4-й КОНКУРС - Austin Dobson - A Ballad of Antiquaries

Английский конкурс

Austin Dobson

A BALLAD OF ANTIQUARIES

The days decay as flowers of grass,
The years as silent waters flow;
All things that are depart, alas!
As leaves the winnowing breezes strow;
And still while yet, full-orbed and slow,
New suns the old horizon climb,
Old Time must reap, as others sow:
We are the gleaners after Time!

We garner all the things that pass,
We harbour all the winds may blow;
As misers we up-store, amass
All gifts the hurrying Fates bestow;
Old chronicles of feast and show,
Old waifs of by-gone rune and rhyme,
Old jests that made old banquets glow: -
We are the gleaners after Time!

We hoard old lore of lad and lass,
Old flowers that in old gardens grow,
Old records writ on tomb and brass,
Old spoils of arrow-head and bow,
Old wrecks of old worlds' overthrow,
Old relics of Earth's primal slime,
All drift that wanders to and fro: -
We are the gleaners after Time!

ENVOY

Friends, that we know not and we know!
We pray you, by this Christmas chime,
Help us to save the things that go:
We are the gleaners after Time.




Конкурсы поэтических переводов, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1599 № 116605 от 09.12.2015

0 | 1 | 1934 | 24.12.2024. 19:36:55

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Савин Валерий 2005-06-04 09:43:22

Остин Добсон

СОБИРАТЕЛИ ВРЕМЕН


Дни вянут, как на травах цвет,
Струятся годы тише вод;
Что живо ныне - завтра нет! -
Листвою ветер унесет;
Но новых солнц круговорот
Взойдет на старый небосклон,
Век новый сеет - старый жнет:
Мы – собиратели времен!

Мы ищем след минувших лет,
Мы – порт, что все ветра влечет;
Храним, как скряги горсть монет,
Судьбой дарованный доход;
О древних празднествах отчет,
Обрывки рун и рифм канон,
И блеск обеденных острот: -
Мы – собиратели времен!

Мы бережем преданий свет,
Сорта, что вывел садовод,
Могильных плит немой завет,
Обломки копий для охот,
Осколки каменных пород,
Куски разрушенных колонн,
Мы помним всех течений ход:
Мы – собиратели времен!

ПОСЫЛКА

Друзья, знакомые, народ!
К вам этот колокольный звон:
Спасайте все, что прочь уйдет: -
Мы – собиратели времен.

      Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
      Сергей Шестаков 2005-06-04 11:09:29

      Браво, Валерий!
      В первом чтении просто великолепно.
      Только ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНУЮ СТРОФУ в балладе принято называть словом «ПОСЫЛКА» -
      традиция…

      Рефрен и у меня такой же крутился в черновых набросках:

      Друзья! мы умоляем вас, -
      Хоть всех не ведаем имён, -
      Храните вещи про запас:
      Мы – собиратели Времён.

      Боюсь, что большого разнообразия здесь не будет. Во всяком случае, сразу трудно что-то равноценное придумать…
      С БУ,
      СШ


      Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

        Савин Валерий 2005-06-04 16:48:25

        Спасибо, Сергей!
        Заменю на Посылку.
        Учитывая опыт предыдущего конкурса, я рискнул выставить первый , еще сырой, вариант, написанный за один присест, чтобы, так сказать, застолбить рифмы и образы
        и исключить упреки в мой адрес за случайное совпадение. Вот видишь, и ты использовал тот же образ: собиратели времен , значит, мы на верном пути. Зато теперь у меня уйма времени для доработки и шлифовки.
        За предыдущий конкурс тебе моя искренняя благодарность! Ты доказал, что можешь быть этим самым собирателем времен и имен, объединяющим началом, а что может быть благороднее этого?
        Всегда твой
        ВС


        Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

          Сергей Шестаков 2005-06-06 08:14:53

          СпасиБо, Валерий, за добрые слова!

          Успехов!
          Нет предела совершенствованию...

          С БУ,
          СШ

          Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

Александр Скрябин 2005-06-07 00:42:38

Остин Добсон

Баллада антикваров

Дни блекнут словно цвет травы,
Года – что тихих вод поток;
Всё мимолетно здесь, увы!
Как ветром сорванный листок.
И солнца новые в свой срок
Вползут на старый небосклон...
Жнет Время - прошлого итог, -
Мы жнем за Временем, вдогон!

Мы ищем вещи – не новы,
Чтоб вихрь с собой их не увлек;
Храним всё то, что, Судьбы, вы,
Спеша, не стерли в порошок;
Старинных хроник весел слог,
Старинный анекдот смешон,
Старинных лучше нет дорог.
Мы жнем за Временем, вдогон!

В амбар – зерно людской молвы,
И сада старого цветок,
И старых склепов вязь канвы,
И старый сломанный клинок,
Остатки жертвенных треног,
Останки – веку испокон,
Всё, что по миру носит рок.
Мы жнем за Временем, вдогон!

ПОСЫЛКА

Друзья, что дал и не дал Бог!
К вам просьба, в Рождества трезвон:
Храните каждый, кто что смог, –
Мы жнем за Временем, вдогон!

06.09

Т.к. Валерий во втором своем варианте отказался от рифмы "он-ён", я, пожалуй, ей вспользуюсь. "Вползут на старый небосклон" не сочтите за плагиат, я это полночи придумывал, а с утра оказалось, что это "уже давным-давно Пушкин написал":)

Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

      Сергей Шестаков 2005-06-07 08:34:39

      За три часа – совсем неплохо. Теперь есть ещё три месяца на доработку и шлифовку. :)
      А пока маленькое замечание: в рифмах слишком много «света», одну лампочку надо бы выкрутить…
      Удачи, Александр!
      С БУ,
      СШ

        Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
        Александр Скрябин 2005-06-07 09:55:56

        Действительно! А я в темноте и не заметил:)
        Опять же "бляднеют" (sorry), непонятный "залог" в посылке, там же 3 раза глагол "дать".
        За 3 месяца устанешь шлифовать:)

        Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

Александр Лукьянов 2005-06-10 09:17:08

Вообще-то фраза

We are the gleaners after Time!
означает

Мы собираем то, что остаётся ПОСЛЕ Времени!

Переводить фразу как "Мы собиратели Времён" неверно. Антиквары не время собирают, а то, что осталось после разных эпох. Они образно говоря (по Добсону) подбирают колоски, которые остались на полях Времени. Каждая эпоха, каждое время оставляет свои колоски, когда урожай снят, когда наступает другое время, другая эпоха.
Вот у Скрябина эта мысль лучше выражена, чем у Савина. Хотя тоже не полностью.

gleaner n
1. сборщик колосьев, зерна, винограда (после уборки урожая)

Заметьте, "после уборки урожая". Антиквары не ЖНУТ. Они подбирают колоски, зёрнышки, крошечные остатки от буйного урожая каждой эпохи.

И ещё небольшое замечание к Скрябину. У Добсона говорится всё время, что антиквары что-то ДЕЛАЮТ

We garner
We harbour
We hoard

Копят, собирают, хранят

А Вы наоборот, перевели, что антиквары говорят о себе, Мы такие-то, мы сякие-то. А на самом деле, они говорят: мы собираем, мы копим, мы храним, и самое главное, мы помогаем всем людям сохранить вещи, который исчезают, подхваченные ветром времени.

Смысл баллады полностью теряется. Слова вроде похожи, что в оригинале, но текст не о том, о чём Добсон говорит.


Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

Александр Лукьянов 2005-06-11 11:11:23

Размещаю вне конкурса 

Остин Добсон (1840-1921)

БАЛЛАДА АНТИКВАРОВ

Дни вянут как травинки в зной,
Года – безмолвный перекат,
Всё преходяще под луной!
Так листья по ветру летят.
И всякий раз светил парад
На старом небе будет нов,
Посеян хлеб Времён и сжат -
Мы ищем зёрнышки Веков!

Амбар наш – прошлый мир земной,
От бури прячем всё на склад,
Храня скупцами за стеной
Дары Судьбы, как ценный клад:
Древнейших летописей ряд,
Обрывки рун, клочки стихов,
Старинных шуток блеск и яд: -
Мы ищём зёрнышки Веков!

Миф об идиллии одной,
Цветок, пленявший древний сад,
С гробницы текст очередной,
Обломки стрел и старых лат,
Фрагменты древних колоннад,
Следы реликтовых слоёв,
Всё, что блуждает без преград: -
Мы ищём зёрнышки Веков!

ПОСЫЛКА

Друзья, все люди, стар и млад!
Под звон рождественский Христов
Спасайте антиквариат:
Мы ищём зёрнышки Веков!



Правлено 25.07.05

Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Александр Лукьянов 2005-06-11 13:55:10

Хочу немного рассказать о Балладе и о Добсоне.

1. Данная стихотворная форма называется французской балладой. Классическая французская баллада 14-15 вв. – это лирическое стихотворение без особого сюжета. Форма её каноническая, неизменная, потому при переводе обязательно эту форму сохранить. Образцом французской баллады являются баллады Франсуа Вийона, Клемана Маро, Эсташа Дешана, Шарля Орлеанского, который долго жил в Англии и писал баллады также на английском языке. Но в Англии эта форма не привилась.

2. В 19 веке воздух английской поэзии наполнился экспериментами с метрикой стиха, поэты искали новые формы, которые расширили бы рамки английской просодии. Остин Добсон обратился к старым французским стихотворным формам, таким как триолет, баллада, рондель, рондо, вилланель. Эксперимент был чрезвычайно удачен, в руках Добсона старые формы наполнились тонкостью чувств и обаянием задумчивости, необыкновенной естественностью и поэтичностью.

3. Генри Остин Добсон (Henry Austin Dobson) английский поэт и писатель, родился в Плимуте в 1840 году, в семье Джорджа Добсона, гражданского инженера. Поступив в восемь, а закончив школу в шестнадцать лет, Добсон решил профессионально пойти по стопам своего отца. В декабре 1856 года Добсон стал работать в министерстве торговли, постепенно достигнув должности начальника порта, с которой он ушёл не пенсию в 1901 году. Всё свободное время он отдавал поэзии и литературе. В 1873 г. Добсон издал первый сборник «Виньетки в рифмах» (Vignettes in Rhyme), в 1883 г. Добсон напечатал «Идиллии Старого мира», в которых проявилось его увлечение 18 веком. Особенно это проявилось в «Балладе Beau Brocade» и «Истории Розины». В новом сборнике «Знамение Лиры» (Sign of the Lyre) (1885) Добсон разместил прелестные стихотворения, полные обаяния Сент-Джеймского дворца 18 века, его капризов, лёгкости, остроумия и учёности. В последующие годы Добсон преимущественно занимается биографией деятелей любимого им 18 века. Его биографии Филдинга (1883), Голдсмита (1888), Уолпола (1890) и Хогарта (1879-1898) – отмечены усердным исследованием темы, верным представлением идей того времени и тонкой эстетической критикой. Добсон имел 10 детей. Он прожил в Лондонском пригороде Илинг до самой смерти, последовавшей в 1921 году.

