Юрий, у Геррика часто слова многозначны. Вы (и не только Вы) увидели половые органы, Валерий Савин написал. что Хорн "лишён и костяных, и деревянных" зубов, Никита Винокуров считает, что "у Хорна ни самшитовых, ни костяных зубьев нет, в отличие от его изделий"... Вы стараетесь выпятить намёк на половые органы, поэтому у вас получается вульгарно. По-русски "вставить в рот" звучит очень грубо, а когда Вы пишете:
"Пусть вставит Хорн, что зубья продает,
один себе в штаны, другие - в рот!",
это выглядит так, как будто Геррик купил у Хорна кулёк бракованных зубьев и бранит этого Хорна последними русскими словами: "ПУСТЬ вставит Хорн..." и т.д. Многозначного Геррика и надо переводить многозначно. Сделать это адекватно очень трудно, часто вообще невозможно. Но в этом и притягательность герриков. Во всяком случае, для меня... С надеждой на понимание, СШ
Я не сержусь. Я недоумеваю. Box (да еще и начертанное Герриком с заглавной буквы) - это, кроме всего прочего, вульгарное обозначение женских половых органов. Bone - мужской половой орган. Да и Horn - просторечное название пениса. Как можно этого всего не замечать?
Да, Света, такова, кажется вся окраинная Русь. А я писал накануне девяностых, после перестройки, которая является синонимом разрухи. Поезд "Москва- Симферополь" или наоборот "Симферополь-Моска". Зима своё дело знает. Вся ширь покрыта серым снегом, однообразие, мрак, темнеет рано, ни огонька. И нищета...
А читаю я, не морщась, и Рочестера, и Рабле, и маркиза де Сада, и Захера Мазоха, и Декамерон и много ещё другого... Ну да ладно... Удачи Вам в освоении Геррика!
Не сердитесь, Юрий! Геррик у меня вовсе не стерильный. Вижу, что Вы почти не читали моего Геррика... Эротический подтекст в моём переводе заметил тот же Вячеслав Маринин, которого Вы процитировали выше.
Я честно пытался читать Выгодского, тем более, что курс психологии нам читала его внучка - Лена Кравцова - но честно же признаюсь: не осилил... :))) Как поётся в песне "когда мы были молодыми и чушь прекрасную несли..." :)))
Но, слава богу, осилил Осипа Эмилича, что, мне кажется, гораздо важнее...
Если это эротический подтекст, то заметен он исключительно Вам. Это во-первых. Во-вторых, вы напрочь игнорируете указания оригинала. Обнаруженное мной заметил еще и Яков Матис. Мы оба заблуждаемся? Вам не нравится скабрезность Геррика, поэтому ее нет? Как же Вы читаете Рабле? Или Рочестера? Морщитесь и откладываете в сторону?
Что ж, не буду Вам больше докучать. Желаю здравствовать в Вашей стерильной Англии 17-го века и успеха в интерпретации беззубого Геррика.
Re: Эндре Ади. В Париже побывала Осень Лев Бондаревский 2015-04-08 00:21:25
Очень хорошо звучит - сквозные Сена, пеСен, вСЕ, СОНный, развеСЁЛая... Ветерок... Удача!
Re: Эндре Ади. В Париже побывала Осень Кохан Мария 2015-04-08 00:55:28
Большое спасибо, Лев! Эх, если б возможно было передать мелодичность венгерского языка...
Re: Эндре Ади. В Париже побывала Осень Владислав Кузнецов 2015-04-09 00:19:34
У меня есть такое подозрение, Мария, что с венгерского не перевести.. И - что Мартынов был переводчиком аккуратным.. Хотя и современные переводы выполнены старательно.. Наверное, с Ади иначе и нельзя. По-моему, Вы очевидно прибавляете в стихосложении.. Разве что - О том, что умру, были все... Глубина, дыхание.. Всё есть..
Re: Эндре Ади. В Париже побывала Осень Кохан Мария 2015-04-09 00:39:15
Звучит пессимистично, Владислав.. Вот дословный перевод этих стихов (может, у Вас будет желание поэкспериментировать самому, ну, или проверить мой перевод на близость к тексту)):
В Париже побывала осень
В Париж вчера проникла (пробралась, проскользнула) Осень
По бульвару Сен-Мишель прошмыгнула беззвучно,
В жару, под тихими кронами,
И встретилась со мной.
Я, как раз, брел в направлении Сены,
И горели в душе хворостинки-песни:
Дымные, странные, грустные, пурпурные,
О том, что я умру.
Догнала меня Осень и что-то прошептала,
Вздрогнул (встрясся) бульвар Сен-Мишель,
Зюм, зюм: порхали по всему бульвару
Шутливые листья.
Одна минута: Лето еще не напугано,
И Осень, хохоча, убежала из Парижа.
Она здесь побывала, и о том, что она здесь побывала, узнал лишь я
Под постанывающими кронами.
Ну, а мелодия стихов.. Ее очень трудно передать - это игра длинных гласных венгерского языка. Своеобразная музыка.. А главное в творчестве Ади, на мой взляд - уникальный богемный будапештский дух того времени. Где-то между строк.. Даже, если он пишет о Париже)) Спасибо за отклик..
Спасибо, Мария.. Не очень сложно, но действительно нужна предельная точность... Очень красивое.. В Париже я не писал, но с кейфово-трансовой писаниной баловался по молодости... у меня не получится... Ади писал - чуть за тридцать.. Чуть заглянул.. А я как - как следует оглянулся, что-ли... Были все - неестественная приставка, как - чтобы всё.. Это я не обидно..
Re: Эндре Ади. В Париже побывала Осень Кохан Мария 2015-04-09 13:28:33
Да, я, вроде, довольно точно перевела, Владислав.. Стараюсь не отступать от авторского текста - это принципиально. Вот, опять получается: раз переводчик - классик, значит, он априори перевел точнее. Вспомнилась "Калевала" и Бельский)) Мартынов искажал тексты, между прочим, даже, по смыслу. Например, в "Добром Князе Тишины" откуда-то появилось множественное число: "только оглядываться мы не должны". О "нас" речи у Ади нет. Бродит герой по лесу, а не по лунному свету, и тд. Впрочем, умолкаю, чтоб опять не вызвать на себя чей-то гнев.
Насчет точности перевода, у меня пессимизма, как раз, нет. Я хорошо владею венгерским, а в особо сложных случаях мне могут помочь с толкованием. Другое хочется наработать - научиться переносить музыкальность венгерской речи в язык с совершенно другой фонетикой...
Re: Эндре Ади. В Париже побывала Осень Владислав Кузнецов 2015-04-10 22:31:03
Я про себя, Мария... Я повертел подстрочник.. Я не всегда следую букве, но с Ади иначе просто нельзя... Это всё, что я сказал.. Небожителей у меня тоже нет.. Кроме двух пацанов, сделавших нашу литературу великой.. Звукопись переводу не всегда на пользу, это для самого старшего класса.. Прибавить - это количество, переходящее в качество..
Звучание важно, на мой взгляд... Разные вибрации действуют совершенно по-разному.. Представьте перевод какого-то заклинания на другой язык - вполне возможно, что оно не будет работать). Если будет желание, послушайте звукозапись этих стихов: https://www.youtube.com/watch?v=5TRA_7mvAvQ
Re: Эндре Ади. В Париже побывала Осень Ицхак Скородинский 2015-04-10 00:16:06
Re: Эндре Ади. Перед добрым Князем Тишины. Кохан Мария 2015-04-02 03:31:38
Да-да)) Вчера еще раз послушала этот хит) Мне кажется, текст Ади вписался в их репертуар... А почему Вам кажется странным? Кстати, как Вам это стихотворение? Я вчера спросила мнение мужа (носителя языка) - про что эти стихи, на его взгляд. Он считает, что это лишь передача на уровне эмоций внутреннего страха. А многие пытаются разгадывать - кто этот Князь Тишины.. Спасибо, Владислав.
Re: Эндре Ади. Перед добрым Князем Тишины. Владислав Кузнецов 2015-04-02 09:49:25
Не всё можно запопсить и приблатнить... Не все могут. Есть тексты, которые можно спеть только выстраивая - по драматургии на кульминацию.. У Аллы Борисовны все тексты выстроены... Пацаны-архитекторы... Не знаю как, но у Наутилусов - всё хитовое - выстроено по Борисовне... Ален Делон, Я хочубыть с тобой.. Ади тоже... Гудбай Америка - самое заметное - начинается с кульминации и держится на вокализе... Всё это из одного ряда, начиная с Уж если ты разлюбишь...Не отрекаются любя.. Я вернулась в мой город... В 88-м только компьютер подсоединили.. Народ любит непонятки - это Гребенщиков... Из клуба на стадион сам не выйдешь.. И тогда не вышли.. Легенда-легендой... Достоянием Республики случайно не становятся.
Re: Эндре Ади. Перед добрым Князем Тишины. Кохан Мария 2015-04-02 14:54:24
Да, народ любит непонятки)) Манипулируя этой любовью, некоторые заинтересованные товарисчи и грохнули Мастерство - в живописи, например... А мне всегда хочется докопаться до сути, разгадать непонятку. Действительно ли там есть энергия, или это - пшик. У Ади точно есть, судя по тому, как чувствуешь себя после контакта с его творчеством.
Ой, Марина... Когда я в подростковом возрасте стояла перед выбором жизненного пути, то решила для себя главное, раз и навсегда - никакого будильника. Сочувствую))
Если это воспринимается мелочью, тогда нет проблемы, канеш)) Но для меня в том возрасте ассоциировалось с обязаловкой и вызывало мощный протест.. К тому же, клиническую сову если постоянно поднимать с утра по будильнику, то жить ей будет очень тяжело..
Спасибо Юлия! Приятно, что заглянули. Меня иногда выносит в сказочные миры, и там все глубоко и лично проживается, да. Не чувствую барьера между реалом и мифом, с детства так..
Да что Вы говорите) В этом случае, Шип сна - это дословный перевод с исландского, вернее, с древнескандинавского - Svefnthorn. Пишется с большой буквы, имя собственное.
По-моему, "шип сна" - неудачный буквализм. Мало того, что это словосочетание по-русски звучит не ахти, оно и исходный смысл затемняет.
Чему нас учат скандинавские заклинания?
Svefnthorn: возьми перикард собаки и вымачивай в соляном растворе. Потом суши его тринадцать дней в темном месте, а после повесь в доме того, кому желаешь [зла] так, чтобы он об этом не узнал. (Перевод мой)
Мария, Вы же знаете, что такое кеннинги. Их нельзя переводить дословно.
Юрий, рада, что Вы заглянули ко мне, хоть, и с критикой)) "Шип сна" - это не мой перевод, отнюдь. Если Вам интересна эта тема, ознакомьтесь с работами переводчика с древнескандинавского и исследователя гальдраставов Леонида Кораблева, он одним из первых начал переводить названия исландских магических знаков на русский язык: http://alfatruin.msk.ru/about/ Здесь нужна буквальность, магия - наука точная)) Так что, это не кеннинг, Юрий.. Это - название. В исландском колдовстве есть брутальные вещи, вроде "финских штанов". Скажем так, не без черного юморка. Обычно, подобные Шипу сна гальдраставы вырезают на дубовых дощечках или кусочках свинца. Это, ведь, лишь графический символ.. Носитель важен, конечно, но не принципиален.
Шип сна - это магическая "колючка", то, обо что можно пораниться и от этого впасть в сон. В сказке "Спящая красавица" - это веретено. Но в известной всем сказке сон был лишь оберегом от смертельного проклятья. В моих стихах это - другое.
Ни в одном источнике не видел толкования этого термина как колючки/шипа. Тут явное смешение понятия с тем самым веретеном из совершенно другой, центрально-германской традиции. Шип сна = наше сонное зелье, а его название как раз типичный кеннинг. Женщина на этом языке "липа золота", но ни липа, ни золото никак не характеризуют смысл метафоры.
Книгу Кораблева я посмотрел, она написана на уровне исследователей "славянских рун", всерьез там обсуждать нечего.
Я же не из пальца высосал свой перевод, это довольно известный скандинавский магический текст. Слово svefnthorn ни в рунических, ни в огамических надписях, по-моему, не встречается, а связка его с известной символической руной вызывает сомнения (не у меня, а у специалистов по скандинавам).
Юрий, я не понимаю, зачем Вы спорите? Не каждый спор идет на пользу его зачинщику. Вспоминаю с удовольствием, как мы вместе переводили Ади, это было более конструктивно)) Вот ссылка на картинку гальдрастава "Шип сна", если Вы его еще не видели:
И здесь тоже могут ответить на вопросы об исландской графической магии, есть и книги в продаже, первоисточники: http://www.galdrasyning.is/
Что касается Кораблева.. Он издал больше 20-ти книг по исландской магии, некоторые из них куплены библиотекой университета Рейкьявика и другими исландскими библиотеками. Вы не уточнили, какую именно Вы имели в виду как дилетантскую. Если "Серую Кожу" - так это перевод известной средневековой магической книги на русский язык. Перевод хороший, я сравнивала с англоязычными переводами, сделанными исландцами.
Юрий, понятно, что Вы не из пальца высосали свой перевод, именно поэтому мне бы хотелось узнать название источника, если можно.
А по поводу меня и гальдраставов.. Я их изображала на своих ювелирных работах еще тогда, когда не имела о них понятия.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Александр Лукьянов 2014-11-28 17:43:34
Только зачем карело-финский эпос переводить с венгерского? Обычно переводят с языка оригинала. А это финский. Если имеется ввиду финно-угорский праязык, то это всё равно не венгерский.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Кохан Мария 2014-11-28 17:50:23
Александр, спасибо за отклик. Я не знаю финского языка, а свою мотивацию подробно объяснила в дискуссии, разгоревшейся после публикации первой части. Я не ставлю своей целью перевод всей Калевалы. У меня другая задача - хочу научиться писать калевальским языком и продолжить эпос нашего народа. Сделать его живой традицией, а не архаизмом. Может, мое продолжение переведут с русского языка на финский, кто знает))
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Мария, Вы хотите войти в историю:) Любое продолжение, тем более эпоса - это всего лишь подражание. Эпос - творение всего народа на заре его становления. Ваше продолжение - всего лишь литературные пробы частного человека. Увы.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Кохан Мария 2015-12-10 02:59:10
Александр, при переносе комментариев на новый сайт, заметила Вашу реплику.. Почему-то тогда она от меня ускользнула. Нет, я не хочу войти в историю, это скучно и бесполезно. Войти в Сайво хотелось бы когда-нибудь) А к творению народа можно присоединяться в любое время, ограничений тут нет никаких.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Кохан Мария 2014-11-28 23:03:13
Спасибо, Александр! Меня очень радует, что Вы оценили прогресс. Но, все же, я думаю, что Владислав Кузнецов полностью прав - это "слишком национальное"... Я не ощущаю того, что перевод Калевалы будет с интересом читаем на этом ресурсе. Опубликую следующую часть о рождении Вяйне и финской космогонии, возможно, еще заговор на остановку крови, а потом сверну знамена финской магии))
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Александр Купрейченко 2014-11-29 00:49:07
Вот видите, Мария, - для некоторых - слишком национальное! А то, что вы пишете перевод для русского сайта, на русском языке - получается уже не важно. Т.е. доносить русскоязычным гражданам историю, поэзию, космогонию другого народа - не обязательно. Ну не интересно им по мнению национальных специалистов. Приблизительно такие же благоглупости и мне здесь писали в отношении переводов с украинского. И у меня тоже возникло желание (после более 360 публикаций и более 330.000 читателей - прочтений) свернуть своё присутствие здесь.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Кохан Мария 2014-11-29 01:11:48
Александр, Владислав имел в виду то, что мне погружаться в Калевалу будет непросто. Он не знал, что я - финка)) Но я потом сама поразмышляла над этой темой и думаю, что да, очень специфичная вещь, мало кому интересная, лишь, узкому кругу. Так что, это именно мое мнение. А ваши переводы замечательны - строги, точны и сильны. Благодаря Вам я познакомилась с прекрасным украинским поэтом - Василем Стусом. Украинская культура, все-таки, многим близка.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Владислав Кузнецов 2014-11-29 01:10:02
Не слушайте никого, Мария... И не сравнивайте... Это больше, чем поэзия У Вас глубокий чувственный .. чуть не написал - внедрёж... Неважно.. Опыт.. Мне это понятно... Ещё Вы можете подымать волну вселенского обожания... Редкий дар...У меня внучка Маня - тоже светленькая финка - курносая с монгольскими глазками - так умеет.. И всё, пожалуй.. Идти всё одно придётся - выбираешь путь или нет...
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Кохан Мария 2014-11-29 01:19:35
Спасибо, Владислав, "внедреж" очень польстил)) Хотелось бы, чтоб это было так... Не могла даже представить, что у Вас внучка.. Я думала, что Вы совсем молодой парень, судя по вашей энергетике)) Привет тезке))
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Владислав Кузнецов 2014-11-29 01:28:49
Я знал 36-летнюю бабушку... Я бодрящийся старикан..
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Кохан Мария 2014-11-29 01:44:47
Время для всех течет немного по-разному, но есть люди, насовсем выскользнувшие из его потока. Я сама из таких.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Юрий Лифшиц 2014-11-29 20:04:55
Мария, перевод Бельского приводить не стоит. Классику знают все. Тем более что его перевод звучит как музыка. А у Вас почти каждую строку приходится брать с боем.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Кохан Мария 2014-11-29 20:30:49
"Мария, перевод Бельского приводить не стоит."
Юрий, позвольте мне самой решать, что "приводить" и чего не приводить на своей страничке. Спасибо.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Александр Купрейченко 2014-11-29 22:02:26
А у вас, Юрий, имеется музыкальное образование? Школа, училище, консерватория? Музицируете? Это я насчёт вашего (индивидуального) суждения, что перевод Бельского звучит как музыка. Именно перевод Бельского (это же 1888 г., как можно сомневаться, ведь поощрён пушкинской премией!), но не оригинал, надо полагать? Хочу напомнить, что автор представленного здесь перевода вовсе не собирается подстраиваться под вкусы здешних мэтров перевода, коим без сомнения являетесь и вы. Она ведь объявила, что её основная цель не перевод, рассматриваемый ею как этюды, а написаниепродолжения Калевалы, на что она имеет, как мне кажется, полное право (не возражаете?), хотя бы по этническим соображениям. Но боюсь, что текст этого продолжения вы на Пру уже не прочитаете.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Кохан Мария 2014-11-29 23:46:24
Спасибо за понимание, Александр! Не могу понять, почему вызвало такое неприятие у уважаемого Юрия Лифшица то, что я разместила перевод Бельского (надо подчеркнуть, изрядно кастрированный в сталинские времена), рядом со своим... Я же не свою фотографию в нижнем белье разместила на страничке... Вот, это было бы, действительно, неприлично.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Юрий Лифшиц 2014-11-30 08:25:37
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Марк Шехтман 2014-11-30 09:30:26
Очень хорошо, Мария! По-прежнему - ощущение чего-то живого, прорастающего сквозь почву и время. Что же касается Вашей публикации перевода Бельского, то своё мнение об этом я хочу совместить с удивлением по поводу предыдущего отклика и обращусь непосредственно к его автору. Юрий, простите меня, встреваю не скандала ради! Но всё же - в чём Вы видите "неприличие" Марии? В том, что она рядом со своей версией "Калевалы" напечатала классический перевод Бельского? Думаю, цель этого не совсем обычного шага - дать читателю возможность сравнить 2 перевода, один из которых давно канонизирован. Но канонизация часто превращается в тормоз. Я, например, помню, как Вы открыли мне страшную тайну, что не любите метод Станиславского:))) Когда Мария напечатала первые строки эпоса, я, признаюсь, уже через пять минут полез в Инет, чтобы освежить в памяти вариант Бельского, убедился, что Кохан сделала лучше, и лишь потом озвучил свой отклик. Теперь у меня нет нужды тратить время на поиски - вот она, классика! А у Марии опять-таки лучше. Да и предыдущая публикация (первых строф "Калевалы") вызвала немалый поток весьма положительных отзывов. Вряд ли с тех пор Мария столь резко снизила свой уровень, что заслужила сравнение публикации по "неприличию" с выставлением напоказ женского белья! Может быть, дело в чём-то другом? Например, в ревности к чужому успеху?
С уважением, М.Ш.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Юрий Лифшиц 2014-11-30 14:48:41
Марк, успеха пока нет. Есть только эскиз возможного успеха. Я никому не завидую. Вы меня плохо знаете. Я всегда рад проявлению чужого таланта. "У Марии лучше", - пишете Вы. Это Ваша точка зрения. На мой взгляд, у Марии пока никак. По-видимому, у меня иные критерии оценки текста, чем у Вас. На этом и остановимся.
