На могиле Ханнушки отцветают ландыши, Мокры и причудливы клёны да сирень, И не слышно "Requiem
и не слышно "Кадеша" Только вековечная рядом бродит тень.
Это здорово - услышать в переводах голос самого автора. Спасибо Вам за эти слова, Нина! Точно так же я радовалась, читая стихи Хорхе Карреры Андраде или Хосе Лесамы Лимы в переводах Сергея Гончаренко.
Злоба дня, вдумайся, зло-ба! Разве можно о ней написать лучше, чем о том, что любишь,
что привносит в душу покой и чистоту? Как писать хорошо о том, что ненаидишь? Я пока не умею. Наверное, потому, что в Крыму хорпошего много больше, чем плохого. И я не успеаю по-настоящему разозлиться! Заходи, Вир, отдыхай душою!..-:)))
чем-то напоминает стихи, которые я читала давно и не знаю, не интересовалась тогда, в чьих переводах...
в то время, когда я читала стихи Фазыла Хусни - и даже скупала в магазинах его сборнички, чтобы раздаривать - у меня было ощущение, что это он такой и есть, сам, его голос.
и сегодня тоже у меня есть аналогичное ощущение... относительно голоса Лябиба Лерона.
Олег, этот уровень «лингвистической» дискуссии - уже не по мне :)
Если хотите, поищу в
почте старый e-mail некоего Александра Абрамовича, может, еще
действующий. Он был большой любитель про
герриков поболтать в похожем ключе. Вам, наверное, будет интересней :)
К омментарии
Уважаемый Борис Андреевич, так всё-таки: Вы сочиняете пародии на сочинения или инвективы на их авторов? :о)
С.Т.
Однако, некоторое кокетство улавливаю. Подумаю над пародией, если не возражаете. :о)
С уважением, С.Т.
Я тут недавно узнал, что "блядство" - слово вполне себе литературное, так что звёздочки можно раскрыть. :о)
С уважением, С.Т.
"Пародия на Андрея Усачева" - Наверное, скорее всё же на какое-то конкретное сочинение? :о)
С уважением, С.Т.
Случайно записал... Не бодро шутим, не строго воспитываем... Подрастут и нам же покажут. Отправят в особую рубрику...
Спасибо, Нина.
Не вышло у злыдней и не выйдет!
Что на это ответить не знаю.
Спасибо, с уважением,С.Т.
Спасибо. Привет светлому Крыму!
Конечно пошлость представлена Лифшицем, чего и близко нет в эпиграмме. Он полагает что если в тексте
Дед бил, бил - не разбил.
Баба била, била - не разбила.
Мышка бежала, хвостиком задела, яичко упало и разбилось.
явный эротический подтекст
Очень тронуло!!!
Спасибо, Леонид Борисович!!!
На могиле Ханнушки отцветают ландыши,
Мокры и причудливы клёны да сирень,
И не слышно "Requiem и не слышно "Кадеша"
Только вековечная рядом бродит тень.
Спасибо, Семён!
Рад твоим откликам и ценю их!
Всех благ и удач, и "сбычи мечт"! -:)))
Слава, замечательно!!!
На одном дыхании.
Поздравляю!!!
Замечательно, Сергей!
Спасибо!
Талант е!
Лайк!
Спасибо, Петър!
Прекрасная поэзия, Галя!
"А теперь в головах ни одной грешной мысли –
Только кипа анализов есть на руках."
Вот что делает с нами вредина время! А поэзия ему не по зубам! Поэзия живёт!
При Авиценне жила, при нас живёт и при потомках наших жить будет!!!-:)))
Спасибо, Галя!
Лайк!
Спасибо за тонкость.
Здравствуйте!
Какая грусть! Маем запахло и тихим кладбищем!
Спасибо, Леонид!
Последние две строчки - просто покорили.
С ув.,
Вячеслав.
Спасибо, Галина! В сердце помещаются только хорошие стихи! Значит, случились...-:)))
Спасибо, Слава за оценку и за тему!!!
Прекрасная и таинственная прелюдия... Желание понять, проникнуть, приподнять занавес, нырнуть вглубь...
Это здорово - услышать в переводах голос самого автора. Спасибо Вам за эти слова, Нина! Точно так же я радовалась, читая стихи Хорхе Карреры Андраде или Хосе Лесамы Лимы в переводах Сергея Гончаренко.
Видимо, автор тоже это вовремя понял. )
С его слов я узнала, что Авиценна на целый год уходил в пещеру и в одиночестве изучал всякие науки. Большое спасибо за отклик, дорогой Петър!
Привет, Сергей! Сбылись наши чаяния! Свет есть!
А Крым стал ещё дальше от Киева, чем был когда либо!
И это есть хорошо!!!-:)))
Злоба дня, вдумайся, зло-ба! Разве можно о ней написать лучше, чем о том, что любишь,
что привносит в душу покой и чистоту? Как писать хорошо о том, что ненаидишь? Я пока не умею. Наверное, потому, что в Крыму хорпошего много больше, чем плохого. И я не успеаю по-настоящему разозлиться!
Заходи, Вир, отдыхай душою!..-:)))
С ув.,
Вячеслав.
Чудо. ("В перьях!..")
Нарочно не придумаешь... )
Первые четыре листка - просто изумительны.
Прекрасный поэт!
... Ф. Х. Дагларджи он и раньше переводил? -
чем-то напоминает стихи, которые я читала давно и не знаю, не интересовалась тогда, в чьих переводах...
в то время, когда я читала стихи Фазыла Хусни - и даже скупала в магазинах его сборнички, чтобы раздаривать - у меня было ощущение, что это он такой и есть, сам, его голос.
и сегодня тоже у меня есть аналогичное ощущение... относительно голоса Лябиба Лерона.
(!)
Женская чувствительность - дело тонкое, Галя. И Авиценна не способен помочь :)
Олег, этот уровень «лингвистической» дискуссии - уже не по мне :)
Если хотите, поищу в почте старый e-mail некоего Александра Абрамовича, может, еще действующий. Он был большой любитель про герриков поболтать в похожем ключе. Вам, наверное, будет интересней :)
Н.
При многобожии и гам становится гамсами , а с ящиком ситуация как с **** слово есть, а **** нет.
а то договоримся до антисемии.
кто продавал кости из ящика и graced ящик ? Почему священик то осмеивает? Вот вам и контекст. Или контекст глупой шутки неумелого гаррика.