4. Как ясно из содержания, баллада посвящена антикварам, образному описанию их деятельности по сохранению древностей, описанию их коллекций. Главное в балладе – рефрен. Весь смысл баллады находится в нём. В нём и вся образность баллады.

Прокомментирую некоторые особые места.

Old Time must reap, as others sow:
We are the gleaners after Time!

Здесь Добсон образно пишет о том, что одни древние эпохи, одни старые времена пожинают урожай, другие времена, другие эпохи - сеют, а мы (антиквары) подбираем колоски или зёрнышки, которые остались на полях Времени после каждой уборки урожая. Добсон сравнивает те древности, что собирают антиквары с зёрнами или колосками. Эту же тему, тему урожая Добсон продолжает и далее.

We garner all the things that pass

Мы складываем в амбар (житницу) всё, что проходит мимо нас..

Далее следует описание различных накопленных древностей:

Old chronicles of feast and show,
Old waifs of by-gone rune and rhyme,
Old jests that made old banquets glow

Древние хроники (летописи) о празднествах и зрелищах,
Древние остатки прошлых рун (поэм) и рифмованных стихов,
Древние шутки (остроты), которые оживлённо (в пылу, блестяще) рождались на пирах (банкетах)

И далее:

Old wrecks of old worlds' overthrow,
Old relics of Earth's primal slime,
All drift that wanders to and fro: -

Древние обломки разрушенных старых миров,
Древние реликвии из первобытных слоёв Земли,
Вся куча, что перемещается туда-сюда.

В данном контексте слово drift – это куча древностей, которую накопили антиквары, и которые постоянно перетаскивают эти древности из стороны в стороны, с полки на полку, покупая одни, продавая другие, совершая обмены.

5. Конечно, невозможно абсолютно точно быть близким к тексту баллады, ибо сложная рифмовка этого не позволяет, но сохранить смысл строк, образный строй баллады, и при этом сделать стих логически стройным и понятным – вот задача переводчика. Баллады Вийона переводили подчас 7-8 поэтов и ничего. У каждого свой Вийон, но смысл и образность осталась, осталась бесшабашная, острая, даже нахальная интонация. Почитайте баллады Вийона – это поможет при переводе Добсона.

Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-06-13 22:35:42

Пока вне конкурса:

Остин Добсон
БАЛЛАДА АНТИКВАРОВ

День – скоро вянущий цветок,
Год тихо сходит, как вода;
Всё в мире умирает в срок,
Как лист, летящий в никуда;
И, солнца новые когда
Обходят старый свод кругом,
За севом следует страда:
Жни, Время-жнец, - мы соберём!

Что ветер вмиг развеять мог,
Амбар спасает и скирда;
Чем парки наделили впрок, -
Во всём нам, скрягам, есть нужда;
Дух прежних праздников – дуда,
Обрывки рун, трактатов том,
Застольных шуток борода…
Жни, Время-жнец, - мы соберём!

Мы прячем тайны страстных строк;
Гербарии храним года;
Нам дорог древний черепок,
Старинный лук, копьё, балда,
Кремень, что найден в толще льда,
Кусок плиты, заросший мхом,
Вещь на обмен туда-сюда, -
Жни, Время-жнец, - мы соберём!

ПОСЫЛКА

Друзья, подруги, господа!
Спасите перед Рождеством
То, что уходит навсегда.
Жни, Время-жнец! - мы соберём.

Последнее обновление 14.06.05.

Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

      Сергей Шестаков 2005-06-20 11:50:13

      Да, с этой рифмой на -да, пожалуй, дальше некуда!:-)

      Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

Сергей Шестаков 2005-06-14 13:52:50

Уважаемые авторы!

1. Во избежание дальнейших недоразумений вынужден сообщить, что согласно п.1.5. Положения, «Автор, представивший свой перевод на конкурс, не вправе в дальнейшем отказаться от участия в нём». Т.к. первоначально вариант перевода Александра Лукьянова был выставлен без пометки «вне конкурса», данный перевод, несмотря на появившуюся пометку, следует считать КОНКУРСНЫМ.
Если у конкурсанта в течение конкурса по каким-либо причинам возникает желание прекратить участие в данном проекте, у него такая возможность имеется. Правда, она сопряжена с тем, что конкурс вообще может быть сорван, и, поэтому я не хотел бы, чтобы участники пользовались данной «привилегией». Напоминаю:

1.3. Конкурс считается состоявшимся, если на него представлены не менее 5 переводов и оценки от не менее половины участников-судей.

2. Призываю авторов к сдержанности в оценках, уважению противоположного мнения и предельной корректности! 
Не следует также забывать, что все переводы представлены не в окончательном варианте и до 10 сентября могут измениться самым кардинальным образом.

Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Юрий Касянич 2005-06-15 01:33:45

Остин Добсон

БАЛЛАДА АНТИКВАРОВ

Дни вянут, как в траве цветок,
Текут года безмолвней вод;
Всему, увы, отмерен срок!
Пусть ветер листья вдаль метет,
Но снова юных солнц восход
Наполнит вечный окоем,
Эпохи сеют – Время жнет,
Мы – что осталось – подберем!

Мы заполняем клети впрок,
Мы сбережем – иль вихрь сметет,
В укромный сложим уголок,
Как скряги, все, что век нам шлет;
Пиров и празднеств хоровод,
Острот изящных старый ром,
Рун изначальных старый код,
Мы – что осталось – подберем!

В саду засохший лепесток,
Любви преданий старый мед,
Стрелу, что метила в висок,
Гранит, где врезан смерти год,
Слои реликтовых пород,
Обломки царств, чей блеск в былом,
Все, что мелькает взад-вперед:
Мы – что осталось – подберем!

КОДА

Друзья и весь честной народ,
Мы молим перед Рождеством:
Храните все, что жизнь дает,
Мы – что осталось – подберем.



последнее обновление 08.09


Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

Савин Валерий 2005-06-15 09:27:58

БАЛЛАДА АНТИКВАРОВ


Дни вянут, как трава лугов,
Потоком тихим сходит год,
Уносит прочь порыв ветров
Все, что, как листья, отомрет;
Но солнце вновь на древний свод
Взойдет и сменится другим,
Вновь жатву Время соберет, -
Мы собираем вслед за ним!

Все, что не срежет серп веков,
Снесем в амбар от непогод,
Укроем с рвением скупцов
То, чем Судьба пренебрежет;
Отрывки рун и хроник свод,
Остроты с юмором хмельным,
Цветы, что Время не сорвет, -
Мы собираем вслед за ним!

Фигурки свергнутых богов,
Поверья, что скопил народ,
С могильных плит обрывки слов,
Оружье, что носил вестгот,
Смолы окаменевший мед,
Пыль, что оставил Древний Рим,
Все то, что Время не сотрет, -
Мы собираем вслед за ним!


ПОСЫЛКА

И, славя Рождества приход,
Мы просим: - Люди, сохраним
Все, что возможно; Время жнет, -
Мы собираем вслед за ним!


ВТОРАЯ БАЛЛАДА АНТИКВАРОВ.

Друзья! - кто с нами заодно,
Кто стал нам дорог – стар и млад, -
Кто вслед за Временем давно
По нивам ходит в зной и хлад,
Не ждет ни славы, ни наград,
Привет вам те, кого здесь нет, -
Но кто трудиться с нами рад,
Привет вам всем, друзья, привет!

Зерна у нас полным-полно:
Везде мешки с зерном стоят,
Зерном завалено гумно,
И мельниц жернова гудят;
Пусть это все на чей-то взгляд –
Ничто, сбор хлеба тощих лет,
Но он – усилий ваших вклад;
Привет вам всем, друзья, привет!

Чу! Время ль жнет и в хлад, и в зной?
Там, где подняться норовят
Подснежники, пока весной
Нарциссов не расцвел наряд?
Пока ветра цвет роз щадят,
Идем за Временем вослед!
Пока еще слова звучат:
Привет вам всем, друзья, привет!

ПОСЫЛКА

Всем вам! в чей рог уже цедят
Под Святки снадобье от бед;
С холмов, долин слова летят, -
Привет вам всем, друзья, привет!

Обновлено 29/08/05

Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

Сергей Шестаков 2005-06-16 08:16:20

Ещё один перевод:

Юрий Брызгалов 

Остин Добсон
ПЕСНЬ СТАРЬЁВЩИКОВ
(Баллада)

Дни вянут, как цветы в лугах,
А годы вдаль река влечёт.
Увы, тех лет остывший прах
Как листья, с ветром унесёт.
Но солнце новое встаёт
На старых небесах опять;
Иные сеют, Время жнёт,
А нам – колосья подбирать.

Всё сохраняем в закромах,
Все ветры укрываем в грот;
Как скряги, копим в сундуках
Всё то, что нам Судьба даёт:
И праздников старинный свод,
И стих, где старины печать,
И яркий блеск былых острот: -
Ведь нам – колосья подбирать.

Любви легенды – клад – в ларцах,
Садов минувших цвет и мёд,
И слово скорби на камнях,
Трофеи войн, следы невзгод,
Миров, что Время стережёт,
Земных реликвий древних кладь
И всё, что ветер-век метёт: -
Ведь нам колосья подбирать

ПОСЫЛКА

Под звон церквей, что с неба льёт,
Друзья, мы просим слову внять:
Храните всё, что Время шлёт:
Ведь нам – колосья подбирать

Последнее обновление 01.08.05. 

Данные о переводчике:
Юрий Васильевич Брызгалов (г.Челябинск)
E-mail: uribr@yandex.ru 


Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

Александр Лукьянов 2005-06-16 14:34:26

При переводе французских баллад всегда возникает проблема нахождения таких рифм, которые давали бы возможность адекватно показать все образы оригинала, не исказить смысл, и чтобы изложение было логически связным и понятным. К сожалению, число таких рифм ограничено. Это слова на окончания ОЙ, ОМ, ОВ, ОН, ЁН, ЕН, АД, АТ, ЕТ,АТЬ, АН, ЯН, ОХ, АХ, АНЬЕ, ЕНЬЕ, ИМ и некоторые другие, производные от них и глагольные рифмы. Например, рифм на АТ,АД более 1000, рифм на ОТ, ЁТ более 700. Причём среди этих рифм много самых разных по значению слов и глаголов, которые подойдут для адекватного и поэтичного перевода. Изначально ориентируясь на такие рифмы, можно начинать переводить, зная, что всегда что-нибудь да найдёшь для себя. Но если брать рифмы, которых немного, и слова которых ограничены в разнообразии значений и смыслов, то тогда возникают трудности с переводом.
В балладе 20 рифм. Здесь надо осторожно подойти к переводу. Не начинать переводить, а потом искать подходящие рифмы. Надо искать подходящие рифмы, нужные слова до начала перевода, Ведь среди некоторых рифм можно и не найти верных слов, придётся использовать слова с далёкими от оригинала значениями, или смешные слова, о которых можно лишь с большой натяжкой сказать, что они передают смысл оригинала.
Конечно, рифмы на ОТ, АТ и некоторые другие окончания дают возможность не думать заранее подойдут или не подойдут найденные слова, всегда подберёшь не то, так другое слово. Но на другие окончания – здесь большая задача. Талантливые переводчики подбирают всегда интересные, нужные, подчас оригинальные рифмы, чтобы создать красивое, адекватное стихотворение. Если нет особого таланта, приходится пользоваться стандартными рифмами, стандартными словами. Круг ограничен. В этом случае неизбежны повторения рифм, образов, даже рефренов у разных переводчиков. Для конкурса это не очень хорошо, хотя в практике переводов такие повторения встречаются часто. Пример, известная баллада Вийона о дамах минувших времён.
Её знаменитый рефрен у Брюсова звучал так:

Увы, где прошлогодний снег?

