
Обломки стрел и луки старых битв,
Забытых слов витое написанье,
Реликвии тех первобытных лет
И все старинные теченья,
Блуждающие тут и там, как сон,
Несущие в себе чужие откровенья,
Ведь мы – хранители времен!
ПОСЛАНИЕ
А в заключение, друзья,
О коих знаем и не знаем мы,
Под перезвон Рождественских звонов,
Мы молим Вас о сохранении старины.
Ведь мы – хранители времен!
E-mail: kuleshovan.71@mail.ru
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-06-28 08:27:48
Ирина Явчуновская
Остин Добсон
Баллада антикваров
Дни, как травинки, вянут в срок,
А годы под часов удары
Скользят, как воды, как листок,
Что вечно ждет от ветра кары.
Но пока солнце полным шаром
Вплывает вновь на небосклон,
Век новый сеет, косит старый -
Снимаем урожай Времен.
Скупцы, мы складываем впрок
Судеб лихих любой подарок,
Обрывки летописей, строк
О праздниках, балах, фанфарах,
Напевность рифмы, руны чары.
Мы гавань всех ветров и волн.
Мы – сборщики и антиквары
Снимаем урожай Времен.
И с нами дикий сад, цветок,
Познанья плод влюбленной пары,
Печальных эпитафий слог,
Обломки стрел, следы пожаров,
Реликты в тине, щепки в гари,
Миры, чей прах давно сметен:
Всей жизни дрейф. Мы - антиквары.
Снимаем урожай Времен.
ПОСЫЛКА:
Друзья! Мы всех зовем недаром
Под Рождества хрустальный звон:
Спасайте все. Мы - антиквары.
Снимаем урожай Времен!
Последнее изменение 02.08.05.
----------------------------------
По-моему, неверно считать, что под антикварами автор подразумевает людей какой-то профессии, не согласна с тем, что это поэты или старъевщики, или, еще лучше, труженники сельского хозяйства. Кто-то верно заметил, что уходящему Времени Добсон противопоставляет что-то равновеликое. Что же это может быть? Уж конечно, не отдельные представители какой-то профессии, или люди, обьедененные одним родом занятий, пусть даже самым возвышенным. Спасти все уходящее со Временем может только человечество. Антиквары – все мы, люди. В этом и заключается главная метафора и идея баллады. “And still while yet”… И все же до тех пор, пока солнца выходят на горизонт, старое (уходящее) Время должно скосить то, что посеяли другие... – Время уносит, но мы, как антиквары, храним все, что переходит из поколения в поколение – все проявления жизни, а не какие-то определенные вещи. Мы не подбираем отдельные колоски или зернышки, и никакую ниву не подчищаем, и не времена собираем, мы храним все, что досталось от предыдущих эпох, поколений. И потому автор обращается ко всем именно в Рождество, в День рождения Бога, хранящего этот мир. Сменяется год, новое приходит на смену старому, и автор просит всех людей, в том числе и тех, кого он еще не знает (следующие поколения), не дать времени что-то унести с собой.
Возможно, неточности в некоторых преводах от неправильного понимния. Если понять балладу именно так, тогда все легко выстраивается и становится понятно, что “all drift that wanders to and fro” , это не просто передаваемые туда-сюда или из рук в руки вещи, предметы, не что-то, что выборочно интересует поэтов, исследователей и т.д. Это дрейф - плавное течение всей жизни на земле. И тогда, вызвавшее бурную дискуссию, сочетание “old lore of lad and lass” следует отнести к началу всех начал, появлению рода человеческого. Эти три слова, конечно, не случайно связаны аллитерацией, это и узы и знания, знания первых в мире мужчины и женщины. Как известно, Ева нарушила запрет бога и вкусила плод познания, своим знанием она поделилась с Адамом. А что же они узнали? Да то, что они мужчина и женщина – lad and lass. За это бог наказал Адама и Еву, выгнал из рая, и... появились первые дети, а за ними и весь род людской. И мы впитали именно это знание мужчины и женщины - “We hoard old lore of lad and lass”.
Мне кажется, Добсон именно так мог представлять себе наш мир. Он, как и мы с вами, жил на стыке двух веков. При его жизни ушло в историю целое столетие, и, возможно, поэтому у него возник образ антикваров – людей, аккумулирующих в себе все достижения и просчеты человечества, и передающих все из поколения в поколение.
Ирина Явчуновская.
Хайфа, Израиль.
E-mail: irene.rap@gmail.com
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-07-02 15:53:58
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
О. Бедный-Горький 2005-07-02 22:57:06
Так… ну… если «как цветы» то скорее – вянут…
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-07-09 11:07:02
Александр Пелипенко
г.Москва
palexel@land.ru
palexel@rambler.ru
Остин Добсон
БАЛЛАДА ХРАНИТЕЛЕЙ СТАРИНЫ
Что дни? - цветение травы,
Года - теченье тихих вод,
Всему положен срок, увы!
Как ветер листья вдаль несёт,
Так, совершая старый ход,
Даруют солнца новый свет,
Эпохи сеют, Время жнёт -
Мы подчищаем ниву лет.
Все вещи, что для вас мертвы,
Кладём в амбар от непогод,
Мы скряги житниц вековых,
Храним, что прыткий Рок пошлёт:
Здесь летописных былей свод,
Кусочек рун, стихов куплет,
И россыпь канувших острот, -
Мы подчищаем ниву лет.
Вот миф любовный - плод молвы,
И цвет садов былых господ,
Камней признанья гробовых,
И лук, что боле не поёт,
Забытый бог, чей пал народ,
Созданья древнего скелет -
Их ветер вечности метёт, -
Мы подчищаем ниву лет.
ПОСЫЛКА
Примите ж, люди, наперёд
Под звон рождественский совет -
Не делайте жнецу доход:
Мы подчищаем ниву лет.
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-07-15 15:50:13
Уважаемые участники конкурса!
Сообщаю, что до 1 августа я буду находиться в отпуске и не смогу вовремя публиковать на конкурсной странице новые переводы или корректировать уже выставленные переводы тех авторов, которые не зарегистрированы на сайте.
Зато есть повод сказать, что на сегодняшний день в конкурсе решили принять участие следующие авторы:
Savin
Александр Скрябин
Александр Лукьянов
Игорь Чернов
Юрий Касянич
Юрий Брызгалов
Валерий Игнатович
Наталья Кулешова
Ирина Явчуновская
Александр Пелипенко
Успехов ВСЕМ!
СШ
Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Андрей Шаповалов 2005-08-01 12:37:21
Андрей Шаповалов, проба перевода, 1 августа 2005г.
Остин Добсон
ПЕСЕНКА АНТИКВАРОВ
Увянет день былинкой травы
Прольется год водой в песок
Со сроком все падет, увы!
Как ветром сорванный листок;
Пока же мраку вопреки
К утру случается рассвет,
Роняет Время колоски:
Мы жнем за Временем вослед!
.
Снесем сокровища в овин,
От бурь припрячем про запас,
Как скопидомы сохраним,
Что скоротечный Шанс подаст;
Седые хроники пиров,
Старинной песенки куплет,
Остроты древних шутников: -
Мы жнем за Временем вослед!
.
Храним преданья дней иных,
Цветы из древних цветников,
Вязь эпитафий гробовых,
И стрелы древние стрелков,
Осколки сгинувших миров,
Кургана древний амулет,
Все, что схватил и был таков: -
Мы жнем за Временем вослед!
ПОСЫЛКА
Друзья знакомые и не!
Колядке нашей много лет,
Подайте ж зерен на стерне:
Мы жнем за Временем вослед!
+
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-08-02 18:13:17
Уважаемые конкурсанты!
Приглашаю взглянуть на комментарий Ирины Явчуновской, расположенный под её новой версией перевода. Очень интересно...
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Ксения Волина 2005-08-08 23:38:31
Остин Добсон
БАЛЛАДА АНТИКВАРОВ
Уходят дни, как цвет травы,
струятся годы, словно воды.
Всему отмерен срок - увы! -
так примет лист каприз погоды.
И всё же новых солнц восходы
на старых горизонтах зрим.
Пусть сеет Время - нам в угоду.
Мы соберём, мы сохраним!
Всё любо нашим кладовым,
все ветры - к нам, под наши своды.
Мы копим - выше головы! -
всяк сор, что бросит мимоходом
Судьба: обычаи и моды,
старинных хроник вещий дым,
былых торжеств златые оды.
Всё соберём, всё сохраним!
И тишь могил, и шум молвы -
нам дорог цвет людского рода,
полёт стрелы, звон тетивы,
куст посредине огорода,
земли древнейшие породы,
всё то, что Рок, неумолим,
развеял в прах - миры, народы.
Мы соберём, мы сохраним!
ПОСЫЛКА
О, друг! Храни на склоне года
свой хлам! Известно нам одним,
где - пыль веков, а где - отходы.
Всё соберём, всё сохраним!
Ксения Волина
8 августа 2005 г.
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-08-09 07:40:54
Елена Гребенникова
Остин Добсон
Баллада антикваров
И дни, что вянут, как цветы,
И годы, что рекой текут,
Увы, не вечны, как мечты,
Как листья, что ветра сорвут;
Светила новые взойдут,
Круглясь, на старый небосклон,
Что люди сеют, Судьбы жнут:
Мы – собиратели Времён!
В амбар весь мир ссыпаем мы,
И бури зёрна не сметут;
Храня спешащих Парк дары,
Как скряги, копим - дни идут;
Пиров веселья не замрут,
Спасём мы рифм и рун закон,
Былые шутки оживут: -
Мы – собиратели Времён!
Легенды о любви вернём,
Цветы в садах не отцветут;
Войны трофеи соберём,
Слова на камне не умрут;
Миры бесследно не уйдут,
Мы первый ил Земли найдём;
И всплески волн не пропадут: -
Ведь мы – хранители Времён!
Посылка
Друзья, что после нас придут!
Под колокольный перезвон
Мы просим сохранить наш труд:
Мы – собиратели Времён.
Последнее обновление 10.08.05.
С уважением,
Елена Гребенникова,
Ленинградская обл., г. Сясьстрой,
grebenn@yahoo.com
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-08-24 13:24:04
Наталья Борисенко
БАЛЛАДА АНТИКВАРОВ
Дни увядают как травы соцветья,
Струятся годы как река в безмолвье,
Все, что теряем мы на этом свете,
Кружит листвой, подвластной ветра воле;
Но так же и на том же небосклоне
Восходят утром новые светила,
Пусть сеют ныне, мы на сжатом поле
Находим то, что Время пощадило!
Мы собираем все через столетья,
От всех ветров и бурь всегда укроем,
Дары судьбы копим, и их лелея,
Храним ценнейшее из всех сокровищ;
И летописи праздничных застолий,
И отзвук тихий всех былых мотивов,
Былые шутки бойких острословов,
Мы ищем то, что Время пощадило!
Храним любви преданья и поверья,
Цветы, что красили собой былое,
И слово скорби с верою в бессмертье,
И все добытое в былые дни разбоя,
Былую роскошь, разоренную войною,
Следы древнейшего земного ила,
Все, что меж жизнью прошлой и живою,
Мы ищем то, что Время пощадило!
ПОСЫЛКА
Друзья, знакомые и те, кто не знакомы!
Рождественским внимая переливам,
Нам помогите сохранить былое:
Мы ищем то, что Время пощадило!
Данные о переводчике:
Борисенко Наталья Викторовна
г.Таганрог
natborisenko@yahoo.co.uk
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-09-02 17:19:07
УВАЖАЕМЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ!
Напоминаю, что переводы на конкурс принимаются до 10 сентября включительно!
11 сентября мною будут выставлены окончательные редакции переводов, которые надо будет оценить в течение двух недель (скорее всего до 25 сентября включительно – точную дату я сообщу дополнительно). Увеличение срока подачи оценок (обычно с арифметикой управлялись за неделю) связано с тем, что количество представленных на конкурс переводов существенно возросло, а многие авторы участвуют сразу в нескольких наших конкурсах и поэтому просто физически могут не успеть внимательно просмотреть и проанализировать все переводы.
Учитывая опыт предыдущих конкурсов, убедительно прошу всех ещё и ещё раз внимательно прочитать Положение о конкурсах переводов, а тех, кто первый раз принимает участие в наших конкурсах, просмотреть также странички 3 конкурса, которые помогут Вам сориентироваться при выставлении оценок.
Положение о конкурсах переводов находится здесь: http://www.poezia.ru/perevod.php
Материалы 3 конкурса:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=31992
или
http://www.poezia.ru/article.php?sid=31993
С уважением,
Сергей Шестаков
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-09-09 09:22:24
Ирина Галашева
Остин Добсон
Баллада об антикварах
Дни вянут, словно в травах цветы,
А годы текут, текут, как вода;
Истает все - увы, увы!
Как листья в осенние холода;
И все же пока солнца новых светил
На древний карабкаются небосклон,
Хроносу - жать, как сеять - другим:
Что обронил Хронос - соберем!
Храним все, что проходит, мы,
Укроем, что могут развеять ветра;
Мы прячем, копим, словно скупцы,
Дары, что преподносит Судьба;
Пыль - хроники зрелищ и торжеств,
Забытых поэм строки, рун излом,
Блеск шуток банкетов минувших лет:
Что обронил Хронос - соберем!
На наш склад - все тайны парней, девиц,
Из старых садов старые цветы,
Надгробий, наград стертых буквы, лица,
Добычу луков и стрел, следы -
Обломки миров, руины империй,
Древнейший Земли слой - все ценное в нем;
Все, что как песок, носит с берега к берегу:
Что обронил Хронос - соберем!
ПОСЫЛКА
Друзья: знакомые и те, кто - нет!
Под Рождества умоляем звон:
Спасти помогите то, что уходит:
Что обронил Хронос, соберем.
Персональные данные:
Место проживания: г. Санкт-Петербург
e-mail: iaseeva@list.ru
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-09-11 01:56:14
УВАЖАЕМЫЕ УЧАСТНИКИ КОНКУРСА ПЕРЕВОДОВ!
Первая стадия конкурса переводов завершена.
Баллада Добсона собрала рекордное число участников – на конкурс выставлено 17 переводов! Всем – ОГРОМНОЕ СПАСИБО!
Теперь участникам конкурса необходимо переквалифицироваться в судей и выставить оценки переводам (а также среднеарифметическую оценку) по тем 6 параметрам, которые указаны в Положении о конкурсе. Комментарии к оценкам, естественно, приветствуются.
Напоминаю, что если у Вас появится желание сказать мне пару слов по секрету, просьба отделять текст не для печати от остального.
Ваши оценки необходимо присылать по E-mail: santalow@mail.ru – Сергею Шестакову. Срок – 26 сентября включительно.
Тем, кто первый раз выступает в роли судей, ещё раз рекомендую ознакомиться с Положением о конкурсе и материалами предыдущих конкурсов (ссылки на них Вы найдёте чуть выше этого постинга)…
Одновременно с оценками прошу подавать заявки на участие в конкурсе переводов «Второй баллады антикваров». Если наберётся 5 заявок, конкурс по Добсону будет продолжен…
С уважением,
Сергей Шестаков
--------------------------------------------------------------------------------
Остин Добсон
БАЛЛАДА АНТИКВАРОВ
Savin
Дни вянут, как трава лугов,
Потоком тихим сходит год,
Уносит прочь порыв ветров
Все, что, как листья, отомрет;
Но солнце вновь на древний свод
Взойдет и сменится другим,
Вновь жатву Время соберет, -
Мы собираем вслед за ним!
Все, что не срежет серп веков,
Снесем в амбар от непогод,
Укроем с рвением скупцов
То, чем Судьба пренебрежет;
Отрывки рун и хроник свод,
Остроты с юмором хмельным,
Цветы, что Время не сорвет, -
Мы собираем вслед за ним!
Фигурки свергнутых богов,
Поверья, что скопил народ,
С могильных плит обрывки слов,
Оружье, что носил вестгот,
Смолы окаменевший мед,
Пыль, что оставил Древний Рим,
Все то, что Время не сотрет, -
Мы собираем вслед за ним!
ПОСЫЛКА
И, славя Рождества приход,
Мы просим: - Люди, сохраним
Все, что возможно; Время жнет, -
Мы собираем вслед за ним!
--------------------------------------------------------------------------------
Александр Скрябин
Дни блекнут словно цвет травы,
Года – что тихих вод поток;
Всё мимолетно здесь, увы!
Как ветром сорванный листок.
И солнца новые в свой срок
Вползут на старый небосклон...
Жнет Время - прошлого итог, -
Мы жнем за Временем, вдогон!
Мы ищем вещи – не новы,
Чтоб вихрь с собой их не увлек;
Храним всё то, что, Судьбы, вы,
Спеша, не стерли в порошок;
Старинных хроник весел слог,
Старинный анекдот смешон,
Старинных лучше нет дорог.
Мы жнем за Временем, вдогон!
В амбар – зерно людской молвы,
И сада старого цветок,
И старых склепов вязь канвы,
И старый сломанный клинок,
Остатки жертвенных треног,
Останки – веку испокон,
Всё, что по миру носит рок.
Мы жнем за Временем, вдогон!
ПОСЫЛКА
Друзья, что дал и не дал Бог!
К вам просьба, в Рождества трезвон:
Храните каждый, кто что смог, –
Мы жнем за Временем, вдогон!
--------------------------------------------------------------------------------
Александр Лукьянов
Дни вянут как травинки в зной,
Года – безмолвный перекат,
Всё преходяще под луной!
Так листья по ветру летят.
И всякий раз светил парад
На старом небе будет нов,
Посеян хлеб Времён и сжат -
Мы ищем зёрнышки Веков!
Амбар наш – прошлый мир земной,
От бури прячем всё на склад,
Храня скупцами за стеной
Дары Судьбы, как ценный клад:
Древнейших летописей ряд,
Обрывки рун, клочки стихов,
Старинных шуток блеск и яд: -
Мы ищём зёрнышки Веков!
Миф об идиллии одной,
Цветок, пленявший древний сад,
С гробницы текст очередной,
Обломки стрел и старых лат,
Фрагменты древних колоннад,
Следы реликтовых слоёв,
Всё, что блуждает без преград: -
Мы ищём зёрнышки Веков!
ПОСЫЛКА
Друзья, все люди, стар и млад!
Под звон рождественский Христов
Спасайте антиквариат:
Мы ищём зёрнышки Веков!
--------------------------------------------------------------------------------
Игорь Чернов
Дни как осенняя трава
Стремительным потоком годы
Уносит время все, о да!
Звезда уходит за звездою
И новые на горизонте.
Что уцелело, подберём,
Не отступая перед роком,
Ведь мы хранители времён.
Все пережившее удар,
У нас приют от ветра просит,
Держав обломки и хибар,
Все вещи, что судьба уносит.
Стихи, отрывки старых хроник,
Следы исчезнувших племён,
Любые древние устои.
Ведь мы хранители времён.
Девчонок и парней базар
И лепестки цветов засохших.
Любой остаток – ценный дар
Для скряг, на старину голодных.
И на надгробье иероглиф,
Обрывки песен и знамён,
Все что по жизни протекло.
Ведь мы хранители времён.
КОДА
Нам помогите ради Бога!
Друзья, и те, кто незнаком.
За время в нас жива тревога
Ведь мы хранители времён.
--------------------------------------------------------------------------------
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-09-11 01:57:44
Юрий Касянич
Дни вянут, как в траве цветок,
Текут года безмолвней вод;
Всему, увы, отмерен срок!
Пусть ветер листья вдаль метет,
Но снова юных солнц восход
Наполнит вечный окоем,
Эпохи сеют – Время жнет,
Мы – что осталось – подберем!
Мы заполняем клети впрок,
Мы сбережем – иль вихрь сметет,
В укромный сложим уголок,
Как скряги, все, что век нам шлет;
Пиров и празднеств хоровод,
Острот изящных старый ром,
Рун изначальных старый код,
Мы – что осталось – подберем!
В саду засохший лепесток,
Любви преданий старый мед,
Стрелу, что метила в висок,
Гранит, где врезан смерти год,
Слои реликтовых пород,
Обломки царств, чей блеск в былом,
Все, что мелькает взад-вперед:
Мы – что осталось – подберем!
КОДА
Друзья и весь честной народ,
Мы молим перед Рождеством:
Храните все, что жизнь дает,
Мы – что осталось – подберем.
--------------------------------------------------------------------------------
Юрий Брызгалов
Дни вянут, как цветы в лугах,
А годы вдаль река влечёт.
Увы, тех лет остывший прах
Как листья, с ветром унесёт.
Но солнце новое встаёт
На старых небесах опять;
Иные сеют, Время жнёт,
А нам – колосья подбирать.
Всё сохраняем в закромах,
Все ветры укрываем в грот;
Как скряги, копим в сундуках
Всё то, что нам Судьба даёт:
И праздников старинный свод,
И стих, где старины печать,
И яркий блеск былых острот: -
Ведь нам – колосья подбирать.
Любви легенды – клад – в ларцах,
Садов минувших цвет и мёд,
И слово скорби на камнях,
Трофеи войн, следы невзгод,
Миров, что Время стережёт,
Земных реликвий древних кладь
И всё, что ветер-век метёт: -
Ведь нам колосья подбирать
ПОСЫЛКА
Под звон церквей, что с неба льёт,
Друзья, мы просим слову внять:
Храните всё, что Время шлёт:
Ведь нам – колосья подбирать
--------------------------------------------------------------------------------
Валерий Игнатович
Не вечны дни, как блеск росы,
Года – ручьи в реке веков;
Теряем вещи мы, увы!
Так листья, – ветра лишь улов;
И циклы жизненных основ
Царя сменяют за царем,
Там Время жнет, здесь сеет вновь:
Что Время пощадит, спасем!
Мы сбережем эпох следы,
Мы спрячем их от всех ветров;
В сохранности всегда они,
От судеб спешных здесь их кров;
Старинных хроник ряд томов,
Поэтов росчерки пером,
Преданий слава, блеск пиров: -
Что Время пощадит, спасем!
Мы сохраним в письме - мечты,
Цветы исчезнувших садов,
Седых могильных плит штрихи,
Обломки копий и щитов,
Останки рухнувших миров,
Реликт, что прячет водоем,
Наследие былых родов: -
Что Время пощадит, спасем!
ПОСЫЛКА
Друзья, мы всех так назовем!
Мы просим вас пред Рождеством,
Помочь сберечь наш общий дом:
Что Время пощадит, спасем!
--------------------------------------------------------------------------------
Наталья Кулешова
Дни исчезают, как опавшие цветы.
Года текут потоком водным, тихим;
Уходят раритеты старины, увы!
Подобно листьям, унесенным ветром л‘ихим.
Но до сих пор, полны очей, неторопливы
Светила новые всё покоряют горизонт.
