
Хорн гребнями торгует (зубья в ряд),
А сам беззубый – дёсны лишь торчат.
Robert Herrick
Of Horne a Comb-maker
Horne sells to others teeth; but has not one
To grace his own Gums, or of Box, or bone.
Дык без зубов тяжело ж слова выговаривать!:)
СпасиБо, Александр!
С БУ,
СШ
А что, остальные продают гребни, где зубья не в ряд?
И что там за Box?
Остальные продают зубья.
Рот.
Понятно. те останки расчесок. . Но что же там за ящик в списке? Если подумать зубами..
Я же уже пошевелил зубами во рту!:)
Хорн зубья предлагает всем, при том
Сам шамкает своим беззубым ртом.
Добрый вечер, Пётр!
Мне кажется, что Вы наступаете на те же зубья грабель, что и Валерий Савин. Что означает: Хорн предлагает (продаёт) зубья? Когда продают гребни (расчёски), по-русски нельзя сказать, что продают зубья. В этом вся трудность перевода этого геррика. И не скажешь, что Хорн зубья продаёт, и никак нельзя обойтись без этих зубьев... Я попытался убить обоих зайцев. Да, тяжеловато читается, но хоть какая-то логика присутствует...
С БУ,
СШ
Добрый вечер, Сергей!
Честно говоря, я вначале не взглянул на заголовок и поэтому не мог понять, откуда у Вас взялись гребни. Потом все стало ясно.
Видимо, английские читатели тоже бы не поняли, о каких зубах идет речь, если бы не заголовок.
Оказывается, заголовок - тоже часть стихотворения...)
Потому и не зубы, а зубья.
А если такой вариант:
Хорн гребни продаёт (все зубья в ряд),
А сам беззубый – дёсны лишь торчат.
Да, Сергей, Вы правы. Если вашу мысль чуть продлить в строке,
то выйдет, что он, этот Хорн, хотя и мастер по гребням и
Всем зубья продаёт, но вот у самого
Во рту и где пониже уж нет ни одного! :)
Особенно если обратить внимание на схожесть Horn и horny
СпасиБо, Вячеслав и Пётр!
Да, не мастер он по еб...!
:)
С БУ,
СШ
Сергей, сколько я ни смотрю на Ваши (и других) "геррики", не могу отделаться от двух соображений.
1. А надо ли эту, прошу прощения, лабуду вообще переводить?
2. Горячие головы напрасно пытались сбросить Маршака "с корабля современности".
Если Геррика и ему подобных все же стоит переводить, то это следует делать легко, изящно и остроумно, как это делал Маршак. Иными словами, жертвовать кое-какими смысловыми нюансами и в чем-то даже формой ради блестящих словесных формулировок. Иначе "геррикомания" теряет смысл, а русскоязычные тексты Геррика (именно тексты, а не стихи) превращаются в груду рифмованного мусора. Прошу прощения за резкость выражения. И, пожалуйста, без обид.
СпасиБо, Юрий!
Конечно, без обид!
Сам Геррик не нуждается в моей защите.
Переводить его действительно надо "легко, изящно и остроумно". Если у меня не получается так - это моя вина. Но, поверьте, я стараюсь...
Никого не пытаюсь никуда сбрасывать. Просто мне нравится этот поэт, и когда приходит желание что-нибудь перевести из него, я не противлюсь своему желанию.
Самых наилучших пожеланий успехов в нашем трудном деле!
С БУ,
СШ
словесные формулировки Маршака или самого Геррика?
Когда нам гребень гребенщик продаст,
пусть будет тот не в мастера зубаст!
И этому весёлому стишку
пусть тоже повезёт, как гребешку…
:)
СпасиБо, Никита! Вот Юрий спрашивает: зачем переводить геррики? Да хотя бы ради вот таких экспромтов!:)
С БУ,
СШ
Гарики поинтересней будут.
Ну, примерно так, Никита.
Пусть зубья Хорн другим не продает,
а вставит их себе в штаны и в рот.
Пусть вставит Хорн, что зубья продает,
один себе в штаны, другие - в рот!
Добрый вечер, Юрий! Вы считаете это изящным?
Добрый вечер, Сергей! Я вообще считаю, что это не следует переводить. Изящно по отношению к Геррику вообще малоприменимое качество. В целом же я считаю мой вариант более удачным и, если хотите, более изящным, нежели выложенные на ПРУ.
Ваш последний вариант не слишком удачен в силу ненужной детализации "зубья в ряд", Причем непонятно, то ли Хорн торгует зубья(ми) в ряд, то ли гребни зубья в ряд. В общем, не то.
А что скажете насчет точности моего варианта?