У Николая Гумилёва также:

Но где же прошлогодний снег.

У Сергея Пинуса:

Да где ж он, прошлогодний снег?

У Юрия Корнеева:

Где ныне прошлогодний снег?

Так что в повторении рефренов ничего страшного нет, уж какие мастера повторяли их J))

Просто это говорит об ограниченности возможностей адекватно перевести французскую балладу.

Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-06-18 16:02:29

И ещё одна попытка - вне конкурса:

Остин Добсон
БАЛЛАДА АНТИКВАРОВ

День увядает, как цветок,
Год сходит медленной водой;
Увы, всё умирает в срок,
Как лист, летящий над землёй;
Но солнца новые чредой
Обходят старый свод кругом,
И сев сменяется страдой:
Жни, Время-жнец, - мы соберём!

Что ветер вмиг развеять мог,
В амбар мы укрываем свой;
Всё, чем пренебрегает Рок,
Мы, скряги, прячем в кладовой;
О пиршествах отчёт былой,
Обрывки рун, трактатов том,
Блеск древней шутки озорной…
Жни, Время-жнец, - мы соберём!

Былой любви храним залог,
Сортов забытых цвет сухой;
Нам дороги кремень, скребок
И лук старинный со стрелой,
И эпитафий стих скупой,
Кусок плиты, заросший мхом,
Всё, что в обмен идёт порой, -
Жни, Время-жнец, - мы соберём!

ПОСЫЛКА

Друзья и все, весь род людской!
Наш клич под Рождество: спасём
То, что уходит в мир иной.
Жни, Время-жнец! - мы соберём.

Последнее обновление 11.10.05.

Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

Сергей Шестаков 2005-06-18 17:29:44

А не кажется ли Вам, уважаемые конкурсанты, что We hoard old lore of lad and lass означает не что иное, как «Мы копим(храним) старые предметы, которые связывали(соединяли) парня и девушку»? Ведь lore можно перевести ещё и как «уздечка» (у птиц), которая созвучна «узам» (брака, дружбы, любви)! Здесь могут подразумеваться и кольца, и венцы, и какие-нибудь другие атрибуты бракосочетания или дружбы молодых древних человеков. Не зря же у Добсона аллитерация lore, lad, lass – т.е. и слова как бы связываются друг с другом!!! Да и в следующей строчке упоминаются цветы – чем не связь с любовью?
С интересом,
СШ


      Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
      Александр Лукьянов 2005-06-18 18:21:11

      В данном случае слово "уздечка" - это орнитологический жаргон.
      "Уздечка" у птиц - это пространство между клювом и глазом. Вряд ли это пространство имеет отношение к "узам брака". Так что lore имеет значение: практическое знание, или сведения, или эрудиция. Здесь важно понять, почему Добсон имеет ввиду "парня и девушку". Имел бы он ввиду простанародье или просто народ, он и написал бы о народе. А вот "парень и девушка", тут речь может идти, действительно, о любви, которая восходит к Адаму и Еве. Первый парень, и первая девушка :)))

      Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

        Сергей Шестаков 2005-06-19 06:52:22

        Вот только что осталось от Адама и Евы? Яблоко съели. Ребро - и то пошло на создание Евы!:-))) Подбирать-то нечего!

        Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

      Матвей Тарасов 2005-06-20 22:50:27

      Сергей!
      Прошу прощения за непрошеное вмешательство в дискуссию, но у меня есть другое предложение по толкованию данной строки :-) Может быть old lore of lad and lass означает старинные детские книги, учебники. Древние знания, но знания, так сказать, на уровне школьной программы :-)

      Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

        Сергей Шестаков 2005-06-21 08:33:27

        Матвей!
        Насчёт учебников совсем не уверен...
        Думаю, всё-таки, что к середине второй строфы Добсон отошёл от чисто сельскохозяйственной темы. Поэтому данную строку не обязательно связывать с крестьянками и крестьянами, как это делает Александр Ситницкий (хотя и такую интерпретацию исключить нельзя). Добсон постепенно расширяет понятие об том, чем занимаются антиквары... Но собирать учебники? Вряд ли...:)
        С БУ,
        СШ


          Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
          Александр Лукьянов 2005-06-22 11:24:13

          lad n
          1. 1) мальчик, юноша, парень; малый
          2) разг. парень (о взрослом)
          2. разг. лихой, бойкий парень; молодчина, молодчага

          lass n шотл.
          1. девушка; девочка
          2. служанка
          3. возлюбленная

          так что о крестьянах тут никакой речи нет и быть не может. Об учебниках тоже сомнительно, потому как lad обычно употребляется в смысле парень, юноша. Например одна из самых совершенных книг английской поэзии - "Шропширский парень" ("A Shropshire Lad") Альфреда Хаусмена. Вот книга достойная перевода самых талантливых переводчиков. Это шедевр простоты и музыкальности. Недаром многие из 63 стихотворений этой книги стали национальными песнями англичан.

          Привожу отрывок из его стихотворения № 5

          Ah, spring was sent for lass and lad,
          ’Tis now the blood runs gold,
          And man and maid had best be glad
          Before the world is old.


          Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

            Сергей Шестаков 2005-06-22 15:45:03

            Есть ещё интересная версия Юрия Брызгалова, связанная с тем, что lore является частью слова folk-lore – фольклор…

            Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

Сергей Шестаков 2005-06-18 17:30:23

Видимо, придётся раньше времени раскрыть маленький секрет, заключающийся в том, что у Добсона имеется продолжение этой конкурсной баллады:

A SECOND BALLAD OF ANTIQUARIES

"Friends that we know not," - late we said.
We know you now, true friends, who still,
Where'er Time's tireless scythe has led,
Have wrought with us through good and ill -
Have toiled the weary sheaves to fill.
Hail then, O known and tried! - and you,
Who know us not to-day, but will -
Hail to you all, Old Friends and New!

With no scant store our barns are fed:
The full sacks bulge by door and sill,
With grain the threshing-floors are spread,
The piled grist feeds the humming mill;
And - but for you - all this were nil,
A harvest of lean ears and few,
But for your service, friends, and skill;
Hail to you all, Old Friends and New!

But hark! - Is that the Reaper's tread?
Come, let us glean once more until
Here, where the snowdrop lifts its head,
The days bring round the daffodil;
Till winds the last June roses kill,
And Autumn fades; till, 'neath the yew,
Once more we cry, with Winter chill,
Hail to you all, Old Friends and New!

ENVOY

Come! Unto all a horn we spill,
Brimmed with a foaming Yule-tide brew,
Hail to you all, by vale and hill! -
Hail to you all, Old Friends and New!

В случае успешного завершения данного конкурса я рассчитывал выставить вторую балладу антикваров на следующий. Но т.к. некоторые конкурсанты не слишком любопытны и не придают значения таким, казалось бы, несущественным деталям, как обращение в ПОСЫЛКЕ не только к друзьям, но и к незнакомцам, упоминанию Рождества и т.п., приходится раскрываться…:-) Иначе у некоторых авторов просто не получится продолжение первой баллады, которое, вероятно, им захочется сделать…

С уважением,
СШ

Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

Валерий Игнатович 2005-06-19 13:55:45

Баллада антикваров

Не вечны дни, как блеск росы,
Года – ручьи в реке веков;
Теряем вещи мы, увы!
Так листья, – ветра лишь улов;
И циклы жизненных основ
Царя сменяют за царем,
Там Время жнет, здесь сеет вновь:
Что Время пощадит, спасем!

Мы сбережем эпох следы,
Мы спрячем их от всех ветров;
В сохранности всегда они,
От судеб спешных здесь их кров;
Старинных хроник ряд томов,
Поэтов росчерки пером,
Преданий слава, блеск пиров: -
Что Время пощадит, спасем!

Мы сохраним в письме - мечты,
Цветы исчезнувших садов,
Седых могильных плит штрихи,
Обломки копий и щитов,
Останки рухнувших миров,
Реликт, что прячет водоем,
Наследие былых родов: -
Что Время пощадит, спасем!

ПОСЫЛКА

Друзья, мы всех так назовем!
Мы просим вас пред Рождеством,
Помочь сберечь наш общий дом:
Что Время пощадит, спасем!


> Очень плодотворно проходит обсуждение представленных работ. От всего сердца благодарю за конструктивные замечания к моему переводу.
Окончательная версия перевода 2005-09-09

Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

Сергей Шестаков 2005-06-24 09:23:54

С позволения автора публикую комментарии Юрия Брызгалова (всё сохранено без изменений). Предварительные оценки удалены по согласованию с Юрием Васильевичем.
Прошу учесть, что за время согласования некоторые переводы (напр., перевод Валерия Савина) были немного откорректированы.
Итак, слово Юрию Брызгалову:

Добрый день, уважаемый Сергей!

Мне уже давно пора дать свой комментарий конкурсных (а заодно, с Вашего позволения, и внеконкурсных) работ. Я постарался не быть очень уж въедливым, но, всё же, это анализ, поэтому заранее прошу прощения у тех, кому он покажется обидным.
Во-первых, отмечаю, что все, кроме одного, (о нём скажу ниже) справились с «азбукой»: рифмовкой, её системой во французской балладе и ритмикой стиха на «отлично». Последний (Игорь Чернов), по всему видно, впервые пробует себя в стихотворном переводе с этой задачей не справился абсолютно. Для него ( не в качестве зловредного поучения) замечу специально: рифма и её система в стихотворении являются особенностью стиля автора, а здесь ещё и особенностью застывшей стихотворной формы – французской баллады. Значит, нарушать её, а тем более, пренебрегать её вообще, нельзя категорически. Иначе это разрушит форму стихотворения, а следовательно, исказит автора. Конкретные ошибки переводчик найдёт сам, если захочет.
Но есть, на мой взгляд, одна общая для всех беда: несколько одностороннее толкование слова «антиквар». По-моему, автор это слово понимает ( и призывает понять нас) гораздо шире, чем просто «собиратель старых вещей. Антиквары – это, по мысли автора, те, кто собирают всё, что относится к старине. Значит, к их славному племени относятся и музейщики, и библиотекари, и археологи (old wrecks, old spoils s.o)и астрономы, изучающие астероиды, то бишь, обломки бывших планет («отсюда «обломки миров,» фолклористы ( вот вам и « Old lore of lad and lass») и даже мы с вами – переводчики: ведь мы открываем для российских читателей неизвестные для них прежде стихи зарубежных поэтов ( в том числе, и прошедших веков). И, кроме, того, обидно, что никто не заметил стремительный взлёт поэта в космос (Old wrecks of old worlds’ overthrow), и вновь обращение к земному миру (Old relics of Earth’s primal slime). Вы скажете, что Поэт жил слишком давно, и не мог даже мечтать о космосе. А разве не летал туда в своих мечтах и изобретениях великий Леонардо? И потом, Добсон достаточно долго жил в двадцатом веке, а в это время Циолковский уже всерьёз думал о космосе.
А теперь, разберёмся с каждым из переводчиков отдельно.

