4-й КОНКУРС - Alfred de Musset - Tristesse

Французский конкурс 

Alfred de Musset 

TRISTESSE 

J'ai perdu ma force et ma vie,
Et mes amis et ma gaieté;
J'ai perdu jusqu'à la fierté
Qui faisait croire à mon génie.

Quand j'ai connu la Vérité,
J'ai cru que c'était une amie ;
Quand je l'ai comprise et sentie,
J'en étais déjà dégoûté.

Et pourtant elle est éternelle,
Et ceux qui se sont passés d'elle
Ici-bas ont tout ignoré.

Dieu parle, il faut qu'on lui réponde.
Le seul bien qui me reste au monde
Est d'avoir quelquefois pleuré.

Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Сергей Шестаков 2005-05-31 09:55:03

Уважаемые участники конкурса!
Учитывая, что немногие теперь могут похвастаться знанием французского языка, прикладываю подстрочник, любезно предоставленный постоянной участницей конкурсов и победителем 3 конкурса переводов Мариной Новиковой, за что ей огромное наше СПАСИБО.

Альфред де Мюссе
(1810 – 1857)
ГРУСТЬ

Я потерял свою силу и жизнь,
И своих друзей, и свою весёлость;
Я потерял даже гордость (честолюбие),
Которая убеждала меня в моей гениальности.

Когда я узнал Истину,
Я поверил (узнал), что это друг,
Когда я её понял и почувствовал,
Я уже ей пресытился.

И тем не менее она вечна,
Те, кто обходится без неё
На этом свете совсем неизвестны.

Бог говорит, надо ему отвечать.
Единственное благо, что мне остаётся в мире
Это иногда поплакать.

-------------------------

Сообщаю также, что в интернете я обнаружил всего одну попытку перевести этот сонет: http://www.stihi.ru/poems/2004/11/14-1075.html 

Всем – УДАЧИ!
С уважением,
Сергей Шестаков

Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Бубнов Александр 2005-05-31 11:19:51

Сонет из Musset


Потеряны желанья,
Друзья, душа, и вот
С заоблачных высот
Я сброшен гениально.

Так Истина коварна.
Пресыщен Е…ю… я.
Текст истин – из тряпья.
Исчерпан я бездарно.

Единственное благо –
В тряпьё своё поплакать?
...Откликнется: «БравО!»

У Бога было Слово.
И что же тут такого?..

…Вернём Ему Его!

Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
Сергей Шестаков 2005-05-31 23:21:01

Ну вот, теперь можно и не ходить по вышеуказанной ссылке на Стихиру:

Фиона С. 

Альфред де Мюссе
ГРУСТЬ («Tristesse»)

Утратил я и жизнь, и силу,
Мою весёлость и друзей;
Утратил с гордостью моей
Я гениальности личину.

Счел Истину я всех ценней
И прочие плоды отринул,
Когда ж отведал сердцевину,
То вкуса вдруг не стало к ней.

Но суть вся в том, что Правда вечна,
Кто ею пренебрёг, конечно,
В невежество избрал свой путь.

Бог рёк, что всяк пред ним в ответе.
Так что ж осталось мне на свете? -
Возможность изредка всплакнуть!

Последнее обновление 26.08.05. 
--------

Данные о переводчике:
Место жительства: г.Москва
e-mail для связи: fatalite1@yandex.ru 

TRISTESSE

Александр Лукьянов 2005-06-01 09:44:07

Действительно, только попытка перевести, потому как рифмовка сонета не выдержана.:))


      Бубнов Александр 2005-06-01 14:49:14

      Александр,
      а я не понял.
      По-моему, выдержана.

      Что понимать ещё под словом "рифмовка"?


        Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
        Матвей Тарасов 2005-06-05 14:18:37

        В сонете оба катрена должны быть написаны на две рифмы. В данном случае должны рифмоваться строки 1-4-6-7 и 2-3-5-8. В оригинале vie-genie-amie-sentie и gaiete-fierte-Verite-degoute. Так положено :-)


          Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
          Бубнов Александр 2005-07-28 13:34:03

          Понял
          сразу не заметил
          тогда этот факт снижает качество и моего перевода

          извините за поздний ответ

          АБ


        Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
        Марина Новикова 2005-06-01 23:40:08

        Милый Александр!
        Не нападайте, пожалуйста, на Фиону - она моя протеже!
        :-)))
        Шучу! Знаю, что не нападаете, а пытаетесь "за истину бороться". Хочу только призвать Вас не слишком увлекаться, в данном случае, формой. Дело в том, что во французских стихах очень часто сбивается ритм. Кроме того, допускается изменение числа слогов в строке, поскольку немая "е" на конце слов может произноситься, а иногда, наоборот, произносимая по правилам чтения гласная - проглатывается. И этот сонет не исключение.

        Я сначала хотела подробнейшим образом расписать ритмику стиха для тех, кто языком не владеет, но отказалась от этой мысли потому, что это усложнило бы задачу чрезвычайно. Ведь даже в первой и второй строфах мелодика разная. Но не будем углубляться в дебри.
        Желаю всем успеха!

        С уважением,
        Марина


          Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

          Бубнов Александр 2005-06-03 21:25:56

          Марина!
          Большое спасибо Вам за подстрочный перевод!

          ПС
          Ваш ответ, видимо, другому Александру -
          ЛУКЬЯНОВУ?

          Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
          Александр Лукьянов 2005-07-08 15:18:38

          Милая Марина!

          Извините за поздний ответ, я не посещал долго этот топик.

          То, что происходит во французском языке, связано со спецификой силлабического стихосложения. Русское стихосложение силлабо-тоническое, потому мы не можем (вернее можем, но это будет непоэтично) передавать в переводе особенности силлабического стихосложения. Когда-то в 17 века, россияне писали силлабические вирши (Полоцкий, например), но после реформы Тредиаковского-Ломоносова, русское стихосложение стало силлабо-тоническим, что более соответствует фонетике русского языка.

          Потому размер и ритмика в переводе не могут соответствовать оригиналу 100%. Но есть определённые формы размера и ритмики, которые адекватно передают в переводе французские стихи. Этим и занимаются профессионалы, у которых надо учится, а не открывать "америку". Конкурсы проводятся, чтобы люди учились хорошо и правильно переводить, как Вы например :)))

          С всегдашнем уважением,

          Александр

          Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

    Матвей Тарасов 2005-06-05 14:12:20

    Альфред де Мюссе
    УНЫНИЕ

    Я теряю последние силы,
    И веселость, и лучших друзей,
    И остатки гордыни моей,
    Что уверовать в гений спешила.

    Мне казалось когда-то, милей
    Нету друга чем Истина. Было
    На поверку довольно постыло
    Мне знакомство короткое с ней.

    Только Истина вечно пребудет,
    Тот из нас, кто об этом забудет,
    На земле не оставит следа.

    Бог сказал, но я медлю с ответом.
    Хорошо, что живя в мире этом,
    Я поплакать могу иногда.

    21.07.05

    Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

        Матвей Тарасов 2005-06-13 17:43:07

        Хочется сделать небольшое замечание по поводу последнего терцета. Его первая строка вообще-то может быть истолкована по-разному. Однако, если считать, что тот ответ, который мы должны дать Богу, будет после смерти, то не совсем понятно, что же все-таки заставляет автора рыдать будучи еще на этом свете. Может быть, такой вариант перевода будет ближе к авторскому замыслу: Бог сотворил этот мир (вначале-то было слово!) и я теперь должен в нем жить (земная жизнь - испытание, ответ Богу), но этот мир настолько плох, что самое лучшее, что еще ожидает меня на этом свете, это слезы.

        Да, сразу признаюсь, что французский язык не знаю :-( Поэтому пользовался подстрочником Марины Новиковой. Спасибо, Марина :-)

        Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

    Сергей Шестаков 2005-06-11 08:10:21

    И ещё один перевод:

    Дмитрий Лавров 

    ПЕЧАЛЬ
    (Альфред де Мюссе, поэтич. перевод)

    Жить сил нет. Гордости нет даже;
    Друзья, веселья времена,
    В мой гений вера… где она?
    Что может возместить пропажу?

    Я мнил – мне Истина дана
    В подруги, мир наш делать краше;
    Но горькая познанья чаша
    Давно уж выпита до дна.

    Свет ярок Истины, и вечен;
    Кто не желал бы с нею встречи?
    Таких, наверно, в мире нет!

    Бог нам речёт – ответ нестроен;
    Всё, что осталось мне – слезою
    С души смывать печали след…

    08.06.05.

    Сайт Дмитрия Лаврова: http://www.stihi-ld.com.ru (всё по темам, более 300 стихов).
    E-mail: lavr0045@mail.ru

    Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

    Валерий Игнатович 2005-06-16 05:11:54

    Уныние

    Я утратил силу и дни,
    И друзей, вся радость прошла;
    Уж гордыни нет и следа,
    Что питала мои мечты.

    Вот Истина - жизни стезя,
    Я верил, друзья с нею мы;
    Познав ее до глубины,
    Я решил начать все с нуля.

    Ведь поскольку вечность за ней,
    Кто потерян в мире страстей,
    Тот суть не поймет бытия.

    Бог зовет, готовь же ответ.
    А мне в мире остался свет –
    Лишь только всплакнуть иногда.

    Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

    Савин Валерий 2005-06-17 10:39:14

    Альфред де Мюссе
    (1810 – 1857)
    ГРУСТЬ


    Ничему я теперь не рад,
    Ни сил у меня, ни друзей,
    Ни заносчивой веры моей
    В то, что я всех умней стократ.

    Я поверил с начала дней:
    Правда – друг, но года летят,
    И, вкусив ее мед и яд,
    Мои чувства пресытились ей.

    Все же, правда – на все времена.
    Те, кому она не нужна,
    Неизвестны – их просто нет.

    Слово Бога зовет в тишине.
    Все, что в мире осталось мне, -
    Иногда лишь всплакнуть в ответ.

    обновлено 18/08/05

    Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

        Александр Лукьянов 2005-07-07 14:08:00

        Перевод у Валерия отличный.
        И нет никакого напряга с рифмами. Слова eternelle, elle, reponde, monde произносятся без буквы "е". Этернелль, элль, репонд и монд. Это 100%. Возьмите французскую газету "Монд" - "Le Monde". (Хотя транскрипция несколько другая "mod", "repod" буква n как бы съедается). Потому все рифмы здесь мужские. Хотя для французской поэзии - это понятие условно. Но обычно французскую поэзию переводят чередованием мужских и женских рифм. Для большей поэтичности русского стиха. 80% русских стихов написано таким образом.
        Французская поэзия силлабическая. Она построена на коротких и долгих слогах. Русская поэзия силлабо-тоническая, она построена на ударных и безударных слогах. Потому нельзя эквивалентно перевести силлабическую поэзию в силлабо-тоническую. Это разница языков. Просто принято французские стихи переводить как принято писать русские стихи, долгий слог - это ударный, короткий слог - безударный. Когда-то в 16-17 вв. мы тоже писали силлабические вирши, но это время ушло безвозвратно :)))
        А вот размер оригинала надо соблюдать. Здесь не важно какой тип стихосложения:)) Размер есть размер везде.


          Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
          Савин Валерий 2005-07-14 17:58:08

          Спасибо, Александр, за оценку, и за то, что обратили мое внимание на размер.

          Размер есть размер везде,
          Хоть на земле, хоть на звезде:))

          ВС

          Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

          Марина Новикова 2005-07-28 20:17:35

          Милый Александр!
          Я сюда не заглядывала с июня и не видела Ваших комментариев. Позвольте не согласиться с Вашим категоричным утверждением о 100%. Берите газету сколько угодно, она Вам вслух ничего не скажет. Лучше пообщайтесь с носителями языка и спросите у них. А буква "n" не съедается, просто там носовой звук, как в английском сочетании "ong".
          :-)))

          С неизменным уважением и симпатией,
          Марина

          Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

    Александр Лукьянов 2005-07-07 21:48:28

    Размещаю профессиональный перевод В.С Давиденковой, напечатанный в Собрании сочинений Альфреда де Мюссе в 2-х тт. Москва, 1957 г.

    Альфред де Мюссе
    (1810 – 1857)
    ГРУСТЬ


    Я утратил всё то, что было,
    И радость, и жизнь, и друзей,
    Я утратил гордость, - и с ней
    Веру в свои же силы.

    Встала Истина в жизни моей,
    Думал, будет подругой милой,
    Предо мной она лик открыла,
    И бежал я её скорей.

    Но она остаётся вечной.
    Тот, кто мимо прошёл беспечно,
    Навсегда от жизни далёк.

    Перед небом каждый в ответе,
    Вся заслуга моя на свете,
    Что когда-то я плакать мог.

    Вот перевод Матвея Тарасова похож на этот перевод своим лиризмом и мастерством. Отличный перевод.
    Только вот рифма "следа-слеза" - это не рифма. Для классической поэзии не годится. Увы!

    К сожалению, сохранение текста сонета не способствует поиску каких-то новых рифм. Потому у большинства одни и те же рифмы "друзей-моей" и т.д. Разница только в соблюдении размера, сохранении лиричности оригинала и поэтичности стиха на русском языке.


    Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

        Матвей Тарасов 2005-07-09 10:21:15

        Александр!

        За столь лестную оценку моего перевода большое спасибо :) Рифма "следа-слеза", конечно, не очень "классическая", но, учитывая слишком большое количество скучных и бедноватых рифм в переводе, хотелось внести хоть какое-то разнообразие :) Кроме того, во французском, как и в некоторых других языках, рифмуются в первую очередь гласные и нет необходимости в совпадении опорных согласных. Конечно, переводить такие рифмы ассонансами не принято, но я их и не использовал :))

        А на перевод В.С. Давиденковой больше, наверное, похож перевод Валерия. Все-таки оба написаны дольником :)) Кстати, вопрос о размере весьма интересен. Французские стихи часто переводят метрическими размерами. Бывает, что для одного и того же стихотворения разные переводчики выбирают разный метр :) Но по крайней мере в данном случае дольник выглядит вполне уместно. Я сам не стал им пользоваться потому, что для меня это слишком непривычный размер :( Но порадовался, когда увидел, что Валерий сделал свой перевод именно дольником :)


          Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
          Александр Лукьянов 2005-07-09 14:46:14

          Матвей!

          В данном случае у оригинала классические рифмы. Зачем ссылаться на какие-то ассонансные рифмы в каких-то других стихах. В русской классической поэзии "слеза-следа" не рифма, и разнообразие это только кажущееся - включать ассонансные рифмы. Одна плохая рифма портит всё стихотворение. :)) Хотите разнообразить рифмы, уберите глагольные рифмы в последних трёхстишиях. В русской орфоэпике полным-полно прекрасных, богатых и полных рифм.

          Возьмите рифму "иногда" к рифме "следа". Тем более, что слово "иногда" - это текст оригинала.

          Французские классические стихи не часто, как Вы сказали, а почти всегда переводят метрическими размерами. Возьмите антологию "7 веков французской поэзии". Почитайте. Экспериментировать с неметрическими размерами можно, но читать не доставляет удовольствия. Я сказал, что Ваше стихотворение похоже на перевод Давиденковой своей лиричностью, которая не связана с размером, а с общим интонационным строем. У Валерия размер дольника, но мужские рифмы придают ему некоторую жёсткость. Он менее лиричен, чем Ваш. В данном случае анапест и дольник не так сильно отличаются друг от друга по тональности звучания. Более важное значение имеет чередование рифм и ритмический строй.

          С БУ
          АЛ


            Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
            Матвей Тарасов 2005-07-10 22:42:58

            Переписал последний терцет. Может и вправду так будет лучше :-)

            Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

              Александр Лукьянов 2005-07-19 17:37:05

              Намного лучше! Просто отлично!:))

              Маленький совет:

              Я хоть плакать могу иногда.

              Может лучше будет звучать без слова "хоть". "Хотя" часто употребляется, но "хоть" не очень благозвучно :)))

              Я поплакать могу иногда

              С БУ
              АЛ

              Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

                Матвей Тарасов 2005-07-19 23:03:09

                У меня был такой вариант :) Звучит, конечно, лучше. Но, кажется, не хватает противопоставления слову "хорошо". Надо еще подумать. Утро вечера мудренее :)) ...

                Исправил :))

                Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

    Сергей Шестаков 2005-07-08 15:32:43

    …И ещё одно письмо из Киева:

    Екатерина Яковенко 

    Альфред де Мюссе
    ГРУСТЬ

    Я - и силу, и жизнь потерявший.
    И друзей, и веселость,
    И даже гордость,
    В гениальности убеждавшую.

    Узнавший истину я.
    Поверив, что друг,
    Пресытился вдруг,
    Почувствовав и поняв.

    Но, все же, она не умрет.
    Кто обходится без нее
    Не известен на этом свете.

    Говорит Бог. И нужно ответить.
    Мне ж единственный благой остаток -
    Иногда дать себе волю плакать.

    E-mail: delfineja@mail.ru

    Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

    Сергей Шестаков 2005-07-13 06:41:39

    Александр Пелипенко 
    г.Москва

    palexel@land.ru
    palexel@rambler.ru

    Искренне благодарю Марину Новикову за очень точный подстрочник (сам
    перепроверял со словарём :)).
    Не уверен в правомерности выставления на конкурс перевода с незнакомого
    языка, но попробую.