А неприлична вовсе не публикация Бельского, хотя, повторюсь, это ни к чему, поскольку его перевод широко печатался и ранее, и ныне доступен в сети. Неприлично другое, то, что видно, хотя и невооруженным, но незашоренным глазом.
Больше я к этой теме не возвращаюсь. Имею в виду "продолжение Калевалы" или "возрождение Вяйне".
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Кохан Мария 2014-11-30 15:25:09
Юрий, в 50-ой, последней Руне Калевалы, Вяйне говорит о том, что когда-нибудь настанут дни, когда он снова станет нужен финнам, и его будут искать и звать обратно. Потому что на небе не будет ни Солнца, ни Луны (разумеется, это не нужно понимать буквально). На мой взгляд, эти дни уже наступают. И я отнюдь не считаю неприличным, будучи финкой, звать Вяйне обратно. Вполне возможно, что он меня услышит)) Даже, уверена в этом. Я пишу все это не для собственной литславы и успеха. Мне успех в социуме безразличен.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Кохан Мария 2014-11-30 15:43:30
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Кохан Мария 2014-11-30 15:44:52
Марк, искренне Вам благодарна за поддержку. Очень, очень тронута! К сожалению, ответ попал не под Ваш пост...
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Юрий Лукач 2014-11-30 15:36:26
Перевод Леонида Бельского не музыкален, а примитивен. Он выполнен в сопливой и выморочной эстетике конца 19 в. (Апухтин-Надсон), которая не имеет отношения к оригиналу.
Но это полбеды. Беда в том, что Бельский превратил «Калевалу» в типовой героический эпос. Между тем «Калевала» - и в этом ее уникальность - эпос псевдо-крестьянский. Важен префикс «псевдо-»: народ эпосов не сочиняет, это удел профессиональных поэтов, за недорого прославляющих заказчиков - либо вождей (по заказу воинов), либо богов (по заказу жрецов). Здесь заказчиками явно выступили финские колдуны, ориентировавшиеся на широкого слушателя. И схожих примеров в европейской поэзии не найти. Мне во всяком случае таковые неизвестны. Магических текстов много, но все они предназначены для посвященных.
Скажу больше: опыт чтения и интерпретации алхимических, астрологических и пр. поэм наводит меня на мысль о том, что в Калевале вообще нет действующих лиц. Есть только олицетворения определенных сил и стихий.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Кохан Мария 2014-11-30 15:52:50
Браво, Юрий! Все именно так. Только, в нашем народе и простые крестьяне тоже были колдунами.. В этом его особенность и уникальность в семье европейских народов. Финны - индивидуалисты, одиночки, поэтому каждый был сам себе колдуном. К финнам даже знаменитые исландские маги приезжали учиться колдовству. А когда ветер дул со стороны Финляндии, в Эстонии закрывали окна))
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Юрий Лифшиц 2014-11-30 16:53:09
Главное в этом частном, ничем не подкрепленном мнении, это апломб, с которым оно выражено. Впрочем, как всегда.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Кохан Мария 2014-11-30 17:11:42
Попробую раздобыть у Вяйне справку с круглой печатью о том, что мой "апломб" подкреплен им лично)) Если Вы, конечно, меня имели в виду))
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Юрий Лифшиц 2014-11-30 19:00:29
Нет, не Вас.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Кохан Мария 2014-11-30 20:29:58
Только что получила письмо от финской исследовательницы древних традиций Далвы Ламминмяки (http://www.suomalaisensamanisminkeskus.fi/dalva.html), с которой я поделилась своими планами работы с текстами Калевалы.
"Hei! We seem to have connections because i am just making a package for you and sending it for you this week. I was so happy to hear you interest to poems because the words are there power in Finnish rune culture. This is very big topic but we have time to open it up. I would be very interested to travel to Hungary."
Так что, буду продолжать мою дальнейшую работу над Калевалой в кругу единомышленников. Большое спасибо мастерам литературного перевода за проявленный интерес и поддержку. Был очень интересный для меня опыт!
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Быстров Игорь 2014-12-02 15:09:52
Уважаемая Мария! Почему бы Вам вместо слов "трава придорожная" не написать "подорожник"? - И словесный адрес более точен, и яснее становится цель травособирания, - лечить, ворожить.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Кохан Мария 2014-12-02 16:45:10
Уважаемый Игорь, спасибо за внимание к моему переводу! В переводе именно этого текста я делаю главный акцент на семиотику, для меня очень важно нащупать "семиотическую паутину", коды - то, отчего какой-то текст становится магическим текстом. Подорожник - это конкретная трава, причем, в траволечении, отнюдь, не самая сильная. В тексте оригинала конкретики в этом случае нет. А, значит, я не имею права ее вводить. Я посамовольничала лишь со словосочетанием "в земле распутий", то есть, перекрестков. У Кальмана Надь были "маленькие улочки". Почему я это сделала.. Потому что давно изучаю магические практики и знаю, что именно перекрестки обладают силой, а не маленькие улочки. На мой взгляд, эта замена была оправдана. В Калевале красота текста - не главное. Главное - это правильно выбранные слова, с помощью которых можно прогибать под себя мир.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Валентина Душина 2015-06-09 22:28:30
Дорогу осилит идущий... (Частенько, я подбивала знакомого художника писать большие,музейные работы...из под его руки выходили шедевры, которые покупали музеи...иногда он говорит,без тебя бы их не было...) В Вас живет живое слово, а вот какое оно обретет лицо станет понятно позже...главное писать и не бояться НИЧЕГО...и не важно с какого языка Вы будете перекладывать...в современное время, это не суть важно. Я буду читать...внуку прочту...детям, когда придут...пишите.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Кохан Мария 2015-06-10 00:11:44
Благодарю Вас, Валентина! Да, поддержка очень важна, без нее многого бы не было.. Вы - молодец. Я тоже люблю людей подбивать на большие проекты, могу уболтать любого, расписывая как Остап Бендер блестящие перспективы)) Я пишу.. Но уже пишу сама, свое продолжение. И знаю, что меня слышат. Очень рада знакомству с Вами!
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Александр Купрейченко 2014-11-20 21:46:47
Прекрасный зачин, Мария. Приветствую! Наконец-то появилось нечто свежее на ленте переводов. А то всё Геррик с Шекспиром, или же непременные Диксон да Тисдейл… А.К.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Кохан Мария 2014-11-20 22:59:05
Большое спасибо, Александр, за поддержку! Для меня это очень важно..
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Владислав Кузнецов 2014-11-20 22:56:23
Смущает что, Мария... Перевод с венгерского... В своё время Маршак не справился с заказом... Очень национальное... Размер оригинала... Канонический труд Бельского. Если всё соразмерить-сопределить - предстоит эпическое магическое путешествие - длиною в жизнь...
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Кохан Мария 2014-11-20 23:12:56
Да, Владислав, перевод, увы, не с языка оригинала.. В моем роду последним человеком, владеющим финским, была моя бабушка. Венгерский перевод мне понравился тем, что он сделан пассионарием. Кальман Надь посвятил Калевале всю свою жизнь, это не просто литературная работа. А мое магическое путешествие уже давно началось.. И оно будет длиной не в одну жизнь)) Мои предки владели магическими искусствами, и для меня приобщение к культуре предков включает и приобщение к магической традиции. Обязательно. Финны были народом колдунов. Финских девушек скандинавы даже замуж не брали - боялись)). Ну, а главная цель - не перевод, а продолжение Калевалы, как продолжение живой традиции. Хочу позвать обратно Вяйне)) Он же этого ждет, как я чувствую.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Марк Шехтман 2014-11-20 23:57:09
Спасибо. Прекрасно. С детства люблю этот эпос. Ваш перевод сильнее того, который мне знаком. Ваш - очень живой. И мне всё равно, как Вы переводили - с оригинала, по подстрочнику или ещё как-то. Есть вещи, плохо поддающиеся рациональному объяснению. М.Ш.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Кохан Мария 2014-11-21 00:32:54
Марк, спасибо, очень приятна Ваша похвала.. Мое раннее детство прошло в сказке, наверное, поэтому Калева для меня - живая. Меня в дошкольном возрасте воспитывала бабушка-финка, мы жили у самого леса в старинном деревянном доме с огромным садом. Бабушка могла разбудить ночью, чтоб отвести в лес и показать чудо - поляну, светящуюся мириадами светлячков. Или вызвать мне диких лосей на просеку, чтоб я покормила их с руки. Она могла видеть духов и лечить всякими волшебными способами. Очень любила рассказывать... И в ней сочеталась земная практичность с иррациональностю - типично финское сочетание)).
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Марк Шехтман 2014-11-21 15:22:46
Да, забыл добавить: думаю, что венгерский перевод ( в силу близкой угро-финской "семейственности"), вероятно, должен был сохранить значительную корневую близость к оригиналу. И ещё одно: я достаточно начитан в европейских эпосах, и именно "Калевала" кажется мне добрее и поэтичнее большинства из них.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Кохан Мария 2014-11-22 14:51:39
Да, Марк, вы правы. Я параллельно изучаю несколько переводов, и перевод Кальмана Надь очень сильно отличается от переводов русскоязычных. Он вникал в глубинную суть текста, а не переводил "по верхам", как, скажем, Бельский. И эта суть была ему понятна, как человеку похожей традиции. Калевала вся нашпигована природной магией, и очень важны именно точные вербальные формулы, а, если и не точные, то, хотя бы, осмысленные. Почему в заговоре надо сказать правильные слова? Потому что иначе он, просто, не будет работать.. В русских заговорах говорят: "Выйду из дверей дверьми, а из ворот - воротами". И очень важно сохранить именно эту форму, а не сказать просто: "Выйду из дверей, выйду из ворот". Это и есть то самое иррационально-волшебное, то, о чем Вы говорили в предыдущем комментарии.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Ник. Винокуров 2014-11-21 04:09:15
Хороший текст, Мария!
Оставляет ощущение непосредственности. Несмотря на «двойную обёртку», мне кажется, прощупывается мощь оригинала. Если это приём и удастся сохранить в дальнейшем – вообще, замечательно.
С уважением, Никита
ПС. Лучше каноническое «в кои веки» :)
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Кохан Мария 2014-11-21 13:04:36
Большое спасибо, Никита! Венгерский текст очень силен, просто, необыкновенно... Мелодия языка близка финскому, а венгерская древняя традиция, как и финская, крепко связана с шаманизмом. Эти культуры очень похожи. К тому же, у меня есть консультант - практикующая финская шаманка, знаток древней магии. Как дойдет до калевальских заговоров, буду с ней советоваться. Ну, и еще мне в помощь замечательный сборник финских фольклорных традиций Матти Сармелы - 700 страниц мелким шрифтом)) К сожалению, его нет в русском переводе, достала на английском. Так что, буду углубляться серьезно. Хочу, чтобы все было по-настоящему.. "Кои веки" с запозданием попали на свое место))
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Юрий Лукач 2014-11-21 21:06:29
Мария, очень интересный почин, но есть одно "но". Проблема в том, что "стих Калевалы" сочетает привычное нам силовое ударение (всегда на первом слоге слова) с упорядоченным чередованием кратких и долгих слогов (так же как в венгерской поэзии). В итоге имеем восьмисложник, обычно с цезурой 4+4 (но не всегда), схожий с нашим хореем. И тут у Вас все отлично.
Но такие строки, как:
Только об этом все помыслы, думы в то русло направлены и т. п.
не укладываются в метр. Возникает русская напевность, которая этому стиху не свойственна. Сравните с переводом М. Лотмана финского же эпоса "Творение":
Tuoho saari / siunahuntu Остров, душу / радующий, saaren paalle / sorja nurmi, Весь покрытый / сочным лугом, nurmen paalle / nuori neito. На лугу том / стройна-дева. Tuota kaivat kaik kosissa: К ней-то ходят все / свататься: kaivat pipit, / kaivat papit, Ходит мастер / ходит кистер, kaivat hovi / hoikat herrat, Ходят баре / да вельможи, kaivat Ruotsista / rovastit, Ходят шведские / пасторы, seka Naarin / nappisaksat. Да из Наари / коробейник,— Eipa neito / nuoille mannyt. He пошла к ним / в жены дева.
Я привел цитату из обязательной для любых переводчиков книги Гаспарова «Очерк истории европейского стиха». Прочитайте там главку о финской и венгерской поэзии. Уверен, что она Вам поможет определиться с фундаментом. И успехов Вам в этом замечательном начинании!
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Кохан Мария 2014-11-21 21:41:40
Спасибо, Юрий, за отклик и советы! Да, Вы абсолютно правы, если блюсти ритм источника, с которого я переводила, то было бы логичнее так: Лишь, о том все помыслы, этим только и мучаюсь (к примеру) Mind csak ezen gOndolkodom, egyre azon Elmelkedem (ударения на первые слоги). Венгерские гласные не принимает формат поста, поэтому - без них. Надо пройтись по ударениям еще раз... Очень признательна Вам, что обратили на это мое внимание. Гаспарова обязательно прочитаю. И, пожалуй, буду слушать аудиозаписи рун на финском языке, есть очень сильные варианты с музыкальным сопровождением. Благодарю Вас за поддержку и доброе пожелание!
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Юрий Лифшиц 2014-11-22 15:30:01
Мария, Вы пишете: "Хочу, чтобы все было по-настоящему..." А переводите с венгерского. Все-таки следовало бы переводить с финского. Вспоминается "Гамлет", переданный Сумароковым с французского прозаического перевода Делапласа.
Что же касается Вашего текста, то он представляется мне пока что сыроватым. Не особенно внятными кажутся заключительные строки с неоправданными инверсиями.
те, что спрятаны в Вяйне поясе, в Ильмаринена жаркой кузнице, на меча Каукомиели лезвии, Юкахайнена лука радуге.
Последние две строчки вообще, извините меня, какой-то ребус.
Посмотрим, что у классика:
И на чреслах Вяйнямёйнен, И в горниле Ильмаринен, На секире Каукомъели, И на стрелах Ёукахайнен,
Все ясно, четко и понятно.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Кохан Мария 2014-11-22 16:11:20
Юрий, я даже не знаю, как бы мне это подчеркнуть еще раз... Перевод Калевалы - совсем не есть цель, которую я поставила для себя... Я хочу продолжить Калевалу, именно продолжить. А для того, чтобы продолжить, мне нужно войти в традицию очень глубоко, что включает и перевод. Я не знаю финского языка (так исторически сложилась судьба нашего рода), но во мне течет кровь финских колдунов, а кровь, как говорят венгры, не превращается в воду. Только что прочитала замечательное стихотворение Ильи Рубинштейна, где он говорит о том, что никогда не был в гетто, но помнит его... Это те вещи, которые не забываются, даже, если человек уже с пеленок говорит на другом языке. Поэтому, я считаю себя вправе продолжать Калевалу. Мало того, мои предки требуют этого от меня.
И, надеюсь, Вы не обидетесь, если я скажу, что финскую вербальную магию и финскую традицию я предпочту изучать не по классикам, вроде Бельского. У меня есть для этого другие каналы. Импонировать своим переводом литературным кругам отнюдь не стремлюсь. Не понравится - что же, не расстроюсь. Это для меня часть моего пути, а не литературная работа. И еще... Самое ужасное, Юрий, если в магии все "ясно, четко и понятно". Это убивает магию.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Юрий Лифшиц 2014-11-22 18:01:12
Насчет эгрегора, Мприя, ничего сказать не могу. Не в курсе. А насчет магии... "Я вас любил. Любовь еще, быть может..." звучит магически, несмотря на четкость и ясность. Я всего лишь указал на недочеты Вашего текста, как я это понимаю.
Предков надо слушаться.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Кохан Мария 2014-11-22 18:13:33
Юрий, не буду спорить.. Если Вам показалось это недочетом - приму к сведению. Я переводила очень близко к тексту Кальмана Надь. А этот текст, как я упоминала выше, отличается от русских переводов. На днях выложу следующий кусочек. Загляните, сравните с переводом Бельского - размещу их рядом. Мой перевод будет очень точным. Укажу специально, где чуть отступлю от венгерского текста. Калевала - это продукт коллективного творчества, пожалуйста, не забывайте об этом!! У нее нет одного автора. Леннрот, лишь, записывал со слов разных носителей угро-финской традиции. И Кальман Надь достоин был бы находиться среди них. Сейчас послала мой текст будапештскому филологу-билингве для критики)) Жду с нетерпением, что скажет.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Юрий Лифшиц 2014-11-22 18:37:35
"Мой перевод будет очень точным". Перевод как женщина: если верен, то некрасив; если красив, то неверен. Переводчику важно соблюсти баланс. Рекомендую свой опус "Как переводить сонеты Шекспира". Там не только о Шекспире.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Кохан Мария 2014-11-22 19:48:25
Юрий, спасибо, обязательно прочту. Попробую соблюсти баланс - точность не в ущерб поэзии. Но точность важна... Калевала - это очень своеобразное произведение. Уникальное, непохожее ни на что.. Его можно считать архивом древних песен. Слишком далеко нельзя удаляться от текста в угоду стилистической гармонии, каждое ключевое слово (или его эквивалент по силе) очень важно сохранить. Кстати, я, как женщина, не страшилище, но верна)) Так что, всякое бывает))
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Юрий Лифшиц 2014-11-22 20:02:26
Да, Мария, бывает всякое. Удачи Вам!
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Кохан Мария 2014-11-22 20:43:51
Спасибо, Юрий, взаимно! Зашла на Вашу страничку на русшейке - еще раз благодарю. Очень интересно и полезно.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Александр Флоря 2014-11-23 16:23:37
Юрий Иосифович, извините, что вмешиваюсь - на правах земляка. Просто корректности ради неплохо было бы уточнить, что афоризм насчет перевода и женщины - это Гейне.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Юрий Лифшиц 2014-11-30 14:53:05
А я не знал. Спасибо, Александр Владимирович!
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Александр Флоря 2014-11-23 16:33:40
Уважаемая Мария, я приветствую Ваше начинание и доверяю Вашему знанию материала. Однако: раз уж в коем веке снова, на глаза мы показались - нужно: в кои веки. Далее, у языка не спина, а спинка. Еще: последите за пунктуацией. Удачи Вам.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Кохан Мария 2014-11-23 16:46:26
Спасибо, Александр, за поддержку и доверие! Принимаю с благодарностью Ваши поправки. Пунктуация в источнике своеобразная.. Сама дивилась.. Двоеточия в очень интересных местах расположены, например)) Я ее сохранила полностью, но, думаю, Вы совершенно правы, в русскоязычном тексте это выглядит странновато. Посмотрю, как можно это переделать.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Александр Флоря 2014-11-23 16:54:27
Да элементарно - по правилам. Для начала уберите запятую после "лишь". Мария, по-моему, Вы очень обаятельный человек, судя по ответам на комменты.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Кохан Мария 2014-11-23 17:16:47
Перегнула я с запятыми? Переусердствовала, значит)) Александр, я давно живу зарубежом, наверное, от этого правила забываются... Мне очень стыдно, потому что училась на редактора)) Правда, поработать по профессии не удалось, к сожалению. Приятно, что я кажусь Вам обаятельной))
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Александр Флоря 2014-11-23 17:22:51
По-моему, дальше нормально, только "в кои веки" не нужно обособлять. Вроде, больше я ничего не заметил.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Кохан Мария 2014-11-23 17:55:09
Исправила, спасибо!
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
На взгляд дилетанта - блеск! А полемика - блаженство! Спасибо, Мария!!! +10!
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Кохан Мария 2014-11-23 22:16:50
Спасибо Вам, Вячеслав! Дилетантом в финской народной магии быть нестыдно))) Да уж... чувствовала себя защищающей диссер на тему "Влияние звукового массажа на женские нижние чакры" пред профессоратом кафедры хирургии института им. Склифософского...
Читается на одном дыхании. С нетерпением буду ждать продолжения. Тем более, для Вас это не просто перевод. Вкладывается особое отношение к тексту. Спасибо!
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Кохан Мария 2014-11-24 15:27:56
Спасибо, Юлия.. Очень рада была получить первый отзыв от женщины, тем более, от женщины-волшебницы)) Да, меня затянуло в мир Калевалы, это не просто перевод..
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Ник. Винокуров 2014-11-24 16:24:33
В чем-то мы с Александром Флорей союзны, в чем-то нет :) Для меня «спина языка» - яркая метафора, одна из лучших в этом отрывке, а «спинка языка» медицинский термин вряд ли добавляющий тексту поэтичности. Сколько ушей, столько и мнений :) В любом случае, можно последовать оригиналу – метафора там или термин.
