Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.

Дата: 23-12-2014 | 04:39:25

Ой, он тебя запачкает. Запачкает.
Самой снежной ночью, звездной.
Ты зря искушаешь его белизной...

К чистой девственной тени в белом
Станет взывать в исступлении
И выдерет из души своей плена.

Хоть колышешься робко, зябко,
Забрызгает чернильной новью,
Желчью, гноем, слезами, кровью.

Хоть дрожишь, хоть дрожишь,
Замарает укорами, хулою лживой,
Отхлещет злою жгучей крапивой.

Пока трепещешь в любви и скорби,
На зыбкую тень выльет смеха щелочь,
И, сгорбясь, шепнет: Ты уволена. Прочь.


Hiába kísértsz hófehéren


Én beszennyezlek. Én beszennyezlek
A leghavasabb, legszebb éjen:
Hiába kisértsz hófehéren.

Színem elé parancsolom majd
Fehér köntösös szűzi árnyad,
Saját lelkemből fölcibállak.

Hiába libeg félve, fázva:
Telefröccsentem tintalével,
Vérrel, gennyel, könnyel, epével.

Hiába reszket, hiába reszket:
Befoltozom gyanuval, váddal,
Bepaskolom mérges csalánnal.

S míg libeg búsan, szerelemben,
Én kikacagom kósza árnyad,
Felé fúvok: menj, elbocsátlak.




Ссылка на оригинал: http://magyar-irodalom.elte.hu/sulinet/igyjo/setup/portrek/ady/hiabakis.htm

Стихотворение в оригинале написано от первого лица.




Кохан Мария, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1511 № 109159 от 23.12.2014

0 | 6 | 2028 | 19.04.2024. 07:56:17

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Мария, в целом хорошо и эмоционально. А что такое чернильная новь?

Мария, интересная рифмовка, но насколько она соответствует оригиналу? Я поглядел в него, рифмы выглядят как точные
.
Валлийцы так рифмуют - мужское окончание с женским, "кивид" по-ихнему. А больше нигде в Европе такого не встречал.

Мария!
Не вижу ничего нескладного в сочетании «чернильная новь». Даже и в глаза (уши!) не бросилось при прочтении. Что может быть естественнее: «поэт – писать – чернила – новые стихи» ?
Другое – этакое эстетическое неприятие «гноя». Неужели в оригинале так?
А.К.

От первого лица естественно для пограничного болезненного существования..
Освободить близкую душу любым способом..
А так нужно додумывать..
Сильно, но тяжко...

Ой, как понравилось!

Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Александр Флоря 2014-12-23 09:04:03

Мария, в целом хорошо и эмоционально. А что такое чернильная новь?


      Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
      Кохан Мария 2014-12-23 14:59:26

      Александр, у автора - "чернильный сок", что по-русски звучит, согласитесь, странновато)) Венгерское слово "сок" довольно многозначно, но "чернильного сока", все же, не бывает, даже, у венгров. То есть, словосочетание придумано автором.
      Я заменила его на придуманное мной "чернильная новь", имея в виду новые стихи. Ничего более удачного не пришло в голову... Может, еще придет))
      Стоит разместить в комментариях дословный перевод? Стихи своеобразные.

        Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
        Александр Флоря 2014-12-23 15:23:27

        Мария, пусть лучше придет. "Новь" - это прежде всего девственная земля, плюс еще ряд значений. Разумеется, из контекста смысл целины не следует, но про стихи тоже догадаться трудно.
        Удачи.


          Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
          Кохан Мария 2014-12-23 15:35:49

          Буду думать.. Спасибо, Александр.

            Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
            Александр Флоря 2014-12-23 15:52:48

            Конечно, приведите подстрочник.

              Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
              Кохан Мария 2014-12-23 16:08:29

              Я могу перевести точно, дословно этот текст. Обязательно выложу сегодня.

                Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
                Александр Флоря 2014-12-24 18:42:29

                Спасибо за подстрочник и сноску. Это в самом деле замечательно.

    Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
    Юрий Лукач 2014-12-23 14:34:37

    Мария, интересная рифмовка, но насколько она соответствует оригиналу? Я поглядел в него, рифмы выглядят как точные
    .
    Валлийцы так рифмуют - мужское окончание с женским, "кивид" по-ихнему. А больше нигде в Европе такого не встречал.


        Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
        Кохан Мария 2014-12-23 15:09:15

        Юрий, нет, это не точные рифмы у автора. Если стихи прочитать вслух, то создается впечатление просто плавного мелодичного повествования, с некоторыми созвучными "акцентами" (расположенными не всегда в конце строк). Ритм очень специфический, и, увы, абсолютно не повторимый в русском языке - венгерская фонетика радикально другая.
        Часто гармония возникает только из-за акцентированных длинных гласных, которых просто нет в русском языке.
        Я постаралась сделать все, что могла, чтобы передать этот эффект.
        Поищу звукозапись какого-нибудь стихотворения Ади и выложу его здесь.

          Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
          Юрий Лукач 2014-12-23 23:23:37

          Все равно не понял, объясните, пожалуйста, на конкретном примере ejen-hofeheren (диакритику не ставлю).

          Насколько я знаю, венгерская поэзия основана на чередовании долгих и кратких слогов, а ударения в ней роли не играют. Почему же эта рифма не точная?

      Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
      Александр Купрейченко 2014-12-23 17:43:55

      Мария!
      Не вижу ничего нескладного в сочетании «чернильная новь». Даже и в глаза (уши!) не бросилось при прочтении. Что может быть естественнее: «поэт – писать – чернила – новые стихи» ?
      Другое – этакое эстетическое неприятие «гноя». Неужели в оригинале так?
      А.К.


          Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
          Кохан Мария 2014-12-23 17:51:56

          Приветствую Вас, Александр!
          Разное восприятие бывает одного и того же текста, конечно. Я довольно гибкий человек, если что-то вызывает отторжение у читателей, пытаюсь найти более приемлимые варианты, по возможности.. Исключение - то, что для меня важно принципиально.
          Все перечисленные жидкости - в оригинале. Дословно перевела. Меня от "гноя" тоже коробит (кстати, как и моего мужа, носителя языка), но что поделаешь - выбор этого слова был вызван душевным состоянием Ади, надо его сохранить. Поэтому я и переводила от третьего лица - не хотела синхронизироваться с состоянием героя стихов.

        Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
        Владислав Кузнецов 2014-12-23 20:22:54

        От первого лица естественно для пограничного болезненного существования..
        Освободить близкую душу любым способом..
        А так нужно додумывать..
        Сильно, но тяжко...

            Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
            Кохан Мария 2014-12-23 20:47:27

            Владислав, я, ведь, начала переводить от первого лица, как у Ади: "Я тебя запачкаю. Я тебя запачкаю". Захватило что-то и начало затягивать. Но вовремя удалось притормозить (кстати, вспомнился Ваш совет), и выйти из этого состояния..
            Я понимаю эти стихи по-другому - герой изгоняет из своей души чистое и белое, божественное. Причем, изгоняет грубо, с издевательствами.
            Не хотелось ритуалить таким образом, примеряя на себя ситуацию.. Потерять (а, тем более, самому вырвать и изгнать) из души "тень в белом" - это самое страшное, что может случиться с человеком, намного хуже смертельного исхода.

              Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
              Владислав Кузнецов 2014-12-23 21:07:08

              Не знаю - может, ложь во спасение... Мне сложно, но думаю - желание освободить..
              Замкнуться...

          Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
          Ицхак Скородинский 2014-12-23 23:11:08

          Ой, как понравилось!


              Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
              Кохан Мария 2014-12-23 23:58:46

              Спасибо, Ицхак, очень приятно, что Вам понравились стихи.


                Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
                Кохан Мария 2014-12-24 00:02:47

                Размещаю подстрочник этого стихотворения. Не стала "причесывать" текст, перевела, действительно, дословно.
                Пунктуация оригинала сохранена.


                Напрасно искушаешь, будучи снежно-белой.

                Я тебя запачкаю. Я тебя запачкаю
                Самой снежной, самой красивой ночью:
                Зря искушаешь, будучи снежно-белой.

                Прикажу явиться мне на глаза
                Твоей тени в белом одеянии (не настолько пафосно звучит в венгерском)
                Выволоку тебя из своей души.

                Хоть колышется испуганно, зябко:
                Забрызгаю чернильным соком,
                Кровью, гноем, слезами, желчью.

                Хоть дрожит, хоть дрожит:
                Замараю подозрением, обвинением,
                Отхлещу ядовитой крапивой.

                И пока колышется грустно, в любви,
                Я высмею блуждающую тень,
                Прошипев ей: уйди, ты уволена.


                Аудиозапись стихотворения Ади "Наша судьба". На мой взгляд, оно очень красиво.

                https://www.youtube.com/watch?v=lnHOQSUgOlM


                  Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
                  Владислав Кузнецов 2014-12-24 12:28:51

                  Чувствуется подтекст тайного знания.. Пропасть..
                  Легче умереть - точно.

                    Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
                    Кохан Мария 2014-12-24 18:13:43

                    Увы, Ади не удалось перейти через пропасть, не хватило силы и концентрации.
                    А заглядывать туда просто так, и, тем более, идти на попятную - опасно, да.. Сожрут..