Савин:

Критика первого (прямо скажем, неудачного) перевода пошла ему явно на пользу.
Ошибок стало меньше, есть даже очень хорошие, на мой взгляд находки. Мне очень понравилась первая строфа, и, особенно, начало второй («Все крохи –дар веков-косцов/ Спасём от бурь и непогод» – по моему, здорово. Молодец!). Очень хорошо звучит посылка, но, как жаль, что при этом исчез колокольный звон.
Но всё-таки переводчик не сумел их избежать некоторых ошибок.
1. Вторая строфа: Судьба не пренебрегает ничем. Она дарует антиквару то или иное
свидетельство прошлого, как совершенно правильно написал переводчик, по
крохам. В этом месте он слегка « не дотянул до оригинала, и неточно выразил
мысль автора
2. Третья строфа: Речь не о копье, наконечниках стрел и луке, а о трофеях войн,
которые велись этим оружием. Хотя, чем не трофей – остатки оружия древних
войн, добытые археологами. Так, что, здесь я могу быть и неправ.
3. А вот, не устраивают меня «миров останки (а не остатки) под песком (?).
Остатки космических миров и планет трудно представить под земным песком. И
Потом, останки – это прежде всего то, что осталось от человека или животного.
Слова, как мне кажется, подобраны неверно, а от этого страдает мысль автора.
4. Очень досадно, что иcчез образ ветра (drift), а появилось жилище с его обиходом.
Кстати, «обиход» это не вещи, а прядок. Хотя, опять таки, и его хранят те же
фолклористы.

Очень жаль, что почти ни у одного из переводчиков (в том числе и у Савина) не сохранён стиль автора: нет стилистических повторов, имеющих место у автора (We garner, we harbour….. old chronicles, old waifs, old jests, old flowers etc.). Ведь это особенность, по которой один поэт отличается от другого. Как можно было не учитывать этого при оценке переводов! (это уже камешек в Ваш огород, Сергей.)

Александр Лукьянов:

Право, не знаю, стоит ли судить внеконкурсный перевод, тем более, что автор об этом не просил. Но в качестве тренировки, пригодится.
1. Начало первой строфы: Во-первых, дни вянут и в дождь, и в пасмурную погоду. Во-вторых, Травинки всё-таки можно сосчитать. Гораздо труднее это сделать с травами. В-третьих, досадно, но исчез образ яркого, как цветок дня (Flowers of grass).
2. Года нашей жизни далеко не всегда «спокойный перекат» (годы войны и разных несчастий)). Они просто уходят, как тихая река, не возвращаясь больше. Мысль автора передана неверно.
3. Рефрен «Мы ищем зёрнышки веков» - просто пальчики оближешь. Блеск – и больше ничего!
4. Вторая строфа: Образ в первой строке был бы просто прекрасен, если бы не одно обстоятельство. Амбар – помещение для хранения ( в данном случае, зерна, куда антиквары эти самые зернышки веков складывают). Но если « амбар наш –прошлый мир земной, то получается, что антиквары складывают свидетельства прошлого в прошлое же. На деле они собирают свидетельства прошлого в настоящем времени
5. Третья строфа: Слово « легенда здесь было бы лучше, как мне кажется. И потом, идиллия за прошедшие века была вовсе не одна, а сотни, и даже тысячи. К тому же любовь была далеко не всегда идиллической; часто дело кончалось гибелью влюблённых. Так что переводчик неверно передал мысль автора.
6. О лексике. Слово «очередной», на мой взгляд, уж очень не поэтично.
7. О военных трофеях я уже говорил выше.
8. Антиквары не «таскают всё вперёд-назад»: это ветер времени метёт всё туда-сюда. Мысль выражена неверно
9. Замечания по стилю те же, что и выше, а кроме того, исчезла чýдная аллитерация в третьей строфе.
10. Посылка хороша, но уж больно тяжело звучит «антиквариат». Надо бы сделать как-нибудь по-другому

      Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
      Сергей Шестаков 2005-06-24 09:25:44

      Продолжение комментариев Юрия Брызгалова:

      Александр Скрябин:

      1. Первые 4 строки первой строфы прекрасны и легки. Беды начинаются с пятой строки.

      «На старом своде ночи срок
      Всех новых солнц погасит свет»

      Срок погасить ничего и никогда не может. Фраза по-русски построена неправильно. Надо изменить.
      2. Дальше сбой ритма: два ударных слога подряд. К тому же здесь целый букет согласных, которые трудно произносить. Они мешают свободному дыханию стиха.
      3. Следующая строфа повторяет ошибку, которая уже критиковалась у других: антиквары собирают свидетельства старины, а не превращаются в них сами. НО: здесь переводчик сохранил стилистические параллели, и в этом смысле заслуживает всяческих похвал.
      4. Третья строка: «От лихвы… спрятать мог». «Лихва» - славянизм, неуместный для англичанина. Это во-первых. И во-вторых, если у тебя чего-то много (лихва), то какой смысл прятать. Антиквары собирают единичные экземпляры, а не то, что есть у каждого.
      5. Вторая строка второй строфы вообще непонятна. Я такой мысли у автора не нашёл. Отсебятина в переводе не всегда уместна.
      6. Рефрен неверно передаёт мысль автора. Антиквары не жнут сами, а лишь подбирают колоски за Временем-жнецом.
      7. Третья строфа начинается с ошибки, которая уже анализировалась. Кроме того, инверсия в третьей строке совсем путает мысль (да и заплетает язык букет согласных). «Инструментовка» стихотворения при переводе тоже одна из особенностей авторского стиля, и наступать на горло стиху ни в коем случае нельзя.
      8. Строка «Остатки старые у ног» непонятна вообще.
      9. Старица – русло высохшей реки. Слово славянское, и в стихотворении английского автора оно, на мой взгляд, неуместно
      10. В посылке исчез колокольный звон, а жаль. Инверсия во второй строке звучит неукюже. Непонятно, что имеет в виду переводчик под словом «залог». А ведь у автора сказано вполне ясно: (the things, that go)
      Перевод очень далёк от оригинала. Смысл его передан не совсем верно.

      Юрий Касинич:

      1. Начало первой строфы хорошо, а вот дальше мысль выражена невнятно. Восход наполнять не может. Это всего-навсего явление природы. Небо – это не окоём (край). Слова подобраны неверно, отсюда образ нечёткий и мысль неясна
      2. Метафора в начале второй строки была бы прекрасна, но… в другом месте. Антиквары всё же, собирают нечто конкретное
      3. При чём здесь львы и их логово, которых нет у автора вообще? Образ совершенно не подходит стилю автора. К тому же, это сомнительный комплимент за невероятный труд собирателей старины. Мысль автора искажена.
      4. При «раздаче» своих даров судьба не спешит. Она спешит, потому, что годы идут, не останавливаясь.
      5. Третья строфа: Переводчик, к счастью сохранил аллитерацию того же звука в том же месте, что и у автора. И это – хорошее преимущество. Но оно, увы, не спасает.
      6. :6 –я строка: Непонятно, как и где антиквары хранят руины. Слово явно не то.
      7. Следующая строка: Предметы старины и её свидетельства не мелькают туда-сюда. Их надо искать и не один год, порой. Подарок, который делает старьёвщикам Судьба, им нужно ещё заслужить неустанными поисками
      8. Посылка: Неплохо, но исчез колокольный звон в Рождество. В третьей строке неудачное скопление согласных («жизнь нам шлёт»). Переводчик нарушает свободное дыхание стиха.
      9. Увы, переводчик опять не сохранил стилистических повторов оригинала ( см. выше)

      Игорь Чернов:

      Несмотря на то, что автор – новичок, судя по всему, гладить много его не приходится. Так что, если хочет чему-то научиться, пусть не обижается.

      1. Начало первой строфы: Дни не гниют, они уходят. Мысль неверна
      2. Патетика во второй строке (о, да) ни к чему. Её у автора нет
      3. В четвёртой стоке и далее появляется лишних пол-стопы, по сравнению с размером оригинала.
      4. Это что за «нужное место?» Двусмысленность, которой нет у автора, в переводе ни к чему. Тем более, такая (В России «нужное место, нужник» - уборная, туалет)
      5. Рифмовка и её система не сохранены на протяжении всего стихотворения. Это уже не перевод, а вариация на тему. И говорить о сходстве формы с оригиналом, увы, не приходится.
      6. Метафора во второй строфе ах, как хороша, но она не спасает. К тому же, славянские «хибары» совсем не соответствуют Англии XIX века
      7. Про рифму уже сказано: повторяться не буду.
      8. Как можно собирать устои: ведь это нечто абстрактное, которое складывается, правда из множества конкретных вещей. Переводчик явно не позаботился о том, чтобы проверить своё детище на слух, посмотреть на него со стороны.
      9. Дальше –совсем плохо

      Мы собираем на запас (ну, уж, если на то пошло то «про запас» , хотя
      антиквары ничего не запасают. Они ХРАНЯТ.
      Остатки детской трепотни (?!!) – вообще, ничего общего с мыслью
      Оригинала
      10. Куда-то исчезла срока в третьей строке. Это – нарушение формы, а его в переводе допускать нельзя.
      11. Посылка – это вариация на тему автора, к тому же со славянским поклоном, неуместным здесь
      12. И в заключение хочу похвалить переводчика за то, что он сохранил рефрен. Пусть он далёк от мысли оригинала, но он есть, и это уже хорошо. Вот, только нужно быть внимательнее к форме оригинала, и учитывать все его особенности. Уверен, что если долго мучиться, что-нибудь получится.

      Валерий Игнатович:

      Комментировать тут особо нечего: всё очень легко и стих дышит. Единственное: несколько нарушена система рифмовки… Конечно, буквалисты, вроде тех, что препираются друг с другом на сайте, могут и возразить, но мне этот перевод нравится больше других. В конце-концов, иногда полезно отступить от буквы, дабы сохранить дух.
      Мои поздравления переводчику. Его лёгкость окупает все мелкие грехи.