    Альфред де Мюссе.

    Тоска.

    И жизнь ушла, и радость прежних дней,
    И вы, с кем дружбы разделял мгновенья,
    И гордости надменной уверенья
    В избранной гениальности моей.

    Мне истины являлось откровенье,
    Я называл её в числе друзей,
    Когда же, наконец, проникся ей -
    Меня уже постигло пресыщенье.

    Но вечность только истине внимает,
    Кто этим свысока пренебрегает,
    Тот будет жизнь в безвестности влачить.

    И Бог гласит - все перед Ним в ответе.
    А мне - одно веселие на свете:
    Слезами безнадежность облегчить.

    Последнее обновление 09.09.05. 
    --
    С уважением,
    Александр Пелипенко.

    Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

    Сергей Шестаков 2005-07-15 15:46:24

    Уважаемые участники конкурса!
    Сообщаю, что до 1 августа я буду находиться в отпуске и не смогу вовремя публиковать на конкурсной странице новые переводы или корректировать уже выставленные переводы тех авторов, которые не зарегистрированы на сайте.

    Зато есть повод сказать, что на сегодняшний день в конкурсе решили принять участие следующие авторы:

    Бубнов Александр
    Фиона С.
    Матвей Тарасов
    Игорь Чернов
    Дмитрий Лавров
    Валерий Игнатович
    Savin
    Екатерина Яковенко
    Александр Пелипенко

    Успехов ВСЕМ!
    СШ


    Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

    Ксения Волина 2005-08-09 01:27:00

    Альфред де Мюссе
    ГРУСТЬ

    Гляжу - бессилен, одинок -
    где дни веселья, где друзья?
    Мне гордость прежняя моя
    уж не твердит, что я - пророк.

    Проникнув в тайну бытия,
    поверил: вот мой новый бог!
    Увы, познания итог
    был горек - сыт по горло я.

    Нам истина - награда свыше.
    Иные, зов её не слыша,
    влачат свой жребий как-нибудь.

    Но глас господний ждёт ответа.
    Одна осталась у поэта
    отрада - изредка всплакнуть.

    Ксения Волина
    9 августа 2005 г.

    Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

    Марина Новикова 2005-08-12 21:48:40

    По просьбе Фионы, автора одного из вариантов перевода, публикую её комментарии. Фиона прекрасно владеет французским языком, советую прислушаться к её мнению.

    Марина

    ФИОНА:
    Марина, то касается того перевода стихотворения де Мюссе (конкурсного), к сожалению, я не могу там в комментариях на сайте тоже высказать свое мнение, поскольку там не зарегистрирована. Я только хотела бы немного коснуться не формы, а смысла этого стихотворения. Мне кажется, что многие, предствившие там свои переводы не учли, на мой взгляд, главного: де Мюссе ведь писал с долей иронии о своей грусти. Он иронизировал над собой, над общепринятыми стандартами и канонами и, пусть я ошибаюсь, пусть это звучит почти как богохульство, но мне кажется, что де Мюссе иронизировал и над Всевышним... Вслушайтесь в эти строки: всё его покинуло, Истина разочаровала, а тут еще общество с его банальными постулатами, вроде "о, человече, как ты слаб и ничтожен, ты перед Ним в ответе всегда и за всё!", а ведь человеку и так плохо... Так что ж осталось ему, бедному, на свете (ирония!!! самоирония! и прежестокая!) - возможность изредка всплакнуть - вот это уж у него никто не может отнять, никто, даже Бог, всесильный, всемогущий, всевидящий, не может ему этого запретить... Такой малости, слабости, но ведт он (автор) - просто человек:) Всё это я пишу к тому, что многие, предствившие там свои переводы, говорили о глубокой печали, тоске и пр., а тут, опять же, на мой взгляд, - лишь грусть... из-за непонимания. Поэтому мне очень понравился (из-за ироничности) первый из представленных там переводов (автора забыла, его перевод напечатан перед моим), хотя в нем сбита рифма, стиль и пр., но он очень оригинален! И очень понравился перевод М.Тарасова - суперпрофессиональный!

        Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
        Сергей Шестаков 2005-08-22 14:25:19

        Уважаемая Фиона!
        Тот, кто не зарегистрировался на сайте, тоже может высказывать своё мнение через меня как координатора конкурсов или через любого из авторов Поэзии.ру (как это сделали Вы).
        Не стесняйтесь, мой почтовый ящик к Вашим услугам.
        С уважением,
        СШ

        Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

        Бубнов Александр 2005-08-30 18:57:53

        Спасибо, Фиона, что заметили главное - посыл моего перевода - иронический (что не заметил у Вас, извините). Вообще, перевод - не только и не столько в пространстве языка, но ВО ВРЕМЕНИ языка и языков. А живу я в начале 21 века (даже постмодерн - уже история, это к вопросу о стилях).

        С уважением,
        меня зовут
        Александр Бубнов.

        Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

    Сергей Шестаков 2005-09-02 17:18:47

    УВАЖАЕМЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ!

    Напоминаю, что переводы на конкурс принимаются до 10 сентября включительно!
    11 сентября мною будут выставлены окончательные редакции переводов, которые надо будет оценить в течение двух недель (скорее всего до 25 сентября включительно – точную дату я сообщу дополнительно). Увеличение срока подачи оценок (обычно с арифметикой управлялись за неделю) связано с тем, что количество представленных на конкурс переводов существенно возросло, а многие авторы участвуют сразу в нескольких наших конкурсах и поэтому просто физически могут не успеть внимательно просмотреть и проанализировать все переводы.

    Учитывая опыт предыдущих конкурсов, убедительно прошу всех ещё и ещё раз внимательно прочитать Положение о конкурсах переводов, а тех, кто первый раз принимает участие в наших конкурсах, просмотреть также странички 3 конкурса, которые помогут Вам сориентироваться при выставлении оценок.

    Положение о конкурсах переводов находится здесь: http://www.poezia.ru/perevod.php 

    Материалы 3 конкурса:
    http://www.poezia.ru/article.php?sid=31992 

    или
    http://www.poezia.ru/article.php?sid=31993 

    С уважением,
    Сергей Шестаков
     

    Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
    Сергей Шестаков 2005-09-11 09:03:24

    УВАЖАЕМЫЕ УЧАСТНИКИ КОНКУРСА ПЕРЕВОДОВ!

    Первая стадия конкурса завершена.
    На конкурс переводов сонета французского поэта Альфреда де Мюссе выставлено 12 переводов! Всем – ОГРОМНОЕ СПАСИБО!
    Теперь участникам конкурса необходимо переквалифицироваться в судей и выставить оценки переводам (а также среднеарифметическую оценку) по тем 6 параметрам, которые указаны в Положении о конкурсе. Комментарии к оценкам, естественно, приветствуются.
    Напоминаю, что если у Вас появится желание сказать мне пару слов по секрету, просьба отделять текст не для печати от остального.
    Ваши оценки необходимо присылать по E-mail: santalow@mail.ru – Сергею Шестакову. Срок – 26 сентября включительно.
    Тем, кто первый раз выступает в роли судей, ещё раз рекомендую ознакомиться с Положением о конкурсе и материалами предыдущих конкурсов (ссылки на них Вы найдёте чуть выше этого постинга)…

    С уважением,
    Сергей Шестаков
     

    --------------------------------------------------------------------------------

    Альфред де Мюссе
    ГРУСТЬ

    Бубнов Александр 

    Потеряны желанья,
    Друзья, душа, и вот
    С заоблачных высот
    Я сброшен гениально.

    Так Истина коварна.
    Пресыщен Е…ю… я.
    Текст истин – из тряпья.
    Исчерпан я бездарно.

    Единственное благо –
    В тряпьё своё поплакать?
    ...Откликнется: «БравО!»

    У Бога было Слово.
    И что же тут такого?..

    …Вернём Ему Его!

    --------------------------------------------------------------------------------

    Фиона С. 

    Утратил я и жизнь, и силу,
    Мою весёлость и друзей;
    Утратил с гордостью моей
    Я гениальности личину.

    Счел Истину я всех ценней
    И прочие плоды отринул,
    Когда ж отведал сердцевину,
    То вкуса вдруг не стало к ней.

    Но суть вся в том, что Правда вечна,
    Кто ею пренебрёг, конечно,
    В невежество избрал свой путь.

    Бог рёк, что всяк пред ним в ответе.
    Так что ж осталось мне на свете? -
    Возможность изредка всплакнуть!

    --------------------------------------------------------------------------------

    Матвей Тарасов 

    Я теряю последние силы,
    И веселость, и лучших друзей,
    И остатки гордыни моей,
    Что уверовать в гений спешила.

    Мне казалось когда-то, милей
    Нету друга чем Истина. Было
    На поверку довольно постыло
    Мне знакомство короткое с ней.

    Только Истина вечно пребудет,
    Тот из нас, кто об этом забудет,
    На земле не оставит следа.

    Бог сказал, но я медлю с ответом.
    Хорошо, что живя в мире этом,
    Я поплакать могу иногда.

    --------------------------------------------------------------------------------

    Игорь Чернов 

    Жизнь не мила, исчезли силы.
    Друзья и радость, всё пропало.
    И даже гордости ее стало,
    Что гений мой собой кормила.

    Когда я истину узнал,
    Какой она казалась милой.
    Но прелести не сохранила,
    Песком навязла на зубах.

    Но истина осталась вечной.
    Пренебрегая ей беспечно,
    Погрязнешь прочно в мире грёз.

    Господь потребует к ответу.
    И не останется поэту,
    Иного, кроме редких слёз.

    --------------------------------------------------------------------------------

    Дмитрий Лавров 

    Жить сил нет. Гордости нет даже;
    Друзья, веселья времена,
    В мой гений вера… где она?
    Что может возместить пропажу?

    Я мнил – мне Истина дана
    В подруги, мир наш делать краше;
    Но горькая познанья чаша
    Давно уж выпита до дна.

    Свет ярок Истины, и вечен;
    Кто не желал бы с нею встречи?
    Таких, наверно, в мире нет!

    Бог нам речёт – ответ нестроен;
    Всё, что осталось мне – слезою
    С души смывать печали след…

    --------------------------------------------------------------------------------

    Валерий Игнатович 

    Я утратил силу и дни,
    И друзей, вся радость прошла;
    Уж гордыни нет и следа,
    Что питала в гений мечты.

    Вот Истина - жизни стезя,
    Я верил, друзья с нею мы;
    Познав ее до глубины,
    Я решил начать все с нуля.

    Ведь поскольку вечность за ней,
    Кто потерян в мире страстей,
    Тот суть не поймет бытия.

    Бог зовет, готовь же ответ.
    А мне в мире остался свет –
    Лишь только всплакнуть иногда.

    --------------------------------------------------------------------------------

    Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
    Сергей Шестаков 2005-09-11 09:04:36

    Savin 

    Ничему я теперь не рад,
    Ни сил у меня, ни друзей,
    Ни заносчивой веры моей
    В то, что я всех умней стократ.

    Я поверил с начала дней:
    Правда – друг, но года летят,
    И, вкусив ее мед и яд,
    Мои чувства пресытились ей.

    Все же, правда – на все времена.
    Те, кому она не нужна,
    Неизвестны – их просто нет.

    Слово Бога зовет в тишине.
    Все, что в мире осталось мне, -
    Иногда лишь всплакнуть в ответ.

    --------------------------------------------------------------------------------

    Екатерина Яковенко 

    Я - и силу, и жизнь потерявший.
    И друзей, и веселость,
    И даже гордость,
    В гениальности убеждавшую.

    Узнавший истину я.
    Поверив, что друг,
    Пресытился вдруг,
    Почувствовав и поняв.

    Но, все же, она не умрет.
    Кто обходится без нее
    Не известен на этом свете.

    Говорит Бог. И нужно ответить.
    Мне ж единственный благой остаток -
    Иногда дать себе волю плакать.

    --------------------------------------------------------------------------------

    Александр Пелипенко 

    И жизнь ушла, и радость прежних дней,
    И вы, с кем дружбы разделял мгновенья,
    И гордости надменной уверенья
    В избранной гениальности моей.

    Мне истины являлось откровенье,
    Я называл её в числе друзей,
    Когда же, наконец, проникся ей -
    Меня уже постигло пресыщенье.

    Но вечность только истине внимает,
    Кто этим свысока пренебрегает,
    Тот будет жизнь в безвестности влачить.

    И Бог гласит - все перед Ним в ответе.
    А мне - одно веселие на свете:
    Слезами безнадежность облегчить.

    --------------------------------------------------------------------------------

    Ксения Волина 

    Гляжу - бессилен, одинок -
    где дни веселья, где друзья?
    Мне гордость прежняя моя
    уж не твердит, что я - пророк.

    Проникнув в тайну бытия,
    поверил: вот мой новый бог!
    Увы, познания итог
    был горек - сыт по горло я.

    Нам истина - награда свыше.
    Иные, зов её не слыша,
    влачат свой жребий как-нибудь.

    Но глас господний ждёт ответа.
    Одна осталась у поэта
    отрада - изредка всплакнуть.

    --------------------------------------------------------------------------------

    Сергей Брель 

    И жизнь, и силу я утратил,
    К проказам пыл угас не в срок;
    Где друг? Где гордость – сей предлог
    В свой гений веровать некстати?

    Когда мне Истина урок
    Давала, перестал внимать Ей,
    Едва Учительница платье
    Игриво бросила у ног.

    И всё же вечность лишь за Нею,
    Подружкой ветреной моею –
    И дар без Правды не к лицу.

    Бог говорит, изволь ответить.
    Одно осталось благо в свете –
    На мир поплакаться Творцу.

    --------------------------------------------------------------------------------

    Наталья Бельченко 

    Я потерял и силу, и друзей,
    Веселость, жизнь и многое другое
    Доныне пребывавшее со мною,
    И гений остывал в душе моей.

    Лишь с Истиной не ведал я покоя,
    Подругу жизни прозревая в ней;
    Когда ж постигнул на исходе дней,
    То отвернулся от нее с тоскою.

    Но твердо верю – Истина нетленна,
    И тем, кто ей совсем не знает цену,
    Последний смысл понять не довелось.

    Бог говорит, и надобно ответить.
    Одно лишь остается мне на свете –
    Внимать ему, не сдерживая слез.

    Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

    Сергей Шестаков 2005-09-27 20:07:58

    ОЦЕНКИ ПЕРЕВОДОВ 

    Оценки получены от 11 из 12 участников конкурса переводов.
    В соответствии с пунктом 2.3. Положения перевод Екатерины Яковенко объявляется внеконкурсными. Оценки её перевода исключаются у всех участников-судей и не учитываются при подведении итогов конкурса.

    Комментарии опубликованы в авторской редакции. Опечатки не исправлялись, пунктуация сохранена.
    Расчёты произведены с помощью программы Excel. Следует иметь в виду, что фактические средние оценки не всегда совпадают со средними оценками, выставленными судьями (за счёт округлений).


    Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

    Сергей Шестаков 2005-09-27 20:08:44

    Бубнов Александр 

    ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ
    Чтя библейское «не судите, да не судимы будете», заранее прошу прощения у уважаемых авторов за возможные обиды, увы, неизбежные, связанные с субъективностью. Был изначальный порыв сделать перевод, а потом оказалось, что нельзя отказаться от судейства. Чтя поговорку «назвался груздем…» и с надеждой на общую объективность, слагающуюся из всех оценок, Ваш и ваш Александр Бубнов.

    ОБЩИЕ КОММЕНТАРИИ К ПАРАМЕТРАМ

    близость к оригиналу (читаю: к подстрочнику, поскольку во французском я не силён);
    Начну с того, что себе бы я поставил в этом параметре самую низкую оценку, мой перевод скорее вольный. Исходил из того, что 5 можно поставить только буквальному повтору («плагиарту») на французском же. Это некое максималистское стремление к идеалу и некий «протест» одновременно, «odi et amo» (Катулл), ненавижу и люблю (это о параметре).
    Те, кто был наиболее «далёк» от оригинала, получили 3,5 (Валерий Игнатович). Наиболее «близкие» получили 4,5. Остальным поставил 4. Самый сложноанализируемый параметр. Например, у Фионы С. понравилось, что ей единственной удалось передать единоначалие 1 и 3 строки оригинала.
    …Конечно, «истина» не может быть «другом», она женского рода – «подруга» (Дмитрий Лавров), т.е. фактически с некоторым «снижением», и даже «Учительница» (Сергей Брель). Однако Александру Пелипенко удалось, на мой взгляд, изящно решить проблему, назвав истину «в числе друзей». Но и у Матвея Тарасова неплохо. У Сергея Бреля, например, снижена оценка за то, что на протяжении целых 2 строк (7-8), весьма концептуальных, рассказывается история, которой не было в оригинале. Напротив, те же 2 строки являются большим плюсом в параметре «передача иронической тональности», по которому Сергей Брель получает 5. Вот такое сложное переплетение параметров. Ну и тому подобные нюансы. См. также параметр «лексика».
    В оригинале, как я понимаю, нет смысловых переносов со строки на строку: «…Истина дана / В подруги…» (Дмитрий Лавров). Такие переносы также были аргументом в снижении оценки. Данный тезис тесно связан и с параметром «ритмика», впечатление от качества которой могло быть снижено при наличии смысловых переносов.