:)
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Кохан Мария 2014-11-24 17:39:04
Никита, я и не знала, что "спинка языка" - медицинский термин))) Медицинскую терминологию пользую уже давно на других языках, а когда уезжала из России, в 22 года, у меня ничего еще не болело)) Да и сейчас, тьфу-тьфу. Мне "спинка" показалась просто нежным словом.. Понравилось. Хотя, в венгерском оригинале именно "спина", а не" спинка". Сейчас выйду из этой спорной ситуации с помощью легкого женского компромисса и типичного калевальского художественного приема))
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Александр Флоря 2014-11-24 18:00:23
Уважаемые Мария и Никита, прошу прощения, что вторгаюсь в ваш диалог. Надеюсь, меня извиняет то, что здесь упоминается моё имя. Во-первых, строго говоря, спинка языка – термин анатомический, но дело не в этом. Во-вторых, Н.Я. Галь, которая была, как известно, не только переводчицей, но и редактором, в книге «Слово живое и мертвое» предостерегает от соположения слов общего семантического поля – как правило, одно из них употребляется в буквальном смысле, другое является метафорой (обычно языковой, а не авторской, тогда это тем более нежелательно). Например: «“Пыль наводнила пространство”»; «Молодым гепардам, которым не досталась убитая их папашей газель, не стоило в переводе приписывать волчий аппетит: упомянутый в переносном смысле третий представитель животного мира тут излишен. Когда волчий аппетит у человека – это образно, забавно. Отнесенные же к другому зверю эти слова буквальны и смешны: вряд ли кто вычислял, насколько у волка аппетит лучше, чем у гепарда. Излишне и в хорошем очерке о птичьих нравах: “Сойка даже дрозда может прищучить”». И даже: «“Идите к черту, – сказал он и поторопился отойти”». При этом иногда возникает оксюморонный эффект: «“Громко вскрикнула она, онемев от страха”». «СпинКа языка» – сочетание того же типа, но это, по крайней мере, общепринятый термин, в отличие от «спины языка». Впрочем, поскольку в оригинале есть такой оборот - это другое дело. С уважением А.Ф. P.S. Возможно, эта справка не подходит в конкретном случае (для особенностей поэтики оригинала), но думаю, что она вообще окажется невредной.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Кохан Мария 2014-11-24 18:47:34
Уважаемые критики, я внесла небольшое изменение в текст - понравившееся мне слово "спинка" поместила рядом с кеннингом слова "язык", а "спину" оставила на том месте, где она и располагается в тексте Кальмана Надь)). Калевала стала длиннее на одну строчку)) Надеюсь, Вяйне не явится ко мне во сне предъявлять претензии по этому поводу)) В любом случае, удлинить Калевалу лучше, чем укоротить, как это сделал Бельский, выкинув из нее половину важных слов. Ну, а полюбившиеся уважаемому Юрию Лифшицу, "чреслы Вяйнемейнена", на которых тот, якобы, что-то держит - это, даже, до неприличия двусмысленно у Бельского вышло))
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Александр Флоря 2014-11-24 19:28:13
По-моему, хорошо.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Кохан Мария 2014-11-24 19:36:21
Рада, что понравилось))
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Ник. Винокуров 2014-11-24 19:47:31
Аж в два раза лучше. Даже в три, потому что спустится-музыка - ассонанс...
:))
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Кохан Мария 2014-11-24 20:12:14
))) Вот, в этом и есть смысл коллективного творчества - вместе сделали частичку перевода лучше оригинала))
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Вячеслав Егиазаров 2014-11-25 03:38:47
Браво!!!-:)))
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Быстров Игорь 2014-12-24 21:43:27
Уважаемая Мария! Скажите, пожалуйста, с какого языка переводил "Калевалу" Кальман Надь? Непохоже, что с финского...
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Кохан Мария 2014-12-24 23:01:26
Уважаемый Игорь, Кальман Надь переводил с финского, разумеется. Он его специально выучил для перевода "Калевалы". А почему не похоже? Вы владеете финским, и Вам что-то показалось странным? Объясните мне, пожалуйста, что Вы имеете в виду.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Валерий Игнатович 2015-07-05 22:37:43
Мария! Текст поэмы является художественным произведением, то есть, каждое слово имеет свое уникальное значение; то есть, я осознаю, что любая перестановка слов, от непонимания текста либо задачи автора, может его испортить. Поскольку я, из-за нехватки времени, довольно редко читаю Калевалу (у меня издание "художественная литература" 1977 года) , то могу ошибаться, но тем не менее попробую вынести свое суждение на Ваш суд. Речь идет об отрывке, от: "Вложи свою руку в ладонь мою" до "в той желторотой поросли".
В нем последняя строка просто повторяет предыдущую, ничего не добавляя нового, причем, грамматически нескладно. Это такой художественный прием, или нет? Но тогда что это? К тому же, "желторотая поросль" звучит уничижительно, или это слишком буквальная калька? Далее, допустим, что "в ряду подрастающих отроков" это тоже самое что "среди подрастающих отроков", а слово "ряд" - не принципиально, но дальше на язык просится что-то вроде: "подобных зеленой поросли". В моей книге, Вы знаете, наверное, эти строки переведены так: "Меж растущей молодежи, В подрастающем народе"
Далее, "Вложи свою руку в ладонь мою" - это конкретное законченное действие, не предполагающее ничего другого, тогда о каком действии идет речь, когда говорится "пальцы вплети горячие," - представляется с трудом, так как слово "вплети" многозначное и вызывает некоторое затруднение в понимании. К тому же, эта строка не в ритме с продолжением строфы. И последнее - мотив можно напеть, затянуть, но не спеть. Как бы Вы оценили такой вариант:
Давай же, возьми меня за руку, мы пальцы сплетем горячие, затянем мотив замечательный, споем сказания лучшие, послушай нас каждый слышащий, узнай наши песни сызнова, среди подрастающих отроков, подобных зеленой поросли.
Остается только проблема ударения на первом слоге, но исправить это дело минутное. Помимо всего, интересно было бы сопоставить перевод с русского 1977 года на венгерский с тем переводом, который у Вас. Простите, если я некорректно вмешиваюсь в текст, просто хочется узнать в чем я ошибаюсь, рассуждая таким образом. С уважением В
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Кохан Мария 2015-07-05 23:51:47
Валерий, благодарю за внимательное прочтение перевода и Ваши размышления над текстом. Давайте попробуем разобраться с этим отрывком) Повторы фраз с добавлением лишь незначительных изменений — это типичный калевальский прием, да. Не просто художественный, скорее — заговорный. А, если в тексте есть числительное (что в Калевале встречается довольно часто, как во и всей магической народной поэзии), то в повторе числительное умышленно искажается, например (дословный перевод): «шесть горшочков с медом неся в охапке, семь горшочков с медом неся на спинке» «Желторотая поросль» - у меня, например, не вызывает неприятия. Желторотыми же бывают птенчики)) Нет, это не буквальная калька.. Но подобные эпитеты, может, кажущиеся чуть грубоватыми — свойственны речи финнов «из народа». Сужу по своей бабушке). Кстати, эта «грамматическая нескладность"— тоже типично калевальское. "Далее, допустим, что "в ряду подрастающих отроков" это тоже самое что "среди подрастающих отроков" У Имре Надь - именно "в ряду", хотя, он бы вполне мог перевести как "среди". И это "в ряду" встречается неоднократно, поэтому я решила, что это важно. По поводу сплетения рук... В венгерском оригинале: « Вплети свою руку в мою, пальцы свои между моих пальцев» Дословный перевод звучит нехорошо, но венгерский текст очень красив - слова своей мелодией создают эдакую волшебную вязь, которую невозможно передать в русской фонетике. А, разве нельзя сначала вложить свою ладонь в ладонь другого человека, чуть подержать ее в ней, а потом переплести пальцы? Мне кажется это действие более интимным, дружеским. Когда вкладывают руку в чью-то ладонь, это выражает доверие - именно своей неторопливостью, спокойствием, пассивностью.
"Помимо всего, интересно было бы сопоставить перевод с русского 1977 года на венгерский с тем переводом, который у Вас." В комментариях к продолжению своего перевода (следующий отрывок - 35-100), я сравнила перевод Бельского с венгерским переводом. Перевод Бельского намного беднее, чем перевод Имре Надь. Бельский выкинул половину "Калевалы", к сожалению.. Например, сократил многочисленные повторы, что совершенно недопустимо. А некоторые руны вообще не были переведены на русский, насколько мне известно.
Валерий, Вы меня немного озадачили, если откровенно. Может, мне стоит продолжить публиковать перевод Калевалы, раз здесь это кому-то интересно.. Как бы я оценила Ваш вариант? Мне нравится) Но мой мне нравится тоже))
С уважением, Мария
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Валерий Игнатович 2015-07-06 15:10:48
Koszonom a magyarazatot, Мария! (исправил, на слух так бы и сказал, Koszonom - слово известное))). Мой вариант ни в коем случае не является переводом, но главное, что Ваша позиция осмыслена и не случайна, и Вы в этом убедительны. Другое дело, что при переводе приходится переводить не только текст, но и учитывать следующие за ними ассоциации, которые могут не совпадать в разных языках. Например, "простор" и "пространство", вроде синонимы, но как по разному воспринимаются. Кстати, в предисловии к переводу Л. Бельского, его критикует М. Шагинян именно в отношении сокращений повторов. Насчет повторов я разобрался, и благодарен Вам и за это, в том числе. Приведенный Вами подстрочник с венгерского просто великолепен, так и хочется его сохранить, ведь в нем есть все, что надо: и смысл, и ритм, и образность, а все вместе - просто идеально, лучше и не сказать: « Вплети свою руку в мою, пальцы свои между моих пальцев» или « Вплети свою руку в мою, пальцы свои // между пальцев моих»!
Если и весь перевод будет в таком ключе, то будет замечательно. Но, опять же, можно перевести текст, но как перевести историческое восприятие - это сложнее всего, ведь правильный перевод в разных эпохах может работать по разному. И здесь очень важно, чтобы Вы объясняли то, что переводится, хотя все объяснить невозможно. Зато Ваш текст теперь вызывает настоящее доверие и уважение, огромное за это спасибо! Пройти мимо такой работы было невозможно, это вещь замечательная, особенно в оригинале, буду читать и перечитывать прочитанное заново, благодаря Вам понимая чуть больше в этом прекрасном произведении!
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Кохан Мария 2015-07-06 18:35:24
Позвольте поправить Вас, Валерий: "Kцszцnцm a magyarбzatot" или "Kцszцnцm, hogy megmagyarбzta")) Без ударений "Koszonom a magyarazatot" - "Koszonom, hogy megmagyarazta". Да, Вы правы, надо учитывать ассоциации.. Которые бывают очень и очень индивидуальными, кстати. Ассоциации могут не совпадать не только у носителей разных языков, но и у представителей разных социальных слоев, поколений, мест проживания.. Иногда бывает проще найти "общий язык" с иностранцем, чем с соотечественником. Видите, даже, мой подстрочник, который мне показался звучащим странновато, Вам понравился. Поэтому, думаю, каждый перевод - это алхимия, в каком-то смысле. Невозможно просчитать - как у кого он отзовется. Получить полнейший эквивалент оригиналу вряд ли возможно.
Мне хочется попробовать с помощью такого, вот, транзитного перевода понять суть калевальских заговоров, их семантическую сеть, то есть, говоря проще, то, как они работают. Хочу создать свое произведение, которое поможет сдвинуть с мертвой точки что-то очень для меня важное. Не уверена, что это возможно сдвинуть, но хочу попытаться. У меня на страничке есть уже два варианта этих попыток: "Сады Хийси - мутное время" и "Сады Хийси - поиск слова". Спасибо Вам за неравнодушие. Такие комментарии для меня очень ценны.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского Валерий Игнатович 2015-07-07 22:09:33
Хорошо бы рассмотреть небольшой подстрочник из венгерского издания, наподобие тех строчек, что мне так понравились, а может, с ними включительно, я бы поделился мыслью в отношении текста, так было бы понятней, что я имею ввиду. Надеюсь, что это нисколько не помешает. С уважением, Валерий.
Re: Эндре Ади. Похороны на море Александр Флоря 2014-12-17 14:51:20
Мария, замечательно. Строго, лаконично, образно, выдерживается поэтика. Только на слух "гул волн" воспринимается экстравагантно. И протестую против глагола "распрощает": нужен все-таки непереходный и возвратный.
Re: Эндре Ади. Похороны на море Кохан Мария 2014-12-17 15:46:47
Спасибо за комментарий, Александр. Немного волновалась, потому что все внимание направила именно на точную передачу символики, волшебства стихов, и не было уверенности, что лингвисты одобрят форму)) Мне кажется, что это стихотворение Ади (как и многие другие) - скорее, произведение живописи, чем литературы. Видение.. Мне напоминает картины символистов, Ходлера особенно - цветами, палитрой. Словосочетание "гул волн" как-то странно щекотало ухо)). Оно неприятно для восприятия? Если да, то можно заменить, пожалуй, на "гул вод" или что-то подобное. А над глаголом "распрощает" буду думать... Мне понравился, но раз лингвистика протестует - надо менять.
Re: Эндре Ади. Похороны на море Александр Флоря 2014-12-17 16:31:15
Лингвистика протестует. А "гул вод" тоже не подойдет: два коротких ударных слова. Похоже на аббревиатуру типа "Гортоп", "Мосторг", "Горгаз" и т.п.
Re: Эндре Ади. Похороны на море Кохан Мария 2014-12-17 16:39:39
Что же, буду искать замену.. Доработаю, пока железо горячо).
Re: Эндре Ади. Похороны на море Александр Флоря 2014-12-17 18:43:47
Теперь совсем хорошо.
Re: Эндре Ади. Похороны на море Кохан Мария 2014-12-17 19:16:19
Мне тоже кажется, что стало лучше)). Благодарю за поправки и советы.
Re: Эндре Ади. Похороны на море Юрий Лукач 2014-12-17 20:51:39
Мария, перевод в целом хорош, но: 1) Пропала кольцевая рифма halottan-dobban-halottan. Без нее композиция разваливается. 2) "Ковчег багряный отброшен в море" - совершенно не о том. Я уже писал Вам, что смерть у кельтов - красный всадник (здесь - красный корабль). Он не отброшен в море, на него погрузили тела героев и отправили в иной мир.
Спасибо за отклик, Юрий, и за то, что обратили мое внимание на нарушенную кольцевую рифму. Вторую строку : "Обелённые смертью, с тобою затихнем", попробую измен
ить так, чтоб слово "смертью" оказалось в конце. В начальном варианте так и было. Покомбинирую еще... Пока поменяла слова местами.
""Ковчег багряный отброшен в море" - совершенно не о том. Я уже писал Вам, что смерть у кельтов - красный всадник (здесь - красный корабль). Он не отброшен в море, на него погрузили тела героев и отправили в иной мир."
Юрий, дело в том, что у Ади в оригинале ветер, шторм бросает ковчег в море. "Vцrцs bбrkбnk tengerre vбgtat". "vбgtat" в переводе - бросает, вернее, швыряет. И именно в море: "tengerre" Я так поняла этот символ - смерть швыряет героев в бурную стихийную среду ("море"), а куда уж это среда понесет дальше... Это - вопрос вопросов, и о нем у Ади ни слова))
А еще я думаю, что и красный конь (всадник), и красный ковчег могут быть не Смертью, как таковой, а лишь транспортным средством..
Re: Эндре Ади. Похороны на море Юрий Лукач 2014-12-17 22:18:07
Мария, тут как ни крути, описано совершенно конкретное действо: павших героев кладут на палубу корабля и отправляют в море. Разумеется, на море шторм, который швыряет их ковчег. Но "Ковчег багряный отброшен в море" звучит так, словно это произошло против воли собравшихся для обряда - не они положили тела на корабль, а шторм умыкнул покойников. Подумайте еще, наверняка найдете более точную формулировку.
Вариант: "Ковчег багряный рванулся в море" - не более чем вариант, хотя возможный. Или "Ковчег багряный уносит море" - но педанты здесь увидят амфиболию. :)
Re: Эндре Ади. Похороны на море Кохан Мария 2014-12-17 22:56:05
Юрий, у Ади в описании этой сцены в процесс вмешивается дикая стихия, которая уже не имеет отношения к провожающим. Покойных вносят на ковчег "со страхом, молитвой, слезами", и вдруг взрывается шквальный ветер и швыряет ковчег в море. Да, воля собравшихся для обряда уже не имеет никакого значения.. Именно ураганный ветер, ворвавшийся неожиданно извне, и умыкнул покойников. Так пишет Ади, что же я могу поделать)) Ковчег - пассивен, он игрушка ветра, провожающих уже нет в повествовании. Вот абсолютно дословно:
И зимней бури шквальный ветер взорвется, Красный ковчег наш швырнет в море, И бежим мы белые и мертвые.
Но, конечно, я еще буду думать над этими стихами - иногда осмысление символики требует очень много времени и разных душевных состояний. Спасибо за неравнодушие!
Вижу - Ади не против... От первого лица не хотелось бы, а так - проникновенно.. Можно переходить к "Белому платку".. Только осторожнее с подсознанием. Это - игры опасные... Я вот голливудских "Коматозников" ни разу до конца не досмотрел.. Они там все стали звёздами, но есть уже и заигравшиеся... Поздравления, Мария, и успехов..
Re: Эндре Ади. Похороны на море Кохан Мария 2014-12-18 01:25:55
Рада, что заглянули, Владислав. Ади навестила на прошлой неделе на кладбище, были очень занятные знаки.. Конечно, рано говорить о том, что "не против". Дело тонкое, крантик в любой момент могут перекрыть. Да, знаю, что подобные игры опасны, когда от первого лица. Но и знаю конкретно, когда умру, и спокойно к этому отношусь. Пока за горами)) Вообще, видение Ади - идеальный вариант. Но не мой вариант.. Спасибо, конечно, за поздравления, но не время еще, думаю. Заходите на "Белый платок", ну и просто так))
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости Владислав Кузнецов 2014-12-05 21:26:05
Я бы рифмовал, Мария... В избыточность я не верю.. Больше двух пар в строфе не получится.
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости Кохан Мария 2014-12-05 21:58:10
Спасибо, Владислав, что заглянули)) Тишина здесь, прям, гробовая))) У Ади нет рифм в этих стихах... Вернее, есть одна единственная рифма "termek"-"szemek" (залы-глаза), я срифмовала "залы"-"усталы". А все остальное - это ассонансы, причем, соответствующие венгерской мелодии языка. Я попробовала их сохранить в переводе. Ади - символист, писал, будучи смертельно больным, поэтому символизм тяжелый, мрачноватый. Трудно входить в его мир, болезненно.. У меня после перевода странное душевное состояние... В понедельник поеду в Будапешт, посещу его могилу, пообщаюсь. Посмотрим, как он вообще смотрит на то, чтоб я переводила его стихи. Исходя из этого, решу - продолжать или нет.
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости Владислав Кузнецов 2014-12-05 22:27:07
Кто такой Ади известно, и переводили его поэты уважаемые.. Символистов переводить физически тяжко.. Гейм, например, ещё и на точных рифмах.. И всё равно я бы рифмовал.
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости Кохан Мария 2014-12-05 22:46:40
Вполне возможно... Я не думала, что он широко известен в России. Может, тоже попробуете перевести Ади? У меня есть одно стихотворение на примете. Совсем небольшое, подстрочник могу написать. Очень интересно было бы Ваше видение..
Лет в 18 я пыталась переводить Ади. Но это оказалось мне не по зубам. У меня не было подстрочника. Но был большой том переводов Ади. И любовь к венгерскому. Так мне и не дался этот сложнющий язык. Мама моя закончила войну в Будапеште (20 лет), в госпитале. Мы с нею очень любили торт Пешт когда-то. Она мне и привила любовь к венграм, к Имре и его жене Верушке (русской, кстати). "Осень пришла на бульвар Сен-Мишель..." - это Ади. А кто написал: "Мой черный, мой лохматый друже, когда ты от февральской стужи почти что сед..." ? Михай Ваци? Все по памяти (из юности)
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости Кохан Мария 2014-12-05 23:48:51
Спасибо за отклик, Ольга. Наверное, в 18 лет трудно прочувствовать ту черту, где кончается жизнь и начинается смерть. У Ади сознание балансирует на грани, а, порой, смерть и жизнь переплетаются в его мире. Сейчас, вот, размышляю над его стихотворением "Похороны на море" - символика цветов пока не совсем разгадана. Белый - смерть, а что есть красный.. Красный ковчег, который уносит в посмертие. Если откровенно, с творчеством Ваци Михая я знакома плохо, сейчас заглянула, чтоб поискать что-то похожее на эту фразу, но не нашла. Зато, сразу попалось на глаза то, что мне сейчас очень нужно - знак от Ваци (спасибо Вам за "наводку"!!)
Nem elйg fellobogni,
de mindig йgni kell!
Недостаточно вспыхнуть, Надо гореть всегда!
Если у Вас будет желание в будущем попереводить Ади, с удовольствием напишу Вам подстрочник на любое его стихотворение.