      Сергей Шестаков:

      Специально оставил Вас « на закуску»: всё-таки редактор рубрики
      Давайте, не будем говорить о первом варианте. Вы же невооружённым глазом видите сами, что он неудачен. Ну, исправились, и ладушки. Если позволите, несколько слов о второй попытке:
      1. Мне кажется, что рефрен не очень легко звучит по-русски (скороговорка «жни-жнец). Наверное, стоит каждую строку перевода проверять на слух. Ведь стихи, как ни крути – произведения музыкальные, и предназначены не только для души, но и для уха
      2. Вторая строфа: Если ветер смог развеять всё в один миг, что же укрывать в амбар? Нечётко и не совсем верно выражена мысль автора
      3. Аллитерация в третьей строке хороша, но всё же , легенды лучше. Если оставить залог любви, то возникает двусмысленность, которой нет у автора. К тому же, в пользу легенд говорит и слово lore ( явно folk lore).
      4. А вот посылка очень даже неплоха, по сравнению с первым вариантом.

      Уф-ф-ф, кажется , всё. Простите за многословность, но иначе было нельзя. И не сочтите моё писание за излишние придирки. С моей точки зрения, они таковыми не являются, а высказаны «токмо пользы для»

      С уважением
      Ю.В.

        Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
        Юрий Касянич 2005-06-28 01:14:12

        Добрый вечер, Юрий!
        Спасибо за полезные комментарии.
        Осмелюсь заметить (не с целью вступить в перепалку), что согласно новому словарю русского языка, а также четырехтомнику под ред. Бархударова, ОКОЁМ м. устар. 1. Пространство, которое можно окинуть взглядом; горизонт.
        Далее: ГОРИЗОНТ м. 1. Линия кажущегося соприкосновения неба с земной или водной поверхностью, ограничивающая часть земной поверхности, доступную взору. // Часть неба над этой линией. // Все обозримое пространство, вся видимая даль...

        Поэтому с Вашим замечанием - "Небо – это не окоём (край)" не согласен.
        С уважением
        Юрий Касянич

        Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

      Александр Лукьянов 2005-06-24 15:59:47

      Уважаемый господин Брызгалов!

      Не надо давать комментарии к переводам сейчас. Когда наступит конкурсная пора, тогда пишите комментарии. Ваш перевод тоже не избежал ошибок, тем более, что простые глагольные рифмы не делают его поэтичным. Лёгкий путь не всегда верный J) И всё же отвечу Вам

      1. Причём тут «образ яркого, как цветок дня (Flowers of grass).» Это Ваша выдумка. Здесь просто-напросто «цветы травы» - соцветия трав (кашка, ковыль, клевер и прочее). Не надо додумывать за Добсона. Он не такой, какого Вы его себе представляете, поверьте. И при чём тут, травинки можно сосчитать, а траву нет? Не ясно. И при чём тут погода? Дни вянут, КАК соцветия трав.
      2. Перекат – это мелководье реки. The years as silent waters flow – годы как безмолвные воды текут. Можно использовать синоним перекат вместо – вод. Заменить слово «спокойный» на «безмолвный» - пожалуй можно.
      4. Объясняю образ «Амбар наш – прошлый мир земной». В амбаре антикваров собраны все преходящие предметы древности. Потому он, наполненный этими предметами и представляет собой именно прошлый мир земной, а не настоящий. Это образ, понимаете. Образ.
      5. Вам кажется, что легенда лучше, мне кажется, что миф лучше. Это дело вкуса. Почему «одной»? А почему у Добсона слово lore – в единственном числе. И слова lad and lass – тоже в единственном. Речь идёт о том, что лежит у антикваров в их собрании древностей. А находится там может и один единственный древний миф, об одной единственной идиллии. Между прочим, слово «идиллия» - означает прежде всего разновидность буколической поэзии о любви пастушка и пастушки, а уж потом безмятежно-счастливую жизнь и любовь. А насчёт мысли автора, то её никто не знает, и не может адекватно передать. У каждого свои предположения. И Ваше предположение о фольклоре – тоже лишь версия, не имеющая подтверждения. Не надо заявлять , что «переводчик неверно передал мысль автора». Вы не автор, и не знаете этой мысли.
      6. А считаю, что поэтично.
      7. Ваши слова Речь не о копье, наконечниках стрел и луке, а о трофеях войн,
      которые велись этим оружием. Хотя, чем не трофей – остатки оружия древних
      войн, добытые археологами. Так, что, здесь я могу быть и неправ. Трофей – это и есть прежде всего, оружие захваченное у врагов. У Добсона spoils – скорее всего в смысле оружия, вооружения, которое или раскапывают археологи, или которое находится в старинных замках, как например рыцарские доспехи, или просто переходят из рук в руки разных антикваров.
      8. Насчёт «ветра времени» - это опять ваши домысли. В оригинале сказано «вся куча (именно так надо переводить слово drift), что перемещается туда-сюда (вперёд-назад, из стороны в сторону). Этому смыслу можно придать разное значение. Вы считаете, что ветер времени переносит эти вещи туда-сюда. Я считаю, что антиквары таскают эти древности вперёд-назад. Собирают, меняют, продают. Не надо быть святее самого папы римского.
      9. Если вы сами не можете выдержать стиль Добсона в своём переводе, то зачем об этом говорить. Что мы, по Вашему, не понимает это. Первый раз переводим. Передать повторы и текст Довсона одновременно на русском практически невозможно, без ухудшения качества стиха. А косноязычный подстрочник никому не нужен.
      10. Вот как раз «антиквариат» звучит хорошо и верно. Читать надо по слогам. Чётко. И оно зазвучит. По другому делать не надо.

      А теперь критика Вашего перевода. Взаимно. Обмен любезностями.

      1. «А годы вдаль река влечёт» – река ничего у Добсона не влечёт. Годы текут, КАК молчаливые воды.
      2. «Что было там –увы и ах» -, . Где это, ТАМ? Речь идёт о том, то всё приходит, и уходит, увы! Выражение «увы и ах» - просторечье русское. К Добсону отношение не имеет. Добсон – интеллигент, образованный человек.
      3. «Все времена храним в вещах» - объясните, как это можно сделать. Берёте времена и кладёте их в вещи? Или запираете в вещах на замочек? Хранят старые вещи, древности. Исчез образ «сохранять в амбаре, житнице).
      4. «Все их ветра наперечёт». Непонятная фраза. Что, антиквары собирают ветра? И эти ветра наперечёт о антикваров?J)) У Добсона просто «Мы приютим все, что ветры что могут развеять». Речь идёт о колосках, зёрнышках времён. Именно их могут развеять ветры.
      5. «И старых празднеСТВ Ветхий свод» - верно, но малопоэтичная фраза. Неблагозвучное соединение согласных. И это не моё мнение. А теории стихосложения.
      6. «И стих, где старины печать» - На самом стихе печать стоит? Или где? Не совсем точный перевод.
      7. «Любви легенды – клад – в ларцах,» - Причём тут легенды любви, и причём тут клад. Натяжка очень сильная. Смысл теряется вообще. Всё притянуто для рифмы АХ.
      8. «Садов минувших цвет и мёд» -бессмыслица. Нельзя сохранить цвет садов. Можно сохранить старые цветы (гербарий). И причём тут «мёд». Явно для рифмы и притянуто за уши.
      9. «И слово скорби на камнях». Антиквары собирают древние надписи (тексты) на могильных плитах , на мемориальных досках, а не слова скорби на камнях (придорожных, или каких?)
      10. «Трофеи войн, следы невзгод». Трофеи войн собирают победители. Трофеи остаются трофеями недолгое время. Для антикваров – это уже не трофеи, а древние памятники оставленные победителями или просто древнее оружие. Интересно, как можно собрать «следы невзгод? J) У меня друг антиквар. Спрошу у него, в каком виде он собирает следы невзгод, как реставрирует эти следы. И где хранит. И как они ценятся на рынке антиквариата J))
      11. «Миров, что Время стережёт». Что это за миры, которые стережёт время? И как это происходит? Да вообще, не соответствует оригиналу. Old wrecks of old worlds' overthrow, - Древние обломки разрушенных (ниспроверженных) старых Миров (сиречь цивилизаций, например, античный мир, который, как все знают, погиб под напором варваров).
      12. «Земных реликвий древних кладь». Чудовищная инверсия. Как это представить себе, что антиквары хранят кладь древних земных реликвий. Может всё таки надо проще. Древние реликвии Земли. И всё.
      13. «И всё, что ветер-век метёт» - что это за «ветер-век»? Есть понятие «ветер времени». Можно сказать «ветры веков». Но «ветер-век»? Это что за новояз? Словесные эксперименты в стиле Хлебникова и эгофутуристов. J)
      14. «Под звон церквей, что с неба льёт». Что звон может лить? Обычно горят «звон льётся». Но почему с неба? Церкви, что, в небесах. Или сначала звон уходит в небо, а потом с неба что-то на нас льёт? J)))
      15. «Храните всё, что время шлёт». Время ничего не шлёт. Откуда Вы это взяли. Help us to save the things that go - Помогайте нам сохранять (спасти) вещи, которые исчезают навсегда.
      И где Рождество? Важный момент у Добсона.

      Так что, уважаемый г-н Брызгалов, есть такая басня у дедушки Крылова с хорошими словами

      Чем кумушек считать, трудиться,
      Не лучше ль на себя, кума, оборотиться.

      Не хотел Вас обидеть. На дедушку Крылова многие обижаются, ещё со времён написания этих басен. :)) Но никто не запрещает цитировать Крылова. Даже во времена Сталина его цитировали. :))

      С БУ
      АЛ

      Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

        Сергей Шестаков 2005-06-27 18:28:54

        "Не надо давать комментарии к переводам сейчас. Когда наступит конкурсная пора, тогда пишите комментарии" (А.Лукьянов).

        Комментарии можно давать и сейчас, и тогда, когда выставляются оценки. Согласно Положению, никаких запретов на комментарии, выраженные в корректной форме, нет.

        С уважением,
        СШ

        Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

Сергей Шестаков 2005-06-28 06:37:12

Уважаемые Г-да. Меня зовут Кулешова Наталья Георгиевна. Я пока не являюсь зарегистрированным пользователем вашего сайта, только поклонницей. Поэзией увлекаюсь давно, сама пробую перо. По профессии - переводчик. Живу в г. Минске, Белоруссия. Высылаю вариант своего перевода для участия в 4-ом конкурсе поэтических переводов. Спасибо за потраченное на меня время.
С уважением,

Наталья Кулешова 

Остин Добсон
Песнь антикваров

Дни исчезают, как опавшие цветы.
Года текут потоком водным, тихим;
Уходят раритеты старины, увы!
Подобно листьям, унесенным ветром л‘ихим.
Но до сих пор, полны очей, неторопливы
Светила новые всё покоряют горизонт.
А мы должны собрать златую ниву,
Засеянную теми, чей век м‘инул.
Ведь мы – хранители времен!

