Дата: 04-12-2015 | 23:39:46
Хорн гребнями торгует (зубья в ряд),
А сам беззубый – дёсны лишь торчат.
Robert Herrick
Of Horne a Comb-maker
Horne sells to others teeth; but has not one
To grace his own Gums, or of Box, or bone.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 116472 от 04.12.2015
1 | 36 | 1680 | 29.11.2024. 21:30:11
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 05-12-2015 | 07:37:06
Дык без зубов тяжело ж слова выговаривать!:)
СпасиБо, Александр!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням Сергей Шестаков
Автор Олег Озарянин
Дата: 05-12-2015 | 08:43:33
А что, остальные продают гребни, где зубья не в ряд?
И что там за Box?
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 05-12-2015 | 13:38:52
Остальные продают зубья.
Рот.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням Сергей Шестаков
Автор Олег Озарянин
Дата: 05-12-2015 | 20:35:18
Понятно. те останки расчесок. . Но что же там за ящик в списке? Если подумать зубами..
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 05-12-2015 | 21:40:23
Я же уже пошевелил зубами во рту!:)
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням Сергей Шестаков
Автор Пётр Долголенко
Дата: 05-12-2015 | 22:34:55
Хорн зубья предлагает всем, при том
Сам шамкает своим беззубым ртом.
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 05-12-2015 | 23:31:57
Добрый вечер, Пётр!
Мне кажется, что Вы наступаете на те же зубья грабель, что и Валерий Савин. Что означает: Хорн предлагает (продаёт) зубья? Когда продают гребни (расчёски), по-русски нельзя сказать, что продают зубья. В этом вся трудность перевода этого геррика. И не скажешь, что Хорн зубья продаёт, и никак нельзя обойтись без этих зубьев... Я попытался убить обоих зайцев. Да, тяжеловато читается, но хоть какая-то логика присутствует...
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням Сергей Шестаков
Автор Пётр Долголенко
Дата: 06-12-2015 | 00:03:27
Добрый вечер, Сергей!
Честно говоря, я вначале не взглянул на заголовок и поэтому не мог понять, откуда у Вас взялись гребни. Потом все стало ясно.
Видимо, английские читатели тоже бы не поняли, о каких зубах идет речь, если бы не заголовок.
Оказывается, заголовок - тоже часть стихотворения...)
Потому и не зубы, а зубья.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 06-12-2015 | 08:39:56
А если такой вариант:
Хорн гребни продаёт (все зубья в ряд),
А сам беззубый – дёсны лишь торчат.
Тема: Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням Сергей Шестаков
Автор Вяч. Маринин
Дата: 06-12-2015 | 12:46:03
Да, Сергей, Вы правы. Если вашу мысль чуть продлить в строке,
то выйдет, что он, этот Хорн, хотя и мастер по гребням и
Всем зубья продаёт, но вот у самого
Во рту и где пониже уж нет ни одного! :)
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням Сергей Шестаков
Автор Пётр Долголенко
Дата: 06-12-2015 | 14:14:44
Особенно если обратить внимание на схожесть Horn и horny
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 06-12-2015 | 16:18:33
СпасиБо, Вячеслав и Пётр!
Да, не мастер он по еб...!
:)
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням Сергей Шестаков
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 06-12-2015 | 13:32:07
Сергей, сколько я ни смотрю на Ваши (и других) "геррики", не могу отделаться от двух соображений.
1. А надо ли эту, прошу прощения, лабуду вообще переводить?
2. Горячие головы напрасно пытались сбросить Маршака "с корабля современности".
Если Геррика и ему подобных все же стоит переводить, то это следует делать легко, изящно и остроумно, как это делал Маршак. Иными словами, жертвовать кое-какими смысловыми нюансами и в чем-то даже формой ради блестящих словесных формулировок. Иначе "геррикомания" теряет смысл, а русскоязычные тексты Геррика (именно тексты, а не стихи) превращаются в груду рифмованного мусора. Прошу прощения за резкость выражения. И, пожалуйста, без обид.