А мы должны собрать златую ниву,
Засеянную теми, чей век м‘инул.
Ведь мы – хранители времен!
Даем убежище всему, что уж ушло,
И в гавани своей приют дар‘им мы
Всем ветрам минувшим,
Как скряги, прячем, копим и храним
Тех давних лет плоды садов цветущих.
То – манускрипты праздников, пиров,
Забытые, ушедшие слова и рифмы,
Старинные остроты правящих дворов,
Что покоряли сердце пылкой нимфы.
Ведь мы – хранители времен!
Мы собираем древние труды
О храбрых юношах и юных девах –
Все те уже увядшие цветы,
и аромат плодов тех спелых,
Что древние несли сады;
Надгробных плит прощальные посланья,
Обломки стрел и луки старых битв,
Забытых слов витое написанье,
Реликвии тех первобытных лет
И все старинные теченья,
Блуждающие тут и там, как сон,
Несущие в себе чужие откровенья,
Ведь мы – хранители времен!
ПОСЛАНИЕ
А в заключение, друзья,
О коих знаем и не знаем мы,
Под перезвон Рождественских звонов,
Мы молим Вас о сохранении старины.
Ведь мы – хранители времен!
--------------------------------------------------------------------------------
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-09-11 01:59:06
Ирина Явчуновская
Дни, как травинки, вянут в срок,
А годы под часов удары
Скользят, как воды, как листок,
Что вечно ждет от ветра кары.
Но пока солнце полным шаром
Вплывает вновь на небосклон,
Век новый сеет, косит старый -
Снимаем урожай Времен.
Скупцы, мы складываем впрок
Судеб лихих любой подарок,
Обрывки летописей, строк
О праздниках, балах, фанфарах,
Напевность рифмы, руны чары.
Мы гавань всех ветров и волн.
Мы – сборщики и антиквары
Снимаем урожай Времен.
И с нами дикий сад, цветок,
Познанья плод влюбленной пары,
Печальных эпитафий слог,
Обломки стрел, следы пожаров,
Реликты в тине, щепки в гари,
Миры, чей прах давно сметен:
Всей жизни дрейф. Мы - антиквары.
Снимаем урожай Времен.
ПОСЫЛКА:
Друзья! Мы всех зовем недаром
Под Рождества хрустальный звон:
Спасайте все. Мы - антиквары.
Снимаем урожай Времен!
--------------------------------------------------------------------------------
Александр Пелипенко
Что дни? - цветение травы,
Года - теченье тихих вод,
Всему положен срок, увы!
Как ветер листья вдаль несёт,
Так, совершая старый ход,
Даруют солнца новый свет,
Эпохи сеют, Время жнёт -
Мы подчищаем ниву лет.
Все вещи, что для вас мертвы,
Кладём в амбар от непогод,
Мы скряги житниц вековых,
Храним, что прыткий Рок пошлёт:
Здесь летописных былей свод,
Кусочек рун, стихов куплет,
И россыпь канувших острот, -
Мы подчищаем ниву лет.
Вот миф любовный - плод молвы,
И цвет садов былых господ,
Камней признанья гробовых,
И лук, что боле не поёт,
Забытый бог, чей пал народ,
Созданья древнего скелет -
Их ветер вечности метёт, -
Мы подчищаем ниву лет.
ПОСЫЛКА
Примите ж, люди, наперёд
Под звон рождественский совет -
Не делайте жнецу доход:
Мы подчищаем ниву лет.
--------------------------------------------------------------------------------
Дмитрий Павлов
Дни опадают лепестками,
Лиманы лет мелеют, и
Все разминувшееся с нами –
Листва, чей след – увы! – простыл.
И пусть лихих комет хвосты
Орбит штурмуют оборот, -
Падут эпохи налитым
Зерном. И нам перепадет!
Мы под амбарными замками
Оберегаем блеск мечты,
Мы парок счастливы дарами
(Богинь над прялкой занятых),
Когда они обронят их,
Осколки рун и строк, острот
(Как бы те не были пусты)
Шутов. И нам перепадет!
Мы смысл любви храним, веками
Рожденный, давних дней цветы,
Монеты с краткими словами,
Трофей с копной волос густых,
Манеры брыжи и банты,
На сколе тень прокариот,
Мерцанье дня и темноты
Вокруг… И нам перепадет!
ПОСЫЛКА
Кто б ни был, слушатель наш, ты,
Когда всех колокол зовет,
Подумай о судьбе простых
Вещей. И нам перепадет!
--------------------------------------------------------------------------------
Андрей Шаповалов
Увянет день былинкой травы
Прольется год водой в песок
Со сроком все падет, увы!
Как ветром сорванный листок;
Пока же мраку вопреки
К утру случается рассвет,
Роняет Время колоски:
Мы жнем за Временем вослед!
.
Снесем сокровища в овин,
От бурь припрячем про запас,
Как скопидомы сохраним,
Что скоротечный Шанс подаст;
Седые хроники пиров,
Старинной песенки куплет,
Остроты древних шутников: -
Мы жнем за Временем вослед!
.
Храним преданья дней иных,
Цветы из древних цветников,
Вязь эпитафий гробовых,
И стрелы древние стрелков,
Осколки сгинувших миров,
Кургана древний амулет,
Все, что схватил и был таков: -
Мы жнем за Временем вослед!
ПОСЫЛКА
Друзья знакомые и не!
Колядке нашей много лет,
Подайте ж зерен на стерне:
Мы жнем за Временем вослед!
+
--------------------------------------------------------------------------------
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-09-11 02:00:38
Ксения Волина
Уходят дни, как цвет травы,
струятся годы, словно воды.
Всему отмерен срок - увы! -
так примет лист каприз погоды.
И всё же новых солнц восходы
на старых горизонтах зрим.
Пусть сеет Время - нам в угоду.
Мы соберём, мы сохраним!
Всё любо нашим кладовым,
все ветры - к нам, под наши своды.
Мы копим - выше головы! -
всяк сор, что бросит мимоходом
Судьба: обычаи и моды,
старинных хроник вещий дым,
былых торжеств златые оды.
Всё соберём, всё сохраним!
И тишь могил, и шум молвы -
нам дорог цвет людского рода,
полёт стрелы, звон тетивы,
куст посредине огорода,
земли древнейшие породы,
всё то, что Рок, неумолим,
развеял в прах - миры, народы.
Мы соберём, мы сохраним!
ПОСЫЛКА
О, друг! Храни на склоне года
свой хлам! Известно нам одним,
где - пыль веков, а где - отходы.
Всё соберём, всё сохраним!
--------------------------------------------------------------------------------
Елена Гребенникова
И дни, что вянут, как цветы,
И годы, что рекой текут,
Увы, не вечны, как мечты,
Как листья, что ветра сорвут;
Светила новые взойдут,
Круглясь, на старый небосклон,
Что люди сеют, Судьбы жнут:
Мы – собиратели Времён!
В амбар весь мир ссыпаем мы,
И бури зёрна не сметут;
Храня спешащих Парк дары,
Как скряги, копим - дни идут;
Пиров веселья не замрут,
Спасём мы рифм и рун закон,
Былые шутки оживут: -
Мы – собиратели Времён!
Легенды о любви вернём,
Цветы в садах не отцветут;
Войны трофеи соберём,
Слова на камне не умрут;
Миры бесследно не уйдут,
Мы первый ил Земли найдём;
И всплески волн не пропадут: -
Ведь мы – хранители Времён!
Посылка
Друзья, что после нас придут!
Под колокольный перезвон
Мы просим сохранить наш труд:
Мы – собиратели Времён.
--------------------------------------------------------------------------------
Наталья Борисенко
Дни увядают как травы соцветья,
Струятся годы как река в безмолвье,
Все, что теряем мы на этом свете,
Кружит листвой, подвластной ветра воле;
Но так же и на том же небосклоне
Восходят утром новые светила,
Пусть сеют ныне, мы на сжатом поле
Находим то, что Время пощадило!
Мы собираем все через столетья,
От всех ветров и бурь всегда укроем,
Дары судьбы копим, и их лелея,
Храним ценнейшее из всех сокровищ;
И летописи праздничных застолий,
И отзвук тихий всех былых мотивов,
Былые шутки бойких острословов,
Мы ищем то, что Время пощадило!
Храним любви преданья и поверья,
Цветы, что красили собой былое,
И слово скорби с верою в бессмертье,
И все добытое в былые дни разбоя,
Былую роскошь, разоренную войною,
Следы древнейшего земного ила,
Все, что меж жизнью прошлой и живою,
Мы ищем то, что Время пощадило!
ПОСЫЛКА
Друзья, знакомые и те, кто не знакомы!
Рождественским внимая переливам,
Нам помогите сохранить былое:
Мы ищем то, что Время пощадило!
--------------------------------------------------------------------------------
Сергей Брель
Дни тлеют, как отцветший луг,
И так неспешен лет поток.
Творенью – смертной доли круг,
Листву развеет ветерок.
Светилу воссиять в свой срок,
Где ветхий горизонта цирк.
Век жнёт, век сеет – скучен рок.
Мы после Времени жнецы!
Наш труд... – В амбаре слышишь стук?
К нам – кто промок и кто продрог!
Как скряги, проведём досуг,
Дары судьбы сгребая впрок:
Пирушку воспевавший рог,
Обрывки рун и рифм столбцы,
И во хмелю блеснувший слог.
Мы после Времени жнецы!
Таим секрет слиянья двух
Сердец, и райских кущ цветок.
Рассказ о тьме загробных мук,
Трофеи битв – беды оброк,
Оскал из похоронных дрог,
Во прахе царские венцы –
Тот дар любви, что нас предрёк.
Мы после Времени жнецы!
Посылка
Друзья во мгле земных дорог!
Рулад рождественских истцы,
Един грядущего урок:
Мы после Времени жнецы!
--------------------------------------------------------------------------------
Ирина Галашева
Дни вянут, словно в травах цветы,
А годы текут, текут, как вода;
Истает все - увы, увы!
Как листья в осенние холода;
И все же пока солнца новых светил
На древний карабкаются небосклон,
Хроносу - жать, как сеять - другим:
Что обронил Хронос - соберем!
Храним все, что проходит, мы,
Укроем, что могут развеять ветра;
Мы прячем, копим, словно скупцы,
Дары, что преподносит Судьба;
Пыль - хроники зрелищ и торжеств,
Забытых поэм строки, рун излом,
Блеск шуток банкетов минувших лет:
Что обронил Хронос - соберем!
На наш склад - все тайны парней, девиц,
Из старых садов старые цветы,
Надгробий, наград стертых буквы, лица,
Добычу луков и стрел, следы -
Обломки миров, руины империй,
Древнейший Земли слой - все ценное в нем;
Все, что как песок, носит с берега к берегу:
Что обронил Хронос - соберем!
ПОСЫЛКА
Друзья: знакомые и те, кто - нет!
Под Рождества умоляем звон:
Спасти помогите то, что уходит:
Что обронил Хронос, соберем.
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-09-28 17:06:13
ОЦЕНКИ ПЕРЕВОДОВ
Оценки получены от 15 из 17 участников конкурса переводов.
В соответствии с пунктом 2.3. Положения переводы Александра Лукьянова и Натальи Кулешовой объявляются внеконкурсными. Оценки их переводов исключаются у всех участников-судей и не учитываются при подведении итогов конкурса.
В целях уменьшения субъективности судейства (пункт 2.8. Положения) оценка, выставленная Александром Скрябиным Елене Гребенниковой, не учитывается при подведении итогов конкурса.
Комментарии опубликованы в авторской редакции. Опечатки не исправлялись, пунктуация сохранена.
Расчёты произведены с помощью программы Excel. Следует иметь в виду, что фактические средние оценки не всегда совпадают со средними оценками, выставленными судьями (за счёт округлений).
Итак, слово участникам-судьям:
Savin
Я ограничусь только кратким комментарием к наиболее конкурентно-способным переводам, причем только комментарием к рефрену. На мой взгляд, в рефрене – ключ к пониманию всего стихотворения. В нем должно прозвучать то, что Время жнет все, что посеяно, а мы (антиквары) собираем после Времени то, что им не сжато, например, колоски. Из этих несжатых колосков в Балладе 2 вырастают целые амбары с зерном (этот образ также должен быть как-то выражен). Дальше идет только перечисление того, что не сжато и что является предметом антиквариата, и заканчивается призывом все это беречь. Согласен, что само слово АНТИКВАРЫ можно понимать широко (музейные работники, поэты… и просто люди), как и предметы, которые они собирают, но эти предметы, несмотря на их второй, более широкий смысл, все же должны быть предметами, вещами, которые можно собрать и поместить в антикварной лавке. Ведь именно так в оригинале.
Если не удалось точно передать смысл рефрена, то все остальное уже вторично: и достоинства, и недостатки. Замечу, что Время в рефрене надо понимать только в самом общем смысле, как одно из оснований бытия, как синоним Смерти с косой, а не как дни, годы, века, эпохи и времена, которые – всего лишь части Времени.
Исходя из такого понимания, я и буду оценивать переводы.
1.
Александр Лукьянов
Посеян хлеб Времён и сжат -
Мы ищем зёрнышки Веков!
На первый взгляд, красиво и выразительно, однако, не точно выражена главная мысль. Исчез образ Времени (синоним Смерти с косой), которое жнет (косит) то, что посеяно не им. Времена – не Время. Времена и века в этом контексте – одно и то же. Получается: хлеб времен сжат, и мы ищем зернышки времен. Кроме того, антиквары – это, все же, собиратели, а не искатели. Т.е., акцент не на том слове.
2.
Сергей Брель
Век жнёт, век сеет – скучен рок.
Мы после Времени жнецы!
Жнец – только Время. Оно жнет то, что посеяно не им. Мы – собираем после него. Лучше звучит не: Век жнет, век сеет, а Век жнет и сеет, ибо все равно из контекста непонятно, что: Один Век сеет, а другой жнет. Скучен рок – вне контекста оригинала.
Вторая строчка по звучанию очень хороша.
близость к оригиналу; 3
качество рифмовки; 5
соответствие размера; 5
лексика; 3
ритмика; 5
общее впечатление. 3.5
Оценка 4.08
3.
Юрий Касянич
Эпохи сеют – Время жнет,
Мы – что осталось – подберем!
Первая строчка – кажется удачной, однако, эпохи – это еще, помимо всего прочего, часть Времени, и этот второй смысл снижает ценность этой строчки. Вторая строчка, все же не точна, и я от нее отказался (Мы одновременно выставили этот вариант).
Во-первых, несогласование времен. Должно быть: Время жнет, мы, что остается, подбираем. Во-вторых, не очень ясно, что же именно осталось. В-третьих, эта строчка не очень выразительна, ей не хватаем монолитности. Кроме того, антиквары – это, все же, собиратели, а не подбиратели.
близость к оригиналу; 4
качество рифмовки; 5
соответствие размера; 5
лексика; 3
ритмика; 5
общее впечатление. 3
Оценка 4,17
4.
Александр Скрябин
Жнут Времена – других итог,
А мы сбираем – вслед Времен!
Главная мысль (собираем после Времени) выражена, но:
7..Времена – не то же, что и Время. Жнут что? Других итог? Или Времена есть других итог? Кроме того, Время жнет не итог, а урожай.
8.А мы сбираем? А почему не: Мы собираем? Вслед Времени, а не Времен.
близость к оригиналу; 4
качество рифмовки; 5
соответствие размера; 5
лексика; 3
ритмика; 5
общее впечатление. 3
Оценка 4,17
5.
Юрий Брызгалов
Иные сеют, Время жнёт,
А нам – колосья подбирать.
Не ясно, кто такие иные. И получается, что Время жнет (косит), а мы подбираем, ибо не сказано, что мы подбираем ПОСЛЕ того, как Временем все сжато (скошено и собрано). Но жнет только Время (косит и собирает), а мы собираем (а не подбираем) то, что остается после жатвы.
близость к оригиналу; 3
качество рифмовки; 5
соответствие размера; 5
лексика; 3
ритмика; 4
общее впечатление. 3
Оценка 3.83
6.
Валерий Игнатович.
Вот Время сеет, после - жнет:
Что Время пощадит, спасем!
Мы собираем после Времени, увы, не прозвучало.
Время не сеет, а только жнет, что посеяно другими. Жнец не может щадить колосья во время жатвы, жалость здесь не причем.
Лишние слова: Вот и Что. Не хватает слова МЫ.
близость к оригиналу; 3
качество рифмовки; 4
соответствие размера; 5
лексика; 3
ритмика; 4
общее впечатление. 3
Оценка 3,67
7.
Ксения Волина
Пусть сеет Время - нам в угоду.
Мы соберём, мы сохраним!
Время не сеет, тем более нам в угоду.
Время жнет, а мы собираем после него. Звучание второй строчки далеко от оригинала.
близость к оригиналу; 3
качество рифмовки; 4,5
соответствие размера; 3
лексика; 4
ритмика; 4
общее впечатление. 3
Оценка 3,58
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Александр Скрябин 2005-09-29 16:20:13
Валерий!
К сожалению, Вы оценивали не последний вариант моего перевода:
Жнет Время - прошлого итог, -
Мы жнем за Временем, вдогон!
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-09-29 18:26:51
Оплошность, конечно, явная. Но расчёты показывают, что если бы даже Валерий вместо двух "троек" поставил две "пятёрки", расклад мест всё равно бы не изменился...
С уточнением,
СШ
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Александр Скрябин 2005-09-30 14:10:04
Да я, блин, вообще не к этому; какая разница! Что за люди, слова им не скажи! :)))
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-10-03 09:52:22
Да знаю я, Александр, что Вы не про оценки. Но для некоторых арифметика тоже важна. Бывает, что и более важна, чем комментарии...:-)
С БУ,
СШ
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Савин Валерий 2005-10-03 19:58:10
Да, Александр, виноват. Хорошо, хоть моя ошибка не повлияла на общий результат. Извините. Этот вариант получше. Но два замечания остаются:
1. Не очень ясно, к чему относится ПРОШЛОГО ИТОГ: ко Времени, или к слову ЖНЕТ.
2. Мы - все-таки не жнецы. Время жнет - в смысле Время уничтожает, но мы то - хранители.
И потом, напрасно вы ВДОГОН отделили запятой. Вдогон - это вослед.
С уважением
Валерий.
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Валерий Игнатович 2005-10-04 05:53:26
Поскольку русские, увы,
Спрягаются глаголы,
Нам легче обойтись без «мы»,
Чем англичанам… без «погоды»!
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Александр Скрябин 2005-10-06 15:06:29
Ну да. Будет еще возможность посоревноваться в балладах, как Сергей пугает:) Хотя чтобы вторая часть имела смысл, мне, Вы правы, надо до(пере)делать первую.
Поздравляю с победой!
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-09-28 17:07:03
Продолжение оценок Savin(а):
8.
Ирина Явчуновская
Век новый сеет, косит старый -
Снимаем урожай Времен.
В рефрене не выражена основная мысль. Снимает урожай Время, а не мы, мы
только собираем то, что Время не собрало.
близость к оригиналу; 3
качество рифмовки; 4
соответствие размера; 3
лексика; 3
ритмика; 3
общее впечатление. 3
Оценка 3,17
9.
Наталья Борисенко
Рефрен неточен, рифма и размер не выдержаны, и в слове КОПИМ не там ударение, но есть живая интонация и пространные, но довольно близкие к оригиналу определения того, что собирают антиквары.
близость к оригиналу; 3
качество рифмовки; 3
соответствие размера; 3
лексика; 4
ритмика; 4
общее впечатление. 4
Оценка 3,5
10.
Александр Пелипенко
близость к оригиналу; 3
качество рифмовки; 3
соответствие размера; 3
лексика; 3
ритмика; 3
общее впечатление. 3
Оценка 3
11.
Дмитрий Павлов
близость к оригиналу; 3
качество рифмовки; 3
соответствие размера; 3
лексика; 3
ритмика; 3
общее впечатление. 3
Оценка 3
12.
Андрей Шаповалов
близость к оригиналу; 3
качество рифмовки; 3
соответствие размера; 3
лексика; 3
ритмика; 3
общее впечатление. 3
Оценка 3
13.
Елена Гребенникова
близость к оригиналу; 3
качество рифмовки; 3
соответствие размера; 3
лексика; 3
ритмика; 3
общее впечатление. 3
Оценка 3
15.
Игорь Чернов
близость к оригиналу; 3
качество рифмовки; 3
соответствие размера; 3
лексика; 3
ритмика; 3
общее впечатление. 3
Оценка 3
16.
Ирина Галашева
близость к оригиналу; 3
качество рифмовки; 3
соответствие размера; 3
лексика; 3
ритмика; 3
общее впечатление. 3
Оценка 3
---------------------------------------------------------------------------
Александр Скрябин
Савин 3,5; 5; 5; 4,5; 3; 3,5 = 4,08
Волина 3; 3,5; 5; 3; 3; 3; = 3,42
Касянич 2,5; 5; 5; 2,5; 2; 3 = 3,33
Пелипенко 2,5; 4; 5; 2,5; 3,5; 2 = 3,25
Брызгалов 2; 3,5; 5; 3,5; 3; 2,5 = 3,25
Брель 2; 4; 5; 2,5; 3,5; 2 = 3,17
Явчуновская 2; 3,5; 4,5; 2; 3,5; 3 = 3,08
Шаповалов 2; 2,5; 4,5; 2; 4; 2 = 2,83
Игнатович 2; 2; 5; 3; 2; 2 = 2,67
Борисенко 2; 2; 2; 2; 2; 2 = 2
Галашева 2; 2; 2; 2; 2; 2 = 2
Гребенникова 2; 2; 2; 2; 2; 2 = 2
Павлов 2; 2; 2; 2; 2; 2 = 2
Чернов 2; 2; 2; 2; 2; 2 = 2
-----------------------------------------------------------------------------
Игорь Чернов
На мой взгляд в этом стихотворении 3 вещи важны: структура (размер), посылка и как под нее удается подогнать разнообразный укладываемый в структуру набор вещей, и звукоряд – чередование 3-х гласных в рифмах каждой строфы. Это прекрасно удалось Лукьянову и Брелю. То, что некоторые обходились 2-мя, 2 с половиной гласными обедняет на мой взгляд, стих.
Пятерка за общее впечатление – (поэтичность) Брызгалову, Борисенко, Явчуновской. Работу Савина воспринимаю как эталон, пытаясь все же оспаривать. Понравилась глубина мысли, (может быть большая чем у Добсона :) – Дмитрия Павлова Самая удачная посылка на мой взгляд Брызгалова. - Ведь нам – колосья подбирать Более детально обосновать оценки я сейчас не в состоянии. Просто расставил участников по местам, которые они, по моему мнению, занимают
в этом конкурсе. Не пытаясь разъять целое, и тем более кого-то учить.