Даем убежище всему, что уж ушло,
И в гавани своей приют дар‘им мы
Всем ветрам минувшим,
Как скряги, прячем, копим и храним
Тех давних лет плоды садов цветущих.
То – манускрипты праздников, пиров,
Забытые, ушедшие слова и рифмы,
Старинные остроты правящих дворов,
Что покоряли сердце пылкой нимфы.
Ведь мы – хранители времен!

Мы собираем древние труды
О храбрых юношах и юных девах –
Все те уже увядшие цветы,
и аромат плодов тех спелых,
Что древние несли сады;
Надгробных плит прощальные посланья,
Обломки стрел и луки старых битв,
Забытых слов витое написанье,
Реликвии тех первобытных лет
И все старинные теченья,
Блуждающие тут и там, как сон,
Несущие в себе чужие откровенья,
Ведь мы – хранители времен!

ПОСЛАНИЕ

А в заключение, друзья,
О коих знаем и не знаем мы,
Под перезвон Рождественских звонов,
Мы молим Вас о сохранении старины.
Ведь мы – хранители времен!


E-mail: kuleshovan.71@mail.ru

Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

Сергей Шестаков 2005-06-28 08:27:48

Ирина Явчуновская 

Остин Добсон
Баллада антикваров

Дни, как травинки, вянут в срок,
А годы под часов удары
Скользят, как воды, как листок,
Что вечно ждет от ветра кары.
Но пока солнце полным шаром
Вплывает вновь на небосклон,
Век новый сеет, косит старый -
Снимаем урожай Времен.

Скупцы, мы складываем впрок
Судеб лихих любой подарок,
Обрывки летописей, строк
О праздниках, балах, фанфарах,
Напевность рифмы, руны чары.
Мы гавань всех ветров и волн.
Мы – сборщики и антиквары
Снимаем урожай Времен.

И с нами дикий сад, цветок,
Познанья плод влюбленной пары,
Печальных эпитафий слог,
Обломки стрел, следы пожаров,
Реликты в тине, щепки в гари,
Миры, чей прах давно сметен:
Всей жизни дрейф. Мы - антиквары.
Снимаем урожай Времен.

ПОСЫЛКА:

Друзья! Мы всех зовем недаром
Под Рождества хрустальный звон:
Спасайте все. Мы - антиквары.
Снимаем урожай Времен!

Последнее изменение 02.08.05. 

----------------------------------

По-моему, неверно считать, что под антикварами автор подразумевает людей какой-то профессии, не согласна с тем, что это поэты или старъевщики, или, еще лучше, труженники сельского хозяйства. Кто-то верно заметил, что уходящему Времени Добсон противопоставляет что-то равновеликое. Что же это может быть? Уж конечно, не отдельные представители какой-то профессии, или люди, обьедененные одним родом занятий, пусть даже самым возвышенным. Спасти все уходящее со Временем может только человечество. Антиквары – все мы, люди. В этом и заключается главная метафора и идея баллады. “And still while yet”… И все же до тех пор, пока солнца выходят на горизонт, старое (уходящее) Время должно скосить то, что посеяли другие... – Время уносит, но мы, как антиквары, храним все, что переходит из поколения в поколение – все проявления жизни, а не какие-то определенные вещи. Мы не подбираем отдельные колоски или зернышки, и никакую ниву не подчищаем, и не времена собираем, мы храним все, что досталось от предыдущих эпох, поколений. И потому автор обращается ко всем именно в Рождество, в День рождения Бога, хранящего этот мир. Сменяется год, новое приходит на смену старому, и автор просит всех людей, в том числе и тех, кого он еще не знает (следующие поколения), не дать времени что-то унести с собой.
Возможно, неточности в некоторых преводах от неправильного понимния. Если понять балладу именно так, тогда все легко выстраивается и становится понятно, что “all drift that wanders to and fro” , это не просто передаваемые туда-сюда или из рук в руки вещи, предметы, не что-то, что выборочно интересует поэтов, исследователей и т.д. Это дрейф - плавное течение всей жизни на земле. И тогда, вызвавшее бурную дискуссию, сочетание “old lore of lad and lass” следует отнести к началу всех начал, появлению рода человеческого. Эти три слова, конечно, не случайно связаны аллитерацией, это и узы и знания, знания первых в мире мужчины и женщины. Как известно, Ева нарушила запрет бога и вкусила плод познания, своим знанием она поделилась с Адамом. А что же они узнали? Да то, что они мужчина и женщина – lad and lass. За это бог наказал Адама и Еву, выгнал из рая, и... появились первые дети, а за ними и весь род людской. И мы впитали именно это знание мужчины и женщины - “We hoard old lore of lad and lass”.
Мне кажется, Добсон именно так мог представлять себе наш мир. Он, как и мы с вами, жил на стыке двух веков. При его жизни ушло в историю целое столетие, и, возможно, поэтому у него возник образ антикваров – людей, аккумулирующих в себе все достижения и просчеты человечества, и передающих все из поколения в поколение.

Ирина Явчуновская.
Хайфа, Израиль.
E-mail: irene.rap@gmail.com 

Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

Сергей Шестаков 2005-07-02 15:53:58

      Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
      О. Бедный-Горький 2005-07-02 22:57:06

      Так… ну… если «как цветы» то скорее – вянут…

      Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

Сергей Шестаков 2005-07-09 11:07:02

Александр Пелипенко 
г.Москва

palexel@land.ru
palexel@rambler.ru

Остин Добсон
БАЛЛАДА ХРАНИТЕЛЕЙ СТАРИНЫ

Что дни? - цветение травы,
Года - теченье тихих вод,
Всему положен срок, увы!
Как ветер листья вдаль несёт,
Так, совершая старый ход,
Даруют солнца новый свет,
Эпохи сеют, Время жнёт -
Мы подчищаем ниву лет.

Все вещи, что для вас мертвы,
Кладём в амбар от непогод,
Мы скряги житниц вековых,
Храним, что прыткий Рок пошлёт:
Здесь летописных былей свод,
Кусочек рун, стихов куплет,
И россыпь канувших острот, -
Мы подчищаем ниву лет.

Вот миф любовный - плод молвы,
И цвет садов былых господ,
Камней признанья гробовых,
И лук, что боле не поёт,
Забытый бог, чей пал народ,
Созданья древнего скелет -
Их ветер вечности метёт, -
Мы подчищаем ниву лет.

ПОСЫЛКА

Примите ж, люди, наперёд
Под звон рождественский совет -
Не делайте жнецу доход:
Мы подчищаем ниву лет.

Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

Сергей Шестаков 2005-07-15 15:50:13

Уважаемые участники конкурса!
Сообщаю, что до 1 августа я буду находиться в отпуске и не смогу вовремя публиковать на конкурсной странице новые переводы или корректировать уже выставленные переводы тех авторов, которые не зарегистрированы на сайте.

Зато есть повод сказать, что на сегодняшний день в конкурсе решили принять участие следующие авторы:

Savin
Александр Скрябин
Александр Лукьянов
Игорь Чернов
Юрий Касянич
Юрий Брызгалов
Валерий Игнатович
Наталья Кулешова
Ирина Явчуновская
Александр Пелипенко

Успехов ВСЕМ!
СШ


Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

Андрей Шаповалов 2005-08-01 12:37:21

Андрей Шаповалов, проба перевода, 1 августа 2005г.

Остин Добсон

ПЕСЕНКА АНТИКВАРОВ

Увянет день былинкой травы
Прольется год водой в песок
Со сроком все падет, увы!
Как ветром сорванный листок;
Пока же мраку вопреки
К утру случается рассвет,
Роняет Время колоски:
Мы жнем за Временем вослед!
.
Снесем сокровища в овин,
От бурь припрячем про запас,
Как скопидомы сохраним,
Что скоротечный Шанс подаст;
Седые хроники пиров,
Старинной песенки куплет,
Остроты древних шутников: -
Мы жнем за Временем вослед!
.
Храним преданья дней иных,
Цветы из древних цветников,
Вязь эпитафий гробовых,
И стрелы древние стрелков,
Осколки сгинувших миров,
Кургана древний амулет,
Все, что схватил и был таков: -
Мы жнем за Временем вослед!

ПОСЫЛКА

Друзья знакомые и не!
Колядке нашей много лет,
Подайте ж зерен на стерне:
Мы жнем за Временем вослед!
+

Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-08-02 18:13:17

Уважаемые конкурсанты!
Приглашаю взглянуть на комментарий Ирины Явчуновской, расположенный под её новой версией перевода. Очень интересно...


Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

Ксения Волина 2005-08-08 23:38:31

Остин Добсон
БАЛЛАДА АНТИКВАРОВ

Уходят дни, как цвет травы,
струятся годы, словно воды.
Всему отмерен срок - увы! -
так примет лист каприз погоды.
И всё же новых солнц восходы
на старых горизонтах зрим.
Пусть сеет Время - нам в угоду.
Мы соберём, мы сохраним!

Всё любо нашим кладовым,
все ветры - к нам, под наши своды.
Мы копим - выше головы! -
всяк сор, что бросит мимоходом
Судьба: обычаи и моды,
старинных хроник вещий дым,
былых торжеств златые оды.
Всё соберём, всё сохраним!

И тишь могил, и шум молвы -
нам дорог цвет людского рода,
полёт стрелы, звон тетивы,
куст посредине огорода,
земли древнейшие породы,
всё то, что Рок, неумолим,
развеял в прах - миры, народы.
Мы соберём, мы сохраним!

ПОСЫЛКА

О, друг! Храни на склоне года
свой хлам! Известно нам одним,
где - пыль веков, а где - отходы.
Всё соберём, всё сохраним!



Ксения Волина
8 августа 2005 г.

Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

Сергей Шестаков 2005-08-09 07:40:54

Елена Гребенникова 

Остин Добсон
Баллада антикваров

И дни, что вянут, как цветы,
И годы, что рекой текут,
Увы, не вечны, как мечты,
Как листья, что ветра сорвут;
Светила новые взойдут,
Круглясь, на старый небосклон,
Что люди сеют, Судьбы жнут:
Мы – собиратели Времён!

В амбар весь мир ссыпаем мы,
И бури зёрна не сметут;
Храня спешащих Парк дары,
Как скряги, копим - дни идут;
Пиров веселья не замрут,
Спасём мы рифм и рун закон,
Былые шутки оживут: -
Мы – собиратели Времён!

Легенды о любви вернём,
Цветы в садах не отцветут;
Войны трофеи соберём,
Слова на камне не умрут;
Миры бесследно не уйдут,
Мы первый ил Земли найдём;
И всплески волн не пропадут: -
Ведь мы – хранители Времён!

Посылка

Друзья, что после нас придут!
Под колокольный перезвон
Мы просим сохранить наш труд:
Мы – собиратели Времён.

Последнее обновление 10.08.05. 