Желание еще осталось (на дне памяти), времени мало. ) Присылайте (Осень прокралась в Париж*)!
Дальше там в стихотворении о собаке (о лохматом): "А смерть придет под окна злая, Хозяйкой в доме быть желая, ты отпугни.."
М.б. это и не Михай Ваци... Был еще Дьюла Иеш (?), Ласло Надь...
Висонтлаатаашра (как-то так, давно всё это было...)
*Осень в Париж на бульвар Сен-Мишель Тихо прокралась вчера и со мною Встретилась там, под густою листвой, Тихой от зноя.
Шел я на Сену тогда, и в душе Вспыхнули вдруг хворостиночки-песни - Дымные пурпурные огоньки, Смерти предвестье.
Осень настигла. И вздрогнул бульвар, Осени губы что-то шепнули. Пестрые листики-шутники С веток вспорхнули.
...Лето очнулось. и в этот миг осень, смеясь, из Парижа бежала. Все это понял лишь я, да листва Чуть задрожала...
(Пер. Л. Мартынова)
Все это на мотив "Белой гвардии" напелось почему-то. Помню, как Сергей Брель меня спрашивал, бывала ли я в Париже (после моего Парижского цикла). Бывала, конечно, с Эндре Ади. ))
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости Кохан Мария 2014-12-06 00:32:40
Заметано, пришлю завтра)) Что же, буду очень рада, если Вы со дна памяти извлечете свое желание.. Хоть, и не сейчас, а когда будет время))
Да.. в Будапеште до сих пор можно найти "порталы" в мир Ади Эндре.
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости Владислав Кузнецов 2014-12-06 00:19:26
Маленькое можно... Интересно.. По детскому варианту.. Спасибо.
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости Кохан Мария 2014-12-06 00:35:26
Ой, Владислав, здорово! Очень люблю всякие игры)) Завтрашний день посвящу подстрочникам)) Но и по горам поброжу, это обязательно.
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости Кохан Мария 2014-12-06 18:18:57
Владислав, готово - дословный перевод:
Похороны на море
На берегу Бретани сразит сон, И спим мы, белые и мертвые, На морском (вернее, имеющем морской "touch") , сером, зимнем ландшафте.
Придут сильные бретонские парни И серьезные девственницы (именно «девственницы», а не «девушки») в головных уборах, И взовьется грустная божественная музыка.
Туман и непрерывная молитва. Гудит море. Вносят нас на красный ковчег Со слезами, цветами, страхом.
И зимней бури бешеный ветер взорвется, Красный наш ковчег отбросит в море, И бежим мы - белые и мертвые.
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости Юрий Лукач 2014-12-06 19:19:29
Обалденное стихотворение! Не удержался и сделал свой вариант - чисто эмоциональный, разумеется, поскольку венгерскую поэзию я могу только декламировать, но не переводить. :)
Похороны в море
Мы легли на бретонском взморье, Волны ластятся к белотелым, К нам, объятым смертельной хворью.
Соберется народ над кручей, Стоны дев непростоволосых Осенят нас слезой горючей.
Под молитву в тумане дымном Нас внесут на ковчег кровавый, Отпевая прощальным гимном.
Шторм смеется над корабелом И уносит в ковчеге красном Нас к прародичам белотелым.
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости Кохан Мария 2014-12-06 23:09:54
Юрий, я думаю, что символы только так и можно расшифровывать - спонтанно и эмоционально.. Если начинаешь их подгонять под какие-то уже известные шаблоны, то все пропало.. Спасибо Вам за то, что помогли мне разобраться. Я ошибалась. Белый - это не смерть. Это то, что остается от человека после смерти, когда спадают все одежды. Сухой остаток души. Который на красном ковчеге (да, именно цвет крови - кровавый ковчег) несется домой - к прародичам. Таким же белым, т. е. лишенным всего опыта, что приобретается в течение земной жизни. Интересно, что как только я прочитала Ваш перевод, клубочек начал разматываться дальше и повел меня к другому поэту, земляку Ади - Альберту Вашш (Wass Albert). У него есть совершенно монументальнейшее по смыслу стихотворение "Ьzenet haza" - "Слово домой". В нем постоянно повторяется одна ключевая фраза: "Вода утечет, но камень останется. Камень останется". Наверное, людям нужно его прочитать именно сейчас...
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости Владислав Кузнецов 2014-12-06 19:54:26
Мария, ничего найти не могу... Для меня это тайнопись - схема рифмовки, если есть, и рыба - на три строчки... Детский сад - белая панама.. Завтра присяду...Спасибо... Вижу текст Юрия... Запрос снят...
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости Кохан Мария 2014-12-06 23:14:19
Владислав, если зацепит, то переведите, пожалуйста. Ну, а если нет.. Что же.
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости Владислав Кузнецов 2014-12-07 00:34:08
На бретонском дремотном лбище мы - бездушные белые глыбы на приснеженном пепелище..
Встанут кельты, как перед битвой, выйдут девственницы в куафах, и взовьётся печаль молитвой..
В гуле моря и гимнах, мутью, нас на алый ковчег проводят со слезами, цветами, жутью...
И пурга разорвётся шквалом и подхватит белые глыбы беглецами в ковчеге алом...
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости Кохан Мария 2014-12-07 03:30:45
Владислав, спасибо! Красиво и немного жутковато. Бездушные белые глыбы.. Лед, холод. Совсем другое толкование символа.. У Ади есть еще стихотворение, связанное с этим загадочным белым цветом - "Белый платок". Это нечто, повешенное на выступ морской скалы уже мертвой "невестой" поэтов, к которому стремятся по морю сотни тысяч лет, но не могут достигнуть.
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости Юрий Лукач 2014-12-07 09:55:29
Думаю, что Ади Эндре учитывал кельтскую символику цветов. Белый цвет у кельтов - отблеск Божественного света, не зря друиды носили белые одежды, а животные-альбиносы считались священными. В Шотландии до сих пор есть праздник «Бригиты с белых холмов». Смерть же у кельтов - красный всадник, а сам красный цвет связан с потусторонним миром.
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости Кохан Мария 2014-12-07 16:07:59
Вполне возможно, Юрий. Тем более, кельтская культура нечужда венграм. Колыбель кельтской цивилизации находится, ведь, здесь - в Средней Европе. У нас в горах недалеко от дома множество древних кельтских курганов. Правда, когда пришли венгры, то кельтов здесь уже не было. Но, тем не менее, какой-то отпечаток их духа сохранился... Наверное, у Владислава неслучайно подчеркнулось то, что бретонцы имеют кельтские корни. Ну, а понятие "сухого остатка души" (доктрина о реинтеграции), введенное Западной традицией, это и есть частичка божественного, то, что остается после всех посмертных метаморфоз, когда исчезает личность. Вот, вместе и разгадали символику))
Замечательный текст. Мария, отдельное Вам спасибо за "Похороны на море". Владислав, у Вас перевод, как всегда, интересный и нестандартный.
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости Кохан Мария 2014-12-15 23:59:13
Спасибо, Александр, за то, что заглянули, и за оценку. Рада, что Ади не оставляет равнодушным.. Непросто переводить его стихи, потому что для того, чтобы войти в этот мир, нужно сначала войти в измененное состояние сознания. А оно у каждого - свое.. Сейчас заканчиваю перевод стихотворения "Похороны на море". Пока сыровато, но на днях опубликую, надо продумать получше..
Античное такое язычество, Мария... Иштар - противоречивая личность... Мрак сгущается - это бесспорно... Я сразу вспомнил ещё про Питер... На Зину Гиппиус почему-то похоже...
Прощальная песня. Бог даст, и от адских костров, пробившись сквозь корни и кости, я выйду - на город петров взглянуть без печали и злости, на мхами поросший мираж обители спаса и феба, на стрелку и на эрмитаж, на длань устремлённую в небо, на столп, на поляны дворов в их виде исконно природном, на шпиль, на плотины бобров - на крюковом и на обводном, кружа, как кружит листопад на малой садовой и невском, тропой вдоль истлевших оград назад побреду перелеском; заплещет кровавый закат в кудрях моих белых, как реки, когда прошепчу я:" Виват..." и сгину отсюда навеки.
Всходы есть, ждём урожая...
Re: Время темных Богов Кохан Мария 2014-11-02 00:56:13
Спасибо за отклик, Владислав) Ну, для тех, кто ищет непротиворечивости, дорожек много есть протоптанных... Но мудрые говорят, что истина, выраженная непротиворечиво, таковой не является. Я имею в виду Иштар, а не свои стихи)) Да, сумерки сгущаются - и в годовом круге, и в том, что происходит в мире... А я думала, что Вы и сейчас в Питере - посиживаете на своем диване)) Даже, покритковала Вас за это))
Я в аду, Мария... Скоро пять лет... Диван пришлось выбросить...Поэтому что-то пишу... Выберусь - брошу. Забыл сказать о переводках: канал открылся - закрылся - это хорошо... Погружение важнее препарирования... Выбор автора тоже важен, но не столь... Терпения..
Re: Время темных Богов Кохан Мария 2014-11-05 22:51:53
Владислав, Ваше пребывание в аду ровно в два раза превысило допустимую норму... Когда происходит ингрессия Сатурна в новый знак, как правило, должно попустить.. То есть, хроника у Вас, считай. О причине боюсь спрашивать, думаю, это личное.. Да, Вы правы, без погружения и обычный текст путево перевести нельзя, а, в моем случае, текст нашпигован магическими заговорами. Тут не только погружение нужно, а и инициация))
Не могу сказать, что все понял в этом стихотворении. Как-то кусками. Не понял. например, выражение "призраков тлен". Призраки - ведь это нечто нематериальное. А тлен - останки, которые можно потрогать руками. Не так ли? Вроде, не сочетается.
Re: Время темных Богов Кохан Мария 2014-11-09 14:47:54
Геннадий, спасибо, что заглянули на мою страничку. Попробую объяснить, что я имела в виду под "тленом". Дело в том, что призраки бывают разных, скажем так, категорий: куш-ха-гуф, или разлагающееся эфирное тело мертвого, элементеры (души, застрявшие в нашем мире), и, уже более изголодавшиеся и агрессивные иббуры и диббуки. Все они - именно тлен, так как представляют собой останки умерших людей. Останки не физического тела, но останки вполне материальные. Конечно, есть разногласия в том, что именно считать материей...
Спасибо за похвалу, Вячеслав) То, что Питер - живое существо, отметил первым Достоевский, наверное.. А чрево у этого существа - Сенная площадь и ее окрестности. Вот там я и обитала, в самом чреве))
Очень точное попадание, Мария... взрослеем, не успея вырасти... Не знаю, не знаю... Я о Питере не пишу, но хороший повод вспомнить великую Эллу Крылову..Серьёзно сказал..
Из Литейного двора.
В этом городе я умерла и воскресла, и погибели было больней воскресенье. Я к распахнутому окну пододвигаю кресло, чтобы сполна насладиться грозой весенней.
Вечно юная сила стихии неукротимой, танцевальных искр и басовых рулад лужёных, ты сродни нутру моему, вестимо, я гляжусь, как в зеркало, в мир, крещёный
горней влагой обильной, с земли восшедшей: путь от вершины к вершине - через долину, где вина и хлеба любой пришедший с миром - с миром получит. И будет выну
в отчем доме качаться фонарь у входа, ибо в путь нас толкает опять же тоска по дому, ибо чувство утраты свободы сильней, чем сама свобода, ибо в рай мы приходим к себе, ни к кому другому...
А гроза громыхает - бескровный поход крестовый, иль рок-группа бузит на открытой ветрам эстраде на до блеска паркетного выскобленной Дворцовой, там, где ангел-столпник блюдет нас всех Христа ради...
Как к лицу тебе ливень, мой город, моя чужбина, мой до гроба возлюбленный, так и не ставший мужем! Так тайком об Исусе мечтала, небось, Магдалина. Вот она - напевает и шлёпает босиком по лужам...
Владислав, спасибо за отклик и за стихи. "ибо в путь нас толкает опять же тоска по дому" - да, именно так... мой путь тоже связан с любовью к моей земле. Никуда не уйти от этого - хоть на край света уезжай. Может, Вы тоже напишете о Питере? Для объективности картины))
Солнце. Над Введенским солнце встало и, шатаясь похмело, к створке Крюкова канала по Фонтанке побрело, чуть замедлилось понуро возле троицких колонн, взор туманный вперив хмуро в звёздный купол - небосклон... К Исаакию скатилось, чтобы невскою водой смыть грехи, да зацепилось за Никольский бородой и к Казанскому свернуло, на сусала главных врат упокоенно блеснуло сквозь узор стальных оград, закатилось... Влагой пенной по края тяжёл стакан, и на месте центр вселенной - мой обшарпанный диван...
Ойой, надеюсь, не хотите сказать, что когда Солнце так браво гуляет по городу, Вы сидите на обшарпанном диване и пьете пивас?)) Это не есть правильно, на мой взгляд. Центр вселенной не должен быть статичным. Да какое сейчас просветление... Темное время вовсю входит в свои права, как раз, завтра будет очень необычная темная ночь)) Не надо просветляться, лучше наоборот - погрузитесь во тьму. Надо использовать такую возможность))
Наверное Питер у каждого свой... Мой Питер, Ваш, Питер Бродского, Питер Крыловой... (Я не сравниваю. Кстати Элла сейчас живёт в Москве, в Бирюлёво - если это Москва :))) Я жил у тестя на Лиговске...) Так что не такой уж спрут цепкий :)))
Спасибо, Дмитрий, за отклик! Да, Питер - он такой)) Даже, и не Янус, и не Святовид.. Личин - немеряно... Кто-то, впрочем, считает, что вполне обычный город) А, может, он Вас просто не ухватил своим щупальцем?))
Спасибо за ссылку, Дмитрий! Я сегодня не могу сконцентрироваться, не нашла их сама... Ваши стихи у меня вызывают ассоциацию с пружиной из какого-то драгоценного металла, наверное, платины - чистые и упруго-гибкие. Конструкция Вашего Питера совсем другая, чем у меня... Просторная)) Я у Вас на страничке их откомментировала. Благодарю, очень понравилось! А где можно Ваши "картинки" посмотреть?
Ну так (насчёт простора) я ж не в новых районах жил - стандартные Черёмушки-хрущёбы - а на Лиговке... Сейчас вспоминаю - простор, высота, чайки... Впрочем сейчас живу в Москве в Медведково - поскольку рядом пруд и мусор вывозят не каждый день - чаек тоже хватает, правда Джонатана не видел... :)))
С Вашей странички: Занятие: Картинки рисую, песенки сочиняю, стишки пишу
Я сама время от времени орудую по художественной части, поэтому интересно было бы взглянуть))
Простор есть и в центре Питера, центр - это контраст простора и темной скученности (где, как камешек, упадешь на дно, и никто не заметит). Вот, мне показалось, что в ваших стихах - только простор))
Re: Солнце село за тучи Марина Чиркова 2014-10-13 12:12:05
да-да. мне тоже всегда серое море и серое тучное небо казались именно ртутными, а не свинцовыми как принято говорить....))
Re: Солнце село за тучи Кохан Мария 2014-10-13 22:53:51
Ага, свинец - тяжел и неподвижен, а море все время вибрирует.. Хотя, в Питере осенью и тучи свинцовые, и залив свинцовый - наверное, там проинспирировались на эту метафору))
Фюльгья- независимая субстанция духа или не так... Метафора оберега... Душ много - запутался... Верно, завораживает..
Re: Солнце село за тучи Кохан Мария 2015-03-26 14:11:40
Спасибо, Владислав) По северным языческим традициям, у человека несколько "душ", концепция души понимается не так, как в христианстве. Финны, например, считают, что душ у человека девять. Все энергетические оболочки считаются "душами". Одна из таких душ - фюльгья. Шаманы видят ее в форме какого-нибудь животного. У прекрасной женщины она может иметь форму лебедя, у воина - волка, быка, и т.п. Ее можно проецировать вовне, даже посылать с заданиями. Вот, только если она погибнет в этом путешествии, человек может умереть... Фюльгью не надо путать с созданными духами, например с женскими "вяяки".. Вот, как-то так вкратце)
Да, действительно, перечисление часов после шляп не вполне уместно)). Я пишу на автопилоте обычно, поэтому, погрешности частенько бывают. То, что замечаю, позже исправляю... "При часах" - звучит немного по-фрайерски, нравится)) Благодарю за идею!
К омментарии
Можно я опережу Сергея и напишу пародию раньше? :)
"Я гордыню свою усмирил – это факт!
А в ответ получил скорбный путь и презренье. "
Удивляюся я... Перечел весь контракт
(вдруг меня подвело мое зренье?).
Там про "скорбь" и "презренье" ни строчечки нет!
Так зачем усмирял я гордыню?
По воде, блин, старался ходить столько лет!
Чтоб потом мне подсунули дыню?!!
Знать, не раб я! От как оно! Видно, я - знать!
"Я создал целый мир!" (Не чета
я лентяям, про коих мне лучше не знать!)
Жаль, вода подо мною не та:
Уж профессором водохождения стал,
подо мною, скромнягой, трещит,
рукотворный чуть-чуть не-совсем-пьедестал.
А вода все утечь норовит...
"Я во имя своё не живу уж нигде – "
"Токмо волей пославшею мя".
Подскажи ты, Незримый, упрямой воде,
чтоб твердела под нами тремя!
Я - бурлак и зоил, я галерщик и раб,
я с лихвой приумножил алтын!
За базар отвечай - почему же я слаб
и ничтожен, хотя, кажись, "сын"?!!!
Спасибо, Серёжа!
Жму краба!
-:)))
телата... прилепени в едно отминало танго....
Тела ушли, а "мы" остались? Бывает же:)
А если так:
Зубасты гребни Хорна, как один.
И хороши (не то что господин).
Спасибо, Джемали!
Жаль, что исчез предыдущий отзыв...
Приятного сна!
http://grynovella.wix.com/okno
ОК! Спокойной ночи!
Не понимаю. Давайте на этом закончим.
Юрий, у Геррика часто слова многозначны. Вы (и не только Вы) увидели половые органы, Валерий Савин написал. что Хорн "лишён и костяных, и деревянных" зубов, Никита Винокуров считает, что "у Хорна ни самшитовых, ни костяных зубьев нет, в отличие от его изделий"... Вы стараетесь выпятить намёк на половые органы, поэтому у вас получается вульгарно. По-русски "вставить в рот" звучит очень грубо, а когда Вы пишете:
"Пусть вставит Хорн, что зубья продает,
один себе в штаны, другие - в рот!",
это выглядит так, как будто Геррик купил у Хорна кулёк бракованных зубьев и бранит этого Хорна последними русскими словами: "ПУСТЬ вставит Хорн..." и т.д. Многозначного Геррика и надо переводить многозначно. Сделать это адекватно очень трудно, часто вообще невозможно. Но в этом и притягательность герриков. Во всяком случае, для меня... С надеждой на понимание, СШ
:)))
Я не сержусь. Я недоумеваю. Box (да еще и начертанное Герриком с заглавной буквы) - это, кроме всего прочего, вульгарное обозначение женских половых органов. Bone - мужской половой орган. Да и Horn - просторечное название пениса. Как можно этого всего не замечать?
Отсюда:
Беззуб торговец зубьями вполне:
ни в рот не может вставить, ни жене.
Привет, Светлана!
Да, Света, такова, кажется вся окраинная Русь. А я писал накануне девяностых, после перестройки, которая является синонимом разрухи. Поезд "Москва- Симферополь" или наоборот "Симферополь-Моска". Зима своё дело знает. Вся ширь покрыта серым снегом, однообразие, мрак, темнеет рано, ни огонька. И нищета...
Будь счастлива!
Спасибо за отклик!
А читаю я, не морщась, и Рочестера, и Рабле, и маркиза де Сада, и Захера Мазоха, и Декамерон и много ещё другого... Ну да ладно... Удачи Вам в освоении Геррика!
С БУ,
СШ
Не сердитесь, Юрий! Геррик у меня вовсе не стерильный. Вижу, что Вы почти не читали моего Геррика... Эротический подтекст в моём переводе заметил тот же Вячеслав Маринин, которого Вы процитировали выше.
Благодарю, Тимофей!
Я честно пытался читать Выгодского, тем более, что курс психологии нам читала его внучка - Лена Кравцова - но честно же признаюсь: не осилил... :))) Как поётся в песне "когда мы были молодыми и чушь прекрасную несли..." :)))
Но, слава богу, осилил Осипа Эмилича, что, мне кажется, гораздо важнее...
Благодарю, Сергей!
И так хочется хоть немного подняться до них!... :)))
Если это эротический подтекст, то заметен он исключительно Вам. Это во-первых. Во-вторых, вы напрочь игнорируете указания оригинала. Обнаруженное мной заметил еще и Яков Матис. Мы оба заблуждаемся? Вам не нравится скабрезность Геррика, поэтому ее нет? Как же Вы читаете Рабле? Или Рочестера? Морщитесь и откладываете в сторону?