    качество рифмовки (рифмовку понимаю как соблюдение формы строфы оригинала (строфика) плюс общее качество рифм);
    см. комментарии по авторам

    соответствие размера (на самом деле соответствие размера может всё даже испортить, особенно при переводе с французского с его фиксированным ударением; приплюсуем сюда разность эпох, ведь перевод должен учитывать современного читателя на русском; меняю на параметр «передача иронической тональности», важная вещь, замеченная Фионой);
    Бывает, конечно, даже пафос с иронией, однако, например, «Но твёрдо верю – Истина нетленна» (Наталья Бельченко) – слишком пафосно и не иронично; вообще, там, где оценка 3,5, иронии не нашёл, по крайней мере «переводческой», на русском языке.

    лексика (уточняю «лексика и язык в целом», имея в виду не только и не просто слова, но и их языковое единство, т.е. грамматику, синтаксис и т.п.);
    Для меня этот параметр тесно связан с 1-м («близость к оригиналу») и отчасти «берёт на себя» от 1-го.
    см. комментарии по авторам

    ритмика (читаю: общее впечатление от ритма, что связано также с эвфонией);
    см. комментарии по авторам

    общее впечатление (стараясь абстрагироваться от функции перевода и воспринимая опус как «изолированное» стихотворение).
    Не нашёл такого стихотворения, с которым бы был «согласен» на все сто (а именно это важнее всего для общего впечатления – «о! это именно так, как я думаю, как я мог сказать (но не смог)», поэтому максимальная оценка наиболее понравившихся текстов – 4,5.

    ПС
    Учитываю очевидную опечатку у Игоря Чернова:
    «И даже гордости НЕ стало»

    =

    ВАРИАНТ 2-Й («ЦИФРЫ С НЕКОТОРЫМИ КОММЕНТАРИЯМИ»)

    ФИОНА С. (4,333)
    близость к оригиналу 4,5
    качество рифмовки 5 (дополнительно понравилась концептуальная внутренняя именно глагольная – «действенная» – рифма «пренебрёг / рёк»)
    передача иронической тональности 4
    лексика и язык в целом 4 (одно существенное замечание: Правда и Истина – не синонимы, причём, насколько я понимаю, слова «правда» в оригинале нет; понятно, что ещё много чего нет в оригинале, но здесь слова, что называется, из смысловой и лексической основы оригинала)
    ритмика 4 (в начале терцетов по 5-6 (!) односложных слов подряд утяжеляют ритмику, в целом очень хорошую)
    общее впечатление 4,5
    средняя оценка: 26/6 = 4,333.

    МАТВЕЙ ТАРАСОВ (4,500)
    близость к оригиналу 4,5
    качество рифмовки 5
    передача иронической тональности 3,5
    лексика и язык в целом 4,5
    ритмика 5 (тот случай, когда 2 смысловых междустрочных переноса во 2 (серединном) катрене не портят впечатления от отличной ритмики в целом)
    общее впечатление 4,5
    средняя оценка: 27/6 = 4,500.

    ИГОРЬ ЧЕРНОВ (3,833)
    близость к оригиналу 4
    качество рифмовки 3,5 (в 1-м катрене все рифмоокончания женские, при том что на французском – мужские; «узнал / зубах» – неудачный ассонанс, ожидается даже более точное «зубам» или «по зубам», неудачная попытка перейти в мужские рифмоокончания; 2 серьёзные ошибки)
    передача иронической тональности 4
    лексика и язык в целом 3 (нестыковка синтаксиса внутри 2 катрена, непонятная 8 строка, далее необоснованное повторение союза «но», с новым ухудшением стиля; правильнее «пренебрегая ею» (ср. у Savin’а аналогичное «пресытились ей»); если в оригинале лирическое Я, то это не обязательно «поэт» – излишняя фантазия переводчика в области концептуальной лексики оригинала, см. то же у Ксении Волиной и тоже в предпоследней строке; некоторая общая неуклюжесть языка; всё это повлияло также и на «общее впечатление»)
    ритмика 5
    общее впечатление 3,5
    средняя оценка: 23/6 = 3,833.

    ДМИТРИЙ ЛАВРОВ (4,167)
    близость к оригиналу 4
    качество рифмовки 5
    передача иронической тональности 3,5
    лексика и язык в целом 4,5
    ритмика 4 (неудачное начало из односложных слов и довольно «сильный» необоснованный перенос в 5-6 строках)
    общее впечатление 4
    средняя оценка: 25/6 = 4,167.

    ВАЛЕРИЙ ИГНАТОВИЧ (3,250)
    близость к оригиналу 3,5
    качество рифмовки 3,5 (две не вполне удачные в данном контексте рифмопары «стезя / нуля» и «бытия / иногда», то же отчасти можно отнести и к «дни / мечты», плюс несоблюдение двухпарной рифмовки катренов)
    передача иронической тональности 3,5
    лексика и язык в целом 3 (так и не понял 4 строку с её странной грамматикой, витиевато-неуклюжий синтаксис во всём 1 терцете, «а мне в мире(??) остался свет…» с явно лишним «в мире»)
    ритмика 3 (большие сбои и непродуманность ритма, но, главное: основа заявленного в 1 катрене ритма – анапест – полностью разрушается во 2 катрене, и я тут не вижу возможного оправдания, что такая задумка входит в общую ритмическую композицию)
    общее впечатление 3
    средняя оценка: 19,5/6 = 3,250.

    SAVIN (4,333)
    близость к оригиналу 4
    качество рифмовки 5
    передача иронической тональности 3,5
    лексика и язык в целом 4 («истина» заменена «правдой»; правильнее «пресытились ЕЮ», см. аналогичное «пренебрегая ей» у Игоря Чернова; из концептуальной лексики нет ни «гордости», ни «гения»; в целом ясный хороший язык, своя, отличная от других, «стильность»)
    ритмика 5 (оригинальный относительно других и – главное – выдержанный при этом ритм!)
    общее впечатление 4,5
    средняя оценка: 26/6 = 4,333.

    ЕКАТЕРИНА ЯКОВЕНКО (3,000)
    качество рифмовки (несоблюдение двухпарной рифмовки катренов и – что важнее – рифмоструктуры терцетов; не радующая глаз и слух тяжёлая рифма 1-4 строк)
    лексика и язык в целом (невероятно много причастий и деепричастий; 2 деепричастия подряд с урезанной синтагмой в 8 строке – ЧТО почувствав?, ЧТО поняв?; что за «благой остаток»?; и т.п. – общая недоработанность, «сырость» стиля; какой-то псевдо-подстрочник)
    ритмика 2 (практически полный ритмический хаос, завершающийся самой неуклюжей по ритму финальной строкой, к тому же вычурной по языку)

    АЛЕКСАНДР ПЕЛИПЕНКО (4,583)
    близость к оригиналу 4,5
    качество рифмовки 5
    передача иронической тональности 4 (удачная ироническая «избыточность» в сочетании «свысока пренебрегает», плюс удачная в данном параметре последняя строка; при этом архаизмы «внимает», «веселие» и др. здесь не на пользу иронии)
    лексика и язык в целом 4,5
    ритмика 5 (будем считать, что в 4 строке намеренно «в избрАнной…», что, кстати, плюс к «передаче иронической тональности»)
    общее впечатление 4,5
    средняя оценка: 27,5/6 = 4,583.

    КСЕНИЯ ВОЛИНА (4,167)
    близость к оригиналу 4
    качество рифмовки 5
    передача иронической тональности 3,5
    лексика и язык в целом 4 (если в оригинале лирическое Я, то это не обязательно «поэт» – излишняя фантазия переводчика в области концептуальной лексики оригинала, см. то же у Игоря Чернова и тоже в предпоследней строке)
    ритмика 4 (два довольно «сильных» смысловых переноса – 7-8 строки и две последние – несколько снижают общее впечатление от ритма перевода, очень хорошего в целом)
    общее впечатление 4,5
    средняя оценка: 25/6 = 4,167.

    СЕРГЕЙ БРЕЛЬ (4,500)
    близость к оригиналу 4
    качество рифмовки 5
    передача иронической тональности 5 (гораздо более ироничное стихотворение по сравнению с другими оцениваемыми, особенно – что важно – к концу: «изволь ответить», «на мир поплакаться», плюс упомянутая в общих комментариях сценка про «Учительницу-соблазнительницу»)
    лексика и язык в целом 4
    ритмика 4,5 (один «сильный» смысловой перенос в 5-6 строках чуть сбивает общее впечатление от ритма перевода, очень хорошего в целом)
    общее впечатление 4,5
    средняя оценка: 27/6 = 4,500.

    НАТАЛЬЯ БЕЛЬЧЕНКО (4,250)
    близость к оригиналу 4
    качество рифмовки 5
    передача иронической тональности 3,5 (начало 1-го терцета – уж слишком пафосно…)
    лексика и язык в целом 4,5 (смешиваются «Истина» и «Правда» – концептуальная лексика, см. то же у Фионы С.; в остальном – очень хороший язык)
    ритмика 4 («Лишь с Истиной…», «Когда ж постигнул…» – 2 случая явного утяжеления звука; плюс некоторая общая тяжеловесность)
    общее впечатление 4,5
    средняя оценка: 25,5/6 = 4,250.

    Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

        Валерий Игнатович 2005-10-04 07:19:08

        Кто «во французском не силён»,
        Спасется в «иронической тональности»:
        Оригинал оценит на все сто…
        Зато силен в оригинальности!

        Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

    Сергей Шестаков 2005-09-27 20:09:33

    Фиона С. 

    № 1. Александр Бубнов
    а) близость к оригиналу – 4
    б) качество рифмовки – 5
    в) соответствие размера - 4
    г) лексика – 4
    д) ритмика – 5
    е) общее впечатление – 5
    средняя оценка: 4,5
    Хотя смысл передан не совсем точно (наверное, из-за не знания автором языка оригинала), но оригинальность перевода, его своеобразие, ощущение ироничности духа стихотворения и очень хорошее сочетание звуков (хотя лично мне этот перевод немного по темпу напомнил кое-что из В.Маяковского:) ) - компенсирует всё!
    Может быть, этот автор достоин специального приза?;) Ну, например, за нестандартный подход;)

    № 3. Матвей Тарасов
    а) близость к оригиналу – 5
    б) качество рифмовки – 5
    в) соответствие размера - 4,5
    г) лексика – 5
    д) ритмика -5
    е) общее впечатление – 5
    средняя оценка: 4,9
    На мой взгляд, это лучший из представленных переводов! Вполне исчерпывающе подчеркнут замысел, богатый язык, приятно читать, придраться просто не к чему!

    № 4. Игорь Чернов
    а) близость к оригиналу – 3
    б) качество рифмовки – 2
    в) соответствие размера – 2
    г) лексика – 3
    д) ритмика – 1
    е) общее впечатление – 3
    средняя оценка: 2,3
    К сожалению, есть несколько существенных замечаний: в первом четверостишии идет повествование от 1 лица, а в финале перевода вдруг возник гипотетический «поэт», которого нет в оригинале, там всё – от лица автора; рифмовка сбита, на мой взгляд; «песком навязла на зубах» - как это совсем уж не по-русски, ИМХО, песок ведь не жвачка; ритмика, по-моему, вовсе отсутствует; и общее впечатление - не очень…

    № 5. Дмитрий Лавров
    а) близость к оригиналу – 4
    б) качество рифмовки – 4
    в) соответствие размера – 5
    г) лексика – 4
    д) ритмика – 4
    е) общее впечатление – 4
    средняя оценка: 4,2
    Первая строчка испортила всё… Я запнулась на ней мгновенно… Может быть, я не так читала? Но мое общее впечатление от стихотворения было перечеркнуто этой первой строкой… А так, в целом, очень даже хороший, добротный перевод.

    № 6. Валерий Игнатович
    а) близость к оригиналу – 4
    б) качество рифмовки – 3
    в) соответствие размера – 1
    г) лексика - 4
    д) ритмика - 2
    е) общее впечатление – 3
    средняя оценка: 2,8
    Очень странное ощущение от перевода: вроде бы и смысл передан, но рифмы не чувствуется, очень тяжело читается, как-то даже тяжко, я бы сказала, нет легкости и простоты слога оригинала…

    № 7. Savin
    а) близость к оригиналу – 5
    б) качество рифмовки – 4
    в) соответствие размера – 3
    г) лексика – 5
    д) ритмика – 4
    е) общее впечатление – 5
    средняя оценка: 4,3
    Очень хорошо передан смысл. Я далеко не спец в стихосложении, но слишком уж тяжкое ощущение от этих 8-8-8-8…. как молотом по голове… а ведь оригинал легок и воздушен… Однако понравилось «мед и яд» - подобная аллегория очень здесь кстати. В основном, из-за хорошей лексики и точно донесенного смысла, стихотворение смотрится весьма неплохо.

    № 8. Екатерина Яковенко
    К сожалению, при достаточно близком к оригиналу переводе, совершенно нарушен его стиль… Это трудно объяснить… но, вероятно, без хорошего знания языка сложно донести некоторые нюансы, без которых перевод теряет «изюминку»… О ритмике… Она весьма своеобразна и, если не знать оригинал, то, наверное, это весьма экзотичный вариант перевода… Прошу извинения у автора, но данный перевод мною читается как подстрочник, хотя, возможно, я просто не поняла замысла.

    № 9. Александр Пелипенко
    а) близость к оригиналу – 5
    б) качество рифмовки - 5
    в) соответствие размера – 4
    г) лексика – 4
    д) ритмика - 5
    е) общее впечатление – 5
    средняя оценка: 4,7
    Возможно, я и не права, но «проникся ей» - это как? Возможно, следует читать «проникся ею», но тогда теряется ритм. Однако великолепно передан замысел автора! Но вот одно меня смутило: количество слогов 10-11… Оригиналу это не соответствует. У автора получился величественный, неторопливый сонет, печальный, строчки в нем падают как капли из чаши вечных страданий, чуть ироничный, шикарный перевод… но… но, прошу меня простить, но это не де Мюссе, не его стиль!

    № 10. Ксения Волина
    а) близость к оригиналу - 5
    б) качество рифмовки - 5
    в) соответствие размера - 3
    г) лексика - 5
    д) ритмика - 4
    е) общее впечатление – 5
    средняя оценка: 4,5
    При очень хорошем впечатлении, одно замечание: количество слогов в строках 8-8-8-8… читается достаточно легко, хотя и несколько утомляет однообразие ударений на последний слог… в оригинале – чередование ударений.

    № 11. Сергей Брель
    а) близость к оригиналу – 4
    б) качество рифмовки - 5
    в) соответствие размера - 5
    г) лексика - 5
    д) ритмика - 5
    е) общее впечатление – 5
    средняя оценка: 4,8
    При оценке этого перевода я пришла в некоторое замешательство… Это - АВТОРСКИЙ ПЕРЕВОД! Сродни переводам, скажем, М.Ю.Лермонтова стихотворений Гете… Прошу меня извинить за кощунственное сравнение:) Однако слегка покоробила вот эта вольность в обращении с текстом оригинала: «Едва Учительница платье/Игриво бросила у ног»… Вспомнились школьные учителя… представила нашу дородную директрису без верхней одежды и стало как-то очень не по себе:))))

    № 12. Наталья Бельченко
    а) близость к оригиналу – 4
    б) качество рифмовки - 5
    в) соответствие размера - 4
    г) лексика - 5
    д) ритмика - 5
    е) общее впечатление – 4,5
    средняя оценка: 4,6
    Очень женский перевод!:) Очень хороший перевод! Но женский:) А ведь надо, наверное, учитывать и то, что де Мюссе все же был мужчиной:)

    Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

    Сергей Шестаков 2005-09-27 20:10:22

    Матвей Тарасов 

    Оценки даны в следующем порядке: близость к оригиналу, рифма, размер,
    лексика, ритмика, общее впечатление.

    Savin: 4,5; 5,0; 5,0; 4,5; 5,0; 4,5. Средний балл: 4,750
    Наталья Бельченко: 4,5; 5,0; 5,0; 4,0; 4,5; 4,0. Средний балл: 4,500
    Александр Пелипенко: 4,0; 5,0; 5,0; 4,0; 4,0; 4,0. Средний балл: 4,333
    Сергей Брель: 3,5; 5,0; 5,0; 4,0; 4,5; 3,5. Средний балл: 4,250
    Ксения Волина: 3,5; 5,0; 5,0; 3,5; 4,0; 3,5. Средний балл: 4,000
    Фиона С.: 4,0; 3,5; 5,0; 3,5; 4,0; 3,5. Средний балл: 3,916
    Игорь Чернов: 3,5; 3,5; 5,0; 4,0; 3,5; 3,0. Средний балл: 3,750
    Дмитрий Лавров: 3,0; 3,5; 4,0; 4,0; 4,0; 3,0. Средний балл: 3,583
    Валерий Игнатович: 3,0; 2,0; 4,0; 3,0; 4,0; 3,0. Средний балл: 3,166
    Александр Бубнов: 2,0; 3,0; 4,0; 2,0; 4,0; 2,0. Средний балл: 2,833

    --------------------

    Сонет относится к твердым формам. Поэтому при переводе надо было
    соблюсти его особенности. В первую очередь схему рифмовки. В данном случае: abba baab ccd eed. Что касается созвучия рифм b и d (при обсуждении было такое замечание), то оно кажется скорее случайным и не имеет значения для формы сонета (на мой взгляд, конечно).