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 06-12-2015 | 17:43:44
СпасиБо, Юрий!
Конечно, без обид!
Сам Геррик не нуждается в моей защите.
Переводить его действительно надо "легко, изящно и остроумно". Если у меня не получается так - это моя вина. Но, поверьте, я стараюсь...
Никого не пытаюсь никуда сбрасывать. Просто мне нравится этот поэт, и когда приходит желание что-нибудь перевести из него, я не противлюсь своему желанию.
Самых наилучших пожеланий успехов в нашем трудном деле!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням Сергей Шестаков
Автор Олег Озарянин
Дата: 06-12-2015 | 20:05:49
словесные формулировки Маршака или самого Геррика?
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням Сергей Шестаков
Автор Ник. Винокуров
Дата: 06-12-2015 | 16:17:13
Когда нам гребень гребенщик продаст,
пусть будет тот не в мастера зубаст!
И этому весёлому стишку
пусть тоже повезёт, как гребешку…
:)
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 06-12-2015 | 16:46:42
СпасиБо, Никита! Вот Юрий спрашивает: зачем переводить геррики? Да хотя бы ради вот таких экспромтов!:)
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням Сергей Шестаков
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 06-12-2015 | 23:59:05
Гарики поинтересней будут.
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням Сергей Шестаков
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 06-12-2015 | 23:58:36
Ну, примерно так, Никита.
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням Сергей Шестаков
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 07-12-2015 | 12:58:48
Пусть зубья Хорн другим не продает,
а вставит их себе в штаны и в рот.
Пусть вставит Хорн, что зубья продает,
один себе в штаны, другие - в рот!
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 07-12-2015 | 20:02:12
Добрый вечер, Юрий! Вы считаете это изящным?
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням Сергей Шестаков
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 07-12-2015 | 20:20:38
Добрый вечер, Сергей! Я вообще считаю, что это не следует переводить. Изящно по отношению к Геррику вообще малоприменимое качество. В целом же я считаю мой вариант более удачным и, если хотите, более изящным, нежели выложенные на ПРУ.
Ваш последний вариант не слишком удачен в силу ненужной детализации "зубья в ряд", Причем непонятно, то ли Хорн торгует зубья(ми) в ряд, то ли гребни зубья в ряд. В общем, не то.
А что скажете насчет точности моего варианта?
Как мне кажется, я обнаружил иное направление для перевода. Не буквальное, естественно. А что Вы думаете на сей счет?
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 08-12-2015 | 07:50:00
Я думаю, что Вы действительно представили нам иное направление - пошлое. А пошлость у меня никак не ассоциируется с Герриком. И "вставить зубец в штаны"? Это нечто. В общем, не Маршак!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням Сергей Шестаков
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 08-12-2015 | 11:58:19
Да, не Маршак. Потому что Маршак пошлостями Геррика не занимался.
Вы специалист по Геррику - разве в этом двустишии нет некоего скабрезного подтекста? Вот и Вячеслав Маринин его обнаружил:
Всем зубья продаёт, но вот у самого
Во рту и где пониже уж нет ни одного! :)
И Вы ему ответили:
СпасиБо, Вячеслав и Пётр!
Да, не мастер он по еб...!
:)
С БУ,
СШ
Значит, этот смысл имеется у него? А если Вы это обходите, зачем вообще переводить? Пошлости и скабрезности имеются и у Шекспира, и у Рабле, и у Сервантеса. По-Вашему, в переводе это нужно изымать? Странный подход.
Кстати говоря, я только что обнаружил, что Box - это ругательное обозначение женских половых органов. Так что я на правильном пути. Вот Вам и "не ассоциируется Геррик с пошлостью".
А horn - это еще и пенис, эрекция.