Хотелось бы что бы победитель определился, а занятое место отражает
что работа не хуже или не лучше других. Более всего интересно какое
место в итоге займет моя собственная работа.
1Юрий Брызгалов 4,7
2Savin 4,6
3Наталья Борисенко 4,5
4Дмитрий Павлов 4,3
5 Ирина Явчуновская 4,2
6 Сергей Брель 4,1
7 Ксения Волина 4,0
8 Юрий Касянич 3,9
9 Елена Гребенникова 3,8
10 Валерий Игнатович 3,7
11 Александр Скрябин 3,6
12 Александр Пелипенко 3,5
13 Андрей Шаповалов 3,4
14 Ирина Галашева 3,3
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-09-28 17:07:46
Юрий Касянич
Откровенно говоря, больше всего мне понравился перевод Валерия Савина, который появился первым в конкурсе.
В нем был добрый оптимизм автора обращения-антиквара и позитивная энергетика самого текста.
Кроме того, ИМХО, в этом тексте был наиболее точный – для перевода – рефрен: «Мы – собиратели времен».
Да, антиквары собирают Время, картину Времени, как пазл из разрозненных кусочков, которые обнаруживаются то здесь, то там. И когда им удается создать целостную картину – они возвращают нам «собранное Время».
Тем не менее, я рад, что в результате подсчета оценок Валерий Савин все равно занял первое место.
Просто первый перевод по моим оценкам получил бы 29,5 баллов.
1 Валерий Савин: 4,5+5+5+4+4,5+4,5=27,5
2 Александр Скрябин: 4,5+5+5+4,5+4+4=27
3 Сергей Брель: 4+5+5+4+5+3,5=26,5
4 Андрей Шаповалов: 4,5+3,5+5+4+4,5+4=25,5
5 Юрий Брызгалов: 4+4+5+4+4,5+3,5=25
6 Ксения Волина: 4+3,5+5+3,5+4,5+4=24,5
7 Александр Пелипенко: 4+4+5+4+4+3,5=24,5
8 Валерий Игнатович: 4+3+5+4+4,5+3,5=24
9 Ирина Явчуновская: 4+3+5+4,5+3,5+3,5=24
10 Елена Гребенникова: 3+3+5+4+4,5+3,5=23
11 Игорь Чернов: 3,5+3,5+5+3+4,5+3=22,5
12 Дмитрий Павлов: 3+3+5+4+4,5+3=22,5
13 Наталья Борисенко: 3,5+3+2+4+4+3=19,5
14 Ирина Галашева: 3+2+2+4+2+2=15
Комментарии
Валерий Савин
И сменится другим – неточность.... пренебрежет – нет, дарует!Фигурки свергнутых богов - отсебятина
Александр Скрябин
Жнем за Временем – как-то неуклюже.Судьбы, вы ... Старинных лучше нет дорог – отсебятина и вообще – какой-то советский пафос.СклепоВ Вязь канвы. Что такое «канва склепов»?
Сергей Брель
Как может «тлеть отцветший луг»?Горизонта цирк – ветхий? Не согласен. Древний – да.Сгребать дары – не досуг, а работа.Эпитафия – скорее рассказ о прожитой жизни, чем о «тьме загробных мук».Оскал из похоронных дрог (??) – не отсюда.
Александр Лукьянов
И всякий раЗ Светил парад.Храня скупцами за стеной – можно интерпретировать как: «мы храним, как скупцы», но и «храня скупцы», и «храня Дары, как скупцы».Текст очередной – не отсюда.Трудно представить «следы слоев». Слои, наверно, уже есть сами по себе.Христов звон - ??Спасайте антиквариат – комично.
Андрей Шаповалов
Мы жнем – нет, мы подбираем оброненные колоски.Все, что схватил и был таков – комично.Друзья знакомые и не! - ??Подайте ж зерен – не зерен, а колоски.
Юрий Брызгалов
Все то – «то» ради размера.Свод праздников - ??Слово ... на камнях – надо бы «слова».Земных реликвий древних кладь – неуклюже.
Ксения Волина
Лист каприз погоды – неудачно.СтаринныХ Хроник.Нам дорог цвет людского рода – не отсюда.Куст посредине огорода – а в Киеве дядько?В посылке – хлам, отходы – не тот лексический ряд. Хлам и отходы – не достойны поэзии.
Александр Пелипенко
Скряга житницы – как это?Прыткий Рок – нет, поспешный, даже суетный.Забытый бог, чей пал народ – далековато от исходника.Звон рождественский совет – казнить нельзя помиловать.
Валерий Игнатович
И циклы жизненных основ царя сменяют за царем – далековато от оригинала.СтаринныХ Хроник ряд томов – 3 сущ. подряд – неуклюже.Поэтов росчерки пером – не понравилось.
Ирина Явчуновская
Щепки в гари – как-то выпадает.Всей жизни дрейф - ??Спасайте все – «Танцуют все!»
Елена Гребенникова
И бури зерна не сметут – неуклюже.Парк дары – по-моему, Парок.ПироВ Веселья...Вообще – это не совсем перевод, а скорее вариация на тему Добсона.
Игорь Чернов
Держав обломки и хибар – скорее из 3 строфы.Что судьба уносит? – нет, дает, дарует...Девчонок и парней базар – простите, это не Добсон.Для скряг – это скорее из 2 строфы.и НА НадгробьеВсе, что по жизни протекло – как-то не очень симпатично.
Дмитрий Павлов
Мелеют, и // простыл – рифма впечтляет.Как бы те НИ были пусты.Трофей с копной волос густых – по-моему, о скальпах у Добсона не было.
Наталья Борисенко
С помощью дополнительной стопы можно было пытаться сделать и текст, и рифму поточнее
Ирина Галашева
По-моему, не вполне осознана задача поэтического перевода
Наталья Кулешова
По-моему, не вполне осознана задача поэтического перевода
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-09-28 17:08:21
Юрий Брызгалов
1. Савин
Близость к оригиналу – 4
Качество рифмовки – 5
Соответствие размеру – 5
Лексика – 5
Ритмика – 5
Общее впечатление – 4
Средний балл – 4,6
Комментарий:
1. Почему всем другим врагам переводчик предпочёл вестготов? Хотя, может быть, он и
прав: вестготы бывали в Англии, а вот до наших мест не добрались. Наверное, поэтому
я против них и восстал.
2. Судьба не пренебрегает ничем.
3. Понимая краивую мысль переводчика о том, что для палеоархеолога, скажем, найти
неизвестный кусочек окаменевшей смолы – это наслаждение сродни поеданию мёда,
я, всё же не могу не указать на неточность фразы «Смолы окаменевшей мёд». Мёда в
смоле нет и быть не может. Если, конечно, тысячи лет назад в ней случайно не увязла
пчела с полным зобом нектара.
2. Скрябин
Близость к оригиналу – 5
Качество рифмовки – 5
Соответствие размеру – 5
Лексика – 5
Ритмика – 5
Общее впечатление – 4,5
Средний балл – 4,9
Комментарий:
1. Антиквары не жнут сами, а подьирают то, что подарило им Время.
2. Несколько вязнет стих во второё строке второй строфы (обилие согласных.
3. Спасибо за сохранение анафоры во второй и третьей строфах. Здорово!!
4. Может быть, стоит в посылке заменить «к вам просьба (канцеляризм) на «Вас просим»
или «прошу вас» (просьба от души)? Как Вы считаете?
3. Лукьянов
Без комментариев
4. Чернов
Близость к оригиналу – 3
Качество рифмовки – 3
Соответствие размеру – 4
Лексика – 4
Ритмика – 3
Общее впечатление – 3
Средний балл – 3,3
Комментарий:
Почти все мои старые комментарии остаются в силе. Рифмы очень слабые, размер «гуляет», а от этого страдают ритмика и общее впечатление
5. Касянич
Близость к оригиналу – 5
Качество рифмовки – 5
Соответствие размеру – 5
Лексика – 5
Ритмика – 5
Общее впечатление – 5
Средний балл – 5
Комментарий:
1. Хочу, всё же, обратить внимание своего тёзки на слово «код» во второй строфе: на мой
взгляд, оно несколько «не лезет» в девятнадцатый век
2. Вязнет стих в строке «обломки царств, чей блеск в былом» (много согласных).
3. Строка «Острот изящных старый ром – просто блеск!! СПАСИБО!!!
6. Игнатович
Близость к оригиналу – 4
Качество рифмовки – 3
Соответствие размеру – 5
Лексика – 4
Ритмика – 5
Общее впечатление – 3
Средний балл – 4,0
Комментарий:
1 Совершенно очевидна опечатка в первой строке первой строфы (вместо «росы» должно
быть «травы).
2. Слабая рифма (следы- они, мечты – штрихи).
3. Слово «водоём» не из этого века.
4. «Ряд томов» - вязнет стих (согласные)
5. Рок не спешный, а спешащий, а это разные слова.
7. Кулешова
Комментарий:
Перевод не годится никуда даже в качестве вариации на тему автора. Налицо полное пренебрежение формой (рифыа, ритм, размер, строфика). При стольких нарушениях основ говорить о близости перевода к оригиналу нельзя даже приблизительно.
Но не надо отчаиваться. Неудачный опыт – тоже опыт. Больше внимания форме. Истинная собода (и не только стиха, кстати) возможна только в каких-то пределах. Иначе она превращается в анархию, чего нет хуже.
8. Явчуновская
Близость к оригиналу – 4
Качество рифмовки – 4
Соответствие размеру – 3
Лексика – 4,5
Ритмика – 3
Общее впечатление – 3
Средний балл – 3,5
Комментарий:
1. Как может старый век скосить то, что посеяно новым ?
2. Третья строфа. «Познанья плод влюблённой пары.» У Добсона нет ни намёка об Адаме
и Еве.
3. То и дело «вылазит» половина стопы
4. Слово «дрейф» - не из этого века
9. Пелипенко
Близость к оригиналу – 4
Качество рифмовки – 5
Соответствие размеру – 5
Лексика – 4
Ритмика – 5
Общее впечатление – 3
Средний балл – 4,3
Комментарий:
1. Первая строка первой строфы: мысль автора о том, что дни жизни уходят, как вянут
цветы в траве, у переводчика сменилась констатацией факта. Трава цветёт – ну и что?
А где мысль о бренности жизни?
2. Прыткий рок. Сочетание, по моему, неудачное. Слова принадлежат к разным стилям, и
их соединение породило юмор, которого нет у автора.
3. Строка посылки «Не делайте жнецу доход» непонятна. Ведь жнец – Время. Какой
доход оно имеет с прошлого; Добсон призывает нас просто беречь старые вещи.
Ах, как обидно. Ведь перевод мог бы быть очень хорош
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Валерий Игнатович 2005-10-04 06:06:58
Юрий, после "блеСК", от "ТРавы" пришлось отказаться в пользу "росы", смысл-то от этого только выиграл, надеюсь!? Однако, спасибо за Ваши комментарии, они ценные и очень тактичные.
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-09-28 17:09:09
Продолжение оценок Ю.Брызгалова:
10. Павлов
Близость к оригиналу – 3
Качество рифмовки – 5
Соответствие размеру – 4
Лексика – 4
Ритмика – 4
Общее впечатление – 3
Средний балл – 3,8
Комментарий:
1.Кое-где слабая рифма.
2 Во- первых, как можно штурмовать обороты. Обычно штурмуют нечто конкретное:
город, крепость, даже сердце любимой, вершину, вуз и т.п. Во- вторых, почему эти
обороты штурмуют только хвосты лихих комет: А где же они сами. Их нет вообще.
У автора на их месте светила, солнца.
3.Искажена мысль рефрена. Антиквары – сборщики колосьев за Временем. Им не
«перепадает»:они кропотливо ищут, тратя на это всю жизнь.
4.Начало посылки коряво.
11.Шаповалов
Близость к оригиналу – 3
Качество рифмовки – 4
Соответствие размеру – 4
Лексика – 4
Ритмика – 4
Общее впечатление – 3
Средний балл – 3,6
Комментарий
1. Нет размера вначале.
2. Антиквары – не воры («схватил – и был таков»)…
3 … и не нищие ( «продайте ж зёрен на стерне»). У автора нет даже такой мысли.
12. Волина
Близость к оригиналу – 4
Качество рифмовки – 5
Соответствие размеру – 5
Лексика – 4
Ритмика – 5
Общее впечатление – 4
Средний балл – 4,5
Комментарий
11. Откуда взялся куст, и почему вдруг он растёт посредине огорода? У Добсона этого
нет.
2. Славянизмы (зрим) английскому поэту ни к чему.
3. Строка посылки «Храни на склоне лет / Свой хлам» очень двусмысленна. И почему
хранить старые вещи нужно только на склоне лет? Среди любителей старины довольно
много нестарых ещё людей.
13. Гребенникова
Близость к оригиналу – 5
Качество рифмовки – 4
Соответствие размеру – 5
Лексика – 5
Ритмика – 5
Общее впечатление – 4
Средний балл – 4,6
Комментарий
1. Несколько смущает слово «кругляш» в первой строфе.
2. Слабая рифма (мы - дары) во второй строфе.
3. Там же, в шестой строке
а). В согласных вязнет стих («спасём мы рифм и рун закон»). При чём тут закон
рифм? Антиквары собирают сами стихи, а законы стихосложения спасать не
надо: они «существуют – и ни в зуб ногой».
4. Не надо было менять рефрен в третьей строфе.
14. Борисенко
Близость к оригиналу – 3
Качество рифмовки – 3
Соответствие размеру – 2
Лексика – 5
Ритмика – 3
Общее впечатление – 4
Средний балл – 3,3
Комментарий
1. Нарушена форма оригинала (размер).
Тем не менее, мелодика стиха приковывает
2. Рифмы почти везде слабые или их нет вообще.
3. При соответствующей доработке стихотворение можно рассматривать, как вариацию
на тему Добсона, но, к сожалению, не более. Вариация, всё же, хороша.
15. Брель
Близость к оригиналу – 4
Качество рифмовки – 5
Соответствие размеру – 5
Лексика – 4
Ритмика – 5
Общее впечатление – 4,5
Средний балл – 4,5
Комментарий
1. Почему цирк горизонта ветхий? Ведь старый – не всегда ветхий. Слово выбрано,
на мой взгляд, неудачно.
2. Антиквары ничего не жнут, а только подбирают колоски за жнецом – Временем.
3. Строка «Рулад рождественских истцы» непонятна.
4. К чему славянизмы в стихах английского поэта (истцы, един).
16. Галашева
Близость к оригиналу – 2
Качество рифмовки – 2
Соответствие размеру – 2
Лексика – 5
Ритмика – 2
Общее впечатление – 2
Средний балл - 2,5
Комментарий
1. Размера и ритма оригинала нет.
2. Рифм нет или они очень слабые.
3. Впечатления – никакого.
4. Больше внимания к форме и рифме. И – смелее в бой!
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-09-28 17:09:51
Валерий Игнатович
Savin
ВИ> Первая строка отличная.
ВИ> Вторая. Не ясно звучит: год "сходит потоком", допустимо ли сказать: "месяц сошел потоком" и т. д.?
ВИ> Стих "Уносит прочь порыв ветров Все, что, как листья, отомрет" звучит странно. Получается, что ветру приписывается умение разбираться в том, что отмирает "как листья", а что не как листья. Хотя
ВИ> ясно, что имелось в виду сравнение, но тогда стих должен выглядеть примерно так: "Уносит прочь порыв ветров, как листья, все, что отомрет".
ВИ> Что такое "древний свод"? Дело в том, что само по себе это словосочетание ни о чем не говорит. Должно быть прямое дополнение: бывает "свод небесных сфер", "свод законов", и т. д.
ВИ> "Вновь жатву Время соберет" - неточность относительно оригинала. Далее: "Мы собираем вслед за ним!" - может возникнуть недопонимание происходящего: раз из перевода следует, что Время что-то собирает, то мы собираем заодно с ним. Но тогда возникает вопрос: куда девается собранное временем? Ведь фраза "жатву Время соберет" означает не что иное, как разрушение.
ВИ> "Все, что не срежет серп веков,
ВИ> Снесем в амбар от непогод,
ВИ> Укроем с рвением скупцов
ВИ> То, чем Судьба пренебрежет; - здесь все точно.
ВИ> "Отрывки рун и хроник свод" - звучит: "отрыв _ кирун и хроник..." - какой хроник? Опять свод? Свод уже был в начальном стихе.
ВИ> "Остроты" обязательно "с юмором хмельным" - а без этого раньше и не шутили?
ВИ> "Цветы, что Время не сорвет" - замысловатая фраза, ее философский смысл теряется за ее надуманностью. У Пушкина есть такое, кажется: "но иногда цветы веселья рвал+", но эта фраза о человеке, а
ВИ> чтобы так сказать о времени, что-то сомневаюсь? Воспринимаю это как несколько чрезмерную персонификацию времени, извините, если ошибаюсь.
ВИ> "Фигурки свергнутых богов" - здесь не столько перевод, сколько "свободная" трактовка образа, правомерность которой непонятна.
ВИ> "Поверья, что скопил народ" - разве так говорят: народ копит поверья? Можно сказать о специалистах, что они собирают фольклер;
ВИ> Говорят: донеслись обрывки слов+, но "обрывки" в сочетании с "могильных плит" - неубедительно. Вот если бы: "обрывки стертых слов", или "обрывки надписей" или "фрагменты слов".
ВИ> "Оружье, что носил вестгот,
ВИ> Пыль, что оставил Древний Рим" - трудно что-либо сказать, так как все это - "вольный перевод", и сводится к отдельно взятому историческому периоду, чего нет в оригинале.
ВИ> Посылка получилась удачная.
Александр Скрябин
ВИ> "Дни блекнут, (запятая) словно цвет травы"
ВИ> "Всё мимолетно здесь, увы!" - из контекста не ясно, где это "здесь".
ВИ> "И солнца новые в свой срок..." - у Земли одно солнце. Или это о вселенной говориться? А может это тот случай, когда дословность мешает?
ВИ> "Жнет Время - прошлого итог+" - фраза тяжеловесная и малопонятная.
ВИ> "Мы жнем за Временем, вдогон!" - мне кажется, что это не лучший вариант перевода этой строки, говорят "вдогонку", но "вдогон"? И потом: в оригинале жнет время, а мы подбираем оставшееся.
ВИ> Причем, метафора "Время жнет" означает обратное: оно лишь уничтожает. Значит ли это, что мы тоже лишь уничтожаем?
ВИ> "Мы ищем вещи+,Чтоб вихрь с собой их не увлек", - но идея оригинала в том, чтобы спасти то, что ценно, а не абстрактные вещи, которые "не новы";
ВИ> Чем обосновано обращение к Судьбам на "вы", только рифмой?
ВИ> "в порошок", "анекдот" - несоответствующие стилю просторечные выражения.
ВИ> "Старинных хроник весел слог" - Вряд ли хроники написаны веселым слогом.
ВИ> "Старинных лучше нет дорог" - спорное выражение.
ВИ> "В амбар - зерно людской молвы" - поэтическая вольность, но есть диссонанс. А если кто-то поймет буквально? Здесь несоответствие категорий: амбар - конкретность, а "зерно + молвы" - образность.
ВИ> "И сада старого цветок" - фонетически труднопроизносимо: "са-да-ста+".
ВИ> "И старых склепов вязь канвы" - много падежей, трудно воспринимается то, о чем идет речь...
ВИ> "И старый (запятая) сломанный клинок"
ВИ> "Остатки жертвенных треног" - чем обосновано появление указанного предмета, да еще в некондиционном состоянии, почему это так важно?
ВИ> "Остатки", потом "Останки" - напоминает тавтологию.
Александр Лукьянов
ВИ> "Дни вянут (запятая) как травинки в зной+
ВИ> Мы ищем зёрнышки Веков!" - Очень хорош перевод первого стиха баллады.
ВИ> Все-таки речь в балладе идет лишь о виртуальном путешествии во времени, поэтому утверждение, что "Амбар наш - прошлый мир земной" - правильнее бы сформулировать как "Амбар наш - дает представление о прошлом мире".
ВИ> "клочки" стихов не бывают.
ВИ> Очень хороший перевод и оценивать легко!
Игорь Чернов
ВИ> Дни (запятая?) как осенняя трава (запятая?)
ВИ> " о да!" - чем обоснован такой перевод междометия "увы"?
ВИ> "Звезда уходит за звездою" - о чем это, не очень непонятно.
ВИ> "Все (запятая?) пережившее удар" - непоэтично и не очень понятно, о каком ударе идет речь?
ВИ> "просит" - непонятно, в чем эти просьбы выражаются?
ВИ> "Держав обломки и хибар" - логическая и стилистическая разноплановость. Можно бы сказать "Дворцов обломки и хибар", но трудно представить, что эрудированный экскурсовод скажет: "А вот перед вами
ВИ> реконструкция хибары 11-го века"?
ВИ> "Следы исчезнувших племён" - в тексте не так, но более-менее возможно.
ВИ> "Любые древние устои" - как их можно сохранить? Имелись ввиду свидетельства этих устоев?
ВИ> "Девчонок и парней базар" не логично, не поэтично.
ВИ> "И на надгробье иероглиф" - труднопроизносимое двойное "на", узость смысла: есть еще и надписи, и их больше.
ВИ> "Обрывки песен и знамён" - логический диссонанс: и то и другое возможно, но вместе не сочетается, так как это разноплановые понятия: одно материальное, другое - не материальное. Возможные
ВИ> варианты этой строки: "Тексты песен, ткань знамён" или "знамён обрывки, тексты песен" - так было бы логично.
ВИ> "Все что по жизни протекло" - ?
ВИ> Ведь мы (тире) хранители времён.
ВИ> "голодных - иероглиф" - слабая рифма
ВИ> КОДА - не очень вразумительна. А во фразе "За время в нас жива тревога" - нет обоснования того, почему нам следует тревожиться за время? Времени то что с того?
Юрий Касянич
ВИ> То, что под словами "вечный окоем" подразумевается линия горизонта - не достаточно очевидно, так как не существует такого устойчивого выражения.
ВИ> "Мы - что осталось - подберем!": "подберем" - звучит равнодушно, можно подобрать что-то, а потом выкинуть, и что же?
ВИ> "клети" - неочевидно необходимость именно клетей, а почему не бочки или полки?
ВИ> "В укромный" - а как же доступность к экспонатам?
ВИ> Рифма "шлет - хоровод" слабее остальных рифм
ВИ> "Пиров и празднеств хоровод" - нет логики.
ВИ> "Острот изящных старый ром" - неочевидность метафоры: что такое "ром острот"?
ВИ> Какая связь слов "руны" и "код"?
ВИ> "В саду (тире?) засохший лепесток".
ВИ> "Стрелу, что метила в висок" - ничем не обоснованная конкретизация.