    Что касается выбора размера и типа рифмы (мужская-женская), то я решил не слишком обращать на это внимание при выставлении оценок. Тут могут быть разные мнения. В любом случае важнее поэтичность перевода и передача образов оригинала.

    Вообще-то несмотря на то, что стихотворение написано на французском, оно не так уж и сложно для понимания. И даже без подстрочника :) Но уже при беглом прочтении выставленных на конкурс переводов кажется, что оригиналами им послужили по крайней мере 3-4 разных текста :) Думаю, что правее тот, кто при прочих равных держится ближе к исходному тексту и меньше додумывает за автора.

    По моему мнению, не стоило преувеличивать небольшую игривость второго катрена, как это сделал Сергей Брель. А что до иронии переходящей в богохульство в концовке, то это тоже весьма спорно. В XIX веке во Франции инквизиции уже не существовало, так что Мюссе мог бы высказаться более откровенно, если бы только он действительно разделял подобные взгляды. Но на самом деле, люди, когда им по-настоящему плохо, ищут скорее утешителей, чем врагов. Конечно, отношение Мюссе к религии неоднозначно, и современное ему общество он также не слишком жалует. И все же, потеряв так много, он хочет скорее плакаться на судьбу, чем бороться с нею. Таково мое мнение. Прав я или нет, но, исходя из него, я и буду ставить оценки :)

    А теперь о каждом из переводов в отдельности.

    1) Savin. Средний балл: 4,750
    В первом катрене "genie" переведено как "ум". Насколько я понимаю
    французский, это допустимо (у слова "genie", кажется, есть много
    значений: и ум, и дух, и гений и т.п.), но в данном случае автор вроде
    бы говорит о своем литературном таланте, а не о чем-то ином. Не очень удачно, по-моему, "веры"-"поверил" в третьей и пятой строках (в сонете повторы, как правило, не приветствуются). "Мед и яд" звучит надуманно. Кроме того получается, что мед и яд правды вкусили сами чувства, а не автор. Это немного странно. "Слово Бога зовет в тишине". Двусмысленно: то ли Божье слово зовет кого-то в тишине, то ли чье-то слово зовет Бога в тишине. "Иногда лиШь ВСПЛакнуть в ответ". Плохо читается. От предыдущего варианта пришлось отказаться из-за повтора: "Лишь тихонько всплакнуть в ответ" и "в тишине" на две строки выше. Но сама замена не выглядит убедительной.

    2) Наталья Бельченко. Средний балл: 4,500
    "Потерял ... жизнь". Хотя это соответствует подстрочнику, но по-русски звучит как-то невнятно. Уже умер что ли?! (Нечто подобное есть еще в нескольких переводах, но больше на этом я останавливаться не буду). Сложновато понять согласование времен в первых двух катренах. Что же все-таки "было первым и вторым, а стало третьим и четвертым"? "Гений остывал в душе моей" - необычное сочетание! Гений - это в первом значении языческий бог, прародитель (от лат. gens), который олицетворяет силы и способности мужчины. Как божество может "остывать"? Не нравится ритм второго катрена. Три пиррихия на третьей стопе звучат вяло. А в первом катрене третья стопа была под ударением. "Подругу жизни прозревая в ней". Вот ведь вы женщины как все повернуть можете! Вам одно словцо о дружбе, а вы уж на всю оставшуюся жизнь :-)))) А если серьезно, то затертая "подруга жизни" рядом с "прозревая" мне совсем не нравится. Тем
    более, что "жизнь" уже была в первом катрене. "На исходе дней" -
    выражение не слишком подходящее. Автор еще не стар. "Последний смысл" - это что-то из области мистики? Зачем загадывать читателю такие загадки? У Мюссе ничего подобного нет.

    3) Александр Пелипенко. Средний балл: 4,333
    "РадоСТь ПРежних дней" - плохие согласные. "И вы, с кем дружбы разделяЛ МГНовенья" - сложный перифраз. А не лучше ли просто сказать: "друзья"? :-) "Мне истины являлось откровенье". Еще одна пышная фраза. Но у автора-то ее нет! Мюссе сего-то и сказал, что когда-то давно ему казалось, что Истина может стать его другом. Вот и все. "Я называл ее [Истину] в числе друзей". А кто еще был в числе его друзей? Маша, Даша, Петя, Вася да Истина? Так что ли? Кроме того, здесь ритмический сбой на первой стопе. "ЖиЗНь В Безвестности" - еще одна запинка с согласными. В двенадцатой строке ритмический сбой на третьей стопе. В тринадцатой строке слово "веселие" кажется весьма неудачным. Какое уж тут "веселие" - "Слезами безнадежность облегчить" :-( Да, и слово "истина", наверное, стоило писать с большой буквы.

    4) Сергей Брель. Средний балл: 4,250
    Весьма игривый перевод, но верный ли? Особенно второй катрен - это
    пародия? На серьезный перевод, по-моему, не похоже. "Проказы" появились, по-видимому, на месте "gaiete", а "ветреная подружка" - это что такое? Да и в конце-то концов, если кто в этом стихотворении и ветреник, так это сам Мюссе :) "Где друг? Где гордость..." - надо думать в разных местах :) Звучит комично из-за того, что рядом поставлены конкретный человек и абстрактное понятие. Кроме того,
    в этой строке многовато согласных "г", "р", "д". Одиннадцатую строку
    осмыслить непросто. Что за дар? Кому не к лицу?

    5) Ксения Волина. Средний балл: 4,000
    Много "пышностей". "Пророк", "тайна бытия" и т.п. "Поверил: вот мой
    новый бог!" А кто - бог? Ксения видимо забыла уточнить :) Да и к
    оригиналу никакого отношения сей пассаж не имеет. Звукопись: "гордоСТь ПРежняя". "Нам истиНА - НАграда свыше". Пиррихий на второй стопе здесь также неудачен. А что до смысла, то он плохо согласуется и с оригиналом, и с христианским вероучением: Истина не награда, а дар! Правда Божия чрез веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих; ибо нет различия, Потому что все согрешили и лишены славы Божией, Получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе
    (Римлянам 3:22-24)

    "Влачат свой жребий как-нибудь". "Влачить" - тащить; тянуть, не отрывая от поверхности чего-либо; волочить. "Жребий" - условный значок (мелкий предмет, вещица), вынимаемый наудачу из числа других подобных предметов. Как можно "влачить жребий"? У меня есть только один ответ - "как-нибудь" :))) Тяжеловатый перенос в последней строке.

    6) Фиона С. Средний балл: 3,916
    Рифма "силу"-"личину", "вечна"-"конеШно". В пятой и шестой строках пиррихий на второй стопе. "Утратил с гордостью моей..." - можно понять так, что автор гордится тем, что он сумел что-то утратить :) "Личина гениальности" звучит странно. "Счел Истину я всех ценней". Кого "всех"? Может быть "всего"? "Прочие плоды отринул". А какие именно - прочие? Истина - это плод? Плод чего? Пожалуй, слишком много вопросов остается после этой строки. "Плоды", "сердцевина", "вкус" - это не авторский образ. "Но суть вся в том..." Слово "суть" можно и нужно было убрать. Оно здесь вообще ни к чему. В двенадцатой строке слишком много односложных слов. "Возможность изредка всплакнуть". Слово "возможность" кажется не очень-то поэтичным. Глагол здесь звучал бы живее.


        Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
        Валерий Игнатович 2005-10-04 07:45:45

        цитата из критика: « ...Схема рифмовки «… abba baab ccd eed. Что касается созвучия рифм b и d …, то оно кажется скорее случайным…»
        >
        Не знал Мюссе, что ведь никто не застрахован от случайности,
        И вот «созвучие» за рифму выдал нам… в запале тривиальности!

        ***
        цитата из критика: ...«"Я верил(,) друзья с нею мы" - со стезей жизни?»

        «Вот Маша – моя жена,
        Поверьте, люблю ее!» – «Жену?»
        «Да нет же, Машу я люблю!»

        ***
        цитата из критика: «"Решил начать все с нуля" и "пресытился" совсем не одно и то же!»

        …это всего лишь причинно-следственная связь, возможная…

        Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

    Сергей Шестаков 2005-09-27 20:11:51

    Продолжение оценок М.Тарасова: 

    7) Игорь Чернов. Средний балл: 3,750
    "Узнал"-"на зубах" не рифмуется. Ни между собой, ни с первым катреном.
    "Жизнь не мила" - тяжеловатое начало: две "н" + ритмический сбой.
    "гордости ее стало" - наверное опечатка :) И следует читать "гордости не стало". "Что гений мой собой кормила" - неудачная внутренняя рифма "мой собой". Ну и "собой кормила" это весьма странно (мне не нравится).
    "ПоГРяЗнешь ПРочно в миРе ГРеЗ" - язык сломать можно :) "ПренебрегАЙА ЙЕЙ" - тоже не слишком красиво. Пиррихий на
    второй стопе девятой строки. "Редких слез" и правда лучше поменять на "горьких". А то не понятно, почему они все-таки "редкие"?

    8) Дмитрий Лавров. Средний балл: 3,583
    Первая строка выбивается из размера (раз уж выбран четырестопный ямб, то его и надо придерживаться). О "пропаже", по-моему, вышло немного комично. "Мир наш делать краше" - а это уже отсебятина! "Кто не желал бы с нею [Истиной] встречи?\\ Таких, наверно, в мире нет!" Оригинал приводит скорее к противоположному выводу (по крайней мере сам автор с Истиной встречаться явно не хочет). Вообще, точность перевода оставляет желать лучшего. "Даже-пропажу" плоховато рифмуется с "краше-чаша". "Вечен-встречи", "нестроен-слезою" тоже не очень хорошие рифмы. Ритмика: "Что может возместить пропажу" (пиррихий на второй стопе), "Все, что осталось мне - слезою" (сбой на первой).

    9) Валерий Игнатович. Средний балл: 3,166
    С рифмой дело плохо (во всем стихотворении рифмуются только две пары). "Познав ее до глубины" - ошибка размера (только два икта, предлог "до" безударный). "РадоСТь ПРошла" - плохие согласные. "Я утратил силу и дни" - звучит странно. В третьей строке неудачная инверсия (нормальный порядок: уж нет и следа гордыни, что питала и т.д.) "Истина - жизни стезя" - это к чему? "Я верил друзья с нею мы" - со стезей жизни? "Решил начать все с нуля" и "пресытился" совсем не одно и то же! Первый терцет переведен не слишком точно. "В мире остался свет" - странное выражение.

    10) Александр Бубнов. Средний балл: 2,833
    Мне не кажется что это можно считать переводом в принципе. От Мюссе, по-моему, не осталось вообще ничего. Размер: трехстопный ямб здесь на мой взгляд не годится. Рифма: "желанья-гениально", "благо-поплакать". Катрены написаны на разные рифмы. "бравО" - это что за слово? "Пресыщен Е...ю...я" - сколько точек ни поставь, звучит плохо. "Вернем Ему Его" - двусмысленность (Слово Богу, Богу Слово и т.д.). Еще в лексику: "сброшен гениально", "исчерпан бездарно", "текст истин из тряпья".

    11) Екатерина Яковенко.
    Больше похоже на подстрочник, чем на стихи. Ни размера, ни рифмы.
    Впрочем и подстрочник плох. Второй катрен невнятный. "Но все же она не умрет" - настолько далеко от слова "истина", что уже не понятно, кто все-таки не умрет.


    Игорь Чернов 

    Трудная форма и непростое содержание, допускающее неоднозначную
    трактовку. Очень понравился перевод Волиной. Музыкально, поэтично. Прекрасно! Не ставлю самый высший балл из смутного опасения, что лучше сделать все же возможно. На этом фоне побледнел нравившийся мне раньше перевод Савина. Других претендентов на победу на мой взгляд нет. Ставя 4 блестящему, хорошему, удовлетворительному, неповторимому переводу
    Бубнова, расставляю относительно и других участников. Кто-то не лучше, кто-то не хуже. Если бы не желание получить оценки и критику в свой адрес, не стал бы и этого делать, сознавая бревна в собственном глазу.

    1. Ксения Волина 4,8
    2 Savin 4,6
    3 Матвей Тарасов 4,3
    4 Сергей Брель 4,1
    5 Бубнов Александр 4
    6 Фиона С. 3,9
    7 Наталья Бельченко 3,8
    8 Валерий Игнатович 3,7
    9 Александр Пелипенко 3,6
    10 Дмитрий Лавров 3,4


    Дмитрий Лавров 

    Оценки за «Оригинальность стиха» при подсчёте среднего балла, а также оценки собственному переводу, естественно, не учитывались. Оценка «3+» считалась как «3,5 балла», а «4 с минусом» - как «4,0» (примечание СШ). 

    Бубнов Александр
    Близость к оригиналу - 3
    Качество рифмовки - 2
    Соответствие размеру - 2
    Лексика - 3
    Ритмика - 5
    Общее - 5

    Оригинальность стиха - 5

    Фиона С.
    Близость к оригиналу - 4
    Качество рифмовки - 4
    Соответствие размеру - 4
    Лексика - 3
    Ритмика - 4
    Общее - 3

    Оригинальность стиха - 3

    Матвей Тарасов
    Близость к оригиналу - 4
    Качество рифмовки - 5
    Соответствие размеру - 3
    Лексика - 4
    Ритмика - 3
    Общее - 4

    Оригинальность стиха - 3

    Игорь Чернов
    Близость к оригиналу - 4
    Качество рифмовки - 3
    Соответствие размеру - 3
    Лексика - 4
    Ритмика - 3
    Общее - 3

    Оригинальность стиха - 3

    Дмитрий Лавров
    Близость к оригиналу - 4
    Качество рифмовки - 5
    Соответствие размеру - 4
    Лексика - 4
    Ритмика - 4
    Общее - не мне судить

    Оригинальность стиха - не мне судить

    Валерий Игнатович
    Близость к оригиналу - 3
    Качество рифмовки - 3
    Соответствие размеру - 2
    Лексика - 3
    Ритмика - 2
    Общее - 3

    Оригинальность стиха - 3

    Savin
    Близость к оригиналу - 4
    Качество рифмовки - 3
    Соответствие размеру - 2
    Лексика - 3
    Ритмика - 3
    Общее - 3

    Оригинальность стиха - 3

    Александр Пелипенко
    Близость к оригиналу - 4
    Качество рифмовки - 5
    Соответствие размеру - 3
    Лексика - 5
    Ритмика - 3
    Общее - 3

    Оригинальность стиха - 4

    Ксения Волина
    Близость к оригиналу - 4-
    Качество рифмовки - 4
    Соответствие размеру - 3
    Лексика - 4
    Ритмика - 3
    Общее - 4

    Оригинальность стиха - 3+

    Сергей Брель
    Близость к оригиналу - 3
    Качество рифмовки - 4
    Соответствие размеру - 3
    Лексика - 4
    Ритмика - 3
    Общее - 3+

    Оригинальность стиха - 5

    Наталья Бельченко
    Близость к оригиналу - 4
    Качество рифмовки - 5
    Соответствие размеру – 3+
    Лексика - 4
    Ритмика - 4
    Общее - 4 -

    Оригинальность стиха - 3

    Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

    Сергей Шестаков 2005-09-27 20:12:47

    Валерий Игнатович 

    Матвей Тарасов
    ВИ> Хороший перевод. Некоторые неточности:
    ВИ> "Я теряю" - в оригинале - прош. время
    ВИ> "уверовать в гений спешила" - странное словосочетание;
    ВИ> в оригинале нет прерванной строки, здесь же - дважды;
    ВИ> "на поверку", "постыло" - простореч., несоответствие стилю сонета.
    ВИ> разве знакомство было "короткое" ?
    ВИ> "Бог сказал" - не всем понятно, что именно имеется в ввиду, это о чем?
    ВИ> Рифмы: "с ней-следа" - не в рифму.

    Бубнов Александр
    ВИ> Стихи эти - вариация на тему сонета Мюссе, вольный перевод, и его следовало бы оценивать в сравнении с другими вольными переводами, а не среди академических переводов.
    ВИ> 1. Не оправдано лексически слово "тряпьё"
    ВИ> 2. Значительно изменены форма и содержание.

    Фиона С.
    ВИ> 1. Стилистически слово "личина" - не очень поэтично, и по стилю - есть сомнения, все-таки стихи хотя и ироничные, но при этом написаны возвышенным слогом, значит средства передачи иронии должны
    ВИ> быть более строгими;
    ВИ> 2. "И прочие плоды отринул" - о каких плодах идет речь, из текста непонятно.
    ВИ> 3 "сердцевина" - просторечие
    ВИ> 4 слово "вкус" звучит двусмысленно, и ирония как бы переходит в жанр пародии;
    ВИ> Общее впечатление: хороший "вольный" перевод;
    ВИ> Рифмы: "ней-путь" не рифмуется;

    Игорь Чернов
    ВИ> Общий смысл передан, правда, несоотверствует размеру оригинала.
    ВИ> Лексические и другие неточности:
    ВИ> 1. Стилистически слово "кормила" - не очень поэтично, и не соответствует лексике оригинала;
    ВИ> 2. "И даже гордости ее стало" видимо, опечатка: "И даже гордости не стало".
    ВИ> 3 фраза "Песком навязла на зубах" на редкость непоэтичная, и ее необходимость лексически не оправдана.
    ВИ> "Но истина осталась вечной" почему осталась? По оригиналу она всегда вечная.
    ВИ> 4. Часто повторяется "Но" "Но прелести не сохранила" "Но истина осталась вечной"
    ВИ> 5. не в рифму "узнал - зубах" "зубах-грез"

    Дмитрий Лавров
    ВИ> 1. В первой строке ритм никак не связан с продолжением, в оригинале нет ударений на первый слог.
    ВИ> 2. "Что может возместить пропажу?", "В подруги, мир наш делать краше" - отступление от текста
    ВИ> 4. Идея с чашей хороша для вольного перевода.
    ВИ> Слабые рифмы - "дна - нет"
    ВИ> Общий смысл передан, оценивается как вольный перевод.