Что ж, не буду Вам больше докучать. Желаю здравствовать в Вашей стерильной Англии 17-го века и успеха в интерпретации беззубого Геррика.
Re: Эндре Ади. В Париже побывала Осень
Лев Бондаревский 2015-04-08 00:21:25
Очень хорошо звучит - сквозные Сена, пеСен, вСЕ, СОНный, развеСЁЛая... Ветерок...
Удача!
Re: Эндре Ади. В Париже побывала Осень
Кохан Мария 2015-04-08 00:55:28
Большое спасибо, Лев! Эх, если б возможно было передать мелодичность венгерского языка...
Re: Эндре Ади. В Париже побывала Осень
Владислав Кузнецов 2015-04-09 00:19:34
У меня есть такое подозрение, Мария, что с венгерского не перевести..
И - что Мартынов был переводчиком аккуратным..
Хотя и современные переводы выполнены старательно..
Наверное, с Ади иначе и нельзя.
По-моему, Вы очевидно прибавляете в стихосложении.. Разве что -
О том, что умру, были все...
Глубина, дыхание.. Всё есть..
Re: Эндре Ади. В Париже побывала Осень
Кохан Мария 2015-04-09 00:39:15
Звучит пессимистично, Владислав.. Вот дословный перевод этих стихов (может, у Вас будет желание поэкспериментировать самому, ну, или проверить мой перевод на близость к тексту)):
В Париже побывала осень
В Париж вчера проникла (пробралась, проскользнула) Осень
По бульвару Сен-Мишель прошмыгнула беззвучно,
В жару, под тихими кронами,
И встретилась со мной.
Я, как раз, брел в направлении Сены,
И горели в душе хворостинки-песни:
Дымные, странные, грустные, пурпурные,
О том, что я умру.
Догнала меня Осень и что-то прошептала,
Вздрогнул (встрясся) бульвар Сен-Мишель,
Зюм, зюм: порхали по всему бульвару
Шутливые листья.
Одна минута: Лето еще не напугано,
И Осень, хохоча, убежала из Парижа.
Она здесь побывала, и о том, что она здесь побывала, узнал лишь я
Под постанывающими кронами.
Ну, а мелодия стихов.. Ее очень трудно передать - это игра длинных гласных венгерского языка. Своеобразная музыка..
А главное в творчестве Ади, на мой взляд - уникальный богемный будапештский дух того времени. Где-то между строк.. Даже, если он пишет о Париже))
Спасибо за отклик..
Re: Эндре Ади. В Париже побывала Осень
Владислав Кузнецов 2015-04-09 10:14:34
Спасибо, Мария.. Не очень сложно, но действительно нужна предельная точность... Очень красивое..
В Париже я не писал, но с кейфово-трансовой писаниной баловался по молодости... у меня не получится...
Ади писал - чуть за тридцать.. Чуть заглянул..
А я как - как следует оглянулся, что-ли...
Были все - неестественная приставка, как - чтобы всё..
Это я не обидно..
Re: Эндре Ади. В Париже побывала Осень
Кохан Мария 2015-04-09 13:28:33
Да, я, вроде, довольно точно перевела, Владислав.. Стараюсь не отступать от авторского текста - это принципиально.
Вот, опять получается: раз переводчик - классик, значит, он априори перевел точнее. Вспомнилась "Калевала" и Бельский))
Мартынов искажал тексты, между прочим, даже, по смыслу. Например, в "Добром Князе Тишины" откуда-то появилось множественное число: "только оглядываться мы не должны". О "нас" речи у Ади нет. Бродит герой по лесу, а не по лунному свету, и тд. Впрочем, умолкаю, чтоб опять не вызвать на себя чей-то гнев.
Насчет точности перевода, у меня пессимизма, как раз, нет. Я хорошо владею венгерским, а в особо сложных случаях мне могут помочь с толкованием. Другое хочется наработать - научиться переносить музыкальность венгерской речи в язык с совершенно другой фонетикой...
Re: Эндре Ади. В Париже побывала Осень
Владислав Кузнецов 2015-04-10 22:31:03
Я про себя, Мария... Я повертел подстрочник..
Я не всегда следую букве, но с Ади иначе просто нельзя...
Это всё, что я сказал..
Небожителей у меня тоже нет..
Кроме двух пацанов, сделавших нашу литературу великой..
Звукопись переводу не всегда на пользу, это для самого старшего класса..
Прибавить - это количество, переходящее в качество..
Re: Эндре Ади. В Париже побывала Осень
Кохан Мария 2015-04-11 02:01:39
Звучание важно, на мой взгляд... Разные вибрации действуют совершенно по-разному.. Представьте перевод какого-то заклинания на другой язык - вполне возможно, что оно не будет работать).
Если будет желание, послушайте звукозапись этих стихов:
https://www.youtube.com/watch?v=5TRA_7mvAvQ
Re: Эндре Ади. В Париже побывала Осень
Ицхак Скородинский 2015-04-10 00:16:06
А мне понравились эти стихи. Концэптуально.
[Ответить]
Re: Эндре Ади. В Париже побывала Осень
Кохан Мария 2015-04-10 01:18:01
Спасибо, Ицхак, рада, что Вы заглянули)
Re: Эндре Ади. Перед добрым Князем Тишины.
Кохан Мария 2015-04-02 03:31:38
Да-да)) Вчера еще раз послушала этот хит)
Мне кажется, текст Ади вписался в их репертуар... А почему Вам кажется странным?
Кстати, как Вам это стихотворение? Я вчера спросила мнение мужа (носителя языка) - про что эти стихи, на его взгляд. Он считает, что это лишь передача на уровне эмоций внутреннего страха.
А многие пытаются разгадывать - кто этот Князь Тишины..
Спасибо, Владислав.
Re: Эндре Ади. Перед добрым Князем Тишины.
Владислав Кузнецов 2015-04-02 09:49:25
Не всё можно запопсить и приблатнить... Не все могут.
Есть тексты, которые можно спеть только выстраивая - по драматургии на кульминацию.. У Аллы Борисовны все тексты выстроены...
Пацаны-архитекторы... Не знаю как, но у Наутилусов - всё хитовое - выстроено по Борисовне... Ален Делон, Я хочубыть с тобой.. Ади тоже...
Гудбай Америка - самое заметное - начинается с кульминации и держится на вокализе...
Всё это из одного ряда, начиная с Уж если ты разлюбишь...Не отрекаются любя.. Я вернулась в мой город...
В 88-м только компьютер подсоединили..
Народ любит непонятки - это Гребенщиков...
Из клуба на стадион сам не выйдешь.. И тогда не вышли..
Легенда-легендой...
Достоянием Республики случайно не становятся.
Re: Эндре Ади. Перед добрым Князем Тишины.
Кохан Мария 2015-04-02 14:54:24
Да, народ любит непонятки)) Манипулируя этой любовью, некоторые заинтересованные товарисчи и грохнули Мастерство - в живописи, например...
А мне всегда хочется докопаться до сути, разгадать непонятку. Действительно ли там есть энергия, или это - пшик. У Ади точно есть, судя по тому, как чувствуешь себя после контакта с его творчеством.
Re: Шип сна
Владислав Кузнецов 2015-01-03 22:15:16
Своевременное напоминание, Мария...
Начну-кась со Шлема ужаса..
Re: Шип сна
Кохан Мария 2015-01-03 22:36:09
Кавось пугать будем-с? Могу помочь в выборе подходящего Шлема))
Re: Шип сна
Марина Чиркова 2015-01-03 22:26:05
вооот у меня тоже такооой шип сна бывает! каждое утро как будильник зазвонит.... но всегда через тернии к звездам все-таки вырываюсь)
Re: Шип сна
Кохан Мария 2015-01-03 22:37:44
Ой, Марина... Когда я в подростковом возрасте стояла перед выбором жизненного пути, то решила для себя главное, раз и навсегда - никакого будильника. Сочувствую))
Re: Шип сна
Марина Чиркова 2015-01-04 13:13:09
а я даже не задумывалась - типа это мелочь)))
Re: Шип сна
Кохан Мария 2015-01-04 14:41:37
Если это воспринимается мелочью, тогда нет проблемы, канеш)) Но для меня в том возрасте ассоциировалось с обязаловкой и вызывало мощный протест.. К тому же, клиническую сову если постоянно поднимать с утра по будильнику, то жить ей будет очень тяжело..
Re: Шип сна
Михайлова Юлия Александровна 2015-01-10 17:55:22
Похоже на сказку, но чувствуется, что глубоко личное.
Глубокое, мистическое.
Понравилось!
Re: Шип сна
Кохан Мария 2015-01-10 21:09:03
Спасибо Юлия! Приятно, что заглянули.
Меня иногда выносит в сказочные миры, и там все глубоко и лично проживается, да. Не чувствую барьера между реалом и мифом, с детства так..
Re: Шип сна
Сергей Дунев 2015-01-14 20:02:04
У вас Шип сна с большой буквы, сразу бросилось в глаза - у меня приятель Шип.
Поэт Сергей Шип...
Re: Шип сна
Кохан Мария 2015-01-14 21:12:19
Да что Вы говорите) В этом случае, Шип сна - это дословный перевод с исландского, вернее, с древнескандинавского - Svefnthorn. Пишется с большой буквы, имя собственное.
Re: Шип сна
Юрий Лукач 2015-01-14 22:11:57
По-моему, "шип сна" - неудачный буквализм.
Мало того, что это словосочетание по-русски звучит не ахти, оно и исходный смысл затемняет.
Чему нас учат скандинавские заклинания?
Svefnthorn: возьми перикард собаки и вымачивай в соляном растворе. Потом суши его тринадцать дней в темном месте, а после повесь в доме того, кому желаешь [зла] так, чтобы он об этом не узнал.
(Перевод мой)
Мария, Вы же знаете, что такое кеннинги. Их нельзя переводить дословно.
Re: Шип сна
Кохан Мария 2015-01-14 22:56:38
Юрий, рада, что Вы заглянули ко мне, хоть, и с критикой))
"Шип сна" - это не мой перевод, отнюдь. Если Вам интересна эта тема, ознакомьтесь с работами переводчика с древнескандинавского и исследователя гальдраставов Леонида Кораблева, он одним из первых начал переводить названия исландских магических знаков на русский язык: http://alfatruin.msk.ru/about/
Здесь нужна буквальность, магия - наука точная)) Так что, это не кеннинг, Юрий.. Это - название.
В исландском колдовстве есть брутальные вещи, вроде "финских штанов". Скажем так, не без черного юморка.
Обычно, подобные Шипу сна гальдраставы вырезают на дубовых дощечках или кусочках свинца. Это, ведь, лишь графический символ.. Носитель важен, конечно, но не принципиален.
Шип сна - это магическая "колючка", то, обо что можно пораниться и от этого впасть в сон. В сказке "Спящая красавица" - это веретено. Но в известной всем сказке сон был лишь оберегом от смертельного проклятья. В моих стихах это - другое.
Re: Шип сна
Юрий Лукач 2015-01-16 19:46:28
Ни в одном источнике не видел толкования этого термина как колючки/шипа. Тут явное смешение понятия с тем самым веретеном из совершенно другой, центрально-германской традиции.
Шип сна = наше сонное зелье, а его название как раз типичный кеннинг. Женщина на этом языке "липа золота", но ни липа, ни золото никак не характеризуют смысл метафоры.
Книгу Кораблева я посмотрел, она написана на уровне исследователей "славянских рун", всерьез там обсуждать нечего.
Я же не из пальца высосал свой перевод, это довольно известный скандинавский магический текст. Слово svefnthorn ни в рунических, ни в огамических надписях, по-моему, не встречается, а связка его с известной символической руной вызывает сомнения (не у меня, а у специалистов по скандинавам).
Re: Шип сна
Кохан Мария 2015-01-16 20:37:31
Юрий, я не понимаю, зачем Вы спорите? Не каждый спор идет на пользу его зачинщику. Вспоминаю с удовольствием, как мы вместе переводили Ади, это было более конструктивно))
Вот ссылка на картинку гальдрастава "Шип сна", если Вы его еще не видели:
http://s016.radikal.ru/i337/1501/99/9600641b928c.jpg
Вы можете задать вопрос по поводу исландских гальдраставов (в частности, и Шипа сна) практикам на форуме черной магии в разделе о гальдраставах: http://chernayamagiya.com/forum/index.php?board=54.0
И здесь тоже могут ответить на вопросы об исландской
графической магии, есть и книги в продаже, первоисточники: http://www.galdrasyning.is/
Что касается Кораблева.. Он издал больше 20-ти книг по исландской магии, некоторые из них куплены библиотекой университета Рейкьявика и другими исландскими библиотеками. Вы не уточнили, какую именно Вы имели в виду как дилетантскую. Если "Серую Кожу" - так это перевод известной средневековой магической книги на русский язык. Перевод хороший, я сравнивала с англоязычными переводами, сделанными исландцами.
Юрий, понятно, что Вы не из пальца высосали свой перевод, именно поэтому мне бы хотелось узнать название источника, если можно.
А по поводу меня и гальдраставов.. Я их изображала на своих ювелирных работах еще тогда, когда не имела о них понятия.
Re: Шип сна
Снежана Малышева 2015-01-26 17:58:05
Спасибо, понравилось.
Re: Шип сна
Кохан Мария 2015-01-26 19:23:22
Благодарю, Снежана, приятно)
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Александр Лукьянов 2014-11-28 17:43:34
Только зачем карело-финский эпос переводить с венгерского? Обычно переводят с языка оригинала. А это финский. Если имеется ввиду финно-угорский праязык, то это всё равно не венгерский.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-28 17:50:23
Александр, спасибо за отклик. Я не знаю финского языка, а свою мотивацию подробно объяснила в дискуссии, разгоревшейся после публикации первой части.
Я не ставлю своей целью перевод всей Калевалы. У меня другая задача - хочу научиться писать калевальским языком и продолжить эпос нашего народа. Сделать его живой традицией, а не архаизмом. Может, мое продолжение переведут с русского языка на финский, кто знает))
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Александр Лукьянов 2014-12-01 15:03:50
Мария,
Вы хотите войти в историю:) Любое продолжение, тем более эпоса - это всего лишь подражание. Эпос - творение всего народа на заре его становления. Ваше продолжение - всего лишь литературные пробы частного человека. Увы.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2015-12-10 02:59:10
Александр, при переносе комментариев на новый сайт, заметила Вашу реплику.. Почему-то тогда она от меня ускользнула.
Нет, я не хочу войти в историю, это скучно и бесполезно. Войти в Сайво хотелось бы когда-нибудь)
А к творению народа можно присоединяться в любое время, ограничений тут нет никаких.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Александр Купрейченко 2014-11-28 18:54:54
Мария!
Чувствуется постепенное овладение "материалом". Отлично.
А.К.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-28 23:03:13
Спасибо, Александр! Меня очень радует, что Вы оценили прогресс.
Но, все же, я думаю, что Владислав Кузнецов полностью прав - это "слишком национальное"... Я не ощущаю того, что перевод Калевалы будет с интересом читаем на этом ресурсе. Опубликую следующую часть о рождении Вяйне и финской космогонии, возможно, еще заговор на остановку крови, а потом сверну знамена финской магии))
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Александр Купрейченко 2014-11-29 00:49:07
Вот видите, Мария, - для некоторых - слишком национальное! А то, что вы пишете перевод для русского сайта, на русском языке - получается уже не важно. Т.е. доносить русскоязычным гражданам историю, поэзию, космогонию другого народа - не обязательно. Ну не интересно им по мнению национальных специалистов.
Приблизительно такие же благоглупости и мне здесь писали в отношении переводов с украинского. И у меня тоже возникло желание (после более 360 публикаций и более 330.000 читателей - прочтений) свернуть своё присутствие здесь.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-29 01:11:48
Александр, Владислав имел в виду то, что мне погружаться в Калевалу будет непросто. Он не знал, что я - финка))
Но я потом сама поразмышляла над этой темой и думаю, что да, очень специфичная вещь, мало кому интересная, лишь, узкому кругу. Так что, это именно мое мнение.
А ваши переводы замечательны - строги, точны и сильны. Благодаря Вам я познакомилась с прекрасным украинским поэтом - Василем Стусом. Украинская культура, все-таки, многим близка.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Владислав Кузнецов 2014-11-29 01:10:02
Не слушайте никого, Мария... И не сравнивайте... Это больше, чем поэзия
У Вас глубокий чувственный .. чуть не написал - внедрёж... Неважно..
Опыт.. Мне это понятно... Ещё Вы можете подымать волну вселенского обожания... Редкий дар...У меня внучка Маня - тоже светленькая финка - курносая с монгольскими глазками - так умеет.. И всё, пожалуй..
Идти всё одно придётся - выбираешь путь или нет...
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-29 01:19:35
Спасибо, Владислав, "внедреж" очень польстил)) Хотелось бы, чтоб это было так...
Не могла даже представить, что у Вас внучка.. Я думала, что Вы совсем молодой парень, судя по вашей энергетике)) Привет тезке))
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Владислав Кузнецов 2014-11-29 01:28:49
Я знал 36-летнюю бабушку... Я бодрящийся старикан..
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-29 01:44:47
Время для всех течет немного по-разному, но есть люди, насовсем выскользнувшие из его потока. Я сама из таких.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Юрий Лифшиц 2014-11-29 20:04:55
Мария, перевод Бельского приводить не стоит. Классику знают все. Тем более что его перевод звучит как музыка. А у Вас почти каждую строку приходится брать с боем.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-29 20:30:49
"Мария, перевод Бельского приводить не стоит."
Юрий, позвольте мне самой решать, что "приводить" и чего не приводить на своей страничке. Спасибо.
[Ответить]
[Редактировать]
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Александр Купрейченко 2014-11-29 22:02:26
А у вас, Юрий, имеется музыкальное образование? Школа, училище, консерватория?
Музицируете? Это я насчёт вашего (индивидуального) суждения, что перевод Бельского звучит как музыка.
Именно перевод Бельского (это же 1888 г., как можно сомневаться, ведь поощрён пушкинской премией!), но не оригинал, надо полагать?
Хочу напомнить, что автор представленного здесь перевода вовсе не собирается подстраиваться под вкусы здешних мэтров перевода, коим без сомнения являетесь и вы.
Она ведь объявила, что её основная цель не перевод, рассматриваемый ею как этюды, а написаниепродолжения Калевалы, на что она имеет, как мне кажется,
полное право (не возражаете?), хотя бы по этническим соображениям. Но боюсь, что текст этого продолжения вы на Пру уже не прочитаете.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-29 23:46:24
Спасибо за понимание, Александр! Не могу понять, почему вызвало такое неприятие у уважаемого Юрия Лифшица то, что я разместила перевод Бельского (надо подчеркнуть, изрядно кастрированный в сталинские времена), рядом со своим... Я же не свою фотографию в нижнем белье разместила на страничке... Вот, это было бы, действительно, неприлично.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Юрий Лифшиц 2014-11-30 08:25:37
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Марк Шехтман 2014-11-30 09:30:26
Очень хорошо, Мария! По-прежнему - ощущение чего-то живого, прорастающего сквозь почву и время. Что же касается Вашей публикации перевода Бельского, то своё мнение об этом я хочу совместить с удивлением по поводу предыдущего отклика и обращусь непосредственно к его автору.
Юрий, простите меня, встреваю не скандала ради!
Но всё же - в чём Вы видите "неприличие" Марии? В том, что она рядом со своей версией "Калевалы" напечатала классический перевод Бельского? Думаю, цель этого не совсем обычного шага - дать читателю возможность сравнить 2 перевода, один из которых давно канонизирован. Но канонизация часто превращается в тормоз. Я, например, помню, как Вы открыли мне страшную тайну, что не любите метод Станиславского:)))
Когда Мария напечатала первые строки эпоса, я, признаюсь, уже через пять минут полез в Инет, чтобы освежить в памяти вариант Бельского, убедился, что Кохан сделала лучше, и лишь потом озвучил свой отклик. Теперь у меня нет нужды тратить время на поиски - вот она, классика! А у Марии опять-таки лучше. Да и предыдущая публикация (первых строф "Калевалы") вызвала немалый поток весьма положительных отзывов. Вряд ли с тех пор Мария столь резко снизила свой уровень, что заслужила сравнение публикации по "неприличию" с выставлением напоказ женского белья!
Может быть, дело в чём-то другом? Например, в ревности к чужому успеху?
С уважением,
М.Ш.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Юрий Лифшиц 2014-11-30 14:48:41
Марк, успеха пока нет. Есть только эскиз возможного успеха. Я никому не завидую. Вы меня плохо знаете. Я всегда рад проявлению чужого таланта. "У Марии лучше", - пишете Вы. Это Ваша точка зрения. На мой взгляд, у Марии пока никак. По-видимому, у меня иные критерии оценки текста, чем у Вас. На этом и остановимся.