ВИ> "врезан смерти год" - звучит тяжело, непоэтично, можно врезать замок, например.
ВИ> "все, что мелькает взад-вперед" - не очень образно.
ВИ> Идет перечисление: "В саду засохший лепесток + " - что со всем этим произойдет, не сказано, а далее: "Мы - что осталось - подберем!", - логической связи с последней фразой нет.
ВИ> Начало было очень многообещающим.
ВИ> КОДА - переведена наиболее удачно.
Юрий Брызгалов
ВИ> Все очень хорошо. Одна неточность: "Все ветры укрываем в грот" - в оригинале укрывают не ветер, а от ветров.
Наталья Кулешова
ВИ> "Дни исчезают, как опавшие цветы" - цветы, в общем то, сперва исчезают лишь из поля зрения. Но можно сохранить гербарий, а вот день как сохранить?
ВИ> "полны очей" ?
ВИ> "Тех давних лет плоды садов цветущих" - много падежей в короткой строке, и воспринимается тяжело.
ВИ> "манускрипты праздников" - ???
ВИ> "Старинные остроты правящих дворов" - ???
ВИ> "нимфы" - ?
ВИ> "и аромат плодов" - ???
ВИ> Надгробных плит - и вдруг "посланья", пара строк - это уже целое послание?
Ирина Явчуновская
ВИ> "А годы под часов удары
ВИ> Скользят, как воды, как листок" - нечеткая смесь образов.
ВИ> "Что вечно ждет от ветра кары" - почему? Еще не доводилось слышать, что ветер "карает" листья.
ВИ> Снимаем урожай Времен" - кто снимает?
ВИ> "Скупцы, мы складываем впрок
ВИ> Судеб лихих любой подарок" (двоеточие вместо запятой?),
ВИ> "Напевность рифмы, руны чары" - имелось ввиду "чары рун"? А звучит как "янычары".
ВИ> "Мы гавань всех ветров и волн" - несовместимые понятия, и противоречие с оригиналом: там именно от ветров укрывают вещи, а слово "гавань" в оригинале отсутствует. Конечно, на этот случай
ВИ> существует вольный перевод, где все допустимо.
ВИ> "следы пожаров" как можно их сохранять?
ВИ> "щепки в гари", "Всей жизни дрейф" - не поэтические образы
Александр Пелипенко
ВИ> "Что дни? - цветение травы" - известный стихотворный прием, но очень "скользкий", и здесь как то не очень звучит; рифма "дни - травы" внутри фразы мешает.
ВИ> "Как ветер листья вдаль несёт" - ? - может "Так+"
ВИ> "Мы подчищаем ниву лет" - непоэтично, похоже на технический термин.
ВИ> "мертвы", "Мы скряги житниц вековых" - непоэтичные эпитеты.
ВИ> "прыткий" - странный, неубедительный эпитет к слову "Рок".
ВИ> "летописных былей свод" - тавтологическое словосочетание.
ВИ> "Кусочек рун" - несерьезно.
ВИ> "+ былых господ" - это про цветы, но разве именно этот критерий важен для остатков сохранившихся растений?
ВИ> "И лук, что боле не поёт" - неуместная поэтичность фразы, тем более, что "поет" тетива.
ВИ> "Камней признанья гробовых" - нелогичное спорное словосочетание, непоэтично.
ВИ> "Созданья древнего скелет" - непоэтично.
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-09-28 17:10:40
Продолжение оценок В.Игнатовича:
Дмитрий Павлов
ВИ> В целом, за изощренностью образов, теряется понимание о том, чему посвящена баллада. Много "вольных" отступлений от текста, причем система их образности не обладает стройностью.
ВИ> "след листвы" - что это такое?
ВИ> "Мы под амбарными замками Оберегаем блеск мечты" - только и всего?
Андрей Шаповалов
ВИ> "Увянет день былинкой травы" - сбой в ритме.
ВИ> Прольется год водой в песок - не поэтично.
ВИ> " листок - вопреки", "подаст - пиров" - не в рифму.
ВИ> "К утру случается рассвет" - да, случается+
ВИ> "Мы жнем за Временем вослед!" - несоответсвие оригиналу: там жнет Время.
ВИ> "Седые хроники+" - ?
ВИ> "Вязь эпитафий гробовых" - странный эпитет, вязь, и только вязь?
ВИ> "стрелы + стрелков" - тавтология.
ВИ> "Осколки сгинувших миров" - хаотичное словосочетание.
ВИ> "Кургана древний амулет" - тяжеловесная образность.
ВИ> "Друзья знакомые и не!" - такое "не" - не грамотно.
Ксения Волина
ВИ> "все ветры - к нам, под наши своды" - в оригинале наоборот: от ветров необходимо спрятать то, что может быть унесено.
ВИ> "Мы копим - выше головы!" - непоэтично.
ВИ> "старинных хроник вещий дым" труднопонимаемое нагромождение образов.
ВИ> "полёт стрелы, звон тетивы,
ВИ> куст посредине огорода" - нелогичное нагромождение образов: как можно сохранить "звон". Достаточно просто его воспроизвести.
ВИ> "Храни на склоне года
ВИ> свой хлам!" - перенос строки несвойственен оригиналу, "хлам" - непоэтично.
Елена Гребенникова
ВИ> "Круглясь" - неподходящий эпитет.
ВИ> "В амбар весь мир ссыпаем мы" - нелогичное построение фразы.
ВИ> "И бури зёрна не сметут" - построение фразы сомнительное;
ВИ> "Былые шутки оживут" - некоторые фразы скорее соответствуют понятию "вольный перевод".
ВИ> "Цветы в садах не отцветут" - вольный перевод;
ВИ> "Слова на камне не умрут" - нелогичное построение фразы;
ВИ> "Миры бесследно не уйдут" - вот поэтичная фраза!
ВИ> "Мы первый ил Земли найдём" - непоэтично;
ВИ> "И всплески волн не пропадут" - поэтически нелогично.
Наталья Борисенко
ВИ> "Дары судьбы копим" - нет ритма
ВИ> "Храним ценнейшее из всех сокровищ" - спорное утверждение.
ВИ> "летописи + застолий" - ?
ВИ> "И отзвук тихий всех былых мотивов" - невнятное нагромождение эпитетов.
ВИ> "Цветы, что красили собой былое" - может, скрасили?
ВИ> "И слово скорби с верою в бессмертье", "И все добытое в былые дни разбоя" - вольный перевод, такой мысли ни в каком виде там нет, а сами фразы невнятные.
ВИ> "Все, что меж жизнью прошлой и живою" - грамматически неверное построение фразы.
ВИ> "Рождественским внимая переливам" - странное построение фразы.
ВИ> "Нам помогите сохранить былое" - следы былого, но не само былое.
Сергей Брель
ВИ> "Дни тлеют, как отцветший луг" - луга не тлеют.
ВИ> "Творенью - смертной доли круг" - логически не очень стройная фраза.
ВИ> "Где ветхий горизонта цирк" - трудный для восприятия образ.
ВИ> "Век жнёт, век сеет - скучен рок" - эта фраза - вольность переводчика.
ВИ> "Мы после Времени жнецы!" - невнятное словосочетание, в оригинале жнет время, а "мы" собираем оставшееся.
ВИ> "Наш труд... - В амбаре слышишь стук? "К нам - кто промок и кто продрог!", "Как скряги, проведём досуг"- вольный перевод, трудно улавливается общий смысл этих фраз.
ВИ> "Дары судьбы сгребая впрок" - непоэтично.
ВИ> "Таим секрет слиянья двух
ВИ> Сердец" - несвойственный оригиналу перенос фразы.
ВИ> "Рассказ о тьме загробных мук" - вольный перевод, поэтически не очень ценный, лексически неправильный, ибо так не говорят.
ВИ> "цирк - жнецы" и некоторые другие рифмы как будто недоработаны.
Ирина Галашева
ВИ> "Хронос" - оригинально, но стилистически неверно, так как баллада не ограничивается рамками античности.
ВИ> "Пыль - хроники зрелищ и торжеств" - ?
ВИ> "Забытых поэм строки, рун излом" - построение фразы грамматически странное.
ВИ> Нарушена система рифмовки: "холода - светил", "Судьба -торжеств" не в рифму.
Savin; 3+ 4 + 5 + 4+ 5+4 = 4,17
Александр Скрябин 5 + 4 + 5 + 2 + 5 +3 =4
Игорь Чернов 4+ 4 + 5+ 2+ 4 + 2 =3,5
Юрий Касянич 4+ 4+5+3+ 4+ 3 = 3,8
Юрий Брызгалов 5+5+5+5+5+5,5 =5,1
Ирина Явчуновская 3+3 + 5+2+ 4 + 3 = 3,4
Александр Пелипенко 4+ 4+ 5 + 3 +5 + 3,5 =4,1
Дмитрий Павлов 3 +3 + 4 + 2 + 4 + 2 = 3
Андрей Шаповалов 3+ 2+ 4 + 1 +5 + 2 = 2,8
Ксения Волина 3+4 + 4+ 3+ 5 +3 = 3,7
Елена Гребенникова 3+ 4+ 5 +2+32 + 3.17
Наталья Борисенко 2+ 4 + 1 + 2 + 1 + 2 = 2
Сергей Брель 2+ 3+5+ 1+4 +1 = 2,7
Ирина Галашева 3 +2+ 1 + 2 + 1 + 2 = 1,8
Оценки «0» и «5,5» не предусмотрены Положением о конкурсах, поэтому при подсчёте среднего балла заменены соответственно оценками «1» и «5». В связи с этим указанные здесь средние значения не везде верны (примечание СШ).
-------------------------------------------------------------------------
Ирина Явчуновская
Савин: 4; 4; 5; 4.5; 5; 4. Среднее: 4.4
Скрябин: 3; 4; 5; 3; 5; 3.5. Среднее: 3.9
Чернов: 2.5; 2; 3; 3; 3; 3. Среднее: 2.8
Касянич: 3.5; 4; 5; 3; 3; 3. Среднее: 3.6
Брызгалов: 4; 4; 5; 3; 5; 3.5. Среднее: 4.1
Игнатович: 3; 3; 5; 2; 5; 3. Среднее: 3.5
Пелипенко: 4; 4; 5; 2; 5; 3. Среднее: 3.8
Павлов: 3; 3; 5; 2; 5; 2. Среднее: 3.3
Шаповалов: 3.5; 4; 4; 2; 4; 3. Среднее: 3.4
Волина: 4; 4; 5; 4; 5; 4. Среднее: 4.3
Гребенникова: 3; 3.5; 4; 2; 4; 3.5. Среднее: 3.3
Борисенко: 4; 3; 2; 4; 3; 3.5. Среднее: 3.2
Брель: 3.5; 4; 4.5; 3; 4; 3. Среднее: 3.7
Галашева: 3; 2; 2; 2; 2; 2. Среднее: 2.2
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-09-28 17:13:35
Александр Пелипенко
Друзья!
Спасибо всем за удовольствие, доставленное вашими переводами.
Сам был очень рад возможности поучаствовать в столь чудесном конкурсе и в таком приятном окружении. Но конкурс завершается, и пора подводить итоги.
К счастью, последнее слово не за нашими оценками, а за тем самым Временем, о котором так красочно повествует Добсон. Хотелось бы вовсе не выставлять никаких баллов, а просто почитать, испытывая радость от общения с прекрасным. Но конкурс есть конкурс, а потому придётся переходить к оценке работ.
Ниже я излагаю принципы, которые выработал для себя, дабы максимально исключить влияние субъективности при оценке. Понимаю, что совершенству нет предела, и буду рад замечаниям по поводу данной системы.
ОБЩЕЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ (Наиболее субъективный пункт - оценивает всё разом и ничего конкретно)
Этот пункт в правилах конкурса оказался под №6. Лично для меня он - №1.
Ничто не имеет в искусстве столь великую значимость, как общее впечатление. Общее впечатление оно и есть общее - многосоставное. Поэтому в данном разделе не буду писать подробных комментариев, а то невольно придётся залезать в другие "отрасли".
БЛИЗОСТЬ К ОРИГИНАЛУ
Когда речь идёт о переводе, близость к оригиналу очень важна. Здесь я постараюсь комментировать, где это необходимо свои оценки.
ЛЕКСИКА (ОБРАЗНО-ЛЕКСИЧЕСКОЕ СТРОЕНИЕ).
Следует отметить, что оригинал лишён всякого романтического ореола и написан, напротив, довольно конкретно и прямо. Наличие пышных орнаментальных эпитетов и т.п., т.е. образов "затуманивающих" ясность стиля, я буду относить к недостаткам.
С моей точки зрения, словарь этого перевода не должен "блистать" неологизмами, сленгом и т.п.
У Добсона мы видим частые повторы слов "all" и "old", но стоит учесть, что эти слова в английском языке неброские, звучащие почти, как наше "о". Поэтому мне думается, что перегружать перевод многосложными повторяющимися русскими словами - значит погубить его. Такие попытки я буду засчитывать в минус.
КАЧЕСТВО РИФМОВКИ.
Думаю, тут понадобится меньше примеров. Ибо всё более наглядно. Только объясню принцип оценки, который я выбрал для себя. Я решил от 5 до 3,5 баллов оценивать переводы, где сохраняется рифмическая структура французской баллады. От 3 то 1,5 баллов оценивать те варианты, где этот принцип присутствует только в каждой отдельно взятой строфе, а в целом - не соблюдается. И, наконец, ставить 1 балл всем остальным вариантам.
NB! В дебри споров о мужских и женских рифмах в переводах с английского предпочитаю не вдаваться. Здесь каждый решает сам за себя. (Я переводил мужскими рифмами, но считаю, что ограничиваться только мужскими рифмами, как принципом для всех переводов, неверно, ибо это сильно обеднит и лексику, и сами рифмы).
СООТВЕТСТВИЕ РАЗМЕРА
Здесь, слава Богу, всё совершенно наглядно. Что касается небольшого несоответствия размера, вызванного решением использовать женские рифмы, я это не оцениваю, как недостаток в том случае, если женские окончания попадают на дифтонг в оригинале. За обратное расположение буду снижать на 1 балл.
РИТМИКА
Всем очевидно, что Добсон из возможных 4-х ударений в большинстве строк использует все 4-ре. И лишь в нескольких случаях использует 3 ударения в строке. Это придаёт его стихотворению особую прямоту, ясность. Понятно, что достичь тех же пропорций в русском языке невозможно. Более того, многим не избежать строк с 2-мя ударениями. Поэтому я, решив взять за генеральный принцип оценки - количество ударений, но понимая, что достичь добсоновского результата не представляется возможным, стал оценивать переводы по количеству строк с 4-мя, 3-мя и 2-мя ударениями, причём первых на мой взгляд должно быть не менее 7-ми /2-е на каждую строфу и 1-а на посылку/, а последних, уверен, не должно быть более 4-х /по 1-му на строфу и посылку/, ведь всем ясно, что уменьшение количества слов (следовательно - ударений) в строке повлечёт и смысловые искажения. Учитывать распределение 4-х, 3-х и 2-хударных строк по строфам в переводе, разумеется, не буду.
Также замечу, что все строки в оригинале завершены и заканчиваются знаками препинания, кроме одной строки - 3-ей во второй строфе, - где автор применяет лёгкий анжамбеман. Следовательно, и в переводе кол-во анжамбеманов не должно превышать 1. (Отсутствие анжамбемана недостатком не считаю).
В добавок, все мы видим, что сверхсхемных ударений автор не применяет, кроме одного случая - на 1-ом слоге 1-ой строки посылки. Это ударение на значимом слове привлекает к нему внимание и образует своеобразную весьма уместную в оригинале кульминацию. Понятно, что в переводе на русский язык достичь такого эффекта не удастся. Поэтому отсутствие сверхсхемных ударений я буду считать плюсом. Их наличие - небольшим минусом.
Далее я привожу полный список оценок переводов. Если кого-то заинтересуют подробности, можно заглянуть в описания, которые располагаются сразу за списком.
-----------------------------------------------------
Savin - 4.1.
1. Общее впечатление - 4.
2. Близость к оригиналу - 4.
3. Лексика - 4.
4. Соответствие размера - 5.
5. Качество рифмовки - 4.
6. Ритмика - 4.
Итого:
4+4+4+5+4+4 = 4.1
-----------------------------------------------------
Александр Скрябин - 3.8.
1. Общее впечатление - 3.
2. Близость к оригиналу - 3,5
3. Лексика - 3.
4. Качество рифмовки - 4,5.
5. Соответствие размера - 5.
6. Ритмика - 4.
Итого:
3+3.5+3+4,5+5+4 = 3,8
-----------------------------------------------------
Игорь Чернов - 2.5.
1. Общее впечатление - 1.5
2. Близость к оригиналу - 1.5
3. Лексика - 3
4. Качество рифмовки - 1.
5. Соответствие размера - 5
6. Ритмика - 3
Итого:
1.5+1.5+3+1+5+3 = 2.5
-----------------------------------------------------
Юрий Касянич - 4.
1. Общее впечатление - 3.5.
2. Близость к оригиналу - 4.
3. Лексика - 4.
4. Качество рифмовки - 3,5.
5. Соответствие размера - 5.
6. Ритмика - 4.
Итог:
3.5+4+4+3.5+5+4 = 4
-----------------------------------------------------
Юрий Брызгалов - 4.5.
1. Общее впечатление - 4.
2. Близость к оригиналу - 4.
3. Лексика - 4,5.
4. Качество рифмовки - 4.5.
5. Соответствие размера - 5.
6. Ритмика - 5.
Итого:
4+4+4.5+4,5+5+5 = 4.5
-----------------------------------------------------
Валерий Игнатович - 3.2.
1. Общее впечатление - 3
2. Близость к оригиналу - 2.5
3. Лексика - 4
4. Качество рифмовки - 1
5. Соответствие размера - 5.
6. Ритмика - 4.
Итого:
3+2.5+4+1+5+4 = 3.2
-----------------------------------------------------
Ирина Явчуновская - 3.2.
1. Общее впечатление - 2.5.
2. Близость к оригиналу - 2.5.
3. Лексика - 3.
4. Качество рифмовки - 3.
5. Соответствие размера - 5.
6. Ритмика - 3.5.
Итого:
2.5+2.5+3+3+5+3.5 = 3.2
-----------------------------------------------------
Дмитрий Павлов - 2.5.
1. Общее впечатление - 2.
2. Близость к оригиналу - 1.
3. Лексика - 2.
4. Качество рифмовки - 3.5.
5. Соответствие размера - 4.
6. Ритмика - 2.5.
Итого:
2+1+2+3.5+4+2.5 = 2.5
-------------------------
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-09-28 17:14:09
Продолжение оценок А.Пелипенко:
Андрей Шаповалов - 3.1.
1. Общее впечатление - 3.
2. Близость к оригиналу - 4.
3. Лексика - 3.
4. Качество рифмовки - 1.
5. Соответствие размера - 4.
6. Ритмика - 4.
Итого:
3+4+3+1+4+4 = 3.1
-----------------------------------------------------
Ксения Волина - 3,3.
1. Общее впечатление - 2.5
2. Близость к оригиналу - 2.
3. Лексика - 3.
4. Качество рифмовки - 3.5.
5. Соответствие размера - 5.
6. Ритмика - 4.
Итого:
2.5+2+3+3.5+5+4 = 3,3
-----------------------------------------------------
Елена Гребенникова - 3.
1. Общее впечатление - 2.5.
2. Близость к оригиналу - 2.5.
3. Лексика - 3.
4. Качество рифмовки - 1.5.
5. Соответствие размера - 5.
6. Ритмика - 4.
Итого:
2.5+2.5+3+1.5+5+4 = 3
-----------------------------------------------------
Наталья Борисенко - 2.5.
1. Общее впечатление - 2.5.
2. Близость к оригиналу - 4.
3. Лексика - 3.
4. Качество рифмовки - 1.
5. Соответствие размера - 2.
6. Ритмика - 3.
Итого:
2.5+4+3+1+2+3 = 2.5
-----------------------------------------------------
Сергей Брель - 3.5.
1. Общее впечатление - 3.5.
2. Близость к оригиналу - 2.5.
3. Лексика - 3.
4. Качество рифмовки - 4.
5. Соответствие размера - 5.
6. Ритмика - 3.
Итого:
3.5+2.5+3+4+5+3 = 3.5
-----------------------------------------------------
Ирина Галашева - 1.5.
1. Общее впечатление - 1.
2. Близость к оригиналу - 4.
3. Лексика - 1.
4. Качество рифмовки - 1.
5. Соответствие размера - 1.
6. Ритмика - 1.
Итого:
1+4+1+1+1+1 = 1.5
-----------------------------------------------------
Savin - 4.1.
1. Общее впечатление - 4.
2. Близость к оригиналу - 4.
* То, чем судьба пренебрежёт.
Судьба у Добсона всё-таки не пренебрегает, а дарует.
* Цветы, что время не сорвёт.
Здесь автор перевода хотел сказать: "Цветы, что время не сорвало". Но ему
помешала рифма, и смысл исказился.
* Оружье, что носил вестгот.
* Пыль, что оставил древний Рим.
У Добсона нет географических привязок. Мне думается, что следует избегать
их и в переводе. Это как-то сужает "угол обзора".
Я не против пути, выбранного здесь переводчиком - менять местами строчки.
Но создав строку "Отрывки рун и хроник свод", являющуюся комбинацией двух:
Old chronicles of feast and show,
Old waifs of by-gone rune and rhyme,
автор, во-первых, упустил важное упоминание о поэзии (rhyme), а во-вторых,
вынужден был создать лишнюю строку от себя: "Смолы окаменевший мёд", чего
у Добсона нет.
3. Лексика - 4.
Я насчитал 8 раз повторяющееся местоимение "что". Звучание его значительно
грубее "old" и "all", повторяющихся в оригинале. Да и роль иная. И к концу
перевода оно успевает порядочно надоесть.
4. Качество рифмовки - 4.
Дважды срифмовано слово "свод", хоть и в разных значениях (по-моему, в
таком свете рифма тавтологической не считается?). Вижу в этом изъян, тем
паче что оно каждый раз попадает на одно и то же место в соседних строфах.
5. Соответствие размера - 5.
6. Ритмика - 4.
4-хударных - 6,
3-хударных строк - 20,
2-хударных строк - 2.
Почти благополучное сочетание ударности в строках (многовато строк с 3-мя
ударениями, учитывая наличие двух строк с 2-мя). Но всё решает посылка,
вобравшая комбинацию анжамбемана и следующей за ним разбивающей строку
сильной паузы;
Итого: 4+4+4+4+5+4 = 4.1
-----------------------------------------------------
Александр Скрябин - 3.8.
1. Общее впечатление - 3.
2. Близость к оригиналу - 3,5
* Жнёт Время прошлого итог,\ Мы жнём за Временем, вдогон!
