Re: Готфрид Келлер. Winternacht. С немецкого Александр Купрейченко 2013-04-26 15:47:07
Спасибо. Насчёт рифм - как сумел. Насчёт правила (где это написано?), сомневаюсь, впрочем в "гимназиях не обучался", возможно Вам виднее. Насчёт не очень удачной инверсии - подправил немного - забыл запятую поставить.
А то вот бывает - некоторые в погоне за "правилами"-то и в содержание сами дописывают много лишнего за переводимого автора. Это, пожалуй, первый грех непрофессионализма в переводах.
:) И вот тут некоторые стали себе позволять нашивать накладные карманы и обуживать рукав - вот этого мы позволять не будем.
С одной стороны, я радуюсь этой новой интонации, которая конечно же следствие нового восприятия жизни. Здесь та же любовь к жизни, но появилось - как следствие - опасение за её ход, за её хрупкость, за её
негатив. Я понимаю, что это было неизбежно, и мне хочется почему-то если не вернуть прежнее настроение, то хотя бы утешить, как утешает бабушка (а Вы мне точно годитесь во внучки) : не печальтесь, Вы будете непременно счастливы.
Стихотворение можно было бы отнести к рубрике Детская комната, но в нём ряд значительных погрешностей. Самая грубая - это нарушение синтаксиса - между первой и второй полустрофами нарушена логическая связь. Причина и следствие поменялись местами.
Ведь если я правильно поняла, то смысл стихотворения в том, что даже серый волк знает, что КЛАССНО черепахе в бронированной рубахе.
Сразу возникает вопрос, как вы понимаете слово "классно". Классно - это ведь хорошо. Но то, что хорошо для черепахи, должно быть плохо для волка. Вот эта мысль, которая, по сути, должна быть главной, искажена. Второе: слово "стильный" неуместно здесь, так как ничего нового к развитию сюжета не добавляет, но уводит в сторону от него.
Снежана, большое спасибо за пояснения. По поводу тапёра - согласен, в этом случае именно так его назвать будет как раз уместно. Ну, а что ЛГ не утопилась - очень радует. :о)
Спасибо, Сергей, за дельные замечания, мне самой не нравится ещё больше пунктов (отсюда "пробирная палатка", хотя сейчас(только обратила внимание, исправила) оно почему-то оказалось в "разной лирике"):)
Это стихотворение из разряда заметок в записной книжке путешественника, поэтому попутчик здесь даже менее важен чем калач:). Тапёр в Калачной действительно был, ("Слово «тапёр» также с некоторыми допущениями можно отнести к профессиональному сленгу, поскольку в КВНе так очень часто неофициально называют человека, ответственного за общее звуковое сопровождение выступления команды") в данном случае он звукотворил на старом фортепьяно сопровождая осмотр музея, и требовал взглядом, чтобы мы не ели калачи , пока он играет:)
А вот "надежды , одежды" приплелись из моего раннего стихотворения, к слову, весьма слабого, но не захотелось отметать разговор с собой любимой. Там было "о дай мне новые одежды, надежды новые сотки" а теперь я оставляю одежды на берегу...
Конечно, если я вздумаю где-нибудь публиковать это стихотворение или включать его в книгу, то воспользуюсь Вашим замечанием и просто уберу последнее четверостишие.
Спасибо. Всегда буду рада Вашим возражениям.:)
Кстати, лир, герой не утопилась, а просто без одежды комфортнее купаться:)))
Перевод получается примерно такой: "Надежды - пустое, одежды- не важны, важен лишь жизненный процесс с тапёром, калачом и облаками" :)
К омментарии
Спасибо, Серёжа! Лучшее поздравление за сегодняшний день! Обнимаю и желаю тебе того же!
Вячеслав.
Спасибо, Сергей! От каждой строки твоего поздравления веет искренностью. Я ЭТО ЧУВСТВУЮ! Спасибо, Дорогой!!!-:)))
Бокал с тобой и за тебя!!!
Re: Готфрид Келлер. Winternacht. С немецкого
Александр Купрейченко 2013-04-26 15:47:07
Спасибо.
Насчёт рифм - как сумел.
Насчёт правила (где это написано?), сомневаюсь, впрочем в "гимназиях не обучался", возможно Вам виднее.
Насчёт не очень удачной инверсии - подправил немного - забыл запятую поставить.
А то вот бывает - некоторые в погоне за "правилами"-то и в содержание сами дописывают много лишнего за переводимого автора. Это, пожалуй, первый грех непрофессионализма в переводах.
:) И вот тут некоторые стали себе позволять нашивать накладные карманы и обуживать рукав - вот этого мы позволять не будем.
[Ответить]
[Редактировать]
Re: Готфрид Келлер. Winternacht. С немецкого
Эмма Соловкова 2013-04-26 19:38:52
Не будем :).
[Ответить]
Re: Готфрид Келлер. Winternacht. С немецкого
Александр Купрейченко 2013-04-27 21:49:14
Тем не менее продолжаю над текстом работать, с учётом так сказать...
================
И вот - этот вариант...
Точно так, Александр!