А у Вас - в связи с этим - получился приглаженный (беззубый) Геррик. Ежели переводить, то переводить.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 09-12-2015 | 17:03:20
Юрий, эротический подтекст у меня выражен: дёсны лишь ТОРЧАТ. Эротики у Геррика сколько угодно, но это – эротика, а не порнуха.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням Сергей Шестаков
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 09-12-2015 | 19:22:00
Если это эротический подтекст, то заметен он исключительно Вам. Это во-первых. Во-вторых, вы напрочь игнорируете указания оригинала. Обнаруженное мной заметил еще и Яков Матис. Мы оба заблуждаемся? Вам не нравится скабрезность Геррика, поэтому ее нет? Как же Вы читаете Рабле? Или Рочестера? Морщитесь и откладываете в сторону?
Что ж, не буду Вам больше докучать. Желаю здравствовать в Вашей стерильной Англии 17-го века и успеха в интерпретации беззубого Геррика.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 09-12-2015 | 19:35:49
Не сердитесь, Юрий! Геррик у меня вовсе не стерильный. Вижу, что Вы почти не читали моего Геррика... Эротический подтекст в моём переводе заметил тот же Вячеслав Маринин, которого Вы процитировали выше.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 09-12-2015 | 19:41:40
А читаю я, не морщась, и Рочестера, и Рабле, и маркиза де Сада, и Захера Мазоха, и Декамерон и много ещё другого... Ну да ладно... Удачи Вам в освоении Геррика!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням Сергей Шестаков
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 09-12-2015 | 19:43:07
Я не сержусь. Я недоумеваю. Box (да еще и начертанное Герриком с заглавной буквы) - это, кроме всего прочего, вульгарное обозначение женских половых органов. Bone - мужской половой орган. Да и Horn - просторечное название пениса. Как можно этого всего не замечать?
Отсюда:
Беззуб торговец зубьями вполне:
ни в рот не может вставить, ни жене.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 09-12-2015 | 20:16:47
Юрий, у Геррика часто слова многозначны. Вы (и не только Вы) увидели половые органы, Валерий Савин написал. что Хорн "лишён и костяных, и деревянных" зубов, Никита Винокуров считает, что "у Хорна ни самшитовых, ни костяных зубьев нет, в отличие от его изделий"... Вы стараетесь выпятить намёк на половые органы, поэтому у вас получается вульгарно. По-русски "вставить в рот" звучит очень грубо, а когда Вы пишете:
"Пусть вставит Хорн, что зубья продает,
один себе в штаны, другие - в рот!",
это выглядит так, как будто Геррик купил у Хорна кулёк бракованных зубьев и бранит этого Хорна последними русскими словами: "ПУСТЬ вставит Хорн..." и т.д. Многозначного Геррика и надо переводить многозначно. Сделать это адекватно очень трудно, часто вообще невозможно. Но в этом и притягательность герриков. Во всяком случае, для меня... С надеждой на понимание, СШ
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням Сергей Шестаков
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 09-12-2015 | 20:30:28
Не понимаю. Давайте на этом закончим.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 09-12-2015 | 20:38:40
ОК! Спокойной ночи!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням Сергей Шестаков
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 09-12-2015 | 22:00:27
Приятного сна!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням Сергей Шестаков
Автор Олег Озарянин
Дата: 09-12-2015 | 03:45:27
Конечно пошлость представлена Лифшицем, чего и близко нет в эпиграмме. Он полагает что если в тексте
Дед бил, бил - не разбил.
Баба била, била - не разбила.
Мышка бежала, хвостиком задела, яичко упало и разбилось.
явный эротический подтекст
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням Сергей Шестаков
Автор Разумовская Наталья
Дата: 09-12-2015 | 23:20:09
А если так:
Зубасты гребни Хорна, как один.
И хороши (не то что господин).
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 10-12-2015 | 09:10:55
Не знаю, Наталья, можно ли производителя гребней назвать господином...
Удачи!
С уважением,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 05-12-2015 | 00:25:01
Здравствуйте, Сергей!
ИМХО, немного тяжеловесно... Но тема "всех времен и народов":
Я лучший продавец сапог,
Пускай пляшу я босоног.
:)