    Savin
    ВИ> 1. Не соблюдается мужская и женская рифмы.
    ВИ> 2 Лексика второго четверостишия хороша для вольного перевода, но не для академического перевода.
    ВИ> 3 "Мои чувства пресытились ей" - в оригинале наоборот, герой пресытился Истиной, а не Истина героем.
    ВИ> 4. "Все же, правда - на все времена..." и далее - хороший, но вольный перевод.
    ВИ> Размеры оригинала и перевода совпадают, что большая редкость.

    Екатерина Яковенко
    ВИ> 1. "потерявший" и другие причастия, похоже, не играют в пользу перевода.
    ВИ> 2. Истина - она, а здесь - "друг".
    ВИ> 4 "Мои чувства пресытились ей" в оригинале наоборот, герой пресытился, а не Истина.
    ВИ> 5. "Не известен на этом свете" -мысль об известности или неизвестности там не настолько явная+
    ВИ> Местами это проза+ Рифмы слабые. Размер не совпадает с размером оригинала.

    Александр Пелипенко
    ВИ> 1. "И жизнь ушла" - непонятно, что имеется в ввиду.
    ВИ> 2. в слове "избранной" - смещается ударение
    ВИ> 3. не соблюдается мужская и женская рифмы.
    ВИ> 4 "Мне истины являлось откровенье" - тяжелая для понимания и произнесения фраза: значит у истины еще есть и "откровение"???
    ВИ> 5 "проникся ей " - может "ею"? Иначе двусмысленность.
    ВИ> 6. "Меня уже постигло пресыщенье" - так не говорят.
    ВИ> 7. "Но вечность только истине внимает" - мысль непонятная из-за ее неочевидности.
    ВИ> 8. "свысока" либо "пренебрегает", а вместе - многовато.
    ВИ> 9. все недовольны "безвестностью", так уж всем нужна слава?
    ВИ> 10. Можно сказать: закон гласит , но "+ Бог гласит - все перед Ним в ответе" - фраза невнятная.
    ВИ> 11. "А мне - одно веселие на свете" - вот так веселие!?
    ВИ> Нет рифмы - "пресыщенье - влачить"
    ВИ> В целом - это все-таки вольный, а не академический перевод.

    Ксения Волина
    ВИ> 1. В оригинале вопрос даже не предполагается.
    ВИ> 2. "поверил: вот мой новый бог!" - так и не сказано, кто этот новый бог? Или тайна - бог? Или бытие? Или они вместе?
    ВИ> 3. "сыт по горло я" не в стиле оригинала, и рифма непоэтичная.
    ВИ> 5 "Иные, зов её не слыша,
    ВИ> влачат свой жребий как-нибудь" - нет логики. Почему без истины обходятся только "иные"? Видимо, имелись ввиду не "иные", а "те, кто", и в оригинале так.
    ВИ> 6. "Но глас Господний ждёт ответа" - стилистически глас ответа ждать не может.
    ВИ> 7. "Одна осталась у поэта
    ВИ> отрада - изредка всплакнуть" - в оригинале: мне ничего не остается, как всплакнуть; понятие "отрада" отсутствует.
    ВИ> Стилистически: плавность в оригинале, и рубленные, резкие фразы в переводе.

    Сергей Брель
    ВИ> 1. "И жизнь, и силу я утратил" - несколько странная фраза: "утратил+ жизнь" в каком смысле?
    ВИ> 2, "не в срок" - добавление ввиду вольности перевода.
    ВИ> 3. Трудно оценивать перевод, являющимся, по сути, вольным изложением, далеким от оригинала. Приходится оценивать лишь художественные находки, близки к оригиналу лишь последние строки.
    ВИ> Не рифмуется -"ног- к лицу".

    Наталья Бельченко
    ВИ> 1. "и многое другое" - вольная вставка
    ВИ> 2. "остывал" - вольный перевод.
    ВИ> 3. "не ведал я покоя" не мотивированная вольность.
    ВИ> 4 "Подругу жизни прозревая в ней" не поэтично, олицетворение слова "истина" как "подруга" по-русски не воспринимается;
    ВИ> 5. "То отвернулся от нее с тоскою" скачет размер

    ======================
    Матвей Тарасов 4+ 5+ 5+ 4+ 4+ 4= 4,3
    Бубнов Александр 2+ 3+0+2+4+3= 2,3
    Фиона С. 5+ 5 + 0+ 5+5+ 5= 4,1
    Игорь Чернов 3 + 3+0+3+5+3= 2,83
    Дмитрий Лавров 3+ 5+0 +4+3+ 3 = 3
    Savin 5+ 4+5+4+5+4== 4,5
    Александр Пелипенко 3+ 4+ 0+ 4+ 5+ 3 = 3,2
    Ксения Волина 3+4+5+3+5+ 3 = 3,8
    Сергей Брель 2+3+0+2+5+2 = 2,4
    Наталья Бельченко 4 +4+0+3+2+ 2 = 2,6

    Оценка «0» не предусмотрена Положением о конкурсах, поэтому при подсчёте среднего балла заменена оценкой «1». В связи с этим указанные здесь средние значения не везде верны (примечание СШ).

    Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

    Сергей Шестаков 2005-09-27 20:13:36

    Savin 

    Бубнов Александр

    Это стихи на тему, а не собственно перевод, т.к. ни смысл, ни ритмика не переданы верно.
    Коль потеряны желанья, то говорить о потере души уже не стоит, избыточно. Достаточно: мои друзья. Не требуется также и гениальность, чтобы сбросить с высот. Конечно, можно поверить, что, если исчерпан бездарно, то и текст истин – из тряпья, но зачем же тогда еще и плакать в тряпье свое? Или у истины свое тряпье, а у героя свое? У Бога не было слова, а Бог и есть Слово. Если бы было сказано, что Бог дал нам слово, а мы вернем ему его, то это было бы остроумно, по крайней мере.

    близость к оригиналу; 3
    качество рифмовки; 3
    соответствие размера; 3
    лексика; 3.5
    ритмика; 3
    общее впечатление. 3

    Оценка 3.08
    --------------------------------------------------------------------------------

    Фиона С.

    СТРОФЫ:

    Общее замечание: ритмика далека от оригинала. Смысл отражен не очень точно. Есть и другие погрешности.
    1.
    Рифма есть неточная: силу – личину.
    Утратил не личину гениальности, а веру в то, что я гениален.
    2.
    Счел Истину я всех ценней
    И прочие плоды отринул,

    Непонятно откуда плоды взялись, ведь не было сказано, что истина – это плод.
    3.
    Но суть вся в том, что Правда вечна,
    Нет, суть не в этом. В оригинале просто: Тем не менее.
    Кто ею пренебрёг, конечно,
    Конечно – лишнее слово. Придает некий дидактизм.
    4.
    Бог рёк, что всяк пред ним в ответе.
    Нет, Бог это не говорил. В оригинале: Бог говорит, а мы должны отвечать.

    Так что ж осталось мне на свете? -
    Возможность изредка всплакнуть!
    Возможность – не то. Здесь должна быть разговорная интонация. Например: Всего лишь изредка всплакнуть.

    близость к оригиналу; 4
    качество рифмовки; 3
    соответствие размера; 4
    лексика; 3
    ритмика; 4
    общее впечатление. 3

    Оценка 3.5
    --------------------------------------------------------------------------------

    Матвей Тарасов
    1.
    Я теряю последние силы,
    В оригинале: потерял, а не теряю, и не последние силы, а просто силы, ведь он же умирать не собирается, коль еще всплакнуть иногда собирается?
    Что уверовать в гений спешила.
    Непонятно, почему гордыня спешила, наверно, чтобы зазвучать в рифму с силой?
    2.
    Мне казалось когда-то, милей
    Нету друга чем Истина. Было
    Почему же нет знаков препинания? Перед ЧЕМ должна быть запятая, а после БЫЛО – точка, иначе не так можно понять.
    На поверку довольно постыло
    Мне знакомство короткое с ней.
    Синтаксис неудобоваримый. Там же простая мысль: Когда я её понял и почувствовал, Я уже ей пресытился. Правильно было бы: На поверку, т.е. при коротком знакомстве с ней, она мне наскучила, опостылела и .д.
    3.
    Тот из нас, кто об этом забудет,
    На земле не оставит следа.
    Почему не оставит следа? Герострат вот оставил, хотя и забыл истину. В оригинале: нам не известны.
    4.
    Бог сказал, но я медлю с ответом.
    Хорошо, что живя в мире этом,
    Я поплакать могу иногда.
    Лучше было бы без ЧТО и ЖИВЯ: Хорошо еще в мире этом…

    близость к оригиналу; 4
    качество рифмовки; 5
    соответствие размера; 3.5
    лексика; 3.5
    ритмика; 4
    общее впечатление. 3.5

    Оценка 3,92
    --------------------------------------------------------------------------------

    Игорь Чернов

    Первые две строфы стали лучше. Однако, рифмовка оригинала не соблюдена, да и узнал – зубах – это не рифма. И смысл кое-где искажен.
    1.
    И даже гордости ее стало,
    Опечатка: вместо ЕЕ надо НЕ.

    близость к оригиналу; 4
    качество рифмовки; 3
    соответствие размера; 4
    лексика; 3
    ритмика; 4
    общее впечатление. 4

    Оценка 3,67
    --------------------------------------------------------------------------------

    Дмитрий Лавров
    1.
    Жить сил нет. Гордости нет даже;
    Жить сил нет – очень сбивает ритм.

    Друзья, веселья времена,
    В мой гений вера… где она?
    Здесь же перечисление! Друзья, времена, вера…где ОНИ? Ошибка с числом, а так было бы неплохо.
    2.
    Я мнил – мне Истина дана
    В подруги, мир наш делать краше;
    Мысль неверно выражена. В оригинале: Когда я узнал Истину, Я поверил (узнал), что это друг,
    Но горькая познанья чаша
    Давно уж выпита до дна.
    Да, но из этого не следует, что я ей пресытился, как в оригинале.
    4.
    Бог нам речёт – ответ нестроен;
    Нестроен – это в каком смысле? Несдвоен, нестроен (три ответа) или ответ с нарушением строя?

    близость к оригиналу; 4
    качество рифмовки; 4
    соответствие размера; 4
    лексика; 3
    ритмика; 4
    общее впечатление. 3.5

    Оценка 3.75
    --------------------------------------------------------------------------------

    Валерий Игнатович

    Здесь все хромает: смысл, рифма, размер и т.д.

    близость к оригиналу; 3
    качество рифмовки; 3
    соответствие размера; 3
    лексика; 3
    ритмика; 3
    общее впечатление. 3

    Оценка 3
    --------------------------------------------------------------------------------

    Екатерина Яковенко

    Перевод похож на неточный подстрочник.

    --------------------------------------------------------------------------------

    Александр Пелипенко

    В целом, неплохо (в смысле передачи смысла), хотя размер недопустимо удлинен, рифма бедновата, и лексика пушкинских времен, а должна быть современной и не столь описательной..

    близость к оригиналу; 4
    качество рифмовки; 4
    соответствие размера; 3
    лексика; 3
    ритмика; 4
    общее впечатление. 4

    Оценка 3,67
    --------------------------------------------------------------------------------

    Ксения Волина

    1.
    Мне гордость прежняя моя
    уж не твердит, что я - пророк.
    Пророк – это слишком, это не то же, что гений.
    2.
    Проникнув в тайну бытия,
    поверил: вот мой новый бог!
    В тайну бытия герой не проникал – это неподъемная гипербола. Тайна Бытия – это не только истина, но и жизнь, и путь, т.е. БОГ. И в Бога нельзя проникнуть Получается: Проникнув в Бога, я поверил: вот мой БОГ. В оригинале все проще, зачем же усложнять
    Две остальные строфы вполне хороши, если бы “истина – награда свыше” не противоречила тому, что герой уже проник в тайну бытия.

    близость к оригиналу; 3
    качество рифмовки; 5
    соответствие размера; 5
    лексика; 4
    ритмика; 4
    общее впечатление. 4

    Оценка 4,17
    --------------------------------------------------------------------------------

    Сергей Брель
    1.
    И жизнь, и силу я утратил,
    К проказам пыл угас не в срок;
    Первая строфа вполне хороша, только ПРОКАЗА вызывает возражение – это все же не то же, что веселие.
    2.
    Вторую строфу стоит привести целиком:
    Когда мне Истина урок
    Давала, перестал внимать Ей,
    Едва Учительница платье
    Игриво бросила у ног.

    Как сказала бы Таня Копылова: Очень сексуально. От себя добавлю: и очень остроумно, хотя и далеко по стилю от оригинала, да и по сути – не то же самое, ибо не прозвучало, что я ей пресытился.
    3.
    И дар без Правды не к лицу.
    Непонятно, какой и чей дар.
    4.
    Эта строфа вполне хороша.

    близость к оригиналу; 4
    качество рифмовки; 4.5
    соответствие размера; 5
    лексика; 5
    ритмика; 5
    общее впечатление. 4.5

    Оценка 4,67
    --------------------------------------------------------------------------------

    Наталья Бельченко

    близость к оригиналу; 3
    качество рифмовки; 5
    соответствие размера; 3
    лексика; 3
    ритмика; 4
    общее впечатление. 3

    Оценка 3.5

    Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

        Валерий Игнатович 2005-10-04 08:19:16

        «Здесь все хромает: смысл, рифма, размер и т.д.» -
        (Скорее, все же, это – проза),
        А убеждать вас в том придется Синей Бороде!
        (Хоть, право, он и не Спиноза)!

        Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

    Сергей Шестаков 2005-09-27 20:14:25

    Ксения Волина

    Общее наблюдение - переводы делятся на две группы. Первая - "сырые", любительские переводы. При этом они же - безупречные подстрочники, где за соответствие оригиналу ниже 5 не поставишь.
    Другая группа - это нестандартные, профессиональные, истинно творческие работы, авторы которых имеют свой собственный поэтический стиль и владеют русским языком. Но... Страшно далеки они от оригинала! В такой ситуации очень сложно судить, исходя из опыта предыдущих конкурсов: поэзия - поэзией, но соответствовать извольте... В своём судействе я заменила "ритмику" на "благозвучность", т.е. насколько легко и приятно стихотворение читается по-русски.
    С уважением,
    Ксения Волина

    1. Бубнов Александр
    близость к оригиналу - 3
    качество рифмовки - 4
    соответствие размера - 3
    лексика - 4
    благозвучность - 4
    общее впечатление - 3
    итого: 3,500

    2. Фиона С.
    близость к оригиналу - 5
    качество рифмовки - 4,5
    соответствие размера - 4
    лексика - 4,5
    благозвучность - 4
    общее впечатление - 4
    итого: 4,333

    3. Матвей Тарасов
    близость к оригиналу - 5
    качество рифмовки - 4
    соответствие размера - 3
    лексика - 5
    благозвучность - 4,5
    общее впечатление - 4,5
    итого: 4,333

    4. Игорь Чернов
    близость к оригиналу - 4
    качество рифмовки - 3,5
    соответствие размера - 3
    лексика - 4
    благозвучность - 3,5
    общее впечатление - 3,5
    итого: 3,583

    5. Дмитрий Лавров
    близость к оригиналу - 4
    качество рифмовки - 3,5
    соответствие размера - 3
    лексика - 5
    благозвучность - 4
    общее впечатление - 5
    итого: 4,083

    6. Валерий Игнатович
    близость к оригиналу - 3
    качество рифмовки - 2
    соответствие размера - 3
    лексика - 3
    благозвучность - 3
    общее впечатление - 3
    итого: 2,833

    7. Savin
    близость к оригиналу - 3,5
    качество рифмовки - 4
    соответствие размера - 3
    лексика - 4
    благозвучность - 3
    общее впечатление - 3,5
    итого: 3,500

    9. Александр Пелипенко
    близость к оригиналу - 4,5
    качество рифмовки - 4
    соответствие размера - 3
    лексика - 4
    благозвучность - 4
    общее впечатление - 4
    итого: 3.916

    10. Сергей Брель
    близость к оригиналу - 3
    качество рифмовки - 5
    соответствие размера - 5
    лексика - 5
    благозвучность - 4,5
    общее впечатление - 5
    итого: 4,583

    11. Наталья Бельченко
    близость к оригиналу - 3,5
    качество рифмовки - 4
    соответствие размера - 3
    лексика - 3
    благозвучность - 3
    общее впечатление - 3,5
    итого: 3,333

    Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

    Сергей Шестаков 2005-09-27 20:15:07

    Сергей Брель 

    Общие замечания.
    Как оценивать размер? В данном случае я исходил из банального числа слогов в строке - 8 на 9, 8 на 8 точнее, чем 7 на 6, 10 на 9… В общем, критерии тут очень размытые.
    По поводу близости к оригиналу исхожу из того, насколько оригинал «оригинально» представлен на русском языке, насколько не банальна передача идей автора.
    В этом смысле блестяще справились Волина и Фиона.
    Также сложно оценивать «лексику» отдельно от всего остального….