Если Время уже жнёт, то как можно жать за ним да ещё и вдогон? Не очень
верно выраженная мысль.
* Храним всё то, что, Судьбы, вы,\ Спеша, не стерли в порошок;
Всё-таки между "дарением" и "стиранием в порошок" довольно большая разница.
* Старинных хроник весел слог,\ Старинный анекдот смешон,\ Старинных лучше
нет дорог.
Если первые две строки ещё соотносимы с оригиналом, то последняя - плод
фантазии переводчика. Причём - плод, не относящийся к теме самой поэмы. А
ведь мы говорим о переводах.
* Останки - веку испокон.
Тоже мутная фраза, да и не из Добсона она.
3. Лексика - 3.
"Солнца вползут на небосклон". "Climb" в английском языке имеет широкий
спектр значений (как и любое другое английское слово). И хотя "вползать"
на английском звучит, как "creep" или "crawl", я не стану опровергать
возможность и такой трактовки оригинала. Но почему при чтении этой фразы
представляются не светила, а нечисть усатая? Едва ли автор "Баллады
антикваров" желал пробудить в читателях схожие ассоциации.
Здесь же во второй строфе мы найдём трижды повторенное громоздкое слово:
"старинных, старинный, старинных", а в четвёрной строфе "старых, старый" и
схожие по звучанию "остатки, останки".
4. Качество рифмовки - 4,5.
Есть несколько надуманные (клинок - треног) и не очень красивые (смешон -
вдогон) рифмы.
5. Соответствие размера - 5.
6. Ритмика - 4.
4-хударных строк - 8,
3-ударных строк - 20.
Хорошее сочетание (полное отсутствие 2-хударных строк!), но "Жнёт время -
прошлого итог" - корявое сочетание спондея и паузы (даже, если и без паузы
- спондей ни к чему).
Итого:
3+3.5+3+4,5+5+4 = 3,8
-----------------------------------------------------
Александр Лукьянов
1. Общее впечатление . На мой взгляд, лучший перевод. Спасибо вам,
Александр.
2. Близость к оригиналу.
Лукьянов старается педантично передать все авторские мысли, насколько это
возможно. Я поставил бы этому переводу и 5 баллов за соответствие, но мне
не понравилась предпоследняя строчка третьей строфы:
* Всё, что блуждает без преград.
Мне кажется, в первых вариантах этого перевода указанная строка звучала
иначе. Как-то более точно. А "без преград" в нашем мире так много всего
"блуждает"... Думаю, эту мысль такой переводчик, как Лукьянов, мог бы
высказать лучше.
Также мне продолжает не нравиться "посылка".
* Друзья, все люди, стар и млад!/ Под звон рождественский Христов/
Спасайте антиквариат:/ Мы ищём зёрнышки Веков!
Первые две строки, по моему мнению, сильно отдают русопятостью. Особенно -
вторая строка. "Спасайте антиквариат" тоже недолюбливаю: больно плакатно.
Также не понятно, почему надо спасать антиквариат под звон рождественский.
А что делать, когда звон умолкнет?
Но ещё раз повторяю, в целом перевод очень хорош! Спасибо Александру
Лукьянову.
Особенно понравились строки:
* Мы ищем зёрнышки веков.
* Амбар наш - прошлый мир земной.
* Старинных шуток блеск и яд.
* Цветок, пленявший древний сад.
И многие другие...
3. Лексика.
Образы у этого переводчика живы, интересны, поэтичны, и при этом не идут вразрез с оригиналом. Его язык разнообразен. Считаю, что образно его вариант не только наиболее близок к оригиналу, но и самоценен. Это гармоничное равновесие достигнуто пониманием стилистики Добсона и кропотливым изучением оригинала, а также собственным поиском, ведь Лукьянов не слепо следует за оригиналом, а вносит свои живые краски, но не для того, чтобы оправдать найденную рифму или порассуждать самому. Нет. Он умело оттеняет лёгкими штрихами авторскую мысль, даёт ей вторую жизнь на
другом языке.
К примеру, у Добсона читаем:
And still while yet, full-orbed and slow,
New suns the old horizon climb...
А Лукьянов переводит:
И всякий раз светил парад
На старом небе будет нов.
Я не напрасно выбрал это место, где переводчик наиболее удалился от автора. О каком параде пишет Лукьянов? Что есть парад планет, мы хорошо знаем. А парад светил? Просто переводчик нашёл свой удачный образ, не противоречащий мысли автора. Ведь если вдуматься, парад светил, то есть многих солнц, может быть достигнут лишь шествием одного солнца за другим. А значит Солнце должно много раз пройти по своей орбите (так у Добсона - у него Солнце ходит, а не Земля вращается). Вдобавок словом "светил" переводчик выводит на сцену и ночное небо, расширяя тем самым образный
набор и придавая бОльшую масштабность произведению.
Перевод столь вдумчиво выполненный очень приятно читать.
6. Ритмика.
4-хударных строк - 10,
3-хударных строк - 15,
2-хударных строк - 3.
Очень удачная комбинация. Всё бы замечательно, да мешает перетягивающий на себя ударение "миф" в 1-ой строке 3-ей строфы.
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-09-28 17:15:06
Продолжение оценок А.Пелипенко:
Игорь Чернов - 2.5.
1. Общее впечатление - 1.5
2. Близость к оригиналу - 1.5
Игорь Чернов.
* Стремительным потоком годы...
У Добсона с точностью до наоборот.
* Звезда уходит за звездою\ И новые на горизонте.\ Что уцелело,
подберём,\ Не отступая перед роком...
Тут несвязная цепь мыслей, далёких от оригинала.
* Любые древние устои.
* Любой остаток - ценный дар.
У Добсона такого не написано.
* Девчонок и парней базар.
Это уж слишком (за базар отвечаю).
* Нам помогите ради Бога!\ Друзья, и те, кто незнаком.\ За время в нас
жива тревога...
Не по теме.
Перевод сумбурный и очень далёкий от оригинала. (Я обозначил лишь главные
моменты).
3. Лексика - 3
В переводе не только, к примеру, "звезда уходит за звездою" (в чём
слышится лермонтовское "...и звезда с звездою говорит", но можно прочесть
и про "девчонок и парней БАЗАР (в современном сленговом значении!)" (и это
вместо "We hoard old lore of lad and lass".
4. Качество рифмовки - 1.
Рифмуется "трава - о, да!", "засохших - голодных" и т.д.
5. Соответствие размера - 5
6. Ритмика - 3
4-хударных строк - 5,
3-хударных строк - 17,
2-хударных строк - 6.
Очень много 2-хударных строк, мало 4-хударных, и есть сверхсхемное
ударение "дни" в 1-ой строке.
Итого:
1.5+1.5+3+1+5+3 = 2.5
Извините, Игорь. Я испытываю к Вам большую симпатию, знаю о Вашей работе
на deafnet.ru (сам я по второму образованию сурдопедагог), но пока этот
балл мне кажется заслуженным. По моему, как и всем нам, тут есть над чем
поработать. Спасибо.
-----------------------------------------------------
Юрий Касянич - 4.
1. Общее впечатление - 3.5.
2. Близость к оригиналу - 4.
* Рун изначальных старый код.
"Старый код" - по-моему, неудачно.
* В саду засохший лепесток.
У Добсона не о том. В каком саду? Можно с успехом подумать и про
современный сад (о нём, кстати, и думается). А мало ли там "засохших
лепестков".
* Всё, что мелькает взад-вперёд.
Прямо, как поезда на ночном мосту.
3. Лексика - 4.
Как и в переводе у savin'a, насчитываются 8 местоимений "что". Помимо них
есть трижды повторяющееся слово "старый", не сравнимое с неназойливым
"old" оригинала.
Присутствует неблагозвучное словосочетание "виХРь СМетёт".
4. Качество рифмовки - 3,5.
В целом всё было бы выполнено на пять баллов, но полутавтологическая
рифма "метёт - сметёт" заметно портит картину.
5. Соответствие размера - 5.
6. Ритмика - 4.
4-хударных строк - 13,
3-хударных строк - 10,
2-хударных строк - 5.
Многовато 2-хударных строк, и "рун" в 6-й строке 3-ей строфы перетягивает
на себя ударение.
Итог:
3.5+4+4+3.5+5+4 = 4
-----------------------------------------------------
Юрий Брызгалов - 4.5.
1. Общее впечатление - 4.
2. Близость к оригиналу - 4.
Очень неплохо переведена строка: "А нам колосья подбирать". Но она потом,
на мой взгляд, плохо увязывается со смыслом во 2-й и 3-ей строфах из-за
своего союзного начала (замена на "ведь" не спасает). Причём у автора эта
строка вообще не связана со смыслом 2-ой и 3-ей строф. И там это не
мешает. А тут причинный союз стремится обосновать сказанное...
* Все ветры укрываем в грот.
Я, честно говоря, не представляю себе данный процесс.
* Любви легенды - клад - в ларцах.
Бессмыслица. Что это за ларцы такие?
* Садов минувших цвет и мёд.
Антикварный мёд? Я такого ещё не встречал.
* Миров, что время стережёт.
Тоже не понятно, о чём, собственно, речь.
3. Лексика - 4,5.
На мой взгляд, с лексической точки зрения нет ни просчётов ни озарений.
4. Качество рифмовки - 4.5.
Выбранная рифма "льёт" в посылке, подразумевающая "льётся", к сожалению, даёт не очень грамотный результат.
5. Соответствие размера - 5.
6. Ритмика - 5.
4-хударных строк - 13,
3-х ударных строк - 14,
2-х ударных строк - 1.
В целом по ритмике этот перевод больше всего соответствует оригиналу.
Итого:
4+4+4.5+4,5+5+5 = 4.5
-----------------------------------------------------
Валерий Игнатович - 3.2.
1. Общее впечатление - 3
2. Близость к оригиналу - 2.5
* Не вечны дни, как блеск росы.
Свой образ. Неплохой, но не Добсоновский.
* Года - ручьи в реке веков.
В реке могут быть струи, но не ручьи. Да и у Добсона не о том. А если на то пошло, то уж тогда: "Года - притоки рек веков", к примеру.
* И циклы жизненных основ\ Царя сменяют за царем.
Можно спорить, сменяют ли царей "циклы жизненных основ". Но то, что у Добсона о другом, бесспорно.
* Что Время пощадит, спасем!
И здесь не по-добсоновски.
* Мы сбережем эпох следы,\ Мы спрячем их от всех ветров;\ В сохранности всегда они,\ От судеб спешных здесь их кров;
Третья строка о том же, о чём и вторая. Это уже "вода" недопустимая.
* Мы сохраним в письме - мечты, В каком письме, кому адресованном, и что за мечты? Непонятно. А если говорится о письме в смысле "в записи", то ещё и не очень грамотно. * Седых могильных плит штрихи, Какие штрихи?
* Реликт, что прячет водоем.
Реликт - животный или растительный организм, сохранившийся как пережиток древних эпох. У Добсона не о реликтовых рыбах.
* Помочь сберечь наш общий дом.
Здесь более "Greenpeace", чем Добсон.
3. Лексика - 4
Лексический строй перевода ничем не примечателен, но и не грешит
вольностью.
4. Качество рифмовки - 1
Балладная структура рифм не сохраняется ни в целом, ни в отдельных
строфах. Посылка вообще построена по типу a-b-b-a. 1-я и 3-я строки каждой строфы не срифмованы. 2-я, 4-я, 5-я и 7-я строки в строфах имеют рифмы на "ов". При этом из 12-ти слов с соответствующим окончанием лишь 2 выражены существительными в именительном падеже единственного числа и одно наречие ("вновь", а остальные 9 выражены существительными в родительном падеже множественного числа. Это однообразие к концу приедается сильно.
5. Соответствие размера - 5.
6. Ритмика - 4.
4-хударных строк - 6,
3-хударных строк - 22.
Не очень удачная в ритмическом отношении строка с паузой внутри стопы: "Так листья, - ветра лишь улов", а также многовато 3-хударных строк.
Итого:
3+2.5+4+1+5+4 = 3.2
Не очень приятный результат, учитывая, что за переводом виден хороший потенциал. Наверное, Добсон не оказался близок Валерию Игнатовичу.
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Валерий Игнатович 2005-10-04 06:46:47
- «В реке могут быть струи, но не ручьи».
- Вы о реке земной? Здесь о реке… Времен!
- "Года - притоки рек веков"
- … ну, право, механизм часов!
***
Баллада о луке:
Вот «лук, что боле не поёт», - обидно тетиве!
Лук обидел тетиву: Ты молчи, а я спою.
Тетиву забила дрожь: Посмотрю, как ты споешь...
Тетива пропела луку: Я пою, а ты - ни звука!
Валерий Игнатович 2005-10-30 08:28:42
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-09-28 17:15:36
Продолжение оценок А.Пелипенко:
Наталья Кулешова.
2. Близость к оригиналу.
Очень много воды. Масса ненужных прилагательных, лишних строк, как,
например: "Что покоряло сердце пылкой нимфы".
Грубейшая погрешность: повторение однолй и той же мысли во 2-й и 3-й
строфах:
* Тех давних лет плоды садов цветущих.
* Все те уже увядшие цветы,\ и аромат плодов тех спелых,\ Что древние
несли сады;
Да и как сохранять ароматы плодов из древних садов, тоже дело загадочное.
3. Лексика.
Перевод весь соткан из недопустимых образов и слов. Здесь щедро
представлены все признаки лирических творений романтизма. И "плоды садов цветущих", и "сердце пылкой НИМФЫ", и "слов витое написанье" (тогда уж лучше "начертанье", и "старинные теченья, блуждающие(!) тут и там, как сон(!)". Есть непонятные по смыслу словосочетания: "светила", которые "полны очей", или "опавшие цветы" (вообще-то либо "опавшие листы" - либо "увядшие цветы".
В 1-ой строке 2-ой строфы есть неблагозвучное "что уж ушло".
3-я строка посылки (в переводе красочно называемой "посланием" содержит "перезвон ... звонОв".
4. Качество рифмовки
Говорить о балладной форме вообще не приходится. Ради рифмы есть грубые замены ударений в словах: "лИхих", "звонОв".
6. Ритмика
Здесь нет реальной ритмической организации, а есть наборы слов, образующих те или иные ритмические комбинации. Так как само по себе это хаотичное нагромождение всё-таки ритмически не коряво ставлю ...
Наталья, я не беру на себя смелость давать вам советы, но считаю, что
выставлять такую работу на конкурс переводов неблагоразумно, т.к. подобные труды нельзя назвать переводами, но они могут оказаться хорошей "фантазией на тему", что само по себе, согласитесь, совсем не плохо.
-----------------------------------------------------
Ирина Явчуновская - 3.2.
1. Общее впечатление - 2.5.
2. Близость к оригиналу - 2.5.
* ...как листок,\ Что вечно ждет от ветра кары.
Очень вольно.
* Век новый сеет, косит старый -\ Снимаем урожай Времен.
Полная путаница. Кто чего косит? Кто снимает урожай? Это не из Добсона.
* ...строк\ О праздниках, балах, фанфарах,
Что это за строки "о фанфарах"?
* И с нами дикий сад.
Как так?
* Познанья плод влюбленной пары.
Тут нечто фривольное.
* ...следы пожаров,\ Реликты в тине, щепки в гари...
Где тут Добсон?
3. Лексика - 3.
Переводчица, видимо, недопоняла стилистику оригинала. У неё можно
обнаружить "листок", ждущий "от ветра кары", "напевность рифмы", "руны чары(!)", "познанья плод влюблённой пары". Подобными местами её перевод напоминает поиски серебряного века, но не оригинал Добсона.
4. Качество рифмовки - 3.
Слишком много неправильных рифм, да и "антиквары" трижды рифмуются.
5. Соответствие размера - 5.
6. Ритмика - 3.5.
4-хударных строк - 12,
3-хударных строк - 16.
Хорошее сочетание 4-х и 3-хударных строк, но сверхсхемное ударение "дни", и "страшная" строка "Но пОка сОлнце пОлным шАром". Как это следует читать? "Но покасОлнце"? Тут, по-моему, грубая недоработка.
Итого:
2.5+2.5+3+3+5+3.5 = 3.2
-----------------------------------------------------
Дмитрий Павлов - 2.5.
1. Общее впечатление - 2.
2. Близость к оригиналу - 1.
Пожалуй, самый вольный перевод. Чтобы привести все несоответствия,
придётся напечатать его целиком.
3. Лексика - 2.
В переводе Дмитрия Павлова уживаются просторечное "след простыл" с "брыжами" и "бантами", "тенью прокариот" и даже с "мерцаньем дня и темноты вокруг" (нечто от Андрея Белого слышится мне в последнем).
4. Качество рифмовки - 3.5.
Меня не столько смущает обилие неправильных рифм, сколько режущее "мелеют,
и - простыл".
5. Соответствие размера - 4.
Это тот случай, где женское окончание падает не на дифтонг.
6. Ритмика - 2.5.
4-хударных строк - 7,
3-хударных строк - 18,
2-хударных строк - 3.
Хорошее сочетание ударности строк, но на три строфы и одну посылку 6
анжамбеманов!
Итого:
2+1+2+3.5+4+2.5 = 2.5
Дмитрий, в Вашем переводе налицо сильное желание блеснуть художественной индивидуальностью. Само по себе это хорошее свойство, но перевод - нечто иное. Здесь должен быть достигнут едва уловимый баланс между вИдением переводчика (без него тоже нельзя - "продукт" будет неинтересен) и автором сочинения. Как достичь этого равновесия - никому не известно. Ваш перевод привлекает к себе внимание живостью. Если бы эту живость Вы сумели соединить с лучшим пониманием оригинала, уверен, результат превзошёл бы
все ожидания. Удачи Вам.
-----------------------------------------------------
Андрей Шаповалов - 3.1.
1. Общее впечатление - 3.
2. Близость к оригиналу - 4.
В смысловом отношении этот перевод достаточно близок к оригиналу.
* Строка: "Увянет день былинкой травы" не соотносится с мыслью. Тогда уж лучше - "цветком".
* Роняет время колоски:/ Мы жнём за временем вослед.
Это место похоже на заблудившегося в лесу человека. Вот он вышел на верную тропу, сделал по ней несколько шагов, потом вдруг по злому наитию вернулся назад и продолжил свои блуждания. Если Время роняет колоски, то логичнее всего их подбирать за ним вослед, что и соответствовало бы в точности оригиналу. Но переводчик "пошёл другим путём". Он решил по второму разу сжинать эти оброненные колоски. Интересно, что это был самый первый вариант повторяющейся строки, который я, грешный, сам вначале написал. Но ушёл от этого варианта, как и от "Мы дожинаем ниву лет" - gleaners всё-таки не жнут, а дособирают. * Что скоротечный Шанс подаст.
Это уже напоминает казино, а не ниву. Примерно там же разворачивается и действие строки: "Всё, что схватил и был таков".
3. Лексика - 3.
Перевод мог бы вполне получить и 4 балла, но уже упоминавшееся "схватил и был таков" далеко не только от мысли, но и от довольно-таки величавого стиля оригинала. А "Друзья, знакомые и не" даже для самостоятельного сочинения весьма свежо.
4. Качество рифмовки - 1.
Только 3-я строфа срифмована по типу французской баллады. Есть откровенно неудачные для данного перевода рифмы: "овин - сохраним", "запас - подаст"
5. Соответствие размера - 4.
Как автор мог сделать такой метрический ляпсус в первой строке? Возможно, что-то переправлял и не обратил внимание?
6. Ритмика - 4.
4-хударных строк - 5,
3-хударных строк - 22,
2-хударных строк - 1.
"Вязь" в 3-ей строке 4-ой строфы перетягивает ударение, много 3-хударных строк и мало 4-хударных.
Итого:
3+4+3+1+4+4 = 3.1
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-09-28 17:16:18
Продолжение оценок А.Пелипенко:
Ксения Волина - 3,3.
1. Общее впечатление - 2.5
2. Близость к оригиналу - 2.
Перечисляю все несоответствия:
* так примет лист каприз погоды.
* Мы копим - ВЫШЕ ГОЛОВЫ!
* ...обычаи и МОДЫ.
* былых торжеств златые ОДЫ. (ещё куда не шло).
* И ТИШЬ могил, и ШУМ молвы.
* нам дорог цвет людского рода.
* ПОЛЁТ стрелы, ЗВОН тетивы.
* куст посредине огорода (это уже из ряда вон выходящее!).
* ...миры, народы (как можно собрать и сохранить миры и народы?).
* Храни на склоне года/ свой хлам. (А потом - в мусоросборник?).
* ...Известно нам одним,\ где - пыль веков, а где - отходы. (Сравните
окрашенность посылки "рождественским звоном" в оригинале и "хламом" с "отходами" в переводе). И по какому критерию, собственно, переводчик противопоставляет "пыль веков" (как более ценное!) и "отходы"? Лично у меня создалось впечатление, что к третьей строфе Ксении уже начали досаждать и Добсон, и господа Антиквары. Тогда-то она и решила повесить их посреди огорода на куст, украсив отходами.
3. Лексика - 3.
В переводе мы найдём словосочетания "каприз погоды", "хроник вещий дым" (аналог "Old chronicles of feast and show". А разве "дым" хроник - вещий?), "златые оды" (это уже из Державина), "тишь могил" (там, где у Добсона про надписи на гробовых плитах), "шум молвы" и т.п., а кладовым антикваров всё окажется "любо". К сожалению, едва ли всё это любо Добсону.
4. Качество рифмовки - 3.5.
Такие рифмы, как "восходы - угоду" или "своды - мимоходом" считаю
неудачными для данного произведения. Да и смысл нередко сильно искажается именно в угоду рифмованию, ради найденного слова.
5. Соответствие размера - 5.
6. Ритмика - 4.
4-хударных строк - 13,
3-хударных строк - 11,
2-хударных строк - 4.
При великолепной пропорции ударений 2 анжамбемана и сверхсхемное ударение
на слове "куст" в 3-ей строфе.
Итого:
2.5+2+3+3.5+5+4 = 3,3
-----------------------------------------------------
Елена Гребенникова - 3.
1. Общее впечатление - 2.5.
2. Близость к оригиналу - 2.5.
* Увы, не вечны, как мечты.
"Мечты" не из Добсона.
* Мы - собиратели Времён.
Это было изначально у savin'a. Он уже от этого отказался (и правильно
сделал), зачем надо множить неудачные варианты?
* Храня спешащих Парк дары.
Можно и Мойр. Всё равно Добсона не получится.
* ...дни идут;\ Пиров веселья не замрут,\ Спасём мы рифм и рун
закон,\ Былые шутки оживут...
Похоже на заклинание. А на оригинал не похоже.
* Цветы в садах не отцветут...
* И всплески волн не пропадут...