А неприлична вовсе не публикация Бельского, хотя, повторюсь, это ни к чему, поскольку его перевод широко печатался и ранее, и ныне доступен в сети. Неприлично другое, то, что видно, хотя и невооруженным, но незашоренным глазом.
Больше я к этой теме не возвращаюсь. Имею в виду "продолжение Калевалы" или "возрождение Вяйне".
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-30 15:25:09
Юрий, в 50-ой, последней Руне Калевалы, Вяйне говорит о том, что когда-нибудь настанут дни, когда он снова станет нужен финнам, и его будут искать и звать обратно. Потому что на небе не будет ни Солнца, ни Луны (разумеется, это не нужно понимать буквально).
На мой взгляд, эти дни уже наступают. И я отнюдь не считаю неприличным, будучи финкой, звать Вяйне обратно. Вполне возможно, что он меня услышит)) Даже, уверена в этом. Я пишу все это не для собственной литславы и успеха. Мне успех в социуме безразличен.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-30 15:43:30
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-30 15:44:52
Марк, искренне Вам благодарна за поддержку. Очень, очень тронута!
К сожалению, ответ попал не под Ваш пост...
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Юрий Лукач 2014-11-30 15:36:26
Перевод Леонида Бельского не музыкален, а примитивен. Он выполнен в сопливой и выморочной эстетике конца 19 в. (Апухтин-Надсон), которая не имеет отношения к оригиналу.
Но это полбеды. Беда в том, что Бельский превратил «Калевалу» в типовой героический эпос. Между тем «Калевала» - и в этом ее уникальность - эпос псевдо-крестьянский. Важен префикс «псевдо-»: народ эпосов не сочиняет, это удел профессиональных поэтов, за недорого прославляющих заказчиков - либо вождей (по заказу воинов), либо богов (по заказу жрецов). Здесь заказчиками явно выступили финские колдуны, ориентировавшиеся на широкого слушателя.
И схожих примеров в европейской поэзии не найти. Мне во всяком случае таковые неизвестны. Магических текстов много, но все они предназначены для посвященных.
Скажу больше: опыт чтения и интерпретации алхимических, астрологических и пр. поэм наводит меня на мысль о том, что в Калевале вообще нет действующих лиц. Есть только олицетворения определенных сил и стихий.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-30 15:52:50
Браво, Юрий! Все именно так. Только, в нашем народе и простые крестьяне тоже были колдунами.. В этом его особенность и уникальность в семье европейских народов. Финны - индивидуалисты, одиночки, поэтому каждый был сам себе колдуном. К финнам даже знаменитые исландские маги приезжали учиться колдовству. А когда ветер дул со стороны Финляндии, в Эстонии закрывали окна))
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Юрий Лифшиц 2014-11-30 16:53:09
Главное в этом частном, ничем не подкрепленном мнении, это апломб, с которым оно выражено. Впрочем, как всегда.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-30 17:11:42
Попробую раздобыть у Вяйне справку с круглой печатью о том, что мой "апломб" подкреплен им лично)) Если Вы, конечно, меня имели в виду))
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Юрий Лифшиц 2014-11-30 19:00:29
Нет, не Вас.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-30 20:29:58
Только что получила письмо от финской исследовательницы древних традиций Далвы Ламминмяки (http://www.suomalaisensamanisminkeskus.fi/dalva.html), с которой я поделилась своими планами работы с текстами Калевалы.
"Hei! We seem to have connections because i am just making a package for you and sending it for you this week. I was so happy to hear you interest to poems because the words are there power in Finnish rune culture. This is very big topic but we have time to open it up.
I would be very interested to travel to Hungary."
Так что, буду продолжать мою дальнейшую работу над Калевалой в кругу единомышленников. Большое спасибо мастерам литературного перевода за проявленный интерес и поддержку. Был очень интересный для меня опыт!
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Быстров Игорь 2014-12-02 15:09:52
Уважаемая Мария! Почему бы Вам вместо слов "трава придорожная" не написать "подорожник"? - И словесный адрес более точен, и яснее становится цель травособирания, - лечить, ворожить.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-12-02 16:45:10
Уважаемый Игорь, спасибо за внимание к моему переводу! В переводе именно этого текста я делаю главный акцент на семиотику, для меня очень важно нащупать "семиотическую паутину", коды - то, отчего какой-то текст становится магическим текстом.
Подорожник - это конкретная трава, причем, в траволечении, отнюдь, не самая сильная. В тексте оригинала конкретики в этом случае нет. А, значит, я не имею права ее вводить.
Я посамовольничала лишь со словосочетанием "в земле распутий", то есть, перекрестков. У Кальмана Надь были "маленькие улочки". Почему я это сделала.. Потому что давно изучаю магические практики и знаю, что именно перекрестки обладают силой, а не маленькие улочки. На мой взгляд, эта замена была оправдана.
В Калевале красота текста - не главное. Главное - это правильно выбранные слова, с помощью которых можно прогибать под себя мир.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Валентина Душина 2015-06-09 22:28:30
Дорогу осилит идущий...
(Частенько, я подбивала знакомого художника писать большие,музейные работы...из под его руки выходили шедевры, которые покупали музеи...иногда он говорит,без тебя бы их не было...)
В Вас живет живое слово, а вот какое оно обретет лицо станет понятно позже...главное писать и не бояться НИЧЕГО...и не важно с какого языка Вы будете перекладывать...в современное время, это не суть важно.
Я буду читать...внуку прочту...детям, когда придут...пишите.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2015-06-10 00:11:44
Благодарю Вас, Валентина! Да, поддержка очень важна, без нее многого бы не было.. Вы - молодец. Я тоже люблю людей подбивать на большие проекты, могу уболтать любого, расписывая как Остап Бендер блестящие перспективы))
Я пишу.. Но уже пишу сама, свое продолжение. И знаю, что меня слышат.
Очень рада знакомству с Вами!
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Александр Купрейченко 2014-11-20 21:46:47
Прекрасный зачин, Мария. Приветствую!
Наконец-то появилось нечто свежее на ленте переводов. А то всё Геррик с Шекспиром, или же непременные Диксон да Тисдейл…
А.К.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-20 22:59:05
Большое спасибо, Александр, за поддержку! Для меня это очень важно..
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Владислав Кузнецов 2014-11-20 22:56:23
Смущает что, Мария...
Перевод с венгерского...
В своё время Маршак не справился с заказом... Очень национальное...
Размер оригинала...
Канонический труд Бельского.
Если всё соразмерить-сопределить - предстоит эпическое магическое путешествие - длиною в жизнь...
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-20 23:12:56
Да, Владислав, перевод, увы, не с языка оригинала.. В моем роду последним человеком, владеющим финским, была моя бабушка.
Венгерский перевод мне понравился тем, что он сделан пассионарием. Кальман Надь посвятил Калевале всю свою жизнь, это не просто литературная работа.
А мое магическое путешествие уже давно началось.. И оно будет длиной не в одну жизнь)) Мои предки владели магическими искусствами, и для меня приобщение к культуре предков включает и приобщение к магической традиции. Обязательно. Финны были народом колдунов. Финских девушек скандинавы даже замуж не брали - боялись)).
Ну, а главная цель - не перевод, а продолжение Калевалы, как продолжение живой традиции. Хочу позвать обратно Вяйне)) Он же этого ждет, как я чувствую.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Марк Шехтман 2014-11-20 23:57:09
Спасибо. Прекрасно.
С детства люблю этот эпос. Ваш перевод сильнее того, который мне знаком. Ваш - очень живой. И мне всё равно, как Вы переводили - с оригинала, по подстрочнику или ещё как-то. Есть вещи, плохо поддающиеся рациональному объяснению.
М.Ш.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-21 00:32:54
Марк, спасибо, очень приятна Ваша похвала.. Мое раннее детство прошло в сказке, наверное, поэтому Калева для меня - живая. Меня в дошкольном возрасте воспитывала бабушка-финка, мы жили у самого леса в старинном деревянном доме с огромным садом.
Бабушка могла разбудить ночью, чтоб отвести в лес и показать чудо - поляну, светящуюся мириадами светлячков. Или вызвать мне диких лосей на просеку, чтоб я покормила их с руки. Она могла видеть духов и лечить всякими волшебными способами. Очень любила рассказывать... И в ней сочеталась земная практичность с иррациональностю - типично финское сочетание)).
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Марк Шехтман 2014-11-21 15:22:46
Да, забыл добавить: думаю, что венгерский перевод ( в силу близкой угро-финской "семейственности"), вероятно, должен был сохранить значительную корневую близость к оригиналу.
И ещё одно: я достаточно начитан в европейских эпосах, и именно "Калевала" кажется мне добрее и поэтичнее большинства из них.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-22 14:51:39
Да, Марк, вы правы. Я параллельно изучаю несколько переводов, и перевод Кальмана Надь очень сильно отличается от переводов русскоязычных. Он вникал в глубинную суть текста, а не переводил "по верхам", как, скажем, Бельский. И эта суть была ему понятна, как человеку похожей традиции.
Калевала вся нашпигована природной магией, и очень важны именно точные вербальные формулы, а, если и не точные, то, хотя бы, осмысленные. Почему в заговоре надо сказать правильные слова? Потому что иначе он, просто, не будет работать..
В русских заговорах говорят: "Выйду из дверей дверьми, а из ворот - воротами". И очень важно сохранить именно эту форму, а не сказать просто: "Выйду из дверей, выйду из ворот".
Это и есть то самое иррационально-волшебное, то, о чем Вы говорили в предыдущем комментарии.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Ник. Винокуров 2014-11-21 04:09:15
Хороший текст, Мария!
Оставляет ощущение непосредственности. Несмотря на «двойную обёртку», мне кажется, прощупывается мощь оригинала. Если это приём и удастся сохранить в дальнейшем – вообще, замечательно.
С уважением,
Никита
ПС. Лучше каноническое «в кои веки» :)
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-21 13:04:36
Большое спасибо, Никита! Венгерский текст очень силен, просто, необыкновенно... Мелодия языка близка финскому, а венгерская древняя традиция, как и финская, крепко связана с шаманизмом. Эти культуры очень похожи.
К тому же, у меня есть консультант - практикующая финская шаманка, знаток древней магии. Как дойдет до калевальских заговоров, буду с ней советоваться.
Ну, и еще мне в помощь замечательный сборник финских фольклорных традиций Матти Сармелы - 700 страниц мелким шрифтом)) К сожалению, его нет в русском переводе, достала на английском. Так что, буду углубляться серьезно. Хочу, чтобы все было по-настоящему..
"Кои веки" с запозданием попали на свое место))
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Юрий Лукач 2014-11-21 21:06:29
Мария, очень интересный почин, но есть одно "но".
Проблема в том, что "стих Калевалы" сочетает привычное нам силовое ударение
(всегда на первом слоге слова) с упорядоченным чередованием кратких и долгих слогов
(так же как в венгерской поэзии).
В итоге имеем восьмисложник, обычно с цезурой 4+4 (но не всегда), схожий с нашим хореем.
И тут у Вас все отлично.
Но такие строки, как:
Только об этом все помыслы,
думы в то русло направлены и т. п.
не укладываются в метр. Возникает русская напевность, которая этому стиху не свойственна.
Сравните с переводом М. Лотмана финского же эпоса "Творение":
Tuoho saari / siunahuntu Остров, душу / радующий,
saaren paalle / sorja nurmi, Весь покрытый / сочным лугом,
nurmen paalle / nuori neito. На лугу том / стройна-дева.
Tuota kaivat kaik kosissa: К ней-то ходят все / свататься:
kaivat pipit, / kaivat papit, Ходит мастер / ходит кистер,
kaivat hovi / hoikat herrat, Ходят баре / да вельможи,
kaivat Ruotsista / rovastit, Ходят шведские / пасторы,
seka Naarin / nappisaksat. Да из Наари / коробейник,—
Eipa neito / nuoille mannyt. He пошла к ним / в жены дева.
Я привел цитату из обязательной для любых переводчиков книги Гаспарова «Очерк истории европейского стиха».
Прочитайте там главку о финской и венгерской поэзии. Уверен, что она Вам поможет определиться с фундаментом.
И успехов Вам в этом замечательном начинании!
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-21 21:41:40
Спасибо, Юрий, за отклик и советы! Да, Вы абсолютно правы, если блюсти ритм источника, с которого я переводила, то было бы логичнее так:
Лишь, о том все помыслы,
этим только и мучаюсь (к примеру)
Mind csak ezen gOndolkodom,
egyre azon Elmelkedem (ударения на первые слоги). Венгерские гласные не принимает формат поста, поэтому - без них.
Надо пройтись по ударениям еще раз... Очень признательна Вам, что обратили на это мое внимание. Гаспарова обязательно прочитаю. И, пожалуй, буду слушать аудиозаписи рун на финском языке, есть очень сильные варианты с музыкальным сопровождением.
Благодарю Вас за поддержку и доброе пожелание!
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Юрий Лифшиц 2014-11-22 15:30:01
Мария, Вы пишете: "Хочу, чтобы все было по-настоящему..." А переводите с венгерского. Все-таки следовало бы переводить с финского. Вспоминается "Гамлет", переданный Сумароковым с французского прозаического перевода Делапласа.
Что же касается Вашего текста, то он представляется мне пока что сыроватым. Не особенно внятными кажутся заключительные строки с неоправданными инверсиями.
те, что спрятаны в Вяйне поясе,
в Ильмаринена жаркой кузнице,
на меча Каукомиели лезвии,
Юкахайнена лука радуге.
Последние две строчки вообще, извините меня, какой-то ребус.
Посмотрим, что у классика:
И на чреслах Вяйнямёйнен,
И в горниле Ильмаринен,
На секире Каукомъели,
И на стрелах Ёукахайнен,
Все ясно, четко и понятно.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-22 16:11:20
Юрий, я даже не знаю, как бы мне это подчеркнуть еще раз... Перевод Калевалы - совсем не есть цель, которую я поставила для себя... Я хочу продолжить Калевалу, именно продолжить. А для того, чтобы продолжить, мне нужно войти в традицию очень глубоко, что включает и перевод.
Я не знаю финского языка (так исторически сложилась судьба нашего рода), но во мне течет кровь финских колдунов, а кровь, как говорят венгры, не превращается в воду. Только что прочитала замечательное стихотворение Ильи Рубинштейна, где он говорит о том, что никогда не был в гетто, но помнит его... Это те вещи, которые не забываются, даже, если человек уже с пеленок говорит на другом языке.
Поэтому, я считаю себя вправе продолжать Калевалу. Мало того, мои предки требуют этого от меня.
И, надеюсь, Вы не обидетесь, если я скажу, что финскую вербальную магию и финскую традицию я предпочту изучать не по классикам, вроде Бельского. У меня есть для этого другие каналы.
Импонировать своим переводом литературным кругам отнюдь не стремлюсь. Не понравится - что же, не расстроюсь. Это для меня часть моего пути, а не литературная работа.
И еще... Самое ужасное, Юрий, если в магии все "ясно, четко и понятно". Это убивает магию.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Юрий Лифшиц 2014-11-22 18:01:12
Насчет эгрегора, Мприя, ничего сказать не могу. Не в курсе. А насчет магии... "Я вас любил. Любовь еще, быть может..." звучит магически, несмотря на четкость и ясность. Я всего лишь указал на недочеты Вашего текста, как я это понимаю.
Предков надо слушаться.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-22 18:13:33
Юрий, не буду спорить.. Если Вам показалось это недочетом - приму к сведению. Я переводила очень близко к тексту Кальмана Надь. А этот текст, как я упоминала выше, отличается от русских переводов.
На днях выложу следующий кусочек. Загляните, сравните с переводом Бельского - размещу их рядом. Мой перевод будет очень точным. Укажу специально, где чуть отступлю от венгерского текста.
Калевала - это продукт коллективного творчества, пожалуйста, не забывайте об этом!! У нее нет одного автора. Леннрот, лишь, записывал со слов разных носителей угро-финской традиции. И Кальман Надь достоин был бы находиться среди них.
Сейчас послала мой текст будапештскому филологу-билингве для критики)) Жду с нетерпением, что скажет.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Юрий Лифшиц 2014-11-22 18:37:35
"Мой перевод будет очень точным". Перевод как женщина: если верен, то некрасив; если красив, то неверен. Переводчику важно соблюсти баланс. Рекомендую свой опус "Как переводить сонеты Шекспира". Там не только о Шекспире.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-22 19:48:25
Юрий, спасибо, обязательно прочту. Попробую соблюсти баланс - точность не в ущерб поэзии. Но точность важна... Калевала - это очень своеобразное произведение. Уникальное, непохожее ни на что.. Его можно считать архивом древних песен. Слишком далеко нельзя удаляться от текста в угоду стилистической гармонии, каждое ключевое слово (или его эквивалент по силе) очень важно сохранить.
Кстати, я, как женщина, не страшилище, но верна)) Так что, всякое бывает))
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Юрий Лифшиц 2014-11-22 20:02:26
Да, Мария, бывает всякое. Удачи Вам!
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-22 20:43:51
Спасибо, Юрий, взаимно! Зашла на Вашу страничку на русшейке - еще раз благодарю. Очень интересно и полезно.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Александр Флоря 2014-11-23 16:23:37
Юрий Иосифович, извините, что вмешиваюсь - на правах земляка. Просто корректности ради неплохо было бы уточнить, что афоризм насчет перевода и женщины - это Гейне.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Юрий Лифшиц 2014-11-30 14:53:05
А я не знал. Спасибо, Александр Владимирович!
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Александр Флоря 2014-11-23 16:33:40
Уважаемая Мария, я приветствую Ваше начинание и доверяю Вашему знанию материала. Однако:
раз уж в коем веке снова,
на глаза мы показались -
нужно: в кои веки.
Далее, у языка не спина, а спинка.
Еще: последите за пунктуацией.
Удачи Вам.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-23 16:46:26
Спасибо, Александр, за поддержку и доверие!
Принимаю с благодарностью Ваши поправки.
Пунктуация в источнике своеобразная.. Сама дивилась.. Двоеточия в очень интересных местах расположены, например)) Я ее сохранила полностью, но, думаю, Вы совершенно правы, в русскоязычном тексте это выглядит странновато. Посмотрю, как можно это переделать.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Александр Флоря 2014-11-23 16:54:27
Да элементарно - по правилам. Для начала уберите запятую после "лишь".
Мария, по-моему, Вы очень обаятельный человек, судя по ответам на комменты.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-23 17:16:47
Перегнула я с запятыми? Переусердствовала, значит))
Александр, я давно живу зарубежом, наверное, от этого правила забываются... Мне очень стыдно, потому что училась на редактора)) Правда, поработать по профессии не удалось, к сожалению.
Приятно, что я кажусь Вам обаятельной))
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Александр Флоря 2014-11-23 17:22:51
По-моему, дальше нормально, только "в кои веки" не нужно обособлять. Вроде, больше я ничего не заметил.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-23 17:55:09
Исправила, спасибо!
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Вячеслав Егиазаров 2014-11-23 21:23:45
На взгляд дилетанта - блеск!
А полемика - блаженство!
Спасибо, Мария!!!
+10!
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-23 22:16:50
Спасибо Вам, Вячеслав! Дилетантом в финской народной магии быть нестыдно)))
Да уж... чувствовала себя защищающей диссер на тему "Влияние звукового массажа на женские нижние чакры" пред профессоратом кафедры хирургии института им. Склифософского...
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Михайлова Юлия Александровна 2014-11-24 14:57:27
Читается на одном дыхании. С нетерпением буду ждать продолжения.
Тем более, для Вас это не просто перевод. Вкладывается особое отношение к тексту.
Спасибо!
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-24 15:27:56
Спасибо, Юлия.. Очень рада была получить первый отзыв от женщины, тем более, от женщины-волшебницы)) Да, меня затянуло в мир Калевалы, это не просто перевод..
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Ник. Винокуров 2014-11-24 16:24:33
В чем-то мы с Александром Флорей союзны, в чем-то нет :) Для меня «спина языка» - яркая метафора, одна из лучших в этом отрывке, а «спинка языка» медицинский термин вряд ли добавляющий тексту поэтичности. Сколько ушей, столько и мнений :) В любом случае, можно последовать оригиналу – метафора там или термин.
:)
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-24 17:39:04
Никита, я и не знала, что "спинка языка" - медицинский термин))) Медицинскую терминологию пользую уже давно на других языках, а когда уезжала из России, в 22 года, у меня ничего еще не болело)) Да и сейчас, тьфу-тьфу.
Мне "спинка" показалась просто нежным словом.. Понравилось. Хотя, в венгерском оригинале именно "спина", а не" спинка".