    Бубнов
    близость к оригиналу 4
    качество рифмовки 3
    соответствие размера4,5
    лексика 4
    ритмика 5
    общее впечатление 5
    Итог 25,5:6 = 4,25

    Фиона
    близость к оригиналу 5
    качество рифмовки 5
    соответствие размера5
    лексика 5
    ритмика 5
    общее впечатление5
    Итог 5

    Тарасов
    близость к оригиналу 5
    качество рифмовки 4,5
    соответствие размера 4,5
    лексика 4,5
    ритмика 4
    общее впечатление 5
    итог 27,5 : 6 = 4,59

    Чернов
    близость к оригиналу 3
    качество рифмовки 3
    соответствие размера 3
    лексика 4
    ритмика 4
    общее впечатление 3
    Итог
    20: 6 = 3,34

    Лавров
    близость к оригиналу 3,5
    качество рифмовки 4,5
    соответствие размера 5
    лексика 4
    ритмика 4,5
    общее впечатление 4
    Итог 25,5: 6 = 4,25

    Игнатович
    близость к оригиналу 3
    качество рифмовки 2
    соответствие размера 5
    лексика 3,5
    ритмика 4
    общее впечатление3
    Итог 20,5:6= 3,42

    Савин
    близость к оригиналу4,5
    качество рифмовки5
    соответствие размера5
    лексика 4,5
    ритмика 5
    общее впечатление 4
    Итог 28:6 = 4,67

    Пелипенко
    близость к оригиналу 5
    качество рифмовки 4
    соответствие размера 4,5
    лексикa 3,5
    ритмика 5
    общее впечатление 4
    Итог 26:6 =4,34

    Волина
    близость к оригиналу5
    качество рифмовки5
    соответствие размера5
    лексика5
    ритмика5
    общее впечатление5
    Итог5

    Бельченко
    близость к оригиналу 4,5
    качество рифмовки 4,5
    соответствие размера 4,5
    лексика 4
    ритмика 5
    общее впечатление 4
    Итог 26,5:6 =4,42

    Наталья Бельченко 

    Бубнов Александр 2,3

    близость к оригиналу 2; качество рифмовки 2; соответствие размера 2; лексика 2; ритмика 3; общее впечатление 3.
    --------------------------------------------------------------------------------

    Фиона С. 4,1

    Близость к оригиналу 4,5; качество рифмовки 4,5; соответствие размера 4; лексика 4; ритмика 4; общее впечатление 4.
    --------------------------------------------------------------------------------

    Матвей Тарасов 4

    Близость к оригиналу 4; качество рифмовки 4; соответствие размера 4; лексика 4; ритмика 4; общее впечатление 4.
    --------------------------------------------------------------------------------

    Игорь Чернов 3,08

    Близость к оригиналу 3; качество рифмовки 3; соответствие размера 3; лексика 3,5; ритмика 3; общее впечатление 3.
    --------------------------------------------------------------------------------

    Дмитрий Лавров 3,7

    близость к оригиналу 3,5; качество рифмовки 4,5; соответствие размера 4; лексика 4; ритмика 3; общее впечатление 3,5.
    --------------------------------------------------------------------------------

    Валерий Игнатович 3,1

    Близость к оригиналу 4; качество рифмовки 2; соответствие размера 4; лексика 4; ритмика 2; общее впечатление 3.
    --------------------------------------------------------------------------------

    Savin 4,6

    Близость к оригиналу 4,5 ; качество рифмовки 4,5 ; соответствие размера 5; лексика 5; ритмика 4; общее впечатление 5.
    --------------------------------------------------------------------------------

    Александр Пелипенко 4,5

    Близость к оригиналу 4,5 ; качество рифмовки 4; соответствие размера 4; лексика 5; ритмика 5; общее впечатление 5.
    --------------------------------------------------------------------------------

    Ксения Волина 4,9

    Близость к оригиналу 4,5 ; качество рифмовки 5; соответствие размера 5; лексика 5; ритмика 5; общее впечатление 5.
    --------------------------------------------------------------------------------

    Сергей Брель 4,2

    Близость к оригиналу 3,5; качество рифмовки 4,5; соответствие размера 4; лексика 4,5; ритмика 5; общее впечатление 4.

    Оценки выставляла Наталья Бельченко


      Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
      Сергей Шестаков 2005-09-27 20:16:36

      Александр Пелипенко

      Доброго всем времени суток.

      Для начала, благодарю всех участников конкурса. То ли малая форма даёт возможность лучше сосредоточиться, то ли сонет Мюссе с его конкретными человеческими эмоциями оказался ближе и понятнее для переводчиков. Да это теперь уже и не важно. Важно то, что по качеству переводов - их эмоциональному, поэтическому и, как это ни странно - профессиональному уровню (!), конкурс Мюссе явно оказался на голову выше и добсоновского, и арнольдовского тем паче.
      Впрочем, это моё личное мнение, и оно не должно иметь никакого значения ни для кого.
      Значение (и то лишь на данном марафоне) имеют оценки. Так не будем
      оттягивать сей счастливый момент и начнём.
      Как и прежде, я скажу о своих оценочных критериях. Повторюсь, что делаю это скорее для себя, дабы чётче сформулировать те принципы, которыми мне предстоит руководствоваться в оценках работ. Это позволит мне автоматизировать процесс - максимально исключить субъективизм - то есть повысить оценочное качество.

      Итак.

      БЛИЗОСТЬ К ОРИГИНАЛУ

      Я ввожу в апробацию новую систему оценок близости к оригиналу. Объясняю её суть.
      Первый этап.
      Каждой строке переводов присваивается соответствующее число:
      1. Если мысль точно соответствует оригиналу - 100.
      2. Если частично соответствует - 50.
      3. Если не соответствует - 0.
      Например:
      1. Фиона С. написала: "Утратил я и жизнь и силу" - строка получает 100.
      2. Ваш покорный слуга написал: "И жизнь ушла, и радость прежних дней" - такая строка получает 50 (важно не только то, что здесь не про "силу" а про "радость", а то, что "сила" в следующей строке тоже не появляется - эта мысль оказывается безвозвратно потерянной).
      3. Александр Бубнов написал: "Откликнется: "БравО!"" - этой строке
      присваивается 0. (В оригинале такого нет).
      Второй этап.
      Произведение полученных чисел делится на один процент от максимально возможной суммы.
      Например:
      1. В сонете 14 строк. У нас есть перевод, каждая строка которого получила
      100 баллов. Произведение их составляет 1400. Процент - 14. Значит точность перевода соответствует 100%.
      2. У нас есть перевод сонета, "произведение строк" которого равно 900 (из максимально возможных 1400). Мы делим 900 на 14 и получаем: 64.28571.
      Следовательно, соответствие оригиналу - 64%.
      Третий этап:
      Один процент от лакомых 5-ти баллов умножается на выведенную процентную сумму точности.
      В первом случае нам надо 0.05 умножить на 100 и мы получаем 5 баллов! Мои поздравления!
      Во втором случае нам предстоит 0.05 умножить на 64. Мы получим 3.2.
      Теперь надо округлить: 1 и 2 в десятых округляются назад, 3 и 4 - вперёд. В нашем случае точность равна 3-м. Ели бы она составляла 3,3 или 3,4, мы поставили бы 3.5.

      Такой вид оценок позволяет наглядно отобразить близость или удалённость от оригинала.

      NB. Разумеется, что если в переводе Игоря Чернова встречаем: "Песком навязло на зубах", а в оригинале: "Я уже пресытился ей", мы засчитываем строчке 100, т.к. направление мысли точно соблюдено, но мысль высказана другими словами. А если нас не вдохновляют эти слова, то разговор переносится в раздел "ЛЕКСИКА".

      КАЧЕСТВО РИФМОВКИ

      Эта же система расчетов применима и для определения качества рифмовки. Только оценивается здесь пара срифмованных слов. Чтобы не путаться в расчетах, можно начислять каждой удачной рифмопаре по 200:

      1. Хорошая рифма - 200.
      2. Желательно изменить - 100.
      3. Нельзя оставлять - 0.

      Произведение сумм делим опять на один процент от 1400. И т.д.

      + В данном произведении 1 балл будет снижаться за несоблюдение рифмосхемы в комбинации катренов. При нетрадиционном рифмопостроении секстета будет снижаться 1 балл.

      СООТВЕТСТВИЕ РАЗМЕРА

      4 балла будет ставиться переводам, выполненным стабильными стопами (ямб /не менее 4-х стопного/, анапест).
      5 баллов за решение трёхстопным размером со стяжением слогов - наиболее адекватном оригиналу. Остальные случаи будут оговариваться отдельно.

      ЛЕКСИКА

      Полагаю, что лексико-образный строй произведения не должен содержать разговорных слов и выражений, разрушающих трансцендентный настрой сочинения. Также в силу последнего обстоятельства, перевод, по моему разумению, не должен быть "весёленьким". Каков бы ни был уровень самоиронии автора: "Вновь я посетил тот уголок земли" едва ли мы станем трактовать, как самоироничное стихотворение. А ведь можно было бы его
      изложить и иначе: "Посетил на днях я уголок/ Где сидел безвылазно два года./ Много бочек выпито с тех пор/ Да и сам уже не тот бесёнок... и т.д. и т.п." Любой самоиронии есть предел. Надеюсь, все понимают, о чём я толкую. Это генеральная линия. Остальные случаи будут оговариваться отдельно. 5 и 4.5 - буду ставить за переводы с интересными образно-лексическими достижениями.
      4 и 3.5 - "обычным", грешащим банальностями. (Читая такой перевод,
      думаешь: "Многие так смогли бы". 3 и 2.5 - тем, кто не понял Мюссе, но зато самовыразился. 2 и 1.5 и 1 - надеюсь не ставить.

      РИТМИКА

      Главным ритмическим недостатком перевода Мюссе считаю сильные
      внутристрочные паузы и анжамбеманы.

      ОБЩЕЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ

      Сердцу, как говорят, не прикажешь. Больше и говорить не о чем. Но не
      устану повторять, что наши субъективные оценки ничего не значат для
      истории, и турнир этот далеко не завершён. Самое весомое слово не за
      собратьями по перу, то есть, по клавиатуре компьютера, а за читающей
      публикой. Им и решать, кто, выражаясь словами первого по списку Александра Бубнова, будет "сброшен гениально", кто - "исчерпан бездарно", а кому - "БравО!".

      Вначале привожу сводную таблицу оценок, а потом свои комментарии, чтобы те, кому они не интересны, могли не заглядывать в них.


      Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
      Сергей Шестаков 2005-09-27 20:19:48

      Здесь и далее до Итоговой таблицы оценки и комментарии А.Пелипенко: 

      Александр Бубнов - 3.
      1. Близость к оригиналу - 1.5.

      2. Качество рифмовки - 3.
      3. Соответствие размера - 3.
      4. Лексика - 2.5.
      5. Ритмика - 5.
      6. Общее впечатление - 3.

      Итого:
      1.5+3+3+2.5+5+3 = 3

      --------------------------------------------------------------------------

      Фиона С. - 4.2.

      1. Близость к оригиналу - 4.
      2. Качество рифмовки - 4.5.
      3. Соответствие размера - 4.
      4. Лексика - 4.
      5. Ритмика - 5.
      6. Общее впечатление - 4.

      Итого:
      4+4.5+4+4+5+4 = 4.25 = 4.2.

      --------------------------------------------------------------------------

      Матвей Тарасов - 4.7.

      1. Близость к оригиналу - 5.
      2. Качество рифмовки - 5.
      3. Соответствие размера - 4.
      4. Лексика - 5.
      5. Ритмика - 4.5.
      6. Общее впечатление - 4.5.

      Итого:
      5+5+4+5+4.5+4.5 = 4.7

      --------------------------------------------------------------------------

      Игорь Чернов - 3.7.

      1. Близость к оригиналу - 3.5.
      2. Качество рифмовки - 3.5.
      3. Соответствие размера - 3.
      4. Лексика - 3.5.
      5. Ритмика - 5.
      6. Общее впечатление - 3.5.

      Итого:
      3.5+3.5+3+3.5+5+3.5 = 3.7

      --------------------------------------------------------------------------

      Дмитрий Лавров - 3.8.

      1. Близость к оригиналу - 3.
      2. Качество рифмовки - 4.5.
      3. Соответствие размера - 4.
      4. Лексика - 3.5.
      5. Ритмика - 4.
      6. Общее впечатление - 4.

      Итого:
      3+4.5+4+3.5+4+4 = 3.8

      --------------------------------------------------------------------------

      Валерий Игнатович - 3.

      1. Близость к оригиналу - 3.5
      2. Качество рифмовки - 1.
      3. Соответствие размера - 4.
      4. Лексика - 3.
      5. Ритмика - 4.5.
      6. Общее впечатление - 2.

      Итог: 3.5+1+4+3+4.5+2 = 3


      --------------------------------------------------------------------------

      Savin - 5.

      1. Близость к оригиналу - 5.
      2. Качество рифмовки - 5.
      3. Соответствие размера - 5!
      4. Лексика - 5.
      5. Ритмика - 5.
      6. Общее впечатление - 5.

      Итого:
      5+5+5+5+5+5 = 5!

      --------------------------------------------------------------------------

      Ксения Волина - 4.2.

      1. Близость к оригиналу - 3.5.
      2. Качество рифмовки - 5.
      3. Соответствие размера - 4.
      4. Лексика - 4.5.
      5. Ритмика - 4.5.
      6. Общее впечатление - 4.

      Итого:
      3.5+5+4+4.5+4.5+4 = 4.2

      --------------------------------------------------------------------------

      Сергей Брель - 3.8.

      1. Близость к оригиналу - 3.
      2. Качество рифмовки - 5.
      3. Соответствие размера - 4.
      4. Лексика - 3.
      5. Ритмика - 4.
      6. Общее впечатление - 4.

      Итого:
      3+5+4+3+4+4 = 3.8

      --------------------------------------------------------------------------

      Наталья Бельченко - 4.4

      1. Близость к оригиналу - 4.
      2. Качество рифмовки - 4.5.
      3. Соответствие размера - 4.
      4. Лексика - 4.5.
      5. Ритмика - 5.
      6. Общее впечатление - 4.5.

      Итого:
      4+4.5+4+4.5+5+4.5 = 4.4

      --------------------------------------------------------------------------
      NB! На всякий случай прошу не искать в моих комментариях
      недоброжелательности, предвзятости и самонадеянности.
      Я прекрасно понимаю, что все они - плод моего личного анализа
      и не претендуют на мировое значение. Если я и не пишу возле каждой
      фразы слова "по-моему", "по моему мнению", то лишь для того, чтобы
      не грузить и так весомый текст. Спасибо за понимание.

      Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

      Сергей Шестаков 2005-09-27 20:20:52

      Александр Бубнов - 3.

      1. Близость к оригиналу - 1.5.

      Александром Бубновым сделан довольно любопытный эксперимент на тему Мюссе.
      Он может иметь определённый успех (правда, мне такие эксперименты не очень близки, но это ни о чём не говорит). Зато переводом назвать это сочинение не представляется возможным. Тем не менее, выставлено оно именно на конкурс переводов. Придётся судить его "по всей строгости". Извините, Александр, я не виноват.
      Схема расчётов по вашему переводу такова (с большой натяжкой по ряду строк):
      50+50+0+0+50+100+0+0+100+50+0+50+0+0 = 450:14 = 32,142857= 32.1 = 32%
      * Потеряны желанья.
      50 поставил за слово "потеряны". В такой короткой строке одна авторская мысль уже хороша.
      * Во 2-й строке возникают "друзья" и вместе с ними "душа", которую Мюссе на тот период ещё, видимо, сохранил.
      * В 5-й строке упоминается Истина
      * 6-я строка сохраняет смысл 8-ой строки оригинала.
      * 9-я строка с натяжкой сохраняет смысл 13-й строки (поставил 100)
      * 10-я строка у меня вызывает печальные мысли о бомжах.
      * 12-я строка в том направлении, но не по той дороге.
      Теперь - все несоответствия:
      * С заоблачных высот/ я сброшен гениально. (Можно подумать, это от имени Наполеона).
      * Текст истин из тряпья/ исчерпан я бездарно. (Из чего только не делают бумагу, на которой печатают текст истин! Немудрено исчерпаться.)
      * ...Откликнектся: "Браво!" (Как аукнется...)
      * И что же тут такого/ Вернём Ему Его. (Интересный взгляд на творчество).
      Остаётся произвести расчёт баллов: 32x0.05 = 1.6 = 1.5
      2. Качество рифмовки - 3.
      0+200+200+200+100+200+200 = 1100:14 = 78,571428 = 78.6 = 79%
      0 поставил за "желанья - гениально": очень приблизительно звучит.
      100 - за "благо - плакать" - "ть" на конце слишком заметно.
      79x0.05 = 3.95 = 4.
      И 1 балл отнимаю нарушение рифмической связи катренов.
      3. Соответствие размера - 3.
      Считаю трёхстопный ямб слишком коротким для перевода данного сонета. Заранее ясно, что придётся "кастрировать" мысли. У Вас не перевод, поэтому Вам хватает и такого размера.
      4. Лексика - 2.5.
      Интересен ассоциативный звуковой ряд в строке "Текст истин - из тряпья" - "е.ст-ист-ист".
      Слова слова "браво!", "тряпьё", "е...ю...я" - это не из Мюссе. Однако Вы и не ставили такой задачи.
      Ваше произведение образно самоценно и оригинально. У меня возникает ощущение диалога в нём:

      ПИСАТЕЛЬ:
      Потеряны желанья,
      Друзья, душа, и вот
      С заоблачных высот
      Я сброшен.