* Мы просим сохранить наш труд...
Вольность недопустимая.
3. Лексика - 3.
В переводе светила всходят "круглясь". Зачем нужно это слово, абсолютно непонятно. "Годы" не вечные, "как мечты" - сравнение, которого у Добсона не могло бы оказаться в силу его стиля. Романтические "всплески волн", и т.п.
4. Качество рифмовки - 1.5.
Отдельно взятые строфы соответствуют принципу французской баллады. (Общее несоответствие вызвано различиями между рифмами 1-ой и 3-ей строк каждой строфы). Во второй строфе срифмовано: "мы - дары". Рифмовка 2-ой - 4-ой -
5-ой - 7-ой строк выполнена на "ут". И только в предпоследней строке
посылки мы находим в качестве рифмующегося слова уществительное "труд". Всё остальные одиннадцать предыдущих рифм выполнены глаголами. И если учесть, что вся 3-я строфа рифмуется глаголами (кроме последней строки, разумеется), то к финалу очень хочется пожелать переводчику более разнообразных рифм. Тем более, что в цепочке рифм на "ут" есть 3 полутавтологические: "идут - уйдут - придут"
5. Соответствие размера - 5.
6. Ритмика - 4.
4-хударных строк - 7,
3-хударных строк - 17,
2-хударных строк - 4.
Неприятная внутристопная пауза в строке "Как скряги, копим - дни идут".
Как-то это вне стиля.
Итого:
2.5+2.5+3+1.5+5+4 = 3
-----------------------------------------------------
Наталья Борисенко - 2.5.
1. Общее впечатление - 2.5.
2. Близость к оригиналу - 4.
* Храним ценнейшее из всех сокровищ.
Хотелось бы узнать, что это за сокровище.
* И отзвук тихий всех былых мотивов.
Едва ли можно сохранить отзвук.
В целом переводчица достаточно точно следует за авторской мыслью. Все расхождения относятся уже к образно-лексической стороне.
3. Лексика - 3.
Этот перевод напоминает мне силуэт в томно-романтической дымке. Ничего схожего с прямолинейным, иногда аж по-бухгалтерски констатирующим факты языком оригинала. Здесь же "река в безмолвье" (сравните с "безмолвным перекатом" у Лукьянова), "дары", которые "укрывают, ЛЕЛЕЯ", "роскошь, разорённая войною", "листва, ПОДВЛАСТНАЯ ветра воле" и мн. др.
4. Качество рифмовки - 1.
Многие "рифмы" можно назвать таковыми лишь с большой натяжкой.
5. Соответствие размера - 2.
3 балла поставил бы за пятистопный ямб с м-ж-м-ж окончаниями.
6. Ритмика - 3.
В этом пятистопном ямбе бессмысленно считать ударения. Хотя арифметически можно было бы сдвинуть все подсчёты на порядок и считать, следовательно, сколько строк с 5-ю, 4-мя и 3-мя ударениями. Получилось бы: 5 - 3, 4 - 18,
3 - 7. Но это означает непонимание иной природы пятистопного ямба. Поэтому обращу внимание лишь на 2 вещи: 1) опять те же тянущие на себя ударение "Дни" в первой строке /ср. "Дни вЯнут" у Лукьянова и явное "ДнИ увядАют" здесь/ и 2) "ДарЫ судьбЫ копИм".
Итого:
2.5+4+3+1+2+3 = 2.5
-----------------------------------------------------
Сергей Брель - 3.5.
1. Общее впечатление - 3.5.
2. Близость к оригиналу - 2.5.
* Мы после Времени жнецы!
Не жнецы они, а сборщики.
* Наш труд... - В амбаре слышишь стук?
Вспоминается: "В лесу раздавался топор дровосека...".
* К нам - кто промок и кто продрог!
"Шёл по улице малютка, посинел и весь продрог - ботиночки на тонкой
подошве". Разве это об антикварах. Тут скорее про лондонский паб.
* Таим секрет слиянья двух/ Сердец, и райских кущ цветок.
* Рассказ о тьме загробных мук.
* Тот дар любви, что нас предрёк.
Ой.
* Рулад рождественских истцы.
Что бы это значило?
3. Лексика - 3.
Неподходящих образов в переводе хватает: "смертной доли круг", "райских кущ цветок", "ВЕТХИЙ горизонта ЦИРК", "трофеи битв - БЕДЫ ОБРОК" и "оскал из похоронных дрог" (название для нового триллера, причём мне почему-то представляются вставные челюсти).
4. Качество рифмовки - 4.
Неудачные рифмы: "цирк - жнецы", "двух - мук".
5. Соответствие размера - 5.
6. Ритмика - 3.
4-хударных строк - 12,
3-хударных строк - 16.
Чудесное сочетание, нивелируемое рядом негативных моментов:
1) 2 спондея подряд "Век жнёт, век сеет...",
2) грубая пауза "Наш труд... - В амбаре слышишь стук?",
3) сверхсхемное ударение с внутристопной паузой "К нам - кто промок...".
Итого:
3.5+2.5+3+4+5+3 = 3.5
-----------------------------------------------------
Ирина Галашева - 1.5.
1. Общее впечатление - 1.
Извините, Ирина за 1 балл, но, по-моему, даже самые невзыскательные судьи не сочтут ваш вариант переводом.
2. Близость к оригиналу - 4.
* ...солнца новых светил... (первая строфа)
Нобелевская премия по астрономии.
* ...рун излом.
Излом - место перелома, разлома. Как его можно сохранить, не знаю.
* На наш склад - все тайны парней, девиц.
О чём это?
* ...наград стертых буквы, лица.
Где это у Добсона? (Особенно - лица!)
* Древнейший слой земли - всё ценное в нём.
О полезных ископаемых что ли?
В целом же переводчица старается аккуратно следовать за мыслью автора, а уж какими средствами она это выполняет, о том будем говорить дальше.
3. Лексика - 1.
В большинстве случаев Ирина Галашева, как ни странно, довольно точна по мысли. Её перевод напоминает необработанный подстрочник с точно выписанными значениями слов (за исключением нелепого "Хроноса". Приходится ли здесь говорить о какой-либо образности? Я полагаю, что нет.
4. Качество рифмовки - 1.
5. Соответствие размера - 1.
Надо ли выполнять перевод английской баллады акцентным стихом? Мне лично
слышится здесь не французская баллада, а композиция в стиле рок.
6. Ритмика - 1.
Слишком коряво даже для акцентного стиха.
Итого:
1+4+1+1+1+1 = 1.5
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-09-28 17:17:11
Дмитрий Павлов
Оценки переводов «Баллады антикваров» (A BALLAD OF ANTIQUARIES), выставленные Д. Павловым:
Savin: 3; 4; 5; 3; 4,5; 4. Итого: 3,92
А. Скрябин: 3; 4; 5; 2,5; 4,5; 3. Итого: 3,67
И. Чернов: 2,5; 2; 3; 1,5; 4; 2. Итого: 2,50
Ю. Касянич: 3; 4; 5; 3; 4,5; 3. Итого: 3,75
Ю. Брызгалов: 3; 4; 5; 3,5; 4,5; 3. Итого: 3,83
В. Игнатович: 3; 3,5; 4; 4; 4,5; 4. Итого: 3,83
И. Явчуновская: 3,5; 3; 4,5; 3; 3,5; 3,5. Итого: 3,50
А. Пилипенко: 3; 4; 5; 3,5; 4,5; 4. Итого: 3,92
А. Шаповалов: 2,5; 3; 5; 2,5; 4; 2,5. Итого: 3,25
К. Волина: 4; 4,5; 5; 3,5; 4; 3,5. Итого: 4,08
Е. Гребенникова: 3,5; 4; 4; 3; 4; 4. Итого: 3,75
Н. Борисенко: 3; 2,5; 1,5; 2; 3; 2,5. Итого: 2,42
С. Брель: 3,5; 4; 5; 4,5; 4,5; 4. Итого: 4,25
И. Галашева: 2; 1; 1,5; 2,5; 3,5; 2,5. Итого: 2,17
----------------------------------------------------------------------------
Андрей Шаповалов
Savin 4,83333333
близость к оригиналу 4 (вестгот, Древний Рим, перестановка строк…)
качество рифмовки 5
соответствие размера 5
лексика 5
ритмика 5
общее впечатление 5
средний балл 4,83333333
Александр Скрябин 4,66666667
близость к оригиналу 4 (“веку испокон”, и “жертвенных треног” – не очень …). И парень с девушкой совсем потерялись, вместо них – строка про амбар
качество рифмовки 5
соответствие размера 5
лексика 4,5 ( «вдогон» - не очень)
ритмика 5
общее впечатление 4,5
средний балл 4,66666667
Александр Лукьянов
общее впечатление отлично читается
Игорь Чернов 3,16666667
близость к оригиналу 3
качество рифмовки 3
соответствие размера 3
лексика 5
ритмика 2
общее впечатление 3
средний балл 3,16666667
Юрий Касянич 4,91666667
близость к оригиналу 4,5
качество рифмовки 5
соответствие размера 5
лексика 5
ритмика 5
общее впечатление 5 острот изящних старый ром – роскошная отсебятина
средний балл 4,91666667
Юрий Брызгалов 4,75
близость к оригиналу 4
качество рифмовки 5
соответствие размера 5
лексика 5
ритмика 5
общее впечатление 4,5 все ветры укрываем в грот ?!
средний балл 4,75
Валерий Игнатович 4,08333333
близость к оригиналу 3 Помочь сберечь наш общий дом ?!
качество рифмовки 5
соответствие размера 3
лексика 5
ритмика 4,5
общее впечатление 4
средний балл 4,08333333
Наталья Кулешова
близость к оригиналу несущие в себе чужие откровенья?!
лексика Под перезвон Рождественских звонов?!
Ирина Явчуновская 4,66666667
близость к оригиналу 3
качество рифмовки 5
соответствие размера 5
лексика 5
ритмика 5
общее впечатление 5
средний балл 4,66666667
Александр Пелипенко 4,75
близость к оригиналу 4
качество рифмовки 5
соответствие размера 5
лексика 5
ритмика 5
общее впечатление 4,5
средний балл 4,75
Дмитрий Павлов 3,83333333
близость к оригиналу 3 и нам перепадет?!
качество рифмовки 5
соответствие размера 4
лексика 3 брыжи?! Парки?! Прялки?!
ритмика 5
общее впечатление 3
средний балл 3,83333333
Ксения Волина 3,83333333
близость к оригиналу 3
качество рифмовки 5
соответствие размера 4
лексика 5
ритмика 3
общее впечатление 3
средний балл 3,83333333
Елена Гребенникова 4,33333333
близость к оригиналу 4 судьбы жнут?!
качество рифмовки 5
соответствие размера 4
лексика 4 парк дары?!
ритмика 5
общее впечатление 4
средний балл 4,33333333
Наталья Борисенко 4,5
близость к оригиналу 4,5
качество рифмовки 5
соответствие размера 3
лексика 5
ритмика 5
общее впечатление 4,5
средний балл 4,5
Сергей Брель 4,25
близость к оригиналу 3
качество рифмовки 5
соответствие размера 5
лексика 3 тот дар любви что нас предрек?!
ритмика 5
общее впечатление 4,5
средний балл 4,25
Ирина Галашева 3,33333333
близость к оригиналу 4
качество рифмовки 3
соответствие размера 2
лексика 5
ритмика 3
общее впечатление 3
средний балл 3,33333333
Искал среди переводов тот, в котором сохранилась улыбка оригинала. Текст-то написал веселый человек, в отличном расположении духа, играя словами и дурачась, в форме песенки (колядки), которую поют на Рождество дети, ходя по дворам. Суть – «Мы вам споем – а вы нам за это обязательно подайте конфет и пряников». Искал – и не нашел. По этой причине в строке «близость к оригиналу» - не ставлю ни одной пятерки. Только не бейте меня по голове (smile).
Про «old lore of lad and lass». С одной стороны – молоденькие он и она – с другой стороны – их теперь уже ставшие для нас древними знания и обычаи. По-моему так. Жаль, что не нашел единомышленников.
И еще одно маленькое замечание. Строка «The days decay as flowers of grass» содержит на 1 слог больше, чем «We garner all the things that pass,». Если это песенка, то и перевод должен петься под ту же мелодию. Особенно первая строчка. Одна только Ирина Галашева и обратила на эту особенность первой строки свое внимание.
Ваш Андрей Шаповалов
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-09-28 17:17:43
Ксения Волина
Общее наблюдение - переводы делятся на две группы. Первая - "сырые", любительские переводы.
При этом они же - безупречные подстрочники, где за соответствие оригиналу ниже 5 не поставишь.
Другая группа - это нестандартные, профессиональные, истинно творческие работы, авторы которых имеют свой собственный поэтический стиль и владеют русским языком. Но... Страшно далеки они от оригинала! В такой ситуации очень сложно судить, исходя из опыта предыдущих конкурсов: поэзия - поэзией, но соответствовать извольте... В своём судействе я заменила "ритмику" на "благозвучность", т.е. насколько легко и приятно стихотворение читается по-русски.
С уважением,
Ксения Волина
1. Savin
близость к оригиналу - 4
качество рифмовки - 5
соответствие размера - 5
лексика - 4
благозвучность - 3
общее впечатление - 4
итого: 4,166
2. Александр Скрябин
близость к оригиналу - 3,5
качество рифмовки - 5
соответствие размера - 5
лексика - 3,5
благозвучность - 4
общее впечатление - 4
итого: 4,166
4. Игорь Чернов
близость к оригиналу - 2
качество рифмовки - 2
соответствие размера - 3
лексика - 3
благозвучность - 3
общее впечатление - 3
итого: 2,666
5. Юрий Касянич
близость к оригиналу - 4
качество рифмовки - 5
соответствие размера - 5
лексика - 3
благозвучность - 4
общее впечатление - 3,5
итого: 4,083
6. Юрий Брызгалов
близость к оригиналу - 4
качество рифмовки - 5
соответствие размера - 5
лексика - 4
благозвучность - 4
общее впечатление - 3,5
итого: 4,250
7. Валерий Игнатович
близость к оригиналу - 2
качество рифмовки - 3
соответствие размера - 5
лексика - 3
благозвучность - 3
общее впечатление - 3
итого: 3,166
9. Ирина Явчуновская
близость к оригиналу - 3
качество рифмовки - 3
соответствие размера - 4
лексика - 3
благозвучность - 2,5
общее впечатление - 3
итого: 3,083
10. Александр Пелипенко
близость к оригиналу - 3
качество рифмовки - 5
соответствие размера - 5
лексика - 3
благозвучность - 3
общее впечатление - 3
итого: 3,666
11. Дмитрий Павлов
близость к оригиналу - 2
качество рифмовки - 2
соответствие размера - 3
лексика - 3
благозвучность - 2
общее впечатление - 2
итого: 2,333
12. Андрей Шаповалов
близость к оригиналу - 3
качество рифмовки - 2
соответствие размера - 3
лексика - 3
благозвучность - 2
общее впечатление - 2
итого: 2,500
13. Елена Гребенникова
близость к оригиналу - 5
качество рифмовки - 3
соответствие размера - 5
лексика - 5
благозвучность - 4
общее впечатление - 4
итого: 4,333
14. Наталья Борисенко
близость к оригиналу - 3
качество рифмовки - 2
соответствие размера - 2
лексика - 4
благозвучность - 3
общее впечатление - 2
итого: 2,666
15. Сергей Брель
близость к оригиналу - 3
качество рифмовки - 4
соответствие размера - 5
лексика - 4
благозвучность - 4
общее впечатление - 3,5
итого: 3,916
16. Ирина Галашева
близость к оригиналу - 4,5
качество рифмовки - 2
соответствие размера - 2
лексика - 3
благозвучность - 2
общее впечатление - 2
итого: 2,583
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-09-28 17:18:21
Елена Гребенникова
Александр Скрябин
близость к оригиналу 4
качество рифмовки 5
соответствие размера 5
лексика 3
ритмика 4
общее впечатление 3
= 4
Игорь Чернов
близость к оригиналу 3
качество рифмовки 3
соответствие размера 3
лексика 3
ритмика 3
общее впечатление 3
= 3
Юрий Касянич
близость к оригиналу 4
качество рифмовки 4
соответствие размера 5
лексика 4
ритмика 5
общее впечатление 4
= 4,3 (4)
Savin
близость к оригиналу 4
качество рифмовки 5
соответствие размера 5
лексика 4
ритмика 5
общее впечатление 5
= 4,7 (5)
Юрий Брызгалов
близость к оригиналу 3
качество рифмовки 5
соответствие размера 5
лексика 4
ритмика 4
общее впечатление 3
= 4
Валерий Игнатович
близость к оригиналу 4
качество рифмовки 3
соответствие размера 5
лексика 3
ритмика 4
общее впечатление 4
= 3,8 (4)
Ирина Явчуновская
близость к оригиналу 4
качество рифмовки 4
соответствие размера 4
лексика 5
ритмика 5
общее впечатление 5
= 4,5 (5)
Александр Пелипенко
близость к оригиналу 3
качество рифмовки 4
соответствие размера 5
лексика 4
ритмика 5
общее впечатление 4
= 4,2 (4)
Дмитрий Павлов
близость к оригиналу 3
качество рифмовки 3
соответствие размера 3
лексика 3
ритмика 4
общее впечатление 4
= 3,3 (3)
Андрей Шаповалов
близость к оригиналу 3
качество рифмовки 3
соответствие размера 3
лексика 3
ритмика 4
общее впечатление 3
= 3,2 (3)
Ксения Волина
близость к оригиналу 4
качество рифмовки 4
соответствие размера 3
лексика 4
ритмика 5
общее впечатление 4
= 4
Наталья Борисенко
близость к оригиналу 4
качество рифмовки 3
соответствие размера 3
лексика 5
ритмика 4
общее впечатление 5
= 4
Сергей Брель
близость к оригиналу 3
качество рифмовки 4
соответствие размера 4
лексика 5
ритмика 5
общее впечатление 4
= 4,2 (4)
Ирина Галашева
близость к оригиналу 5
качество рифмовки 3
соответствие размера 3
лексика 5
ритмика 4
общее впечатление 4
= 4
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-09-28 17:19:08
Наталья Борисенко
Привожу среднее арифметическое:
Savin - 4,6.
Александр Скрябин - 4,4
Игорь Чернов - 3,2
Юрий Касянич - 4,3
Юрий Брызгалов - 4,08
Валерий Игнатович - 4,1
Ирина Явчуновская - 3,1
Александр Пелипенко - 3,1
Дмитрий Павлов - 4
Андрей Шаповалов - 3,3
Ксения Волина - 4,5
Елена Гребенникова - 3,8
Сергей Брель - 4,3
Ирина Галашева - 1,6
-------------------------------------------------------------------------
Сергей Брель
Господа!
В данном стихотворении оценить близость к оригиналу чрезвычайно сложно, даже если говорить лишь о рефрене, в котором действуют люди профессии, которая, мягко говоря, вообще отсутствует в русской культуре (а значит, нет и слова для обозначения людей, которые ей занимаются).
Для окончательной экспертизы привлек супругу, которая владеет языком оригинала. Возможно, что в оценках все равно заблуждаюсь. Но наиболее «точными» в механическом смысле слова (если таковое уместно в литературе) кажутся переводы Савина, Скрябина и Волиной. Но можно ли утверждать, что так однозначно неточны остальные?..
Савин
· близость к оригиналу; 4 Ведь время все же не рвет, а жнет?
· качество рифмовки; 4,5 –лугов ветров скупцов
· соответствие размера; 5
· лексика; 5
· ритмика; 5
· общее впечатление 4,5
4,67
Скрябин
· близость к оригиналу 4
· качество рифмовки; 4
· соответствие размера 5;
· лексика; 3,5 - вдогон???
· ритмика; 5
· общее впечатление 4 все хорошо, но оборот «Мы жнем за Временем, вдогон» - точнейший с английского – не звучит по-русски!
4, 25
Лукьянов
Замечательно звучит «мы ищем зернышки веков». Но можно ли считать это точной передачей того, что хотел сказать автор? Зернышки веков можно понимать и в метафорическом смысле, как «сущность веков, главное из того, что было в веках…»…А тут мы уже уходим в другую степь…
Чернов
· близость к оригиналу; 2,5
· качество рифмовки; 2
· соответствие размера; 4
· лексика; 4
· ритмика; 3
· общее впечатление 2
2,92
Касянич
· близость к оригиналу; 3,5
· качество рифмовки; 4,5
· соответствие размера; 5
· лексика; 5
· ритмика; 5
· общее впечатление 4
4,5
Брызгалов
· близость к оригиналу; 3,5
· качество рифмовки; 4,5
· соответствие размера; 5
· лексика; 4
· ритмика; 5
· общее впечатление 4
4,34
Игнатович
· близость к оригиналу; 3,5
· качество рифмовки; 3
· соответствие размера; 5
· лексика; 3,5
· ритмика; 5
· общее впечатление 3,5 Обороты «реликт, что прячет водоем» сильно его снижают, к сожалению…
3,92
Явчуновская
· близость к оригиналу; 3,5
· качество рифмовки; 5
· соответствие размера;5
· лексика; 4
· ритмика; 5
· общее впечатление 4
4,42
Пелипенко
· близость к оригиналу; 3,5
· качество рифмовки; 4
· соответствие размера;5
· лексика; 3,5 «мы подчищаем ниву лет»- и вновь – вроде бы точность… Но ведь совсем не звучит по-русски!
· ритмика;5
· общее впечатление 3 все по той же причине….
4
Павлов
· близость к оригиналу; 2
· качество рифмовки; 3
· соответствие размера; 5
· лексика; 3
· ритмика; 3
· общее впечатление 2
3
Шаповалов
· близость к оригиналу; 2,5
· качество рифмовки; 3
· соответствие размера; 5
· лексика; 4
· ритмика; 5
· общее впечатление 2,5 «Друзья, знакомые и не!» – так все же нельзя!
3,67
Волина
· близость к оригиналу; 4 При том что «куст посредине огорода» все же слишком вольно…
· качество рифмовки; 5
· соответствие размера; 5
· лексика; 5
· ритмика; 5
· общее впечатление 5
4,84
Гребенникова
· близость к оригиналу; 3,5
· качество рифмовки; 3
· соответствие размера; 5
· лексика; 3,5
· ритмика; 5
· общее впечатление3
3,84
Борисенко
· близость к оригиналу; 3,5
· качество рифмовки; 3
· соответствие размера; 4
· лексика; 5
· ритмика; 5
· общее впечатление 4
4,09
Галашева
· близость к оригиналу; 3
· качество рифмовки; 2 цветы увы, небосклон соберем, мы – скупцы….