Сколько волка ни корми, всё равно в лес смотрит.
Милая Светлана!
С одной стороны, я радуюсь этой новой интонации, которая конечно же следствие нового восприятия жизни. Здесь та же любовь к жизни, но появилось - как следствие - опасение за её ход, за её хрупкость, за её
негатив. Я понимаю, что это было неизбежно, и мне хочется почему-то если не вернуть прежнее настроение, то хотя бы утешить, как утешает бабушка (а Вы мне точно годитесь во внучки) : не печальтесь, Вы будете непременно счастливы.
Потому что умеете ценить жизнь.
А.М.
Это о Вас, милые пишущие дамы!
Спасибо, дорогой Сережа!!!
Будь счастлив!!!
"И даже мент был тоже человек..."
Счастливчик этот мент, однако !
В душе страдал он целый век.
Народ шептал: "Кровавая собака !" -
и вдруг такой сердечный комплимент.
Каким был редким и особым этот мент !
Уважаемый Джемали Отарович!
Стихотворение можно было бы отнести к рубрике Детская комната, но в нём ряд значительных погрешностей. Самая грубая - это нарушение синтаксиса - между первой и второй полустрофами нарушена логическая связь. Причина и следствие поменялись местами.
Ведь если я правильно поняла, то смысл стихотворения в том, что даже серый волк знает, что КЛАССНО черепахе в бронированной рубахе.
Сразу возникает вопрос, как вы понимаете слово "классно". Классно - это ведь хорошо. Но то, что хорошо для черепахи, должно быть плохо для волка. Вот эта мысль, которая, по сути, должна быть главной, искажена. Второе: слово "стильный" неуместно здесь, так как ничего нового к развитию сюжета не добавляет, но уводит в сторону от него.
С уважением
А.М.С.
Можешь, однако. ))))
Бурлит молодое вино строчек. Будем пить!
Сережа, интересная мысль.
Спасибо тебе!!!
Молодость бурлит -- это хорошо!!!
Гиночка, и Вам спасибо!!!
Это правда, Сережа. Стать человеком толпы - утратить себя.
Спасибо!
Спасибо, Сережа!
Снежана, большое спасибо за пояснения. По поводу тапёра - согласен, в этом случае именно так его назвать будет как раз уместно. Ну, а что ЛГ не утопилась - очень радует. :о)
С уважением, С.Т.
Ну, слава Богу! Мы за вас переживаем
Спасибо, Сергей, рад.
Солидарна... Спасибо. Люда!
Аппетитно! Смакота, Семён!
Спасибо, понравилось.
Самого лучшего во всём!
Спасибо, Сергей, за дельные замечания, мне самой не нравится ещё больше пунктов (отсюда "пробирная палатка", хотя сейчас(только обратила внимание, исправила) оно почему-то оказалось в "разной лирике"):)
Это стихотворение из разряда заметок в записной книжке путешественника, поэтому попутчик здесь даже менее важен чем калач:). Тапёр в Калачной действительно был, ("Слово «тапёр» также с некоторыми допущениями можно отнести к профессиональному сленгу, поскольку в КВНе так очень часто неофициально называют человека, ответственного за общее звуковое сопровождение выступления команды") в данном случае он звукотворил на старом фортепьяно сопровождая осмотр музея, и требовал взглядом, чтобы мы не ели калачи , пока он играет:)
А вот "надежды , одежды" приплелись из моего раннего стихотворения, к слову, весьма слабого, но не захотелось отметать разговор с собой любимой. Там было "о дай мне новые одежды, надежды новые сотки" а теперь я оставляю одежды на берегу...
Конечно, если я вздумаю где-нибудь публиковать это стихотворение или включать его в книгу, то воспользуюсь Вашим замечанием и просто уберу последнее четверостишие.
Спасибо. Всегда буду рада Вашим возражениям.:)
Кстати, лир, герой не утопилась, а просто без одежды комфортнее купаться:)))
Перевод получается примерно такой: "Надежды - пустое, одежды- не важны, важен лишь жизненный процесс с тапёром, калачом и облаками" :)
Вот и я о том же.
Держи краба!
Спасибо, рад тебе.
Детство где играет - все знают. А у меня молодость бурлит :)
А хош угадаю, где именно у тебя детство играет? ;)
Сергей, как всегда, огромное спасибо за толковый совет, потому что ругать и хвалить многие понаучивались, а так, чтоб помочь - так мало :)
Жму руку, друг!
Ну, что-то же в конце-то-концов нужно говорить женщине! И лучше всего то, что она хотела бы слышать :)
Обнимаю, старик!
!!!
С днём рождения, Слава!
Неизбывности вдохновения и творческого долголетия, дорогой!
Радости и наполненности каждого мгновения.
Хорошие стихи, Олег.
Незримая!
Простёрт у стройных ног,
и поражённый Вашим чудотворством,
себя покорно гну в бараний рог,
слагая дифирамбы без притворства.
Творческих высот и удач по жизни!
Отличное стихотворение!
Главное - не стать человеком толпы.
С наилучшими пожеланиями!