      ПУБЛИКА:
      Гениально!

      ПИСАТЕЛЬ:
      Так Истина коварна.
      Пресыщен Е...ю... я.
      Текст истин - из тряпья.
      Исчерпан я.

      ПУБЛИКА:
      Бездарно!

      ПИСАТЕЛЬ:
      Единственное благо -
      В тряпьё своё поплакать?
      Откликнется...

      ПУБЛИКА:
      БравО!

      ПИСАТЕЛЬ:
      У Бога было Слово.
      И что же тут такого?..
      ...Вернём Ему Его!

      НЕПРЕКРАЩАЮЩИЕСЯ АПЛОДИСМЕНТЫ. ЗАНАВЕС.

      5. Ритмика - 5.
      Приём, который насторожил бы меня в переводе, а не в самостоятельном сочинении, - внутристопное тире : "Текст истин - из тряпья". Впрочем, может быть, оно больше логическое.
      6. Общее впечатление - 3.
      Это только моё впечатление - не более.

      Итого:
      1.5+3+3+2.5+5+3 = 3

      --------------------------------------------------------------------------

      Фиона С. - 4.2.

      1. Близость к оригиналу - 4.
      Привожу расчёт:
      100+100+100+50+100+0+100+100+100+100+0+100+100+100 = 1150:14 = 82,142857 =
      82.1 = 82%
      * Я гениальности личину.
      Поставил 50 за недоговорённость, разрывающую логическую цепь между утратой гордости и потерей гениальности.
      * И прочие плоды отринул.
      Своё.
      * В невежество избрал свой путь.
      Быть невеждой - не значит быть неизвестным. Здесь наметился внутренний спор с оригиналом: быть известным - не значит не быть невеждой - быть известным невеждой, значит не знать истину, но быть известным - выходит, можно не зная истину быть известным.
      Баллы:
      82x0.05 = 4.1 = 4.
      2. Качество рифмовки - 4.5.
      0+200+200+200+200+200+200 = 1200:14 = 85,714285 = 86%
      0 поставил за рифму "силу - личину". Плохая рифма.
      Баллы:
      86x0.05 = 4.3 = 4.5
      Весьма удачно.
      3. Соответствие размера - 4.
      4. Лексика - 4.
      Неудачен, на мой взгляд, образ "отведанной сердцевины". Арбуз получается
      какой-то, а не истина.
      5. Ритмика - 5.
      6. Общее впечатление - 4.
      Итого:
      4+4.5+4+4+5+4 = 4.25 = 4.2.

      Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

      Сергей Шестаков 2005-09-27 20:21:45

      Матвей Тарасов - 4.7.

      1. Близость к оригиналу - 5.
      Анализ дал результат 1400 - максимум!
      Прекрасно!
      * Я теряю последние силы
      Мне могут возразить, что Матвей Тарасов не упомянул о теряющейся жизни, но
      разве терять ПОСЛЕДНИЕ силы не есть то же самое?
      * Хорошо, что живя в мире этом.
      По-моему, у Мюссе не совсем о том. Но это пмоё личное мнение и 50 против
      1350 число небольшое.
      2. Качество рифмовки - 5.
      3. Соответствие размера - 4.
      4. Лексика - 5.
      5. Ритмика - 4.5.
      На 0.5 снизил за анжамбеман. Сейчас я уже привык к переводу, а первое
      время спотыкался в 6-й строке.
      6. Общее впечатление - 4.5.
      Один из лучших переводов. Спасибо Вам, Матвей.

      Итого:
      5+5+4+5+4.5+4.5 = 4.7

      --------------------------------------------------------------------------

      Игорь Чернов - 3.7.

      1. Близость к оригиналу - 3.5.
      Расчёт:
      100+100+100+0+100+50+0+100+100+100+0+100+50+100 = 1000:14 = 71,428571 =
      71.4 = 71%
      * Что гений мой собой кормила.
      Гордость не "кормила гений", а убеждала автора в том, что он гениален. Это вещи разные.
      * Какой она казалась милой.
      Истина не милой казалась, а стала подругой.
      * Но прелести не сохранила,/ Песком навязла на зубах.
      Почти 2 строки об одном и том же. А авторского познания сути истины нет.
      * Погрязнешь точно в мире грёз.
      Неплохо, но не о том.
      * И не останется поэту.
      Ему уже СЕЙЧАС не осталось - вот в чём вся разница.
      71x0.05 = 3.55 = 3.5
      2. Качество рифмовки - 3.5.
      Расчёт:
      200+200+0+200+200+200+200 = 1200:14 = 85,714285 = 86%
      0 поставил за "узнал - зубах". Она никуда не годится. Я серьёзно.
      Баллы:
      86x0.05 = 4.3 = 4.5
      4.5 - 1 (за нарушение рифмосвязи катренов) = 3.5.
      3. Соответствие размера - 3.
      Первый катрен - весь женскими окончаниями.
      4. Лексика - 3.5.
      * Всё пропало.
      * Песком навязло на зубах.
      * Погрязнешь прочно.
      * Собой кормила.
      Образы и выражения не для этого сонета. Но они ещё не столь смелы, чтобы считаться вольным самовыражением.
      5. Ритмика - 5.
      6. Общее впечатление - 3.5.

      Итого:
      3.5+3.5+3+3.5+5+3.5 = 3.7

      Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

      Сергей Шестаков 2005-09-27 20:22:30

      Дмитрий Лавров - 3.8.

      1. Близость к оригиналу - 3.
      Расчёт:
      100+100+100+0+100+50+0+0+100+100+0+50+100+0 = 800:14 = 57,142857 = 57.1 =
      57%
      В первом катрене ни одна мысль не упущена! И даже все авторские мысли спрессованы в 3 строки. А четвёртая - она уже от переводчика:
      * Что может возместить пропажу? (Ничто!)
      * Истина дана/ в подруги, мир наш делать краше.
      Это похоже не на познание истины, а на правдоискательство. Я уверен, что Мюссе писал о той истине, которой можно в первую очередь сделать краше себя. Станет ли от этого краше мир? Наверное. Но в переводе мир поставлен на первое место.
      * Но горькая познанья чаша/ давно уж выпита до дна.
      Зная оригинал, мгновенно выстраиваешь причинно-следственные связи между первой и второй половинами катрена. Но перевод делается не для знающих оригинал? Можно сказать, что знатокам оригиналов интересны лишь переводы прославленных мастеров поэзии для пополнения своих представлений о них как о личностях и об их взглядах на творчество других мастеров. В данном же
      переводе для читателя незнакомого с оригиналом возникает логическая дуаль:
      1) истина была дана в подруги, но чаша познанья выпита - истина в подруги не годится. (Это почти, как у Мюссе)
      2) истина была дана, чтобы делать мир наш краше, но чаша выпита - мир наш краше сделать не удастся.
      У Мюссе, конечно, подтекстуально и об этом тоже, но не об активном
      "делании мира краше" а, скорее, о пассивном приятии. Потом истина,
      позволяющая делать мир краше - истина узкая. Да и что есть истина? Может быть, автор-то и разочаровался в истине, вкусив её иллюзию и поняв, что её нет. Правда, это опять лишь размышления.
      * Свет ярок Истины, и вечен;/ Кто не желал бы с нею встречи?/ Таких,
      наверно, в мире нет!
      О если бы!
      * Бог нам речёт - ответ нестроен. (Что речёт Бог?)
      * С души смывать печали след. (А разве этот след посильно смыть?)
      Баллы:
      57x0.05 = 2.85 = 2.8 = 3.
      2. Качество рифмовки - 4.5.
      200+200+200+200+200+200+0 = 1200:14 = 85,714285 = 86%
      0 поставил за рифму "нестроен - слезою". Её нельзя оставлять.
      Баллы:
      86x0.05 = 4.3 = 4.5
      3. Соответствие размера - 4.
      4. Лексика - 3.5.
      Словарь перевода не идёт в разрез с оригиналом. А вот образы вносят
      некоторый диссонанс.
      * Жить сил нет. Гордости нет даже...
      Интересно, как разные люди воспринимают жизнь. "Жить сил нет", - говорят читателю. А потом аргументируют. И этот аргумент стремиться не только показать всю безнадёжность ситуации, а даже усилить первую мысль. И каков он оказывается: "Гордости нет даже (!)". Что этот аргумент не соответствует цепочке авторских мыслей, это сейчас неважно. Важно то, что оказывается первостепенным для разных людей. Но это психология, а я отвлёкся от анализа перевода.
      * Друзья, веселья времена,/ В мой гений вера... где она?
      Тут не очень верно выстроенное предложение. "Друзья, веселья времена,/ В мой гений вера..." Логичный вопрос: "Где они?". Ели бы написанный в переводе вопрос стоял вначале - всё было бы в порядке: "Где она - вера в мой гений? А друзья? А времена веселья?"
      * Что может возместить пропажу?
      Для меня это звучит почти как в зале суда. Мюссе и не задаётся поиском: "что может возместить?" Он знает точно - пропажа невозместима. Потом последние слова были: "где вера в гений..." И вопрос именно о вере в гений: "Где она?" И как будто бы дальше тоже о ней: "Что может возместить пропажу?" Но! Если бы не ряд недочётов, 1-й катрен мог бы служить прекрасным примером
      обращения с материалом. Переводчик усвоил, принял предлагаемые образы и свободно владеет ими. Он пишет как бы от своего лица - и ему веришь (а что может быть важнее?!). Пойдём дальше.
      * Я мнил - мне Истина дана/ В подруги, мир наш делать краше.
      Лично мне слышатся тут отголоски каких-то советских лозунгов. "Пионер, ты в ответе за всё!" Я утрирую, разумеется. 5. Ритмика - 4.
      Многовато внутристрочных пауз, тормозящих движение, да и слабый анжамбеман во 2-м катрене.
      6. Общее впечатление - 4.
      Итого:
      3+4.5+4+3.5+4+4 = 3.8

      Результат почти хороший. Я прибавил бы 0.2 и поставил 4. Но математика - такая вздорная баба!

      --------------------------------------------------------------------------

      Валерий Игнатович - 3.1.

      1. Близость к оригиналу - 3.5
      Расчёт:
      50+100+100+100+50+100+100+0+100+0+0+100+100+100 = 1000:14 = 71,428571 =
      71.4 = 71%
      * Я утратил силу и дни.
      А ночи хотя бы остались у бедного Мюссе?
      * Вот истина - жизни стезя.
      У Мюссе стези нет. И вряд ли может быть - ему уже не нужна истина. Он "развёлся" с ней. Потом в переводе нам указывают на истину, как на предмет, который стоит рядом - "вот". Это как-то неприятно воздействует.
      * Я решил начать всё с нуля.
      О чём это? К сожалению, именно с нуля придётся начинать - 0 присвоил я этой строке.
      * Кто потерян в мире страстей,/ тот суть не поймёт бытия.
      Кто бы спорил. Но у автора о другом.
      Баллы:
      71x0.05 = 3.55 = 3.5
      2. Качество рифмовки - 1.
      * "дни - мечты", "прошла - следа", "стезя - нуля", "мы - глубины".
      Мне вспоминается русская народная песня из Брянской области: "А мы свата не зналЕ,/ Не зналЕ./ Всю дорожечку пыталЕ,/ ПыталЕ. А нам люди сказалЕ,/ СказалЕ:/ "Едьте прямо по селУ/, По селУ/ У пыравую сторонУ,/ СторонУ"". Построенная на гласных рифмах, она звучит естественно. Она, но сонет Мюссе.
      * "Бытия - иногда".
      Вероятно, кому-то пришла в голову мысль, что он - президент Туркменистана.
      А заодно, и что это - рифма.
      Расчёт:
      0+0+0+0+200+0+200 = 400:14 = 28,571428 = 28.6 = 29%
      Если выведем баллы, получится: 29x0.05 = 1.45 = 1.4 = 1.5.
      Маловато.
      Маловато, потому что мне нужно бы "оштрафовать" переводчика ещё на два балла: приблизительные рифмы нарушают как рифмосвязь катренов, так и структуру секстета. Но их нет - этих двух баллов... А обижать переводчика и крохоборничать в других пунктах - не хочу.
      Что ж, возьму полбалла (пока дают), да почапаю дальше.
      3. Соответствие размера - 4.
      В 11-й и 14-й строках - женские окончания.
      4. Лексика - 3.
      В принципе, словарь перевода на 4 балла вполне потянул бы, но это
      житейское - "всё начать с нуля", а потом такие корявые построения...
      5. Ритмика - 4.5.
      "Мне" перетягивает ударение в 13-й строке. Получается ритмически некрасиво.
      6. Общее впечатление - 2.
      Перевод откровенно слабый. Катастрофически мало работы.
      Последняя строка натолкнула меня на мысль, а не написан ли он под
      впечатлением перевода Savin'a? Если так - импульс объясним. Перевод его действительно великолепен. Я думаю - лучший.

      Итог: 3.5+1+4+3+4.5+2 = 3.

      Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

          Валерий Игнатович 2005-10-04 08:31:34

          ***
          «С Истиной Мюссе "развёлся"», -
          Ну что же далее с ним сталось?
          В нем дух любви не перевелся,
          «А ночи хотя бы остались…?»

          ***
          Не Добролюбов, он - другой,
          Еще неведомый избранник,
          В нем мысль «толкается», что странник?
          Сальери он чуть-чуть душой!

          Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

      Сергей Шестаков 2005-09-27 20:23:20

      Savin - 5.

      1. Близость к оригиналу - 5.
      Расчёт:
      50+100+100+100+100+100+100+100+100+100+100+100+100+100 = 1350:14 =
      96,428571 = 96,4 = 96%
      Великолепно!
      Баллы:
      96x0.05 = 4.8 = 5.
      2. Качество рифмовки - 5.
      Я бы поставил и 6. Если бы где-нибудь было у Вас 4 балла, прибавил бы туда лишний - в счёт рифмовки. Но Вам даже прибавить некуда! Шо такое?! Рифмы естественны. Просты, но не банальны. Лучше не подберёшь!
      3. Соответствие размера - 5!
      4. Лексика - 5.
      Немного мешает: "всё - все - всё" в секстете. Но это мелочи.
      * Неизвестны - их просто нет.
      * Слово Бога зовёт в тишине.
      Изумительная находка!
      * Иногда лишь всплакнуть в ответ.
      5. Ритмика - 5.
      После первого ударного слога через весь сонет у Вас обязательно проходят 2 безударных. Это правило нарушается лишь в 10-й строке. Не могу определиться, хорошо это или плохо - только констатирую факт. Ухо привыкает к определённому ритму...
      6. Общее впечатление - 5.
      Скажу кратко. Я с радостью поместил бы Ваш перевод в полное собрание Мюссе вместо Давиденковой. Полагаю, этим всё сказано. Читать сплошное удовольствие. Мастерски сделано! Спасибо!

      Итого:
      5+5+5+5+5+5 = 5!

      --------------------------------------------------------------------------

      Екатерина Яковенко

      1. Близость к оригиналу
      Это второй вариант в серии, когда перевод нельзя назвать переводом. Но если у Александра Бубнова главным критерием здесь выступала собственная оригинальность, то здесь таковой нет, но есть совершенно неподходящий акцентный стих, плюс несоответствующие рифмы... Всё равно придётся оценивать этот вариант, как перевод. А что делать? Я несколько раз внимательно прочитал вариант Екатерины и понял, что по мысленной канве оригинала она прошла весьма аккуратно… Конечно, выброшено немало мыслей, но мыслей вспомогательного характера - главная канва сохранена.
      2. Качество рифмовки
      * "Потерявший - убеждавшую" - комбинация рифм с хореическим и
      дактилическим окончанием. Для акцентного стиха - вполне. Но не для
      перевода Мюссе.
      * "Весёлость - гордость" - очень приблизительно.
      * "Истину я - поняв" - не очень.
      * "Умрёт - без неё" - тоже не очень.
      * "Свете - ответить" - с натяжкой.
      * "Остаток - плакать" - совсем никуда.
      Все оценки рифм актуальны лишь для ПЕРЕВОДА Мюссе.
      4. Лексика
      Интересно выстроено движение. (Оценивая не перевод а художественный результат).
      Первая строка даёт сильный энергетический напор (немного не
      соответствующий мыслям: у Мюссе человек, потерявший всё, у Яковенко - человек, которому нечего терять). Далее волна катится, растёт, быстро набирая скорость, пока не разбивается о: "пресытился вдруг" ("вдруг", как скала!), и откатывается назад на "почувствовав и поняв". Вслушайтесь сами:

      Я - и силу, и жизнь потерявший. v
      И друзей, и веселость, v
      И даже гордость, v
      В гениальности убеждавшую. v
      Узнавший истину я. v
      Поверив, что друг, v
      Пресытился вдруг, =
      Почувствовав и поняв. ^

      Что мне не нравится откровенно - "благой остаток". Сразу представляю, как мужик с перепоя встал на утро с кровати - ноги слабеют, руки трясутся, голова раскалывается. Опохмелиться в доме нечем. Доплёлся кое-как до кухни, открыл холодильник, а там, в старой бутылке, 50 грамм "благого остатка" "проклятой" забыто! Вот истинно "благой остаток"! Праздник сердца...
      5. Ритмика
      Не знаю, как оценивать ритмику этой работы. Оцениваем-то перевод, а не собственные вариации на тему.
      6. Общее впечатление
      Ещё раз говорю, это не перевод. Но как самостоятельная работа на тему - вполне возможна.