· соответствие размера; 4
· лексика; 4
· ритмика; 3
· общее впечатление 3
3,17
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-09-28 17:21:12
Ирина Галашева
Оценивала честно - в материалах 3-го конкурса подсмотрела, что можно распечатать все стихи на отдельных листах - без имени автора – и сделала так же. Самым трудным оказалось оценить общее впечатление от стихотворения: иногда, кажется, все хорошо: и легко читается, и написано грамотно, но одно-два выражения так царапают слух, что приходится снижать оценку...
Итак, с большим уважением ко всем авторам - всем, кто взялся за перевод баллады:
1 Savin - 4,5
1. Близость к оригиналу - 3,5
Общее впечатление очень хорошее, но - не близость к оригиналу. Слегка стерся образ оригинала: все уходит, все проходит: надо спасать, укрывать - все хрупко, невечно...
Ошибки, за которые снижена оценка:
- "потоком тихим сходит год": во-первых, поток не бывает тихим,
"поток" значит "быстрый", "стремительный". Во-вторых, сходит снег (с
гор, с полей), но не поток. (хотя, пожалуй, это больше к лексике
относится - или неточный перевод
- "Уносит прочь порыв ветров
Все, что, как листья, отомрет" - хочется спросить: "А то, что не
отомрет? Или - отомрет, но не так, как листья?" У Добсона несколько
иной образ, здесь он искажен.
- "Все, что не срежет серп веков" - подбирают не то, что пропускает
серп, а те колоски, что обронили нечаянно.
- "То, чем Судьба пренебрежет". У Добсона Судьба не пренебрегает тем, что антикваров интересует: она "одаривает", "награждает" "дарами".
- "Цветы, что Время не сорвет" - вновь не то, что в оригинале: пусть
будут цветы, но у Добсона нет того, "что Время не сорвет" - оно
собирает свой урожай, но что-то может обронить, нечаянно оставить.
- "Оружье, что носил вестгот" - не оружие - его добычу.
- "Пыль, что оставил Древний Рим", "Фигурки свергнутых богов" -
конечно, это тоже обломки низринутых миров, но "низринутые миры" - понятие более широкое, у Вас же - частный случай, не так уж все и
забыто, не так много прошло времени.
2. Качество рифмовки - 5
3. Соответствие размера - 5
4. Лексика - 4
- Уже упомянутое "потоком тихим сходит год".
- "Отрывки рун" - на мой взгляд, некорректное выражение: отрывок - это все-таки часть текста, а руна - это один символ. Даже если
предположить, что речь идет о куске текста, написанном с помощью рун, то это все равно отрывок текста, а не рун.
5. Ритмика - 5
6. Общее впечатление - 4,5
Спасибо! Красиво, образно, читается легко. Правда, немного
легковесно, - нет такой глубины, трагичности и безысходности, что в
оригинале, - но об этом уже сказано. Еще раз спасибо: на мой взгляд,
Ваше стихотворение - одно из самых лучших.
--------------------------------------------------------
Александр Скрябин - 4,4
1. Близость к оригиналу - 3,5
Первое впечатление хорошее, но - у Вас слишком много веселья,
легкости; у Добсона - тоска, безысходность: все проходит, уходит,
забывается...
Ошибки, за которые снижена оценка:
- "Мы жнем за Временем, вдогон!" - в оригинале не жнут, а лишь
подбирают, что осталось после жатвы (колоски, что были нечаянно
обронены).
- "Мы ищем вещи" - у Добсона: "укладываем, складываем, храним,
запасаем". Хотя, пожалуй, использование этого глагола здесь тоже
допустимо.
- "не стерли в порошок" - оборот, по-моему, не свйственный стилю
Добсона. Кроме того, в оригинале Судьбы все-таки одаривают...
-"Старинных хроник весел слог,
Старинный анекдот смешон,
Старинных лучше нет дорог." - создается впечатление легкости:
"старинное - это хорошо и весело"; нет того, что у Добсона: брошено,
прошло. Потеря, искажение оригинального образа.
- "зерно людской молвы" - пусть. Но "Остатки жертвенных треног" и
"обломки рухнувших миров" - все-таки есть разница: образ,
использованный Вами, значительно уже.
- Не клинок, а его добыча.
- "Реликвии первоначального ила Земли" - осмелюсь предположить, что это не только останки.
- "Всё, что по миру носит рок" - допустимо, но теряется дрейф,
медлительность.
-"Друзья, что дал и не дал Бог" - если не дал, то их нет вообще. У
Добсона - знакомые и неизвестные друзья.
2. Качество рифмовки - 5
3. Соответствие размера - 5
4. Лексика - 4
- "не стерли в порошок" - еще раз: выражение, несвойственное данному
стилю.
- "Останки – веку испокон". "Испокон веков" - издавна, исстари. На мой взгляд, фраза построена неправильно.
- "Рождества трезвон" - слово "трезвон" здесь, по-моему, неуместно:
переливы - да, перезвон пусть. Но трезвон - это обычно все-таки что-то
более беспокойное, суетливое, не свойственное Рождеству.
5. Ритмика - 5
6. Общее впечатление - 4
По сравнению с Добсоном, не хватает глубины, трагичности, нет ощущения хрупкости мира. Стихи слишком легкие, но неплохие. Спасибо!
--------------------------------------------------------
Александр Лукьянов
1. Близость к оригиналу
Образы оригинала сглажены, все слишком(по сравнению с оригиналом) спокойно, обыденно.
Ошибки, за которые снижена оценка:
- "Года – безмолвный перекат" - перекат не бывает безмолвным.
- "Всё преходяще под луной!" - в оригинале - не только под луной: все
невечно. - "Мы ищем зёрнышки Веков!" - в оригинале подбирают колосья - это все-таки полегче, чем собирать зерна.
- "Амбар наш – прошлый мир земной" - то есть собираем, а затем прячем обратно в прошлое?
- "Миф об идиллии одной" - мне кажется, что здесь все-таки реальные
парень и девушка: все мифы - в летописях, рунах и рифмах.
- Не "Обломки стрел", а их добыча.
- "фрагменты древних колоннад" - не обломки миров; у Добсона образ
шире.
- Не "Следы реликтовых слоёв" - все ценное в этих слоях.
- "Всё, что блуждает без преград" - искажение образа оригинала: "то,
что дрейфует (странствует) к и от" - то есть преграды все-таки есть.
- "Спасайте антиквариат" - неточная передача образа: нигде не
упомянуто, что под антиквариатом подразумевается все, о чем говорилось
выше.
4. Лексика
- "Безмолвный перекат" - еще раз.
- В посылке звучит призыв спасать антиквариат только под
рождественский звон.
6. Общее впечатление
Кажется, все хорошо, но - слишком спокойно, нет глубины,
напряженности, боли оттого, что все уходит: вместо реальных парней и девушек - миф, текст с гробницы - "очередной" (много вас, таких),
вместо "обломков низринутых миров" - "фрагменты древних колоннад" (предмет интереса искусствоведа).
Извините, если обидела: не хотела.
И - спасибо за стихотворение:
"Старинных шуток блеск и яд",
"Посеян хлеб Времён и сжат -
Мы ищем зёрнышки Веков!".
Спасибо!
--------------------------------------------------------
Игорь Чернов - 3,4
1. Близость к оригиналу - 3
Крупные ошибки:
- Стиль - не Добсона:
"Девчонок и парней базар"
"на старину голодных"
"Все что по жизни протекло"
- "хранители времён": что они хранят: время? наблюдают, как оно течет? У Добсона - собирают, что осталось после жатвы: Время - жнет, они - подбирают.
- Обломки миров и скряги поменялись местами.
- В оригинале годы тихо струятся, а не бегут стремительным потоком.
- "За время в нас жива тревога". У Добсона - помогите спасти то, что
уходит: беспокойство не за время - которое течет, идет, собирает
урожай - а за то, что проходит, исчезает из-за него, из-за Времени.
2. Качество рифмовки - 3
3. Соответствие размера - 5
4. Лексика - 3
- Все-таки знаки препинания расставлять стоит: и грамотно, и интонация от них зависит.
- "Базаром" во времена Добсона называли рынок. Да и сейчас это слово в смысле "разговор" - сленговое, а не литературное.
- "На старину голодных" - некрасивое, не литературное выражение.
- "Все что по жизни протекло" - жизнь и есть движение, по ней ничего
не течет.
5. Ритмика - 4
6. Общее впечатление - 2,5
Со всем уважением в автору - а человек, попытавшийся перевести балладу с английского, не может не вызывать уважения:
"Девчонок и парней базар"
"на старину голодных"
"Все что по жизни протекло" - это все-таки сленг, а не Поэзия.
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-09-28 17:22:09
Продолжение оценок И.Галашевой:
Юрий Касянич - 4,5
1. Близость к оригиналу - 4
Все хорошо, но есть ряд неточностей:
- "В саду засохший лепесток" - у Добсона нет засохших лепестков:
"старые(прежние) цветы, выросшие в старых садах" - нет увядания.
- Не стрелу - ее добычу.
- "Гранит, где врезан смерти год" - во-первых, не сам гранит, а
надписи на нем. Во-вторых - надписи, а не год смерти (образ оригинала
шире).
- "Слои реликтовых пород" - не слои, а их реликвии, сокровища.
- "Все, что мелькает взад-вперед" - звучит грубо. К тому же, неточная
передача образа: в оригинале - дрейфует, странствует, - медленно,
почти незаметно. "Мелькает" - сиюминутное, раздражающее.
2. Качество рифмовки - 5
3. Соответствие размера - 5
4. Лексика - 4,5
- "Все, что мелькает взад-вперед" - сильно царапает слух.
- "Рун изначальных старый код" - пусть код, но кто сказал, что руны -
изначальные?
- "Храните все, что жизнь дает,
Мы – что осталось – подберем. " - создается впечатление, что подбирать будут все, что осталось после того, как друзья взяли на хранение "все, что жизнь дает".
5. Ритмика - 5
6. Общее впечатление - 3,5
Есть чудесные строки, но "Все, что мелькает взад-вперед" настолько
царапает слух, что только 3,5. Очень жаль!
--------------------------------------------------------
Юрий Брызгалов - 4,5
1. Близость к оригиналу - 4,5
Очень близко к оригиналу, есть лишь несколько неточностей:
- "годы вдаль река влечёт". У Добсона: годы - как вода, река; а не
то, что ею уносится.
- "Все ветры укрываем в грот". В оригинале укрывают не ветры, а то,
что они могут развеять.
- "И всё, что ветер-век метёт" - образ мне нравится, но он не
соответствует образу Добсона: все, что дрейфует, - без указания
временных рамок.
- "Храните всё, что Время шлёт". В оригинале - все, что проходит,
уходит. Правда, поразмыслив, можно прийти к выводу, что это, в
принципе, одно и то же.
2. Качество рифмовки - 4,5
Оценка снижена только за изобилие глагольных рифм.
3. Соответствие размера - 5
4. Лексика - 4,5
-"цветы в лугах": по-моему, правильно все-таки "на лугах".
- листья уносит не "с ветром", не совместно с ним, - листья уносит
ветром.
- "кладь" - это багаж, вещи. Выражение, конечно, допустимо, но не
является ни точным, ни удачным.
5. Ритмика - 4,5
6. Общее впечатление - 4
У Вас, наверное, самый точный перевод строк
"Иные сеют, Время жнёт,
А нам – колосья подбирать.".
Стихотворение понравилось (спасибо Вам!), но все-таки - 4,- наверное, также из-за
того, что все достаточно спокойно, обыденно, без тревоги, напряженности.
--------------------------------------------------------
Валерий Игнатович - 4,3
1. Близость к оригиналу - 4
Общий смысл передан неплохо, однако потеряна часть образов:
- "Теряем вещи мы, увы!" "all things" - это не все вещи, это все
вообще: все уходит.
- "И циклы жизненных основ
Царя сменяют за царем" - понятно, что этот образ можно признать
равнозначным тому, что у Добсона, но, мне кажется, что у Добсона и
проще, и более емкий, более масштабный.
- "В сохранности всегда они,
От судеб спешных здесь их кров" - неточно: у Добсона Судьбы немного в другом контексте упоминаются.
- "Обломки копий и щитов" - не обломки оружия, а добыча, трофеи.
- Вместо "всего, что странствует (дрейфует)" - "Наследие былых родов": неравноценная замена.
- "Что Время пощадит, спасем! " - неточный перевод: по Добсону, Время не щадит, а роняет, нечаянно теряет часть своего урожая.
2. Качество рифмовки - 4,5
- следы - они
- мечты - штрихи
3. Соответствие размера - 5
4. Лексика - 4
- немного царапает слух "Так листья, – ветра лишь улов".
- "От судеб спешных". "Спешный" - это не спешащий, а "срочный".
- "В сохранности всегда они" - на слух звучит не очень хорошо.
- "Наследие былых родов" - тяжело, некрасиво звучит.
5. Ритмика - 4,5
6. Общее впечатление - 4
"Поэтов росчерки пером" - чудесно (спасибо!), но спасать то, что Время само пощадило - не так трудно, как то, что оно нечаянно выронило - обрывки, обломки...
--------------------------------------------------------
Наталья Кулешова
1. Близость к оригиналу
Заметно, что автор пытался максимально сохранить текст оригинала.
Крупные ошибки:
- "Уходят раритеты старины" - не раритеты, а вообще все.
- Вряд ли "full-orbed" можно перевести как "полны очей".
- "А мы должны собрать златую ниву". "Нива" - это поле (поправьте,
если ошибаюсь). По Добсону, антикварами собирается не весь урожай, а лишь колоски, нечаянно оброненные Временем.
- "хранители времен" - неточное выражение, расплывчатый образ. Об этом уже сказано выше.
- "приют ветрам": у Добсона - приют всему, что ветра могут развеять.
2. Качество рифмовки
- горизонт-времен
- ушло - ?
- минувшим - цветущих
- сады - битв
- лет - ?
- звонов?
3. Соответствие размера
Со всем уважением к автору - человеку, который взялся за перевод баллады.
4. Лексика
- "Тех давних лет плоды садов цветущих" - тяжело читается.
- "Ведь мы" на слух воспринимается как "ведьмы".
- Многовато плодов, садов, цветов.
- Слишком много "те", "тех", "то" - читается тяжело.
6. Общее впечатление
Есть неплохие строки. Например:
"И все старинные теченья,
Блуждающие тут и там, как сон,
Несущие в себе чужие откровенья"
Успехов в будущем! И - спасибо!
--------------------------------------------------------
Ирина Явчуновская - 4,5
1. Близость к оригиналу - 4
- "снимаем урожай Времен" - вместо самого Времени? У Добсона - лишь подбирают колоски.
- "судеб лихих": "лихой" и "торопливый" - разные качества.
- не обломки стрел, а их добыча.
- "Век новый сеет, косит старый": это как? Старый косит то, что посеял
новый? Либо ошибка по невнимательности, либо не понимаю мысли
переводчика.
- "Мы гавань всех ветров и волн". У Добсона, наоборот, укрывают от
ветров.
2. Качество рифмовки - 4,5
Несколько мелких недостатков (согласно критериям оценок, если в
оригинале рифмы полные, правильные, то и в переводе должны быть такие же):
- шаром - старый
- подарок - фанфарах
- пары - пожаров
3. Соответствие размера - 5
4. Лексика - 4,5
- "судеб лихих" - тяжело читается.
- "И с нами дикий сад, цветок,..." - получается, что сад, цветок и
проч - не то, что хранят антиквары, а их соратники, сподвижники.
Неточное выражение, неудачная фраза.
5. Ритмика - 5
6. Общее впечатление - 4
Начало сильное! Но, такое впечатление, что, чем дальше, тем больше
устает переводчик... А жаль: начало меня очаровало!
--------------------------------------------------------
Александр Пелипенко - 4,4
1. Близость к оригиналу - 4
- "прыткий Рок" совсем не похож на торопливые Судьбы.
- "Камней признанья гробовых" - похоже на образ оригинала, но все же слово "признанья" здесь не совсем уместно.
- не лук - его добыча.
- "созданья скелет" - это все-таки не "реликвии первоначального ила
земли": образ сужен, упрощен.
- "ветер вечности метет" - не очень похоже на медленный дрейф, хотя с этим можно и поспорить.
- "Не делайте жнецу доход: " - то есть не оставляйте ничего Времени.
У Добсона - "умоляем, помогите нам сохранить то, что уходит". Различие существенное.
2. Качество рифмовки - 5
3. Соответствие размера - 5
4. Лексика - 4
- "прыткий Рок": Рок - безжалостный, беспощадный, но - не прыткий.
"Прыткий" - образ проныры-мальчика. Рок - не такой.
- "Примите ж, люди, наперёд
Под звон рождественский совет" - "наперед" тяжело читается.
5. Ритмика - 5
6. Общее впечатление - 3,5
Оценка была бы выше, но есть "прыткий Рок" и "ветер вечности",
который "метет" скелет, забытого бога и проч...
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Валерий Игнатович 2005-10-04 07:01:22
- «...не обломки оружия, а добыча, трофеи».
- А может, бывшие трофеи,
Что археологи, лелея,
Нашли в тяжелой вязкой глине, -
Теперь в музеях, на витрине?
- "Что Время пощадит, спасем! "«...Время не щадит, а роняет, нечаянно теряет часть своего урожая».
- Вот недавно разрушили в Афганистане буддийские статуи… Время-то их пощадило... А Вы говорите «роняет…нечаянно».
Спасибо за «поэтов!»
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-09-28 17:22:51
Продолжение оценок И.Галашевой:
Дмитрий Павлов - 3,83
1. Близость к оригиналу - 3
Наиболее крупные ошибки:
- "Все разминувшееся с нами" - то есть то, чего мы уже не увидели и
то, что мы еще не увидим. У Добсона - взгляд на мир, охватывающий
сотни тысячелетий - и более. Здесь - сиюминутное: что жизнь человека?
- мгновение...
- Кометы - не светила, жизнь никому не дарят, сами кружатся вокруг
звезды, да и жизнь их намного короче, чем жизнь солнца.
- Прокариоты (Большой энциклопедический словарь) - "организмы, не
обладающие клеточным ядром", бактерии. Другого значения не нашла. Если именно они и имелись в виду, то не понятно, причем здесь они, а уж их тени - тем более. Если ошибаюсь - прошу прощения,- и объясните, пожалуйста, что это такое.
- В посылке - призыв не сохранить, а лишь подумать...
- У Добсона главное: терпеливо собираем все ценное (не для себя: мы -
такие крохи в этих масштабах; заметьте, в балладе нет одного,
отдельного антиквара). Здесь же смысл рефрена совершенно другой: " И нам перепадет!" - мелочно, суетно, по-мещански.
2. Качество рифмовки - 4
Снижено за неправильные рифмы - с висящими согласными на конце.
3. Соответствие размера - 5
4. Лексика - 4
- "Мы парок счастливы дарами " - тяжело читается.
- замечания в скобках ломают стих, все вместе тяжело читаетается.
- "Кто б ни был, слушатель наш, ты" - тяжело читается.
5. Ритмика - 4
6. Общее впечатление - 3
В общем и целом неплохо, и, пожалуй, оценка была бы выше, но рефрен "И нам перепадет!" очень сильно портит впечатление, придает другой смысл балладе.
--------------------------------------------------------
Андрей Шаповалов - 4
1. Близость к оригиналу - 3,5
- не жнем, а подбираем
- не стрелы, а добычу стрел
- реликвии древнего ила Земли - образ более широкий, чем амулет
кургана
- колядка и молитва - разные вещи
- "год водой в песок" - совершенно другой образ, не тот, что в
оригинале
2. Качество рифмовки - 5
3. Соответствие размера - 4,5
За первую строку.
4. Лексика - 3,5
- "Со сроком все падет" - глагол "падет" неточный, двусмысленный.
- "снесем"
- "Все, что схватил и был таков" - выражение, не подходящее для
баллады.
- "Роняет Время колоски" - чудесно, но зачем же жать за ним, если
подбирать колосья надо?
5. Ритмика - 4,5
6. Общее впечатление - 3
Со всем уважением к автору, в основном из-за фразы "Все, что схватил и был таков".
--------------------------------------------------------
Ксения Волина - 4,33
1. Близость к оригиналу - 3,5
Содержание само по себе неплохое, смысл глубок, но есть серьезный
отход от оригинала.
-"Пусть сеет Время - нам в угоду.
Мы соберём, мы сохраним!"
У Добсона Время жнет (и сеет вовсе не для нас), нам же остается
лишь подбирать колоски.
- "все ветры - к нам, под наши своды" - в оригинале, наоборот,
укрывают то, что ветра могут развеять.
- "сор" - в оригинале - "дары"
- "полёт стрелы, звон тетивы": у Добсона - их добыча.
- "земли древнейшие породы" - не земля - ее реликвии.
- нет Рождества в Посылке.
2. Качество рифмовки - 4,5
Есть глагольные и неправильные рифмы - с "висящими" согласными.
3. Соответствие размера - 5
4. Лексика - 4
- Использование устаревших форм (всяк, зрим) - пусть, но здесь же,
рядом с ними, не литературное и не устаревшее - "отходы". режет слух.
- "куст посредине огорода" не смотрится рядом со стрелами, Роком и
проч.
5. Ритмика - 4,5
6. Общее впечатление - 4,5
Это, конечно, скорее собственная трактовка балллады,
чем ее перевод, но мне Ваш вариант очень понравился.
Спасибо, Ксения!
--------------------------------------------------------
Елена Гребенникова - 4,08
1. Близость к оригиналу - 4
- У Добсона нет "не умрут, не уйдут" - лишь попытки сохранить то, что уходит.
-"Хранители Времен" - совсем не то, что у Добсона: те, кто собирает
колоски после жатвы.
- "В амбар всесь мир ссыпаем мы" - у Добсона антикварам достаются лишь крохи, здесь - весь урожай.
2. Качество рифмовки - 4
Снижено из-за глагольных рифм.
3. Соответствие размера - 5
4. Лексика - 4
-"круглясь". Возможно, где-то это слово будет уместно, но здесь -
выделяется из общего ряда, режет слух.
- "В амбар всесь мир ссыпаем мы" - фраза звучит некрасиво.
- "Храня спешащих Парк дары" - тяжело читается.
- нет сильных выражений.
5. Ритмика - 4,5
6. Общее впечатление - 3
Со всем уважением к автору - читается легко, но идея Добсона искажена, смысл серьезно изменился.
--------------------------------------------------------
Наталья Борисенко - 4,17
1. Близость к оригиналу - 4,5
Перевод слов очень хорош. Но часть образов при этом теряется,
сглаживается. И - Время не пощадило, а потеряло.
2. Качество рифмовки - 3,5
Очень много неправильных рифм.
3. Соответствие размера - 4
4. Лексика - 4,5
-"Дары судьбы копим, и их лелея,
Храним ценнейшее из всх сокровищ" - неясно, о каком сокровище идет речь.