С уважением,
Елена Гребенникова,
Ленинградская обл., г. Сясьстрой,
grebenn@yahoo.com

Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

Сергей Шестаков 2005-08-24 13:24:04

Наталья Борисенко 

БАЛЛАДА АНТИКВАРОВ

Дни увядают как травы соцветья,
Струятся годы как река в безмолвье,
Все, что теряем мы на этом свете,
Кружит листвой, подвластной ветра воле;
Но так же и на том же небосклоне
Восходят утром новые светила,
Пусть сеют ныне, мы на сжатом поле
Находим то, что Время пощадило!

Мы собираем все через столетья,
От всех ветров и бурь всегда укроем,
Дары судьбы копим, и их лелея,
Храним ценнейшее из всех сокровищ;
И летописи праздничных застолий,
И отзвук тихий всех былых мотивов,
Былые шутки бойких острословов,
Мы ищем то, что Время пощадило!

Храним любви преданья и поверья,
Цветы, что красили собой былое,
И слово скорби с верою в бессмертье,
И все добытое в былые дни разбоя,
Былую роскошь, разоренную войною,
Следы древнейшего земного ила,
Все, что меж жизнью прошлой и живою,
Мы ищем то, что Время пощадило!

ПОСЫЛКА

Друзья, знакомые и те, кто не знакомы!
Рождественским внимая переливам,
Нам помогите сохранить былое:
Мы ищем то, что Время пощадило!


Данные о переводчике:
Борисенко Наталья Викторовна
г.Таганрог
natborisenko@yahoo.co.uk

Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

Сергей Шестаков 2005-09-02 17:19:07

УВАЖАЕМЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ!

Напоминаю, что переводы на конкурс принимаются до 10 сентября включительно!
11 сентября мною будут выставлены окончательные редакции переводов, которые надо будет оценить в течение двух недель (скорее всего до 25 сентября включительно – точную дату я сообщу дополнительно). Увеличение срока подачи оценок (обычно с арифметикой управлялись за неделю) связано с тем, что количество представленных на конкурс переводов существенно возросло, а многие авторы участвуют сразу в нескольких наших конкурсах и поэтому просто физически могут не успеть внимательно просмотреть и проанализировать все переводы.

Учитывая опыт предыдущих конкурсов, убедительно прошу всех ещё и ещё раз внимательно прочитать Положение о конкурсах переводов, а тех, кто первый раз принимает участие в наших конкурсах, просмотреть также странички 3 конкурса, которые помогут Вам сориентироваться при выставлении оценок.

Положение о конкурсах переводов находится здесь: http://www.poezia.ru/perevod.php 

Материалы 3 конкурса:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=31992 

или
http://www.poezia.ru/article.php?sid=31993 

С уважением,
Сергей Шестаков
 

Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-09-09 09:22:24

Ирина Галашева 

Остин Добсон
Баллада об антикварах

Дни вянут, словно в травах цветы,
А годы текут, текут, как вода;
Истает все - увы, увы!
Как листья в осенние холода;
И все же пока солнца новых светил
На древний карабкаются небосклон,
Хроносу - жать, как сеять - другим:
Что обронил Хронос - соберем!

Храним все, что проходит, мы,
Укроем, что могут развеять ветра;
Мы прячем, копим, словно скупцы,
Дары, что преподносит Судьба;
Пыль - хроники зрелищ и торжеств,
Забытых поэм строки, рун излом,
Блеск шуток банкетов минувших лет:
Что обронил Хронос - соберем!

На наш склад - все тайны парней, девиц,
Из старых садов старые цветы,
Надгробий, наград стертых буквы, лица,
Добычу луков и стрел, следы -
Обломки миров, руины империй,
Древнейший Земли слой - все ценное в нем;
Все, что как песок, носит с берега к берегу:
Что обронил Хронос - соберем!

ПОСЫЛКА

Друзья: знакомые и те, кто - нет!
Под Рождества умоляем звон:
Спасти помогите то, что уходит:
Что обронил Хронос, соберем.

Персональные данные:
Место проживания: г. Санкт-Петербург
e-mail: iaseeva@list.ru

Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-09-11 01:56:14

УВАЖАЕМЫЕ УЧАСТНИКИ КОНКУРСА ПЕРЕВОДОВ!

Первая стадия конкурса переводов завершена.
Баллада Добсона собрала рекордное число участников – на конкурс выставлено 17 переводов! Всем – ОГРОМНОЕ СПАСИБО!
Теперь участникам конкурса необходимо переквалифицироваться в судей и выставить оценки переводам (а также среднеарифметическую оценку) по тем 6 параметрам, которые указаны в Положении о конкурсе. Комментарии к оценкам, естественно, приветствуются.
Напоминаю, что если у Вас появится желание сказать мне пару слов по секрету, просьба отделять текст не для печати от остального.
Ваши оценки необходимо присылать по E-mail: santalow@mail.ru – Сергею Шестакову. Срок – 26 сентября включительно.
Тем, кто первый раз выступает в роли судей, ещё раз рекомендую ознакомиться с Положением о конкурсе и материалами предыдущих конкурсов (ссылки на них Вы найдёте чуть выше этого постинга)…

Одновременно с оценками прошу подавать заявки на участие в конкурсе переводов «Второй баллады антикваров». Если наберётся 5 заявок, конкурс по Добсону будет продолжен…

С уважением,
Сергей Шестаков


--------------------------------------------------------------------------------

Остин Добсон
БАЛЛАДА АНТИКВАРОВ

Savin 

Дни вянут, как трава лугов,
Потоком тихим сходит год,
Уносит прочь порыв ветров
Все, что, как листья, отомрет;
Но солнце вновь на древний свод
Взойдет и сменится другим,
Вновь жатву Время соберет, -
Мы собираем вслед за ним!

Все, что не срежет серп веков,
Снесем в амбар от непогод,
Укроем с рвением скупцов
То, чем Судьба пренебрежет;
Отрывки рун и хроник свод,
Остроты с юмором хмельным,
Цветы, что Время не сорвет, -
Мы собираем вслед за ним!

Фигурки свергнутых богов,
Поверья, что скопил народ,
С могильных плит обрывки слов,
Оружье, что носил вестгот,
Смолы окаменевший мед,
Пыль, что оставил Древний Рим,
Все то, что Время не сотрет, -
Мы собираем вслед за ним!

ПОСЫЛКА

И, славя Рождества приход,
Мы просим: - Люди, сохраним
Все, что возможно; Время жнет, -
Мы собираем вслед за ним!

--------------------------------------------------------------------------------

Александр Скрябин 

Дни блекнут словно цвет травы,
Года – что тихих вод поток;
Всё мимолетно здесь, увы!
Как ветром сорванный листок.
И солнца новые в свой срок
Вползут на старый небосклон...
Жнет Время - прошлого итог, -
Мы жнем за Временем, вдогон!

Мы ищем вещи – не новы,
Чтоб вихрь с собой их не увлек;
Храним всё то, что, Судьбы, вы,
Спеша, не стерли в порошок;
Старинных хроник весел слог,
Старинный анекдот смешон,
Старинных лучше нет дорог.
Мы жнем за Временем, вдогон!

В амбар – зерно людской молвы,
И сада старого цветок,
И старых склепов вязь канвы,
И старый сломанный клинок,
Остатки жертвенных треног,
Останки – веку испокон,
Всё, что по миру носит рок.
Мы жнем за Временем, вдогон!

ПОСЫЛКА

Друзья, что дал и не дал Бог!
К вам просьба, в Рождества трезвон:
Храните каждый, кто что смог, –
Мы жнем за Временем, вдогон!

--------------------------------------------------------------------------------

Александр Лукьянов 

Дни вянут как травинки в зной,
Года – безмолвный перекат,
Всё преходяще под луной!
Так листья по ветру летят.
И всякий раз светил парад
На старом небе будет нов,
Посеян хлеб Времён и сжат -
Мы ищем зёрнышки Веков!

Амбар наш – прошлый мир земной,
От бури прячем всё на склад,
Храня скупцами за стеной
Дары Судьбы, как ценный клад:
Древнейших летописей ряд,
Обрывки рун, клочки стихов,
Старинных шуток блеск и яд: -
Мы ищём зёрнышки Веков!

Миф об идиллии одной,
Цветок, пленявший древний сад,
С гробницы текст очередной,
Обломки стрел и старых лат,
Фрагменты древних колоннад,
Следы реликтовых слоёв,
Всё, что блуждает без преград: -
Мы ищём зёрнышки Веков!

ПОСЫЛКА

Друзья, все люди, стар и млад!
Под звон рождественский Христов
Спасайте антиквариат:
Мы ищём зёрнышки Веков!

--------------------------------------------------------------------------------

Игорь Чернов 

Дни как осенняя трава
Стремительным потоком годы
Уносит время все, о да!
Звезда уходит за звездою
И новые на горизонте.
Что уцелело, подберём,
Не отступая перед роком,
Ведь мы хранители времён.

Все пережившее удар,
У нас приют от ветра просит,
Держав обломки и хибар,
Все вещи, что судьба уносит.
Стихи, отрывки старых хроник,
Следы исчезнувших племён,
Любые древние устои.
Ведь мы хранители времён.

Девчонок и парней базар
И лепестки цветов засохших.
Любой остаток – ценный дар
Для скряг, на старину голодных.
И на надгробье иероглиф,
Обрывки песен и знамён,
Все что по жизни протекло.
Ведь мы хранители времён.

КОДА

Нам помогите ради Бога!
Друзья, и те, кто незнаком.
За время в нас жива тревога
Ведь мы хранители времён.

--------------------------------------------------------------------------------

Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
Сергей Шестаков 2005-09-11 01:57:44

Юрий Касянич 

Дни вянут, как в траве цветок,
Текут года безмолвней вод;
Всему, увы, отмерен срок!
Пусть ветер листья вдаль метет,
Но снова юных солнц восход
Наполнит вечный окоем,
Эпохи сеют – Время жнет,
Мы – что осталось – подберем!

Мы заполняем клети впрок,
Мы сбережем – иль вихрь сметет,
В укромный сложим уголок,
Как скряги, все, что век нам шлет;
Пиров и празднеств хоровод,
Острот изящных старый ром,
Рун изначальных старый код,
Мы – что осталось – подберем!

В саду засохший лепесток,
Любви преданий старый мед,
Стрелу, что метила в висок,
Гранит, где врезан смерти год,
Слои реликтовых пород,
Обломки царств, чей блеск в былом,
Все, что мелькает взад-вперед:
Мы – что осталось – подберем!

КОДА

Друзья и весь честной народ,
Мы молим перед Рождеством:
Храните все, что жизнь дает,
Мы – что осталось – подберем.

--------------------------------------------------------------------------------

Юрий Брызгалов 

Дни вянут, как цветы в лугах,
А годы вдаль река влечёт.
Увы, тех лет остывший прах
Как листья, с ветром унесёт.
Но солнце новое встаёт
На старых небесах опять;
Иные сеют, Время жнёт,
А нам – колосья подбирать.