      --------------------------------------------------------------------------

      Ксения Волина - 4.2.

      1. Близость к оригиналу - 3.5.
      Расчёт:
      50+100+100+100+0+0+100+100+0+50+50+100+100+100 = 950:14 = 67,857142 = 67,8
      = 68%
      * Гляжу бессилен, одинок,/ Где дни веселья, где друзья.
      Немного об одном и том же: "одинок" - "где друзья?".
      * Проникнув в тайну бытия,/ поверил: вот мой новый бог!
      Это совсем своё. "Проникнув в тайну бытия" - он в неё ещё не успел
      "проникнуть", а когда "проник" - уже пресытился. Да и потом "тайна бытия" это что-то метафизическое в сравнении с авторской "истиной". "Поверил: вот мой новый бог!". Мой знакомый встречался с одной девушкой. Она приходила на свидание и говорила: "Я всем о тебе рассказываю, а мне родители заявляют: "Что ты так о нём говоришь, как будто он не друг твой, а полубог", А я отвечаю им: "Он не полу-. Он и есть - Бог!"". Мой знакомый предпочёл с ней расстаться (к нашему делу это отношения не имеет). Всё вышесказанное я к тому, что между "друг" и "бог", как говорят в Одессе:
      "две большие разницы". "И смешивать два этих ремесла...". На мой взгляд.
      * Нам истина - награда свыше.
      Слишком пафосно звучит после заявления, что он сыт ею по горло.
      * Иные, зов её не слыша.
      Между "не слышать" и "пренебречь" (то есть - "не хотеть слышать" - целый океан лежит.
      * Влачат свой жребий как-нибудь.
      Они влачат. Это бесспорно. Но Мюссе бил в другую цель.
      Баллы:
      68x0.05 = 3,4 = 3.5
      2. Качество рифмовки - 5.
      3. Соответствие размера - 4.
      4. Лексика - 4.5.
      * "Сыт по горло я" - уж оченно одиозно.
      Одно единственное каверзное место: "Зима!.. Крестьянин, торжествуя,/ На дровнях обновляет путь;/ Его лошадка, снег почуя,/ Влачит свой жребий как-нибудь...". Последняя строка - из вашего перевода. Так сидит на слуху у всех это стихотворение, что надежды на чудо не остаётся.
      5. Ритмика - 4.5.
      Лёгкий анжамбеман в третьем терцете.
      6. Общее впечатление - 4.

      Итого:
      3.5+5+4+4.5+4.5+4 = 4.2


      Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
      Сергей Шестаков 2005-09-27 20:23:53

      Сергей Брель - 3.8.

      1. Близость к оригиналу - 3.
      Расчёт:
      100+0+100+100+50+50+0+0+100+0+0+100+100+100 = 800:14 = 57,142857 = 57 = 57%
      * К проказам пыл угас не в срок.
      Эх, прочитал я Ваш перевод, а потом посмотрел на портрет Мюссе и думаю:
      "Экий Вы, батенька, проказник!"
      * Где друг? Где гордость - сей предлог/ В свой гений веровать некстати?
      Из перевода выходит, что гордость - друг. Но раз она же и "предлог в свой гений веровать НЕКСТАТИ", можно ли её назвать другом?
      Дальнейшее развитие событий напоминает сцену в стиле эротических фантазий: * Когда мне Истина урок/ Давала, перестал внимать Ей,/ Едва Учительница платье/ Игриво бросила у ног.
      Вначале истина выступает в роли строгой учительницы, которая "даёт урок". Что за чудо-предмет преподаёт Истина, раз в процессе урока ей приходится заняться стриптизом, неясно. Неясно и у чьих ног она бросает платье. Если у своих, то, вероятно, было бы написано "сбросила", а раз она именно "бросила" - значит, к ногам Мюссе, что выдаёт в ней скрытые садомазохистские наклонности: вначале она желает повелевать (давать урок), а потом быть жертвой (она не подошла к нему, а на расстоянии бросила платье к его ногам - она ждёт, погони, стоит ему сделать шаг к ней - и она тотчас станет играть в преследуемую).
      А дальше идёт нечто страшное: Мюссе устами переводчика утверждает: * И всё же вечность лишь за нею,/ Подружкой ветреной моею. "Ветреная подружка" - мягко сказано. Но, о Боже, за ней оказывается вечность. Она будет повелевать!
      Но далее следует ещё более странное утверждение:
      * И дар без правды не к лицу.
      Если правда это и есть та самая Истина, то каков же сей дар, который не к лицу без неё?!
      Вполне закономерно после всего виденного звучит последняя строка второго терцета: что ещё остаётся делать, кроме как "плакаться Творцу на мир"!
      Баллы:
      57x0.05 = 2.85 = 2.8 = 3.
      2. Качество рифмовки - 5.
      "Внимать ей" - не очень слушается в контексте целого. Но не фатально.
      3. Соответствие размера - 4.
      4. Лексика - 3.
      Словарь перевода скорее великолепен, нежели просто хорош (не уверен только, что "благо В свете", а не "НА" есть хорошо - сразу думаешь о "свете", как о светской жизни). И в целом перевод написан лёгким искрящимся, как шампанское, языком. Из общего контекста выпадает лишь 2-ой катрен. Мне кажется, это скорее следствие лёгкого анжамбемана и рифмы "внимать ей", чем неудачной лексики. Попробуем ради эксперимента немного переделать 2-й катрен, устранив анжамбеман: Давала Истина урок - Но тотчас перестал внимать ей, Едва учительница платье Игриво бросила у ног.
      2-й катрен стал значительно ближе к своему окружению по духу, несмотря на то, что 2-я его строка теперь не блещет изяществом.
      Итак, с лексикой всё в порядке. Но найденные образы... Можно ли предложить, как равноценную альтернативу словам "ушла...моя весёлость", фразу "к проказам пыл угас не в срок"? По-моему нет. Правда, это лишь по-моему. Да и ясно, что такое заявление притворно. Понимаешь это вскоре - прочитав ещё несколько строк. "Пыл к проказам" ещё не угас и есть порох в пороховницах. И есть ещё фраза:
      * И дар без правды не к лицу. Похоже на название книги воспоминаний (гипотетической книги) С. Михалкова.
      5. Ритмика - 4.
      За тот самый анжамбеман.
      6. Общее впечатление - 4.
      Тем не менее, общее впечатление 4 балла. "Вытягивает" перевод его лёгкий живой язык.

      Итого:
      3+5+4+3+4+4 = 3.8

      --------------------------------------------------------------------------

      Наталья Бельченко - 4.4.

      1. Близость к оригиналу - 4.
      Расчёт:
      100+100+0+50+100+100+100+100+100+100+0+100+100+100 = 1150:14 = 82,1428571
      = 82 = 82%
      Хороший показатель близости к оригиналу.
      Несоответствия:
      * Веселость, жизнь и многое другое/ Доныне пребывавшее со мною. - Шнурки
      вот куда-то позадевались, портмоне умыкнули вчерась, а ещё и потопом бабушкин шкапик испортило - пришлось выбросить... Я думаю, что "многое другое" - это лишне. Конечно это моё личное мнение. * Когда ж постигнул НА ИСХОДЕ ДНЕЙ (надо помнить, что Мюссе умер в 46 лет; правомерно ли так писать?)
      * Последний смысл понять не довелось. - Ну не довелось - и не довелось. А им это было надо?
      Баллы:
      82x0.05 = 4.1 = 4
      2. Качество рифмовки - 4.5.
      Расчет:
      200+200+200+200+200+200+100 = 1300:14 = 92,857142 = 93 = 93%
      "Ответить - на свете". Надстроечная рифма с "ть" лучше звучит в активной позиции, иначе создаётся ощущение пустоты. Лучше - "на свете - ответить".
      Баллы:
      93x0.05 = 4.65 = 4.5.
      3. Соответствие размера - 4.
      4. Лексика - 4.5.
      5. Ритмика - 5.
      6. Общее впечатление - 4.5.
      В переводе есть поэтичные образы. Он по-своему красив.

      Итого:
      4+4.5+4+4.5+5+4.5 = 4.4

      --------------------------------------------------------------------------

      Друзья!

      Кому-то может показаться, что моя система математических расчётов
      неприемлема. Я сам понимаю всю слабость математики при оценке прекрасного.
      Поэтому я применяю её только там, где она хоть сколько-нибудь уместна: подсчёт рифм и авторских мыслей. Изобрёл я её, чтобы конкретизировать и аргументировать свои оценки по этим пунктам. И уже не раз мне пришлось убедиться, что я создал её не напрасно: многие мои оценки были бы ниже (следовательно, несправедливее), если бы я не применил её при анализе работ по Мюссе. Ни разу, между тем, не случилось так, чтобы моя предположительная оценка оказалась выше математической. Это даёт мне повод убедиться в точности работы системы.
      Понимаю. Она тоже подвержена субъективизму, ибо требует предварительных собственных оценок по каждой строке. Но конечный результат от сложения строк заметно снижает этот уровень, так как субъективизм мой всегда доброжелательный и я стараюсь по возможности "спасти" строку, дойти до её смысла, чем "зарезать" её.
      Система ещё не совершенна. Оценки 0, 50, 100 - очень приблизительны. Но даже это лучше, чем ничего. Надеюсь, что нмикто не остался обижен моим нововведением и желаю всем творческих успехов и счастья!

      Особую благодарность выражаю Сергею Шестакову за всю его работу и поддержку участников!

      NB. Если кому-то мои высказывания покажутся моветоном, не сердитесь. Иногда я увлекался процессом и начинал говорить с автором о его переводе, как с третьим лицом, забывая в нём человека, ратующего за своё детище. Так вот я публично каюсь!

      С уважением,
      Александр Пелипенко.

      P.S. Печатал быстро. Возможно много опечаток. Прошу простить мне этот грех.


        Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
        Сергей Шестаков 2005-09-27 20:24:33

        ИТОГОВЫЕ ОЦЕНКИ (в порядке убывания):

        1. Матвей Тарасов - 4,338
        2. Ксения Волина - 4,338
        3. Savin - 4,335
        4. Фиона С. - 4,098
        5. Сергей Брель - 4,093
        6. Александр Пелипенко - 4,085
        7. Наталья Бельченко - 3,955
        8. Дмитрий Лавров - 3,815
        9. Игорь Чернов - 3,358
        10. Бубнов Александр - 3,333
        11. Валерий Игнатович - 3,103
         

        В этом конкурсе два перевода набрали равное количество баллов. Согласно Положению о конкурсах переводов лучшим в этом случае признаётся перевод, более близкий к оригиналу. По этому показателю перевод Матвея Тарасова значительно опередил другого претендента на первое место – перевод Ксении Волиной.
        Итак, победителем конкурса признан перевод Матвея Тарасова. 
        На втором месте – Ксения Волина, на третьем – Savin, который совсем немного уступил вышеуказанным лидерам.

        Поздравляю победителей и благодарю всех, принявших участие в конкурсе! Сообщаю, что в ближайшее время будут организованы новые конкурсы. Приглашаются все желающие!

        С уважением,
        Сергей Шестаков


          Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
          Сергей Шестаков 2005-10-04 08:19:45

          Размещаю по просьбе Фионы С.: 

          Большое спасибо всем, за интересный конкурс!
          Отдельное спасибо его организаторам за приглашение поучаствать в нем! И огромное спасибо Марине Новиковой за советы и моральную поддержку! Откровенно говоря, я своим результатом (4-ое место) вполне довольна:) Это мой первый конкурс в Сети!:) Все оценки были объективными, попутно - множесто советов и полезной информации. Учту всё это на будущее! Надеюсь, что и на следующий конкурс фр. перевода меня не забудут пригласить;) Буду ждать!

          С уважением ко всем участникам конкурса и его организаторам, Фиона С.


              Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
              Матвей Тарасов 2005-10-05 11:48:47

              Уважаемая Фиона!

              Четвертое место - это вообще здорово. Я вот начинал с последнего :-)) (см. 2-й конкурс по Тухольскому)

              Но оценки (и высокие, и низкие) никогда не бывают объективными. На то они и оценки. (Надеюсь, теперь у меня уже есть некоторое право это сказать :-)))

              С пожеланием успехов Вам и всем участникам,
              Матвей

              Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

              Сергей Шестаков 2005-10-04 08:25:55

              С удовольствием пригласим!
              С БУ,
              СШ

              Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

          Сергей Шестаков 2005-10-05 08:19:36

          Ответ Александра Пелипенко: 

          Здравствуйте.

          Благодарю всех участников конкурса.
          Поздравляю победителей.
          Спасибо за всё, что написано о моём переводе. Особенно за найденное "ей" вместо "ею", которое я (да и не только я) "ушами прохлопал". Особенно мне понравился анализ звукового состава, сделанный Матвеем Тарасовым, за что ему особая благодарность.
          Правда, честно говоря, на сегодняшний день меня тот перевод уже не устраивает. Я успел сделать другой. Совершенно иной. А тот остался, как нечто чужеродное, покрытое архивной пылью. И мне, откровенно говоря, даже странно, может быть, и где-то обидно за то, что занял он 6-ое место сразу после перевода Сергея Бреля.

          Спасибо Вам Сергей за ответ на мой комментарий.
          Честно говоря, Ваш перевод мне очень понравился. Я счёл бы его совершенно великолепным, кабы не знание оригинала. Перевод весьма художественен и самостоятелен. Но он не совсем Мюссе. Не совсем перевод. Кстати, мне давно хочется, чтобы переводы поэзии печатали так: вначале оригинал, затем добротно выполненный подстрочник, а после один или несколько наиболее интересных поэтических переводов. Такую книгу я полюбил бы. Всей душой...
          Мне жаль, что мой перевод, в котором я сомневался с самого начала, а, в конце концов, и разлюбил, что этот самый перевод набрал почти одинаковое количество баллов с Вашим, в художественном плане куда более ценным.
          Удачи Вам и побед!

          Ответ Сергея Бреля заставил меня посмотреть, не оставлено ли нигде других ответов, и с интересом найти премилую эпиграмму Валерия Игнатовича.

          Я искренне радуюсь, уважаемый Валерий, что моё литературно-критическое ворчание разожгло в Вас огонь вдохновения. Примите ж и Вы мой пламенный ответ.

          Не Добролюбов, он - другой,
          Еще неведомый избранник,
          В нем мысль "толкается", что странник?
          Сольери он чуть-чуть душой!
          Валерий Игнатович

          Виновен я: развёл бемоли,
          Нагнал минора одного...
          Чем, видно, поднасыпал соли,
          И стал Сольери - через "о".
          Гляди, судьба моя, старушка,
          Как мысль "толкается", кипит...
          Хлебнуть бы с горя (где же кружка?!),
          Да в одиночку тошно пить.
          Досталась битая мне карта
          В наследство от насмешниц-муз,
          Подкараулю-ка Муцарта:
          Плевать, что он не Моц-, а Муц-.
          И хоть Сольери я не лучший,
          И в Лайбовы не потяну,
          А по гармонии заблудшей,
          Как сторож, алгеброй шмальну!

          Ещё раз спасибо всем.
          С уважением,
          Александр Пелипенко.


              Re: Alfred de Musset - TRISTESSE
              Валерий Игнатович 2005-10-06 03:54:21

              ***
              Столько слов из-за строчной буквы?
              Ведь ошибся поэт не с большой буквы!

              ***
              А что сказать теперь, когда
              Исправил опечатку я?
              «Ты, Моцарт, недостоин сам себя»!?

              Re: Alfred de Musset - TRISTESSE

                Валерий Игнатович 2005-12-17 04:41:38

                Кто разгадал Мюссе загадку? Пародия моя в тетрадке;
                В ней не ищите укоризны: писал Мюссе о смысле жизни.

                Я утратил вольные дни,
                И друзей, и вкус миндаля;
                Уж гордыни нет и следа:
                Ведь со свадьбой тают мечты:

                Ибо тёща в жизни - беда,
                В том ее нет, впрочем, вины,
                Но ее отведав блины,
                Позабудь любовь навсегда.

                Но поскольку вечность за ней,
                Кто не принял ее сластей,
                Не познает яд бытия.

                Бог зовет, что ж делать, ответь.
                Видно, мне семьи не иметь,
                Да простят меня сыновья!