- "Цветы, что красили собой былое" - не очень красивая фраза.
5. Ритмика - 4
6. Общее впечатление - 4,5
Стихотворение чудесное:
"Кружит листвой, подвластной ветра воле",
"и слово скорби с верою в бессмертье" - очень сильно.
Но "копИм", "красили" - царапают слух. Поэтому - только 4,5.
--------------------------------------------------------
Сергей Брель - 4,25
1. Близость к оригиналу - 3,5
- "неспешен лет поток" - поток не бывает неспешным.
- "век жнет, век сеет - скучен рок.": у Добсона другой образ, с
человеческой точки зрения: все уходит, проходит, все трагично, грустно - но не скучно.
- "проведем досуг" - то есть свободное время, то есть собирают все
исключительно из скуки.
- "Мы после времени жнецы!": по Добсону - те, кто подбирает колосья.
- "рассказ о тьме загробных мук" - это, скорее, руны и рифмы, чем надбиси на надгробиях.
- "дар любви, что нас предрек" - малопонятно и не связано с
оригиналом.
- смысл посылки абсолютно другой.
2. Качество рифмовки - 5
3. Соответствие размера - 5
4. Лексика - 4
- "оскал из похоронных дрог" - читается ужасно: бросается в глаза, заслоняет все прочие образы. Как-то уж слишком...
- "дар любви, что нас предрек" - неясен смысл, звучит, как неоконченная фраза.
- "Рулад рождественских истцы" - громоздкий, непонятный образ.
5. Ритмика - 4,5
6. Общее впечатление - 3,5
Нет целостного образа стихотворения - одни обрывки. Хотя обрывки яркие: много точных, сильных выражений; лексически стихотворение богаче многих других. Но есть нагромождения, излишнее выделение деталей, которые выделять не надо.
А еще - очень не понравилось, что "скучен рок", и дары судьбы "сгребают", "проводя досуг".
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-09-28 17:23:19
ИТОГОВЫЕ ОЦЕНКИ (в порядке убывания):
1. Savin - 4,431
2. Юрий Брызгалов - 4,234
3. Александр Скрябин - 4,179
4. Юрий Касянич - 4,157
5. Ксения Волина - 4,036
6. Сергей Брель - 3,951
7. Александр Пелипенко - 3,870
8. Елена Гребенникова - 3,771
9. Ирина Явчуновская - 3,736
10. Валерий Игнатович - 3,718
11. Андрей Шаповалов - 3,318
12. Наталья Борисенко - 3,304
13. Дмитрий Павлов - 3,289
14. Игорь Чернов - 2,979
15. Ирина Галашева - 2,546
Победителем конкурса признан перевод Savin(а).
На втором месте – Юрий Брызгалов, на третьем – Александр Скрябин.
Поздравляю победителей и благодарю всех, принявших участие в конкурсе!
Сообщаю, что в ближайшее время конкурс по Остину Добсону будет продолжен, а также будут организованы новые конкурсы. Приглашаются все желающие!
С уважением,
уставший до невозможности :-)
Сергей Шестаков
P.S. Александр Пелипенко рекомендует участникам конкурса и другим переводчикам статью М.Гаспарова "Сонеты Шекспира – переводы Маршака": http://www.philol.msu.ru/~forlit/Pages/Biblioteka_Gasparov_ShakespMarshak.htm
Я тоже рекомендую…
Сергею Шестакову
Андрей Шаповалов 2005-09-29 18:56:26
Добрый день, Сергей!
Да, на славу вам пришлось поработать. Пока перечитывал отзывы, подумал - а ведь сколько же ценных замечаний. Их бы учесть - и вот вам новые шедевры. А не открыть ли вам новую рубрику, что-то вроде "Работа над ошибками". Оценившие критические замечания авторы смогли бы поместить в эту рубрику свои новые варианты. Не для судейства даже - в порядке ответа на эти самые критические замечания. Почему без судейства - ну, чтобы вас заново не загружать.
Ваш Андрей Шаповалов
Сергею Шестакову
Сергей Шестаков 2005-09-29 20:21:15
СпасиБо, Андрей!
Ума не приложу, где эту "работу над ошибками" можно разместить. Разве что здесь же, на этой конкурсной странице. Авторы П.ру могут сами выкладывать свои откорректированные варианты, а остальные могут действовать через меня (но предупреждаю: корректировать можно только один раз - иначе я просто вылечу в трубу!:-)...
С БУ,
СШ
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-10-02 08:46:54
По просьбе Юрия Брызгалова публикую его письмо:
Добрый день, друзья!
Нынешний, первый для меня конкурс поэтического перевода закончился совсем неожиданно. Да и для всех вас, наверное, тоже: ведь никто не рассчитывал на победу «тёмной лошадки» из провинции. Хотя, во-первых, на то лошадка и тёмная, чтобы преподносить сюрпризы, а во-вторых, Челябинск не такая уж и провинция, в том числе и в области литературы. Но, честно говоря, я дня два после письма Сергея Шестакова не мог прийти в себя. И только теперь считаю своим долгом поблагодарить всех вас, и даже тех, кто нещадно ругал и не принимал меня всерьёз. Мне было интересно соперничать со всеми вами. Я кое-чему у вас научился. Большое спасибо вам всем за это. И, конечно primus inter pares – редактор рубрики Сергей Шестаков. Это он своими тактичными советами поддерживал меня. Комментарии моих стихов со стороны всех участников обоих конкурсов (и английского, и американского) были строги, но, большей частью, справедливы. О мелочах говорить не стану: они не для праздника (ведь победа – это праздник!).
Особенно мне импонируют умные и точные (почти математические) замечания Александра Пелипенко. Надеюсь, мы ещё не один раз встретимся с ним на сайте, а там, кто знает, может быть, и лично.
Я, разумеется, постараюсь устранить некоторые замечания, но не все: с некоторыми я не совсем согласен. А во-вторых, идеал недостижим – иначе он не был бы идеалом. Всё учесть нельзя. У нас был такой случай: девушка старалась учесть все замечания, которые мы ей «выдали», и кончилось это плохо – рукопись она уничтожила вообще.
Жду новых встреч с вами на «Поэзии.ру». Жуковский, когда-то высказал мысль: переводчик прозы – друг автора, переводчик поэзии – его соперник. Будем соперничать с великими и дальше. Ведь это такое удовольствие!
Всего хорошего всем
С искренним уважением к вам
Юрий Брызгалов
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Савин Валерий 2005-10-05 21:15:25
Дорогие друзья!
Прежде всего, выражаю свою самую искреннюю признательность нашему главному редактору Сергею Шестакову за его бескорыстный и подвижнический труд. Благодаря его доброй воле этот конкурс вообще стал возможным.
Я так же благодарен и всем участникам, которые столь добросовестно разобрали мой перевод по косточкам.
В этом конкурсе мне присудили 1 место, чем я, конечно, вполне доволен. Однако, критика в адрес моего перевода выявила и его недостатки, которыми я, конечно, не могу быть доволен. В основном, критика была вполне справедлива, но отчасти и достаточно субъективна. Попробую ответить на некоторые критические замечания, которые мне представляются, по крайней мере, спорными.
Ю.Касянич, например, считает, что 1 вариант моего перевода – лучше, и в нем наиболее удачный рефрен: Мы – собиратели Времен! Я тоже сначала так думал, но потом понял, что этот рефрен не выражает в полной мере мысль автора. Да, можно представить, что антиквары собирают осколки Времени, как мозаику, в цельную картину Времени, но это была бы моя интерпретация, несколько отличная от авторской. Автор вполне конкретен. Я повторю уже сказанное: у него главное действующее лицо – Время, а не Времена. Время жнет, что посеяно, жнет, т.е., как Смерть с косой, уничтожает, косит, срывает, сметает и т.д. Время – разрушитель, и только в этом смысле оно – Жнец (косарь и собиратель). Поэтому антиквары не могут быть жнецами, они – только собиратели и хранители, и в этом смысле они - сила, противопоставленная Времени. Это важно. Важно и то, что антиквары собирают после Времени, и собирают то, что можно хранить в антикварной лавке. В моем рефрене нет противоречия между Жнецом и Собирателем:
Вновь жатву Время соберет, -
Мы собираем вслед за ним!
Потому что дальше разъясняется, что антиквары собирают, сохраняя.
Теперь я попробую ответить на конкретные замечания моих критиков.
Касянич:
И сменится другим – неточность.... пренебрежет – нет, дарует! Фигурки свергнутых богов – отсебятина,
Отвечаю:
- В тексте New suns – новые солнца, т.е. каждый день восходит новое солнце, что означает, что одно солнце сменится другим.
- В тексте: Все, что даруют торопливые судьбы. Не просто даруют, а, торопясь и спеша, даруют, что не одно и то же. Дар, сделанный в спешке, имеет пренебрежительный оттенок. В спешке можно просто уронить или подарить такое, что тебе и не нужно. Ведь Судьба здесь – синоним Времени, а Время, как уже известно, не все косит, а что-то и роняет (не дарует), чем-то пренебрегает, и антиквары это что-то собирают, прилагая большие усилия, а не получают в дар. Поэтому ПРЕНЕБРЕЖЕТ – ближе к истине, чем просто ДАРУЕТ.
Юрий Брызгалов
я, всё же не могу не указать на неточность фразы «Смолы окаменевшей мёд». Мёда в
смоле нет и быть не может.
Отвечаю:
- Old relics of Earth's primal slime, - эта фраза переводится так: Старинные предметы (реликвии) из первобытного шлама Земли. Т.е. нечто, имеющее отношение к истокам, к истории Земли. Я думаю, что янтарь – вполне подходящая вещь, которая отвечает этому требованию. До Ломоносова считалось, что янтарь – это окаменевший мед, Ломоносов же доказал, что янтарь – это окаменевшая смола. Я в одной фразе выразил и то , и другое. Жаль, что этого никто не заметил.
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Савин Валерий 2005-10-05 21:18:25
Валерий Игнатович
Savin
- Не ясно звучит: год "сходит потоком", допустимо ли сказать: "месяц сошел потоком" и т. д.?
Отвечаю: Время течет, допустимо ли сказать, что месяц течет? Поток – быстро текущая вода. Разве не быстро пролетает, уходит, сходит Год? Быстро, и в то же время тихо, т.е. незаметно. Никакой неясности.
- Стих "Уносит прочь порыв ветров Все, что, как листья, отомрет" звучит странно. Получается, что ветру приписывается умение разбираться в том, что отмирает "как листья", а что не как листья. Хотя
ясно, что имелось в виду сравнение, но тогда стих должен выглядеть примерно так: "Уносит прочь порыв ветров, как листья, все, что отомрет".
Отвечаю: Если ясно, что имелось в виду, то в чем же дело? Порыв ветров – синоним Времени, а Время уносит все, что отмирает, как листья. Ваш вариант – точнее, но и мой вполне допустим, ибо не противоречит главной мысли этой строчки.
- Что такое "древний свод"? Дело в том, что само по себе это словосочетание ни о чем не говорит. Должно быть прямое дополнение: бывает "свод небесных сфер", "свод законов", и т. д.
Отвечаю: Не надо брать это словосочетание само по себе, т.е. вне контекста. Рядом с солнцем ДРЕВНИЙ СВОД может иметь только одно значение. Я бы мог написать: небесный свод, но посчитал, что меня и так поймут.
- "Вновь жатву Время соберет" - неточность относительно оригинала. Далее: "Мы собираем вслед за ним!" - может возникнуть недопонимание происходящего: раз из перевода следует, что Время что-то собирает, то мы собираем заодно с ним. Но тогда возникает вопрос: куда девается собранное временем? Ведь фраза "жатву Время соберет" означает не что иное, как разрушение.
Отвечаю: Не понимаю, в чем неточность. Разве эта строчка не выражает то же, что и в оригинале? Время жнет то, что посеяно, или Время собирает жатву – не вижу расхождения по сути. Да, мы собираем вслед за Временем. Весь контекст подтверждает, что Время, собирая, разрушает, (Жнец – это еще и Косарь), а антиквары собирают, сохраняя. Любое слово, если выдернуть из контекста, можно в чем-нибудь обвинить.
- "Отрывки рун и хроник свод" - звучит: "отрыв _ кирун и хроник..." - какой хроник? Опять свод? Свод уже был в начальном стихе.
Отвечаю: Звучит правильно, если правильно прочитать, постарайтесь, и у вас получится) Да, свод был, но с другим значением, ибо был в другом контексте.
- "Остроты" обязательно "с юмором хмельным" - а без этого раньше и не шутили?
Отвечаю: Шутили и без этого, но здесь намек на застолье, там же о пирах речь, и мне не верится, что вы не поняли.
"Цветы, что Время не сорвет" - замысловатая фраза, ее философский смысл теряется за ее надуманностью. У Пушкина есть такое, кажется: "но иногда цветы веселья рвал+", но эта фраза о человеке, а
чтобы так сказать о времени, что-то сомневаюсь? Воспринимаю это как несколько чрезмерную персонификацию времени, извините, если ошибаюсь.
Отвечаю: Есть такие цветы, что Время не сорвет, хоты бы тот же Пушкин, его нерукотворные цветы и перлы. Время здесь персонифицировано, оно – Жнец, оно уносит, сметает, и срывает. Это чисто ваше восприятие. Мне же кажется, что звучит даже афористично, что сэкономило мне целую строчку для свергнутых богов.
- "Фигурки свергнутых богов" - здесь не столько перевод, сколько "свободная" трактовка образа, правомерность которой непонятна.
Отвечаю: Буквальность – не есть достоинство, было бы ради чего жертвовать точностью. Эта фраза вполне вписывается в контекст. Разве этим фигуркам не место в антикварной лавке?
- "Поверья, что скопил народ" - разве так говорят: народ копит поверья? Можно сказать о специалистах, что они собирают фольклер;
Отвечаю: Народ все копит: предания, суеверия, знания, мудрость – это в одном ряду. Чем народ хуже антикваров, которые копят, как скупцы все, что оставляет Время?
- Говорят: донеслись обрывки слов+, но "обрывки" в сочетании с "могильных плит" - неубедительно. Вот если бы: "обрывки стертых слов", или "обрывки надписей" или "фрагменты слов".
Отвечаю: По-моему, из контекста ясно, что потому и обрывки, что слова стерлись со временем. Фраза, вырванная из контекста – это все равно, что живая клетка в пробирке.
- Пыль, что оставил Древний Рим" - трудно что-либо сказать, так как все это - "вольный перевод", и сводится к отдельно взятому историческому периоду, чего нет в оригинале.
Отвечаю: По тексту: обломки поверженных миров. Древний Рим – это целый мир, причем поверженный, а пыль – это метафора, выражающая то, что от этого мира осталось, а также то, что вполне умещается в лавке антиквара. И разве важно, что это отдельный исторический период? Количество – не при чем, любой период мал в сравнении с более великим.
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Савин Валерий 2005-10-05 21:19:40
Александр Пелипенко
- Цветы, что время не сорвёт.
Здесь автор перевода хотел сказать: "Цветы, что время не сорвало". Но ему
помешала рифма, и смысл исказился.
Отвечаю: Нет, автор хотел и сказал другое. Именно не сорвет, вообще не сорвет. Выше я уже объяснил, что Время не сорвет цветы, подобные Пушкину, не сорвало и не сорвет, вообще и в будущем.
* Оружье, что носил вестгот.
* Пыль, что оставил древний Рим.
У Добсона нет географических привязок. Мне думается, что следует избегать их и в переводе. Это как-то сужает "угол обзора".
Отвечаю: вестгот – это историческая привязка, а Древний Рим – это тоже не столько география, сколько история, и замещает на правах метафоры древний мир. Общее выражать через конкретное – это вообще в духе английской поэзии.
- Я не против пути, выбранного здесь переводчиком - менять местами строчки.
Но создав строку "Отрывки рун и хроник свод", являющуюся комбинацией двух:
Old chronicles of feast and show,
Old waifs of by-gone rune and rhyme,
автор, во-первых, упустил важное упоминание о поэзии (rhyme), а во-вторых, вынужден был создать лишнюю строку от себя: "Смолы окаменевший мёд", чего у Добсона нет.
Отвечаю: Руны – это не только древние письмена, но и древние народные эпические песни карелов, финнов и эстонцев, а песни, как известно, и есть поэзия. Смолы окаменевший мед – это не лишняя строка, а перевод строчки “ Old relics of Earth's primal slime, ”, которую я разъяснил выше. Лишняя строка у меня: Фигурки свергнутых богов.
Я насчитал 8 раз повторяющееся местоимение "что". Звучание его значительно грубее "old" и "all", повторяющихся в оригинале. Да и роль иная. И к концу перевода оно успевает порядочно надоесть.
Отвечаю: Да, лучше, если бы ЧТО было поменьше, а надоесть может что угодно, если захотеть. У автора 9 old, и, если бы вы писали рецензию на Добсона, вы ему тоже могли бы поставить их в вину.
- Дважды срифмовано слово "свод", хоть и в разных значениях (по-моему, в таком свете рифма тавтологической не считается?). Вижу в этом изъян, тем паче что оно каждый раз попадает на одно и то же место в соседних строфах.
Отвечаю: Свод от свода далеко стоит, и, если бы вашей задачей не было искать изъяны, то вы могли бы и не заметить.
Сергей Брель
- Ведь время все же не рвет, а жнет?
Отвечаю: У меня: Цветы, что Время не сорвет. Время жнет, верно, а что это означает? Это означает, что оно косит, собирает, сметает, срывает и т.д. – один лексический ряд, выражающий общее понятие: уничтожать.
Ирина Галашева
1. Близость к оригиналу - 3,5
Общее впечатление очень хорошее, но - не близость к оригиналу. Слегка стерся образ оригинала: все уходит, все проходит: надо спасать, укрывать - все хрупко, невечно...
Отвечаю: Я-то как раз считаю, что близость к оригиналу – это то, что мне лучше всего удалось, потому что мне удался рефрен, смысл которого я уже разъяснял в комментариях. И то, что все уходит и надо спасать, мне кажется, я тоже вполне выразил такими словами, как “спасем, укроем и сохраним”.
Ошибки, за которые снижена оценка:
- "потоком тихим сходит год": во-первых, поток не бывает тихим,
"поток" значит "быстрый", "стремительный".
Отвечаю: Время уходит быстро и незаметно, именно это я и сказал. Поток означает быстроту движения, быстрая вода может быть и тихой – все зависит от скорости и расстояния.
Во-вторых, сходит снег (с гор, с полей), но не поток. (хотя, пожалуй, это больше к лексике относится - или неточный перевод
- "Уносит прочь порыв ветров
Все, что, как листья, отомрет" - хочется спросить: "А то, что не
отомрет? Или - отомрет, но не так, как листья?" У Добсона несколько
иной образ, здесь он искажен.
Отвечаю: Сходит не только снег, но и вода: вода сошла – известное выражение.
Как листья – это метафора. Все умирает, как листья, разве нет? Все живое можно уподобить листьям, ибо они – самый наглядный образ рождения, расцвета и увядания. Все, что отомрет – это прах, который и уносит ветер. Искажение образа не касается его сути.
- "Все, что не срежет серп веков" - подбирают не то, что пропускает
серп, а те колоски, что обронили нечаянно.
Отвечаю: Почему же? Мы собираем и колоски, которые Время обронило, и колоски, которые оно не срезало, ведь Время – это жнец, косарь и собиратель. Эту строчку нельзя рассматривать вне контекста.
- "Оружье, что носил вестгот" - не оружие - его добычу.
Отвечаю: spoils – это не только добыча, но и останки. Да и велика ли разница? Главное, что это имеет отношение к оружию, и что это можно поместить в лавке.
- "Пыль, что оставил Древний Рим", "Фигурки свергнутых богов" -
конечно, это тоже обломки низринутых миров, но "низринутые миры" -
понятие более широкое, у Вас же - частный случай, не так уж все и
забыто, не так много прошло времени.
Отвечаю: Верно. У меня более узкое понятие: вместо мира – Древний Рим ( а это целая эпоха), но разве дело в количестве и в размере? В тексте: миры поверженные, побежденные, и Древний Рим к таким мирам как раз и относится.
- "Отрывки рун" - на мой взгляд, некорректное выражение: отрывок - это все-таки часть текста, а руна - это один символ. Даже если
предположить, что речь идет о куске текста, написанном с помощью рун, то это все равно отрывок текста, а не рун.
Отвечаю еще раз: Руны – это не только древние знаки, но и древние песни, эпос.
Спасибо за общую оценку.
С уважением ко всем конкурсантам
Савин Валерий.
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Валерий Игнатович 2005-10-06 05:03:43
Валерий, не обижайтесь пожалуйста на нашу критику, извините, что пишу "за всех". По крайней мере, мы выполняли свою обязанность... Пища для размышлений не всегда сладкая, но в ней есть витамины. Ко мне ровно такого же уровня замечания, что и к Вам, и, не редко, к остальным. Много необъективности? Но объективность в том, что необъективность ко всем. А еще раз вступать в полемику я не хочу, и, считаю, пора думать о позитивном. Мои поздравления и дальнейших успехов. С уважением, В.И.
Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Савин Валерий 2005-10-07 10:32:34
О, нет, Валерий, у меня и в мыслях не было обижаться! Мне ли обижаться на моих судей, коими руками я вознесен на Олимп). Прошу рассматривать мое пространное письмо, как дань уважения ко всем конкурсантам, на чью критику я посчитал невежливым не ответить. Кроме того, мне хотелось познакомить всех с моим видением. И из чего следует, что я вас всех обвиняю в бесчестности? И намека не было! Я начал с благодарности всем, и изложения моей, может быть спорной, точки зрения. В полемику я вступать не собираюсь: после драки кулаками не машут. Вы правы – все мы субъективны и я это сознаю, поэтому стараюсь не допускать самоуверенного тона в своих высказываниях. Но с другой стороны, если считаешь, что кто-то не очень прав в своих суждениях, то почему бы и не возразить. Глядишь, истина и прояснится.
С уважением
Валерий Савин.
Так точно :) Спасибо Вам, Светлана!
0,5 процентов таланта, 99,5 процентов - болгарской упрямости, дорогой Вячеслав :) Спасибо Вам!
Будем посмотреть! И, возможно, шандарахнуть пародией на пародию.
Дерзайте, Сергей!
Н.Гумилёв один из поэтов, перед талантом которого я преклоняюсь...
Сергей, по-моему, очень всё к месту...
Вдохновения Вам!
Тела телами, главное - вера и любовь)
Спасибо, Пьетр!
Добрый день, Вячеслав!
Недавно совсем писала заметку о поездке на север области, нашей - Свердловской: мало того, что"Пейзаж в окне однообразен...", - постоянно преследовала мысль:"Господи, какая нищета!"