Как мне кажется, я обнаружил иное направление для перевода. Не буквальное, естественно. А что Вы думаете на сей счет?
Я думаю, что Вы действительно представили нам иное направление - пошлое. А пошлость у меня никак не ассоциируется с Герриком. И "вставить зубец в штаны"? Это нечто. В общем, не Маршак!
Да, не Маршак. Потому что Маршак пошлостями Геррика не занимался.
Вы специалист по Геррику - разве в этом двустишии нет некоего скабрезного подтекста? Вот и Вячеслав Маринин его обнаружил:
Всем зубья продаёт, но вот у самого
Во рту и где пониже уж нет ни одного! :)
И Вы ему ответили:
СпасиБо, Вячеслав и Пётр!
Да, не мастер он по еб...!
:)
С БУ,
СШ
Значит, этот смысл имеется у него? А если Вы это обходите, зачем вообще переводить? Пошлости и скабрезности имеются и у Шекспира, и у Рабле, и у Сервантеса. По-Вашему, в переводе это нужно изымать? Странный подход.
Кстати говоря, я только что обнаружил, что Box - это ругательное обозначение женских половых органов. Так что я на правильном пути. Вот Вам и "не ассоциируется Геррик с пошлостью".
А horn - это еще и пенис, эрекция.
А у Вас - в связи с этим - получился приглаженный (беззубый) Геррик. Ежели переводить, то переводить.
Юрий, эротический подтекст у меня выражен: дёсны лишь ТОРЧАТ. Эротики у Геррика сколько угодно, но это – эротика, а не порнуха.
Если это эротический подтекст, то заметен он исключительно Вам. Это во-первых. Во-вторых, вы напрочь игнорируете указания оригинала. Обнаруженное мной заметил еще и Яков Матис. Мы оба заблуждаемся? Вам не нравится скабрезность Геррика, поэтому ее нет? Как же Вы читаете Рабле? Или Рочестера? Морщитесь и откладываете в сторону?
Что ж, не буду Вам больше докучать. Желаю здравствовать в Вашей стерильной Англии 17-го века и успеха в интерпретации беззубого Геррика.
Не сердитесь, Юрий! Геррик у меня вовсе не стерильный. Вижу, что Вы почти не читали моего Геррика... Эротический подтекст в моём переводе заметил тот же Вячеслав Маринин, которого Вы процитировали выше.
А читаю я, не морщась, и Рочестера, и Рабле, и маркиза де Сада, и Захера Мазоха, и Декамерон и много ещё другого... Ну да ладно... Удачи Вам в освоении Геррика!
С БУ,
СШ
Я не сержусь. Я недоумеваю. Box (да еще и начертанное Герриком с заглавной буквы) - это, кроме всего прочего, вульгарное обозначение женских половых органов. Bone - мужской половой орган. Да и Horn - просторечное название пениса. Как можно этого всего не замечать?
Отсюда:
Беззуб торговец зубьями вполне:
ни в рот не может вставить, ни жене.
Юрий, у Геррика часто слова многозначны. Вы (и не только Вы) увидели половые органы, Валерий Савин написал. что Хорн "лишён и костяных, и деревянных" зубов, Никита Винокуров считает, что "у Хорна ни самшитовых, ни костяных зубьев нет, в отличие от его изделий"... Вы стараетесь выпятить намёк на половые органы, поэтому у вас получается вульгарно. По-русски "вставить в рот" звучит очень грубо, а когда Вы пишете:
"Пусть вставит Хорн, что зубья продает,
один себе в штаны, другие - в рот!",
это выглядит так, как будто Геррик купил у Хорна кулёк бракованных зубьев и бранит этого Хорна последними русскими словами: "ПУСТЬ вставит Хорн..." и т.д. Многозначного Геррика и надо переводить многозначно. Сделать это адекватно очень трудно, часто вообще невозможно. Но в этом и притягательность герриков. Во всяком случае, для меня... С надеждой на понимание, СШ
Не понимаю. Давайте на этом закончим.
ОК! Спокойной ночи!
Приятного сна!
Конечно пошлость представлена Лифшицем, чего и близко нет в эпиграмме. Он полагает что если в тексте
Дед бил, бил - не разбил.
Баба била, била - не разбила.
Мышка бежала, хвостиком задела, яичко упало и разбилось.
явный эротический подтекст
А если так:
Зубасты гребни Хорна, как один.
И хороши (не то что господин).
Не знаю, Наталья, можно ли производителя гребней назвать господином...
Удачи!
С уважением,
СШ
Здравствуйте, Сергей!
ИМХО, немного тяжеловесно... Но тема "всех времен и народов":
Я лучший продавец сапог,
Пускай пляшу я босоног.
:)