Автор: Кохан Мария
Дата: 23-12-2014 | 04:39:25
Ой, он тебя запачкает. Запачкает.
Самой снежной ночью, звездной.
Ты зря искушаешь его белизной...
К чистой девственной тени в белом
Станет взывать в исступлении
И выдерет из души своей плена.
Хоть колышешься робко, зябко,
Забрызгает чернильной новью,
Желчью, гноем, слезами, кровью.
Хоть дрожишь, хоть дрожишь,
Замарает укорами, хулою лживой,
Отхлещет злою жгучей крапивой.
Пока трепещешь в любви и скорби,
На зыбкую тень выльет смеха щелочь,
И, сгорбясь, шепнет: Ты уволена. Прочь.
Színem elé parancsolom majd
Fehér köntösös szűzi árnyad,
Saját lelkemből fölcibállak.
Hiába libeg félve, fázva:
Telefröccsentem tintalével,
Vérrel, gennyel, könnyel, epével.
Hiába reszket, hiába reszket:
Befoltozom gyanuval, váddal,
Bepaskolom mérges csalánnal.
S míg libeg búsan, szerelemben,
Én kikacagom kósza árnyad,
Felé fúvok: menj, elbocsátlak.
Кохан Мария, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1511 № 109159 от 23.12.2014
0 | 6 | 2113 | 21.11.2024. 12:14:39
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной. Кохан Мария
Автор Юрий Лукач
Дата: 23-12-2014 | 14:34:37
Мария, интересная рифмовка, но насколько она соответствует оригиналу? Я поглядел в него, рифмы выглядят как точные
.
Валлийцы так рифмуют - мужское окончание с женским, "кивид" по-ихнему. А больше нигде в Европе такого не встречал.
Тема: Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной. Кохан Мария
Автор Александр Купрейченко
Дата: 23-12-2014 | 17:43:55
Мария!
Не вижу ничего нескладного в сочетании «чернильная новь». Даже и в глаза (уши!) не бросилось при прочтении. Что может быть естественнее: «поэт – писать – чернила – новые стихи» ?
Другое – этакое эстетическое неприятие «гноя». Неужели в оригинале так?
А.К.
Тема: Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной. Кохан Мария
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 23-12-2014 | 20:22:54
От первого лица естественно для пограничного болезненного существования..
Освободить близкую душу любым способом..
А так нужно додумывать..
Сильно, но тяжко...
Тема: Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной. Кохан Мария
Автор Ицхак Скородинский
Дата: 23-12-2014 | 23:11:08
Ой, как понравилось!
Тема: Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной. Кохан Мария
Автор Кохан Мария
Дата: 09-12-2015 | 17:34:48
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Александр Флоря 2014-12-23 09:04:03
Мария, в целом хорошо и эмоционально. А что такое чернильная новь?
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Кохан Мария 2014-12-23 14:59:26
Александр, у автора - "чернильный сок", что по-русски звучит, согласитесь, странновато)) Венгерское слово "сок" довольно многозначно, но "чернильного сока", все же, не бывает, даже, у венгров. То есть, словосочетание придумано автором.
Я заменила его на придуманное мной "чернильная новь", имея в виду новые стихи. Ничего более удачного не пришло в голову... Может, еще придет))
Стоит разместить в комментариях дословный перевод? Стихи своеобразные.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Александр Флоря 2014-12-23 15:23:27
Мария, пусть лучше придет. "Новь" - это прежде всего девственная земля, плюс еще ряд значений. Разумеется, из контекста смысл целины не следует, но про стихи тоже догадаться трудно.
Удачи.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Кохан Мария 2014-12-23 15:35:49
Буду думать.. Спасибо, Александр.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Александр Флоря 2014-12-23 15:52:48
Конечно, приведите подстрочник.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Кохан Мария 2014-12-23 16:08:29
Я могу перевести точно, дословно этот текст. Обязательно выложу сегодня.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Александр Флоря 2014-12-24 18:42:29
Спасибо за подстрочник и сноску. Это в самом деле замечательно.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Юрий Лукач 2014-12-23 14:34:37
Мария, интересная рифмовка, но насколько она соответствует оригиналу? Я поглядел в него, рифмы выглядят как точные
.
Валлийцы так рифмуют - мужское окончание с женским, "кивид" по-ихнему. А больше нигде в Европе такого не встречал.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Кохан Мария 2014-12-23 15:09:15
Юрий, нет, это не точные рифмы у автора. Если стихи прочитать вслух, то создается впечатление просто плавного мелодичного повествования, с некоторыми созвучными "акцентами" (расположенными не всегда в конце строк). Ритм очень специфический, и, увы, абсолютно не повторимый в русском языке - венгерская фонетика радикально другая.