Сейчас выйду из этой спорной ситуации с помощью легкого женского компромисса и типичного калевальского художественного приема))
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Александр Флоря 2014-11-24 18:00:23
Уважаемые Мария и Никита, прошу прощения, что вторгаюсь в ваш диалог. Надеюсь, меня извиняет то, что здесь упоминается моё имя. Во-первых, строго говоря, спинка языка – термин анатомический, но дело не в этом.
Во-вторых, Н.Я. Галь, которая была, как известно, не только переводчицей, но и редактором, в книге «Слово живое и мертвое» предостерегает от соположения слов общего семантического поля – как правило, одно из них употребляется в буквальном смысле, другое является метафорой (обычно языковой, а не авторской, тогда это тем более нежелательно). Например: «“Пыль наводнила пространство”»; «Молодым гепардам, которым не досталась убитая их папашей газель, не стоило в переводе приписывать волчий аппетит: упомянутый в переносном смысле третий представитель животного мира тут излишен. Когда волчий аппетит у человека – это образно, забавно. Отнесенные же к другому зверю эти слова буквальны и смешны: вряд ли кто вычислял, насколько у волка аппетит лучше, чем у гепарда. Излишне и в хорошем очерке о птичьих нравах: “Сойка даже дрозда может прищучить”». И даже: «“Идите к черту, – сказал он и поторопился отойти”». При этом иногда возникает оксюморонный эффект: «“Громко вскрикнула она, онемев от страха”».
«СпинКа языка» – сочетание того же типа, но это, по крайней мере, общепринятый термин, в отличие от «спины языка».
Впрочем, поскольку в оригинале есть такой оборот - это другое дело.
С уважением А.Ф.
P.S. Возможно, эта справка не подходит в конкретном случае (для особенностей поэтики оригинала), но думаю, что она вообще окажется невредной.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-24 18:47:34
Уважаемые критики, я внесла небольшое изменение в текст - понравившееся мне слово "спинка" поместила рядом с кеннингом слова "язык", а "спину" оставила на том месте, где она и располагается в тексте Кальмана Надь)).
Калевала стала длиннее на одну строчку)) Надеюсь, Вяйне не явится ко мне во сне предъявлять претензии по этому поводу))
В любом случае, удлинить Калевалу лучше, чем укоротить, как это сделал Бельский, выкинув из нее половину важных слов. Ну, а полюбившиеся уважаемому Юрию Лифшицу, "чреслы Вяйнемейнена", на которых тот, якобы, что-то держит - это, даже, до неприличия двусмысленно у Бельского вышло))
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Александр Флоря 2014-11-24 19:28:13
По-моему, хорошо.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-24 19:36:21
Рада, что понравилось))
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Ник. Винокуров 2014-11-24 19:47:31
Аж в два раза лучше. Даже в три, потому что спустится-музыка - ассонанс...
:))
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-24 20:12:14
))) Вот, в этом и есть смысл коллективного творчества - вместе сделали частичку перевода лучше оригинала))
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Вячеслав Егиазаров 2014-11-25 03:38:47
Браво!!!-:)))
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Быстров Игорь 2014-12-24 21:43:27
Уважаемая Мария! Скажите, пожалуйста, с какого языка переводил "Калевалу" Кальман Надь? Непохоже, что с финского...
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-12-24 23:01:26
Уважаемый Игорь, Кальман Надь переводил с финского, разумеется. Он его специально выучил для перевода "Калевалы".
А почему не похоже? Вы владеете финским, и Вам что-то показалось странным? Объясните мне, пожалуйста, что Вы имеете в виду.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Валерий Игнатович 2015-07-05 22:37:43
Мария! Текст поэмы является художественным произведением, то есть, каждое слово имеет свое уникальное значение; то есть, я осознаю, что любая перестановка слов, от непонимания текста либо задачи автора, может его испортить. Поскольку я, из-за нехватки времени, довольно редко читаю Калевалу (у меня издание "художественная литература" 1977 года) , то могу ошибаться, но тем не менее попробую вынести свое суждение на Ваш суд. Речь идет об отрывке, от: "Вложи свою руку в ладонь мою" до "в той желторотой поросли".
В нем последняя строка просто повторяет предыдущую, ничего не добавляя нового, причем, грамматически нескладно. Это такой художественный прием, или нет? Но тогда что это? К тому же, "желторотая поросль" звучит уничижительно, или это слишком буквальная калька?
Далее, допустим, что "в ряду подрастающих отроков" это тоже самое что "среди подрастающих отроков", а слово "ряд" - не принципиально, но дальше на язык просится что-то вроде: "подобных зеленой поросли".
В моей книге, Вы знаете, наверное, эти строки переведены так:
"Меж растущей молодежи,
В подрастающем народе"
Далее, "Вложи свою руку в ладонь мою" - это конкретное законченное действие, не предполагающее ничего другого, тогда о каком действии идет речь, когда говорится "пальцы вплети горячие," - представляется с трудом, так как слово "вплети" многозначное и вызывает некоторое затруднение в понимании. К тому же, эта строка не в ритме с продолжением строфы.
И последнее - мотив можно напеть, затянуть, но не спеть.
Как бы Вы оценили такой вариант:
Давай же, возьми меня за руку,
мы пальцы сплетем горячие,
затянем мотив замечательный,
споем сказания лучшие,
послушай нас каждый слышащий,
узнай наши песни сызнова,
среди подрастающих отроков,
подобных зеленой поросли.
Остается только проблема ударения на первом слоге, но исправить это дело минутное. Помимо всего, интересно было бы сопоставить перевод с русского 1977 года на венгерский с тем переводом, который у Вас. Простите, если я некорректно вмешиваюсь в текст, просто хочется узнать в чем я ошибаюсь, рассуждая таким образом.
С уважением
В
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2015-07-05 23:51:47
Валерий, благодарю за внимательное прочтение перевода и Ваши размышления над текстом. Давайте попробуем разобраться с этим отрывком)
Повторы фраз с добавлением лишь незначительных изменений — это типичный калевальский прием, да. Не просто художественный, скорее — заговорный. А, если в тексте есть числительное (что в Калевале встречается довольно часто, как во и всей магической народной поэзии), то в повторе числительное умышленно искажается, например (дословный перевод):
«шесть горшочков с медом неся в охапке,
семь горшочков с медом неся на спинке»
«Желторотая поросль» - у меня, например, не вызывает неприятия. Желторотыми же бывают птенчики)) Нет, это не буквальная калька.. Но подобные эпитеты, может, кажущиеся чуть грубоватыми — свойственны речи финнов «из народа». Сужу по своей бабушке). Кстати, эта «грамматическая нескладность"— тоже типично калевальское.
"Далее, допустим, что "в ряду подрастающих отроков" это тоже самое что "среди подрастающих отроков"
У Имре Надь - именно "в ряду", хотя, он бы вполне мог перевести как "среди". И это "в ряду" встречается неоднократно, поэтому я решила, что это важно.
По поводу сплетения рук... В венгерском оригинале:
« Вплети свою руку в мою,
пальцы свои между моих пальцев»
Дословный перевод звучит нехорошо, но венгерский текст очень красив - слова своей мелодией создают эдакую волшебную вязь, которую невозможно передать в русской фонетике. А, разве нельзя сначала вложить свою ладонь в ладонь другого человека, чуть подержать ее в ней, а потом переплести пальцы? Мне кажется это действие более интимным, дружеским. Когда вкладывают руку в чью-то ладонь, это выражает доверие - именно своей неторопливостью, спокойствием, пассивностью.
"Помимо всего, интересно было бы сопоставить перевод с русского 1977 года на венгерский с тем переводом, который у Вас."
В комментариях к продолжению своего перевода (следующий отрывок - 35-100), я сравнила перевод Бельского с венгерским переводом. Перевод Бельского намного беднее, чем перевод Имре Надь. Бельский выкинул половину "Калевалы", к сожалению.. Например, сократил многочисленные повторы, что совершенно недопустимо. А некоторые руны вообще не были переведены на русский, насколько мне известно.
Валерий, Вы меня немного озадачили, если откровенно. Может, мне стоит продолжить публиковать перевод Калевалы, раз здесь это кому-то интересно..
Как бы я оценила Ваш вариант? Мне нравится) Но мой мне нравится тоже))
С уважением,
Мария
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Валерий Игнатович 2015-07-06 15:10:48
Koszonom a magyarazatot, Мария! (исправил, на слух так бы и сказал, Koszonom - слово известное))). Мой вариант ни в коем случае не является переводом, но главное, что Ваша позиция осмыслена и не случайна, и Вы в этом убедительны. Другое дело, что при переводе приходится переводить не только текст, но и учитывать следующие за ними ассоциации, которые могут не совпадать в разных языках. Например, "простор" и "пространство", вроде синонимы, но как по разному воспринимаются. Кстати, в предисловии к переводу Л. Бельского, его критикует М. Шагинян именно в отношении сокращений повторов. Насчет повторов я разобрался, и благодарен Вам и за это, в том числе. Приведенный Вами подстрочник с венгерского просто великолепен, так и хочется его сохранить, ведь в нем есть все, что надо: и смысл, и ритм, и образность, а все вместе - просто идеально, лучше и не сказать:
« Вплети свою руку в мою,
пальцы свои между моих пальцев» или
« Вплети свою руку в мою,
пальцы свои // между пальцев моих»!
Если и весь перевод будет в таком ключе, то будет замечательно. Но, опять же, можно перевести текст, но как перевести историческое восприятие - это сложнее всего, ведь правильный перевод в разных эпохах может работать по разному. И здесь очень важно, чтобы Вы объясняли то, что переводится, хотя все объяснить невозможно. Зато Ваш текст теперь вызывает настоящее доверие и уважение, огромное за это спасибо! Пройти мимо такой работы было невозможно, это вещь замечательная, особенно в оригинале, буду читать и перечитывать прочитанное заново, благодаря Вам понимая чуть больше в этом прекрасном произведении!
[Ответить]
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2015-07-06 18:35:24
Позвольте поправить Вас, Валерий: "Kцszцnцm a magyarбzatot" или
"Kцszцnцm, hogy megmagyarбzta")) Без ударений "Koszonom a magyarazatot" - "Koszonom, hogy megmagyarazta".
Да, Вы правы, надо учитывать ассоциации.. Которые бывают очень и очень индивидуальными, кстати. Ассоциации могут не совпадать не только у носителей разных языков, но и у представителей разных социальных слоев, поколений, мест проживания.. Иногда бывает проще найти "общий язык" с иностранцем, чем с соотечественником.
Видите, даже, мой подстрочник, который мне показался звучащим странновато, Вам понравился. Поэтому, думаю, каждый перевод - это алхимия, в каком-то смысле. Невозможно просчитать - как у кого он отзовется. Получить полнейший эквивалент оригиналу вряд ли возможно.
Мне хочется попробовать с помощью такого, вот, транзитного перевода понять суть калевальских заговоров, их семантическую сеть, то есть, говоря проще, то, как они работают. Хочу создать свое произведение, которое поможет сдвинуть с мертвой точки что-то очень для меня важное. Не уверена, что это возможно сдвинуть, но хочу попытаться. У меня на страничке есть уже два варианта этих попыток: "Сады Хийси - мутное время" и "Сады Хийси - поиск слова".
Спасибо Вам за неравнодушие. Такие комментарии для меня очень ценны.
Re: Калевала. Руна первая (1-35) - перевод с венгерского
Валерий Игнатович 2015-07-07 22:09:33
Хорошо бы рассмотреть небольшой подстрочник из венгерского издания, наподобие тех строчек, что мне так понравились, а может, с ними включительно, я бы поделился мыслью в отношении текста, так было бы понятней, что я имею ввиду. Надеюсь, что это нисколько не помешает.
С уважением,
Валерий.
Кто ищет - то всегда най-дё-ё-ё-ёт!
муз. И. Дунаевского
Тем более сегодня: и Рогожкин, и Левашов, и Петров и др.
Практически на любой вкус... :)))
Но при любом варианте Яхве никак не попадает... :))))
Re: Эндре Ади. Похороны на море
Александр Флоря 2014-12-17 14:51:20
Мария, замечательно. Строго, лаконично, образно, выдерживается поэтика.
Только на слух "гул волн" воспринимается экстравагантно.
И протестую против глагола "распрощает": нужен все-таки непереходный и возвратный.
Re: Эндре Ади. Похороны на море
Кохан Мария 2014-12-17 15:46:47
Спасибо за комментарий, Александр. Немного волновалась, потому что все внимание направила именно на точную передачу символики, волшебства стихов, и не было уверенности, что лингвисты одобрят форму))
Мне кажется, что это стихотворение Ади (как и многие другие) - скорее, произведение живописи, чем литературы. Видение.. Мне напоминает картины символистов, Ходлера особенно - цветами, палитрой.
Словосочетание "гул волн" как-то странно щекотало ухо)). Оно неприятно для восприятия? Если да, то можно заменить, пожалуй, на "гул вод" или что-то подобное.
А над глаголом "распрощает" буду думать... Мне понравился, но раз лингвистика протестует - надо менять.
Re: Эндре Ади. Похороны на море
Александр Флоря 2014-12-17 16:31:15
Лингвистика протестует. А "гул вод" тоже не подойдет: два коротких ударных слова. Похоже на аббревиатуру типа "Гортоп", "Мосторг", "Горгаз" и т.п.
Re: Эндре Ади. Похороны на море
Кохан Мария 2014-12-17 16:39:39
Что же, буду искать замену.. Доработаю, пока железо горячо).
Re: Эндре Ади. Похороны на море
Александр Флоря 2014-12-17 18:43:47
Теперь совсем хорошо.
Re: Эндре Ади. Похороны на море
Кохан Мария 2014-12-17 19:16:19
Мне тоже кажется, что стало лучше)). Благодарю за поправки и советы.
Re: Эндре Ади. Похороны на море
Юрий Лукач 2014-12-17 20:51:39
Мария, перевод в целом хорош, но:
1) Пропала кольцевая рифма halottan-dobban-halottan. Без нее композиция разваливается.
2) "Ковчег багряный отброшен в море" - совершенно не о том. Я уже писал Вам, что смерть у кельтов - красный всадник (здесь - красный корабль). Он не отброшен в море, на него погрузили тела героев и отправили в иной мир.
Re: Эндре Ади. Похороны на море
Кохан Мария 2014-12-17 21:10:43
Спасибо за отклик, Юрий, и за то, что обратили мое внимание на нарушенную кольцевую рифму.
Вторую строку : "Обелённые смертью, с тобою затихнем", попробую измен
ить так, чтоб слово "смертью" оказалось в конце. В начальном варианте так и было. Покомбинирую еще...
Пока поменяла слова местами.
""Ковчег багряный отброшен в море" - совершенно не о том. Я уже писал Вам, что смерть у кельтов - красный всадник (здесь - красный корабль). Он не отброшен в море, на него погрузили тела героев и отправили в иной мир."
Юрий, дело в том, что у Ади в оригинале ветер, шторм бросает ковчег в море. "Vцrцs bбrkбnk tengerre vбgtat".
"vбgtat" в переводе - бросает, вернее, швыряет. И именно в море: "tengerre"
Я так поняла этот символ - смерть швыряет героев в бурную стихийную среду ("море"), а куда уж это среда понесет дальше... Это - вопрос вопросов, и о нем у Ади ни слова))
А еще я думаю, что и красный конь (всадник), и красный ковчег могут быть не Смертью, как таковой, а лишь транспортным средством..
Re: Эндре Ади. Похороны на море
Юрий Лукач 2014-12-17 22:18:07
Мария, тут как ни крути, описано совершенно конкретное действо: павших героев кладут на палубу корабля и отправляют в море. Разумеется, на море шторм, который швыряет их ковчег.
Но "Ковчег багряный отброшен в море" звучит так, словно это произошло против воли собравшихся для обряда - не они положили тела на корабль, а шторм умыкнул покойников.
Подумайте еще, наверняка найдете более точную формулировку.
Вариант: "Ковчег багряный рванулся в море" - не более чем вариант, хотя возможный.
Или "Ковчег багряный уносит море" - но педанты здесь увидят амфиболию. :)
Re: Эндре Ади. Похороны на море
Кохан Мария 2014-12-17 22:56:05
Юрий, у Ади в описании этой сцены в процесс вмешивается дикая стихия, которая уже не имеет отношения к провожающим. Покойных вносят на ковчег "со страхом, молитвой, слезами", и вдруг взрывается шквальный ветер и швыряет ковчег в море.
Да, воля собравшихся для обряда уже не имеет никакого значения.. Именно ураганный ветер, ворвавшийся неожиданно извне, и умыкнул покойников. Так пишет Ади, что же я могу поделать)) Ковчег - пассивен, он игрушка ветра, провожающих уже нет в повествовании.
Вот абсолютно дословно:
И зимней бури шквальный ветер взорвется,
Красный ковчег наш швырнет в море,
И бежим мы белые и мертвые.
Но, конечно, я еще буду думать над этими стихами - иногда осмысление символики требует очень много времени и разных душевных состояний.
Спасибо за неравнодушие!
Re: Эндре Ади. Похороны на море
Владислав Кузнецов 2014-12-17 22:57:36
Вижу - Ади не против... От первого лица не хотелось бы, а так - проникновенно.. Можно переходить к "Белому платку"..
Только осторожнее с подсознанием. Это - игры опасные...
Я вот голливудских "Коматозников" ни разу до конца не досмотрел.. Они там все стали звёздами, но есть уже и заигравшиеся... Поздравления, Мария, и успехов..
Re: Эндре Ади. Похороны на море
Кохан Мария 2014-12-18 01:25:55
Рада, что заглянули, Владислав.
Ади навестила на прошлой неделе на кладбище, были очень занятные знаки..
Конечно, рано говорить о том, что "не против". Дело тонкое, крантик в любой момент могут перекрыть.
Да, знаю, что подобные игры опасны, когда от первого лица. Но и знаю конкретно, когда умру, и спокойно к этому отношусь. Пока за горами)) Вообще, видение Ади - идеальный вариант. Но не мой вариант..
Спасибо, конечно, за поздравления, но не время еще, думаю. Заходите на "Белый платок", ну и просто так))
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Владислав Кузнецов 2014-12-05 21:26:05
Я бы рифмовал, Мария... В избыточность я не верю.. Больше двух пар в строфе не получится.
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Кохан Мария 2014-12-05 21:58:10
Спасибо, Владислав, что заглянули)) Тишина здесь, прям, гробовая)))
У Ади нет рифм в этих стихах... Вернее, есть одна единственная рифма "termek"-"szemek" (залы-глаза), я срифмовала "залы"-"усталы". А все остальное - это ассонансы, причем, соответствующие венгерской мелодии языка. Я попробовала их сохранить в переводе.
Ади - символист, писал, будучи смертельно больным, поэтому символизм тяжелый, мрачноватый. Трудно входить в его мир, болезненно.. У меня после перевода странное душевное состояние...
В понедельник поеду в Будапешт, посещу его могилу, пообщаюсь. Посмотрим, как он вообще смотрит на то, чтоб я переводила его стихи. Исходя из этого, решу - продолжать или нет.
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Владислав Кузнецов 2014-12-05 22:27:07
Кто такой Ади известно, и переводили его поэты уважаемые..
Символистов переводить физически тяжко..
Гейм, например, ещё и на точных рифмах..
И всё равно я бы рифмовал.
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Кохан Мария 2014-12-05 22:46:40
Вполне возможно... Я не думала, что он широко известен в России.
Может, тоже попробуете перевести Ади? У меня есть одно стихотворение на примете. Совсем небольшое, подстрочник могу написать. Очень интересно было бы Ваше видение..
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Пахомова-Скрипалёва Ольга 2014-12-05 23:15:22
Лет в 18 я пыталась переводить Ади. Но это оказалось мне не по зубам. У меня не было подстрочника. Но был большой том переводов Ади. И любовь к венгерскому. Так мне и не дался этот сложнющий язык. Мама моя закончила войну в Будапеште (20 лет), в госпитале. Мы с нею очень любили торт Пешт когда-то. Она мне и привила любовь к венграм, к Имре и его жене Верушке (русской, кстати).
"Осень пришла на бульвар Сен-Мишель..." - это Ади.
А кто написал:
"Мой черный, мой лохматый друже,
когда ты от февральской стужи почти что сед..." ?
Михай Ваци? Все по памяти (из юности)
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Кохан Мария 2014-12-05 23:48:51
Спасибо за отклик, Ольга. Наверное, в 18 лет трудно прочувствовать ту черту, где кончается жизнь и начинается смерть. У Ади сознание балансирует на грани, а, порой, смерть и жизнь переплетаются в его мире.
Сейчас, вот, размышляю над его стихотворением "Похороны на море" - символика цветов пока не совсем разгадана. Белый - смерть, а что есть красный.. Красный ковчег, который уносит в посмертие.