Часто гармония возникает только из-за акцентированных длинных гласных, которых просто нет в русском языке.
Я постаралась сделать все, что могла, чтобы передать этот эффект.
Поищу звукозапись какого-нибудь стихотворения Ади и выложу его здесь.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Юрий Лукач 2014-12-23 23:23:37
Все равно не понял, объясните, пожалуйста, на конкретном примере ejen-hofeheren (диакритику не ставлю).
Насколько я знаю, венгерская поэзия основана на чередовании долгих и кратких слогов, а ударения в ней роли не играют. Почему же эта рифма не точная?
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Александр Купрейченко 2014-12-23 17:43:55
Мария!
Не вижу ничего нескладного в сочетании «чернильная новь». Даже и в глаза (уши!) не бросилось при прочтении. Что может быть естественнее: «поэт – писать – чернила – новые стихи» ?
Другое – этакое эстетическое неприятие «гноя». Неужели в оригинале так?
А.К.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Кохан Мария 2014-12-23 17:51:56
Приветствую Вас, Александр!
Разное восприятие бывает одного и того же текста, конечно. Я довольно гибкий человек, если что-то вызывает отторжение у читателей, пытаюсь найти более приемлимые варианты, по возможности.. Исключение - то, что для меня важно принципиально.
Все перечисленные жидкости - в оригинале. Дословно перевела. Меня от "гноя" тоже коробит (кстати, как и моего мужа, носителя языка), но что поделаешь - выбор этого слова был вызван душевным состоянием Ади, надо его сохранить. Поэтому я и переводила от третьего лица - не хотела синхронизироваться с состоянием героя стихов.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Владислав Кузнецов 2014-12-23 20:22:54
От первого лица естественно для пограничного болезненного существования..
Освободить близкую душу любым способом..
А так нужно додумывать..
Сильно, но тяжко...
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Кохан Мария 2014-12-23 20:47:27
Владислав, я, ведь, начала переводить от первого лица, как у Ади: "Я тебя запачкаю. Я тебя запачкаю". Захватило что-то и начало затягивать. Но вовремя удалось притормозить (кстати, вспомнился Ваш совет), и выйти из этого состояния..
Я понимаю эти стихи по-другому - герой изгоняет из своей души чистое и белое, божественное. Причем, изгоняет грубо, с издевательствами.
Не хотелось ритуалить таким образом, примеряя на себя ситуацию.. Потерять (а, тем более, самому вырвать и изгнать) из души "тень в белом" - это самое страшное, что может случиться с человеком, намного хуже смертельного исхода.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Владислав Кузнецов 2014-12-23 21:07:08
Не знаю - может, ложь во спасение... Мне сложно, но думаю - желание освободить..
Замкнуться...
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Ицхак Скородинский 2014-12-23 23:11:08
Ой, как понравилось!
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Кохан Мария 2014-12-23 23:58:46
Спасибо, Ицхак, очень приятно, что Вам понравились стихи.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Кохан Мария 2014-12-24 00:02:47
Размещаю подстрочник этого стихотворения. Не стала "причесывать" текст, перевела, действительно, дословно.
Пунктуация оригинала сохранена.
Напрасно искушаешь, будучи снежно-белой.
Я тебя запачкаю. Я тебя запачкаю
Самой снежной, самой красивой ночью:
Зря искушаешь, будучи снежно-белой.
Прикажу явиться мне на глаза
Твоей тени в белом одеянии (не настолько пафосно звучит в венгерском)
Выволоку тебя из своей души.
Хоть колышется испуганно, зябко:
Забрызгаю чернильным соком,
Кровью, гноем, слезами, желчью.
Хоть дрожит, хоть дрожит:
Замараю подозрением, обвинением,
Отхлещу ядовитой крапивой.
И пока колышется грустно, в любви,
Я высмею блуждающую тень,
Прошипев ей: уйди, ты уволена.
Аудиозапись стихотворения Ади "Наша судьба". На мой взгляд, оно очень красиво.
https://www.youtube.com/watch?v=lnHOQSUgOlM
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Владислав Кузнецов 2014-12-24 12:28:51
Чувствуется подтекст тайного знания.. Пропасть..
Легче умереть - точно.
Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Кохан Мария 2014-12-24 18:13:43
Увы, Ади не удалось перейти через пропасть, не хватило силы и концентрации.
А заглядывать туда просто так, и, тем более, идти на попятную - опасно, да.. Сожрут..
Тема: Re: Эндре Ади. Зря искушаешь белизной. Кохан Мария
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 23-12-2014 | 09:04:03
Мария, в целом хорошо и эмоционально. А что такое чернильная новь?