Если откровенно, с творчеством Ваци Михая я знакома плохо, сейчас заглянула, чтоб поискать что-то похожее на эту фразу, но не нашла. Зато, сразу попалось на глаза то, что мне сейчас очень нужно - знак от Ваци (спасибо Вам за "наводку"!!)
Nem elйg fellobogni,
de mindig йgni kell!
Недостаточно вспыхнуть,
Надо гореть всегда!
Если у Вас будет желание в будущем попереводить Ади, с удовольствием напишу Вам подстрочник на любое его стихотворение.
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Пахомова-Скрипалёва Ольга 2014-12-05 23:59:22
Желание еще осталось (на дне памяти), времени мало. ) Присылайте (Осень прокралась в Париж*)!
Дальше там в стихотворении о собаке (о лохматом):
"А смерть придет под окна злая,
Хозяйкой в доме быть желая, ты отпугни.."
М.б. это и не Михай Ваци... Был еще Дьюла Иеш (?), Ласло Надь...
Висонтлаатаашра (как-то так, давно всё это было...)
*Осень в Париж на бульвар Сен-Мишель
Тихо прокралась вчера и со мною
Встретилась там, под густою листвой,
Тихой от зноя.
Шел я на Сену тогда, и в душе
Вспыхнули вдруг хворостиночки-песни -
Дымные пурпурные огоньки,
Смерти предвестье.
Осень настигла. И вздрогнул бульвар,
Осени губы что-то шепнули.
Пестрые листики-шутники
С веток вспорхнули.
...Лето очнулось. и в этот миг
осень, смеясь, из Парижа бежала.
Все это понял лишь я, да листва
Чуть задрожала...
(Пер. Л. Мартынова)
Все это на мотив "Белой гвардии" напелось почему-то. Помню, как Сергей Брель меня спрашивал, бывала ли я в Париже (после моего Парижского цикла). Бывала, конечно, с Эндре Ади. ))
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Кохан Мария 2014-12-06 00:32:40
Заметано, пришлю завтра))
Что же, буду очень рада, если Вы со дна памяти извлечете свое желание.. Хоть, и не сейчас, а когда будет время))
Да.. в Будапеште до сих пор можно найти "порталы" в мир Ади Эндре.
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Владислав Кузнецов 2014-12-06 00:19:26
Маленькое можно... Интересно.. По детскому варианту..
Спасибо.
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Кохан Мария 2014-12-06 00:35:26
Ой, Владислав, здорово! Очень люблю всякие игры)) Завтрашний день посвящу подстрочникам)) Но и по горам поброжу, это обязательно.
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Кохан Мария 2014-12-06 18:18:57
Владислав, готово - дословный перевод:
Похороны на море
На берегу Бретани сразит сон,
И спим мы, белые и мертвые,
На морском (вернее, имеющем морской "touch") , сером, зимнем ландшафте.
Придут сильные бретонские парни
И серьезные девственницы (именно «девственницы», а не «девушки») в головных уборах,
И взовьется грустная божественная музыка.
Туман и непрерывная молитва. Гудит море.
Вносят нас на красный ковчег
Со слезами, цветами, страхом.
И зимней бури бешеный ветер взорвется,
Красный наш ковчег отбросит в море,
И бежим мы - белые и мертвые.
Ссылка на оргинал: http://magyar-irodalom.elte.hu/sulinet/igyjo/setup/portrek/ady/temetten.htm
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Юрий Лукач 2014-12-06 19:19:29
Обалденное стихотворение!
Не удержался и сделал свой вариант - чисто эмоциональный, разумеется, поскольку венгерскую поэзию я могу только декламировать, но не переводить. :)
Похороны в море
Мы легли на бретонском взморье,
Волны ластятся к белотелым,
К нам, объятым смертельной хворью.
Соберется народ над кручей,
Стоны дев непростоволосых
Осенят нас слезой горючей.
Под молитву в тумане дымном
Нас внесут на ковчег кровавый,
Отпевая прощальным гимном.
Шторм смеется над корабелом
И уносит в ковчеге красном
Нас к прародичам белотелым.
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Кохан Мария 2014-12-06 23:09:54
Юрий, я думаю, что символы только так и можно расшифровывать - спонтанно и эмоционально.. Если начинаешь их подгонять под какие-то уже известные шаблоны, то все пропало..
Спасибо Вам за то, что помогли мне разобраться. Я ошибалась. Белый - это не смерть. Это то, что остается от человека после смерти, когда спадают все одежды. Сухой остаток души. Который на красном ковчеге (да, именно цвет крови - кровавый ковчег) несется домой - к прародичам. Таким же белым, т. е. лишенным всего опыта, что приобретается в течение земной жизни.
Интересно, что как только я прочитала Ваш перевод, клубочек начал разматываться дальше и повел меня к другому поэту, земляку Ади - Альберту Вашш (Wass Albert). У него есть совершенно монументальнейшее по смыслу стихотворение "Ьzenet haza" - "Слово домой".
В нем постоянно повторяется одна ключевая фраза: "Вода утечет, но камень останется. Камень останется". Наверное, людям нужно его прочитать именно сейчас...
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Владислав Кузнецов 2014-12-06 19:54:26
Мария, ничего найти не могу... Для меня это тайнопись - схема рифмовки, если есть, и рыба - на три строчки... Детский сад - белая панама..
Завтра присяду...Спасибо...
Вижу текст Юрия... Запрос снят...
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Кохан Мария 2014-12-06 23:14:19
Владислав, если зацепит, то переведите, пожалуйста. Ну, а если нет.. Что же.
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Владислав Кузнецов 2014-12-07 00:34:08
На бретонском дремотном лбище
мы - бездушные белые глыбы
на приснеженном пепелище..
Встанут кельты, как перед битвой,
выйдут девственницы в куафах,
и взовьётся печаль молитвой..
В гуле моря и гимнах, мутью,
нас на алый ковчег проводят
со слезами, цветами, жутью...
И пурга разорвётся шквалом
и подхватит белые глыбы
беглецами в ковчеге алом...
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Кохан Мария 2014-12-07 03:30:45
Владислав, спасибо! Красиво и немного жутковато. Бездушные белые глыбы.. Лед, холод. Совсем другое толкование символа..
У Ади есть еще стихотворение, связанное с этим загадочным белым цветом - "Белый платок". Это нечто, повешенное на выступ морской скалы уже мертвой "невестой" поэтов, к которому стремятся по морю сотни тысяч лет, но не могут достигнуть.
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Юрий Лукач 2014-12-07 09:55:29
Думаю, что Ади Эндре учитывал кельтскую символику цветов.
Белый цвет у кельтов - отблеск Божественного света, не зря друиды носили белые одежды, а животные-альбиносы считались священными. В Шотландии до сих пор есть праздник «Бригиты с белых холмов».
Смерть же у кельтов - красный всадник, а сам красный цвет связан с потусторонним миром.
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Кохан Мария 2014-12-07 16:07:59
Вполне возможно, Юрий. Тем более, кельтская культура нечужда венграм. Колыбель кельтской цивилизации находится, ведь, здесь - в Средней Европе. У нас в горах недалеко от дома множество древних кельтских курганов. Правда, когда пришли венгры, то кельтов здесь уже не было. Но, тем не менее, какой-то отпечаток их духа сохранился...
Наверное, у Владислава неслучайно подчеркнулось то, что бретонцы имеют кельтские корни.
Ну, а понятие "сухого остатка души" (доктрина о реинтеграции), введенное Западной традицией, это и есть частичка божественного, то, что остается после всех посмертных метаморфоз, когда исчезает личность.
Вот, вместе и разгадали символику))
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Александр Флоря 2014-12-15 20:41:31
Замечательный текст.
Мария, отдельное Вам спасибо за "Похороны на море".
Владислав, у Вас перевод, как всегда, интересный и нестандартный.
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Кохан Мария 2014-12-15 23:59:13
Спасибо, Александр, за то, что заглянули, и за оценку. Рада, что Ади не оставляет равнодушным.. Непросто переводить его стихи, потому что для того, чтобы войти в этот мир, нужно сначала войти в измененное состояние сознания. А оно у каждого - свое..
Сейчас заканчиваю перевод стихотворения "Похороны на море". Пока сыровато, но на днях опубликую, надо продумать получше..
Re: Время темных Богов
Владислав Кузнецов 2014-11-01 20:55:26
Античное такое язычество, Мария... Иштар - противоречивая личность...
Мрак сгущается - это бесспорно... Я сразу вспомнил ещё про Питер...
На Зину Гиппиус почему-то похоже...
Прощальная песня.
Бог даст, и от адских костров,
пробившись сквозь корни и кости,
я выйду - на город петров
взглянуть без печали и злости,
на мхами поросший мираж
обители спаса и феба,
на стрелку и на эрмитаж,
на длань устремлённую в небо,
на столп, на поляны дворов
в их виде исконно природном,
на шпиль, на плотины бобров -
на крюковом и на обводном,
кружа, как кружит листопад
на малой садовой и невском,
тропой вдоль истлевших оград
назад побреду перелеском;
заплещет кровавый закат
в кудрях моих белых, как реки,
когда прошепчу я:" Виват..."
и сгину отсюда навеки.
Всходы есть, ждём урожая...
Re: Время темных Богов
Кохан Мария 2014-11-02 00:56:13
Спасибо за отклик, Владислав) Ну, для тех, кто ищет непротиворечивости, дорожек много есть протоптанных... Но мудрые говорят, что истина, выраженная непротиворечиво, таковой не является. Я имею в виду Иштар, а не свои стихи))
Да, сумерки сгущаются - и в годовом круге, и в том, что происходит в мире...
А я думала, что Вы и сейчас в Питере - посиживаете на своем диване)) Даже, покритковала Вас за это))
Re: Время темных Богов
Владислав Кузнецов 2014-11-04 00:31:49
Я в аду, Мария... Скоро пять лет... Диван пришлось выбросить...Поэтому что-то пишу... Выберусь - брошу.
Забыл сказать о переводках: канал открылся - закрылся - это хорошо...
Погружение важнее препарирования... Выбор автора тоже важен, но не столь...
Терпения..
Re: Время темных Богов
Кохан Мария 2014-11-05 22:51:53
Владислав, Ваше пребывание в аду ровно в два раза превысило допустимую норму... Когда происходит ингрессия Сатурна в новый знак, как правило, должно попустить.. То есть, хроника у Вас, считай. О причине боюсь спрашивать, думаю, это личное..
Да, Вы правы, без погружения и обычный текст путево перевести нельзя, а, в моем случае, текст нашпигован магическими заговорами. Тут не только погружение нужно, а и инициация))
Re: Время темных Богов
Геннадий Куртик 2014-11-09 14:08:24
Не могу сказать, что все понял в этом стихотворении. Как-то кусками.
Не понял. например, выражение "призраков тлен". Призраки - ведь это нечто нематериальное. А тлен - останки, которые можно потрогать руками. Не так ли? Вроде, не сочетается.
Re: Время темных Богов
Кохан Мария 2014-11-09 14:47:54
Геннадий, спасибо, что заглянули на мою страничку. Попробую объяснить, что я имела в виду под "тленом".
Дело в том, что призраки бывают разных, скажем так, категорий: куш-ха-гуф, или разлагающееся эфирное тело мертвого, элементеры (души, застрявшие в нашем мире), и, уже более изголодавшиеся и агрессивные иббуры и диббуки. Все они - именно тлен, так как представляют собой останки умерших людей. Останки не физического тела, но останки вполне материальные. Конечно, есть разногласия в том, что именно считать материей...
Re: Время темных Богов
Геннадий Куртик 2014-11-10 00:03:44
Спасибо за столь подробное объяснение. Чувствую я, что каких-то вещей совсем не знаю.
Re: Питерское
Марина Чиркова 2014-10-28 11:21:09
там еще поганочки по газончикам такие...))))
Re: Питерское
Кохан Мария 2014-10-28 11:39:06
Вполне-вполне может быть - на болоте Хийси, ведь, стоит)) Один раз у нас во дворе вдруг начали расти гигантские шампиньоны - весь асфальт переломали.
Re: Питерское
Марина Чиркова 2014-10-28 15:11:05
нежные такие )))
Re: Питерское
Кохан Мария 2014-10-28 22:54:39
Нежность - напору не помеха))
Re: Питерское
Вячеслав Егиазаров 2014-10-29 02:42:41
"Питер - спрут,"
Замечательно!
Спасибо,Мария!
Re: Питерское
Кохан Мария 2014-10-29 12:06:37
Спасибо за похвалу, Вячеслав) То, что Питер - живое существо, отметил первым Достоевский, наверное.. А чрево у этого существа - Сенная площадь и ее окрестности. Вот там я и обитала, в самом чреве))
Re: Питерское
Владислав Кузнецов 2014-10-29 11:14:24
Очень точное попадание, Мария...
взрослеем, не успея вырасти... Не знаю, не знаю...
Я о Питере не пишу, но хороший повод вспомнить великую Эллу Крылову..Серьёзно сказал..
Из Литейного двора.
В этом городе я умерла и воскресла,
и погибели было больней воскресенье.
Я к распахнутому окну пододвигаю кресло,
чтобы сполна насладиться грозой весенней.
Вечно юная сила стихии неукротимой,
танцевальных искр и басовых рулад лужёных,
ты сродни нутру моему, вестимо,
я гляжусь, как в зеркало, в мир, крещёный
горней влагой обильной, с земли восшедшей:
путь от вершины к вершине - через долину,
где вина и хлеба любой пришедший
с миром - с миром получит. И будет выну
в отчем доме качаться фонарь у входа,
ибо в путь нас толкает опять же тоска по дому,
ибо чувство утраты свободы сильней, чем сама свобода,
ибо в рай мы приходим к себе, ни к кому другому...
А гроза громыхает - бескровный поход крестовый,
иль рок-группа бузит на открытой ветрам эстраде
на до блеска паркетного выскобленной Дворцовой,
там, где ангел-столпник блюдет нас всех Христа ради...
Как к лицу тебе ливень, мой город, моя чужбина,
мой до гроба возлюбленный, так и не ставший мужем!
Так тайком об Исусе мечтала, небось, Магдалина.
Вот она - напевает и шлёпает босиком по лужам...
Re: Питерское
Кохан Мария 2014-10-29 12:11:42
Владислав, спасибо за отклик и за стихи.
"ибо в путь нас толкает опять же тоска по дому" - да, именно так... мой путь тоже связан с любовью к моей земле. Никуда не уйти от этого - хоть на край света уезжай.
Может, Вы тоже напишете о Питере? Для объективности картины))
Re: Питерское
Владислав Кузнецов 2014-10-29 22:43:40
Солнце.
Над Введенским солнце встало
и, шатаясь похмело,
к створке Крюкова канала
по Фонтанке побрело,
чуть замедлилось понуро
возле троицких колонн,
взор туманный вперив хмуро
в звёздный купол - небосклон...
К Исаакию скатилось,
чтобы невскою водой
смыть грехи, да зацепилось
за Никольский бородой
и к Казанскому свернуло,
на сусала главных врат
упокоенно блеснуло
сквозь узор стальных оград,
закатилось... Влагой пенной
по края тяжёл стакан,
и на месте центр вселенной -
мой обшарпанный диван...
Не зарекаюсь, не обещаю... Жду просветления.
Re: Питерское
Кохан Мария 2014-11-01 01:03:40
Ойой, надеюсь, не хотите сказать, что когда Солнце так браво гуляет по городу, Вы сидите на обшарпанном диване и пьете пивас?)) Это не есть правильно, на мой взгляд. Центр вселенной не должен быть статичным.
Да какое сейчас просветление... Темное время вовсю входит в свои права, как раз, завтра будет очень необычная темная ночь)) Не надо просветляться, лучше наоборот - погрузитесь во тьму. Надо использовать такую возможность))
Re: Питерское
Дмитрий Ильин 2014-11-22 20:05:37
Наверное Питер у каждого свой...
Мой Питер, Ваш, Питер Бродского, Питер Крыловой... (Я не сравниваю. Кстати Элла сейчас живёт в Москве, в Бирюлёво - если это Москва :))) Я жил у тестя на Лиговске...) Так что не такой уж спрут цепкий :)))
Re: Питерское
Кохан Мария 2014-11-22 20:40:57
Спасибо, Дмитрий, за отклик!
Да, Питер - он такой)) Даже, и не Янус, и не Святовид.. Личин - немеряно... Кто-то, впрочем, считает, что вполне обычный город)
А, может, он Вас просто не ухватил своим щупальцем?))
Re: Питерское
Дмитрий Ильин 2014-11-22 23:05:28
Ну-у-у не знаю, Мария...
Например http://www.poezia.ru//article.php?sid=31789 да и ещё, думаю, найдутся...
Re: Питерское
Кохан Мария 2014-11-23 00:53:21
Спасибо за ссылку, Дмитрий! Я сегодня не могу сконцентрироваться, не нашла их сама...
Ваши стихи у меня вызывают ассоциацию с пружиной из какого-то драгоценного металла, наверное, платины - чистые и упруго-гибкие.
Конструкция Вашего Питера совсем другая, чем у меня... Просторная))
Я у Вас на страничке их откомментировала. Благодарю, очень понравилось!
А где можно Ваши "картинки" посмотреть?
Re: Питерское
Дмитрий Ильин 2014-11-25 22:20:24
Ой, Мария, "картинки" - это что, не понял???
Ну так (насчёт простора) я ж не в новых районах жил - стандартные Черёмушки-хрущёбы - а на Лиговке... Сейчас вспоминаю - простор, высота, чайки... Впрочем сейчас живу в Москве в Медведково - поскольку рядом пруд и мусор вывозят не каждый день - чаек тоже хватает, правда Джонатана не видел... :)))
Re: Питерское
Кохан Мария 2014-11-26 00:40:56
"Ой, Мария, "картинки" - это что, не понял??? "
С Вашей странички:
Занятие: Картинки рисую, песенки сочиняю, стишки пишу
Я сама время от времени орудую по художественной части, поэтому интересно было бы взглянуть))
Простор есть и в центре Питера, центр - это контраст простора и темной скученности (где, как камешек, упадешь на дно, и никто не заметит).
Вот, мне показалось, что в ваших стихах - только простор))
Re: Питерское
Валентина Душина 2015-05-21 18:50:07
Четкая картинка...понравилось.
Re: Питерское
Кохан Мария 2015-05-21 20:24:31
Спасибо, Валентина) Вот, не отпускают видения моего города. Хотя, я покинула Россию, только выпорхнув из подросткового возраста..
Re: Солнце село за тучи
Марина Чиркова 2014-10-13 12:12:05
да-да. мне тоже всегда серое море и серое тучное небо казались именно ртутными, а не свинцовыми как принято говорить....))
Re: Солнце село за тучи
Кохан Мария 2014-10-13 22:53:51
Ага, свинец - тяжел и неподвижен, а море все время вибрирует.. Хотя, в Питере осенью и тучи свинцовые, и залив свинцовый - наверное, там проинспирировались на эту метафору))
Re: Солнце село за тучи
Людмила Некрасовская 2014-10-13 15:10:46
Ритмика интересная, словно морская. Спасибо!
Re: Солнце село за тучи
Кохан Мария 2014-10-13 22:55:54
Спасибо за отклик, Людмила! Наверное, потому так, что на море смотрела, когда эти образы пошли.
Re: Солнце село за тучи
О. Бедный-Горький 2014-10-13 19:53:11
...интертрепация доложу вам - смелая:
слушайте женщину наоборот делая...
Re: Солнце село за тучи
Кохан Мария 2014-10-13 22:59:29
Ну, не за красивые же глазки женщин Ынквизиторы на кострах жгли))...
Re: Солнце село за тучи
Владислав Кузнецов 2015-03-25 01:24:45
Фюльгья- независимая субстанция духа или не так...
Метафора оберега... Душ много - запутался...
Верно, завораживает..
Re: Солнце село за тучи
Кохан Мария 2015-03-26 14:11:40
Спасибо, Владислав) По северным языческим традициям, у человека несколько "душ", концепция души понимается не так, как в христианстве. Финны, например, считают, что душ у человека девять. Все энергетические оболочки считаются "душами".
Одна из таких душ - фюльгья. Шаманы видят ее в форме какого-нибудь животного. У прекрасной женщины она может иметь форму лебедя, у воина - волка, быка, и т.п. Ее можно проецировать вовне, даже посылать с заданиями. Вот, только если она погибнет в этом путешествии, человек может умереть...
Фюльгью не надо путать с созданными духами, например с женскими "вяяки".. Вот, как-то так вкратце)
Да, действительно, перечисление часов после шляп не вполне уместно)). Я пишу на автопилоте обычно, поэтому, погрешности частенько бывают. То, что замечаю, позже исправляю...
"При часах" - звучит немного по-фрайерски, нравится)) Благодарю за идею!