Всё сохраняем в закромах,
Все ветры укрываем в грот;
Как скряги, копим в сундуках
Всё то, что нам Судьба даёт:
И праздников старинный свод,
И стих, где старины печать,
И яркий блеск былых острот: -
Ведь нам – колосья подбирать.

Любви легенды – клад – в ларцах,
Садов минувших цвет и мёд,
И слово скорби на камнях,
Трофеи войн, следы невзгод,
Миров, что Время стережёт,
Земных реликвий древних кладь
И всё, что ветер-век метёт: -
Ведь нам колосья подбирать

ПОСЫЛКА

Под звон церквей, что с неба льёт,
Друзья, мы просим слову внять:
Храните всё, что Время шлёт:
Ведь нам – колосья подбирать

--------------------------------------------------------------------------------

Валерий Игнатович 

Не вечны дни, как блеск росы,
Года – ручьи в реке веков;
Теряем вещи мы, увы!
Так листья, – ветра лишь улов;
И циклы жизненных основ
Царя сменяют за царем,
Там Время жнет, здесь сеет вновь:
Что Время пощадит, спасем!

Мы сбережем эпох следы,
Мы спрячем их от всех ветров;
В сохранности всегда они,
От судеб спешных здесь их кров;
Старинных хроник ряд томов,
Поэтов росчерки пером,
Преданий слава, блеск пиров: -
Что Время пощадит, спасем!

Мы сохраним в письме - мечты,
Цветы исчезнувших садов,
Седых могильных плит штрихи,
Обломки копий и щитов,
Останки рухнувших миров,
Реликт, что прячет водоем,
Наследие былых родов: -
Что Время пощадит, спасем!

ПОСЫЛКА

Друзья, мы всех так назовем!
Мы просим вас пред Рождеством,
Помочь сберечь наш общий дом:
Что Время пощадит, спасем!

--------------------------------------------------------------------------------

Наталья Кулешова 

Дни исчезают, как опавшие цветы.
Года текут потоком водным, тихим;
Уходят раритеты старины, увы!
Подобно листьям, унесенным ветром л‘ихим.
Но до сих пор, полны очей, неторопливы
Светила новые всё покоряют горизонт.
А мы должны собрать златую ниву,
Засеянную теми, чей век м‘инул.
Ведь мы – хранители времен!

Даем убежище всему, что уж ушло,
И в гавани своей приют дар‘им мы
Всем ветрам минувшим,
Как скряги, прячем, копим и храним
Тех давних лет плоды садов цветущих.
То – манускрипты праздников, пиров,
Забытые, ушедшие слова и рифмы,
Старинные остроты правящих дворов,
Что покоряли сердце пылкой нимфы.
Ведь мы – хранители времен!

Мы собираем древние труды
О храбрых юношах и юных девах –
Все те уже увядшие цветы,
и аромат плодов тех спелых,
Что древние несли сады;
Надгробных плит прощальные посланья,
Обломки стрел и луки старых битв,
Забытых слов витое написанье,
Реликвии тех первобытных лет
И все старинные теченья,
Блуждающие тут и там, как сон,
Несущие в себе чужие откровенья,
Ведь мы – хранители времен!

ПОСЛАНИЕ

А в заключение, друзья,
О коих знаем и не знаем мы,
Под перезвон Рождественских звонов,
Мы молим Вас о сохранении старины.
Ведь мы – хранители времен!

--------------------------------------------------------------------------------

    Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
    Сергей Шестаков 2005-09-11 01:59:06

    Ирина Явчуновская 

    Дни, как травинки, вянут в срок,
    А годы под часов удары
    Скользят, как воды, как листок,
    Что вечно ждет от ветра кары.
    Но пока солнце полным шаром
    Вплывает вновь на небосклон,
    Век новый сеет, косит старый -
    Снимаем урожай Времен.

    Скупцы, мы складываем впрок
    Судеб лихих любой подарок,
    Обрывки летописей, строк
    О праздниках, балах, фанфарах,
    Напевность рифмы, руны чары.
    Мы гавань всех ветров и волн.
    Мы – сборщики и антиквары
    Снимаем урожай Времен.

    И с нами дикий сад, цветок,
    Познанья плод влюбленной пары,
    Печальных эпитафий слог,
    Обломки стрел, следы пожаров,
    Реликты в тине, щепки в гари,
    Миры, чей прах давно сметен:
    Всей жизни дрейф. Мы - антиквары.
    Снимаем урожай Времен.

    ПОСЫЛКА:

    Друзья! Мы всех зовем недаром
    Под Рождества хрустальный звон:
    Спасайте все. Мы - антиквары.
    Снимаем урожай Времен!

    --------------------------------------------------------------------------------

    Александр Пелипенко 

    Что дни? - цветение травы,
    Года - теченье тихих вод,
    Всему положен срок, увы!
    Как ветер листья вдаль несёт,
    Так, совершая старый ход,
    Даруют солнца новый свет,
    Эпохи сеют, Время жнёт -
    Мы подчищаем ниву лет.

    Все вещи, что для вас мертвы,
    Кладём в амбар от непогод,
    Мы скряги житниц вековых,
    Храним, что прыткий Рок пошлёт:
    Здесь летописных былей свод,
    Кусочек рун, стихов куплет,
    И россыпь канувших острот, -
    Мы подчищаем ниву лет.

    Вот миф любовный - плод молвы,
    И цвет садов былых господ,
    Камней признанья гробовых,
    И лук, что боле не поёт,
    Забытый бог, чей пал народ,
    Созданья древнего скелет -
    Их ветер вечности метёт, -
    Мы подчищаем ниву лет.

    ПОСЫЛКА

    Примите ж, люди, наперёд
    Под звон рождественский совет -
    Не делайте жнецу доход:
    Мы подчищаем ниву лет.

    --------------------------------------------------------------------------------

    Дмитрий Павлов 

    Дни опадают лепестками,
    Лиманы лет мелеют, и
    Все разминувшееся с нами –
    Листва, чей след – увы! – простыл.
    И пусть лихих комет хвосты
    Орбит штурмуют оборот, -
    Падут эпохи налитым
    Зерном. И нам перепадет!

    Мы под амбарными замками
    Оберегаем блеск мечты,
    Мы парок счастливы дарами
    (Богинь над прялкой занятых),
    Когда они обронят их,
    Осколки рун и строк, острот
    (Как бы те не были пусты)
    Шутов. И нам перепадет!

    Мы смысл любви храним, веками
    Рожденный, давних дней цветы,
    Монеты с краткими словами,
    Трофей с копной волос густых,
    Манеры брыжи и банты,
    На сколе тень прокариот,
    Мерцанье дня и темноты
    Вокруг… И нам перепадет!

    ПОСЫЛКА

    Кто б ни был, слушатель наш, ты,
    Когда всех колокол зовет,
    Подумай о судьбе простых
    Вещей. И нам перепадет!

    --------------------------------------------------------------------------------

    Андрей Шаповалов 

    Увянет день былинкой травы
    Прольется год водой в песок
    Со сроком все падет, увы!
    Как ветром сорванный листок;
    Пока же мраку вопреки
    К утру случается рассвет,
    Роняет Время колоски:
    Мы жнем за Временем вослед!
    .
    Снесем сокровища в овин,
    От бурь припрячем про запас,
    Как скопидомы сохраним,
    Что скоротечный Шанс подаст;
    Седые хроники пиров,
    Старинной песенки куплет,
    Остроты древних шутников: -
    Мы жнем за Временем вослед!
    .
    Храним преданья дней иных,
    Цветы из древних цветников,
    Вязь эпитафий гробовых,
    И стрелы древние стрелков,
    Осколки сгинувших миров,
    Кургана древний амулет,
    Все, что схватил и был таков: -
    Мы жнем за Временем вослед!

    ПОСЫЛКА

    Друзья знакомые и не!
    Колядке нашей много лет,
    Подайте ж зерен на стерне:
    Мы жнем за Временем вослед!
    +
    --------------------------------------------------------------------------------

    Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
    Сергей Шестаков 2005-09-11 02:00:38

    Ксения Волина 

    Уходят дни, как цвет травы,
    струятся годы, словно воды.
    Всему отмерен срок - увы! -
    так примет лист каприз погоды.
    И всё же новых солнц восходы
    на старых горизонтах зрим.
    Пусть сеет Время - нам в угоду.
    Мы соберём, мы сохраним!

    Всё любо нашим кладовым,
    все ветры - к нам, под наши своды.
    Мы копим - выше головы! -
    всяк сор, что бросит мимоходом
    Судьба: обычаи и моды,
    старинных хроник вещий дым,
    былых торжеств златые оды.
    Всё соберём, всё сохраним!

    И тишь могил, и шум молвы -
    нам дорог цвет людского рода,
    полёт стрелы, звон тетивы,
    куст посредине огорода,
    земли древнейшие породы,
    всё то, что Рок, неумолим,
    развеял в прах - миры, народы.
    Мы соберём, мы сохраним!

    ПОСЫЛКА

    О, друг! Храни на склоне года
    свой хлам! Известно нам одним,
    где - пыль веков, а где - отходы.
    Всё соберём, всё сохраним!

    --------------------------------------------------------------------------------

    Елена Гребенникова 

    И дни, что вянут, как цветы,
    И годы, что рекой текут,
    Увы, не вечны, как мечты,
    Как листья, что ветра сорвут;
    Светила новые взойдут,
    Круглясь, на старый небосклон,
    Что люди сеют, Судьбы жнут:
    Мы – собиратели Времён!

    В амбар весь мир ссыпаем мы,
    И бури зёрна не сметут;
    Храня спешащих Парк дары,
    Как скряги, копим - дни идут;
    Пиров веселья не замрут,
    Спасём мы рифм и рун закон,
    Былые шутки оживут: -
    Мы – собиратели Времён!

    Легенды о любви вернём,
    Цветы в садах не отцветут;
    Войны трофеи соберём,
    Слова на камне не умрут;
    Миры бесследно не уйдут,
    Мы первый ил Земли найдём;
    И всплески волн не пропадут: -
    Ведь мы – хранители Времён!

    Посылка

    Друзья, что после нас придут!
    Под колокольный перезвон
    Мы просим сохранить наш труд:
    Мы – собиратели Времён.

    --------------------------------------------------------------------------------

    Наталья Борисенко 

    Дни увядают как травы соцветья,
    Струятся годы как река в безмолвье,
    Все, что теряем мы на этом свете,
    Кружит листвой, подвластной ветра воле;
    Но так же и на том же небосклоне
    Восходят утром новые светила,
    Пусть сеют ныне, мы на сжатом поле
    Находим то, что Время пощадило!

    Мы собираем все через столетья,
    От всех ветров и бурь всегда укроем,
    Дары судьбы копим, и их лелея,
    Храним ценнейшее из всех сокровищ;
    И летописи праздничных застолий,
    И отзвук тихий всех былых мотивов,
    Былые шутки бойких острословов,
    Мы ищем то, что Время пощадило!

    Храним любви преданья и поверья,
    Цветы, что красили собой былое,
    И слово скорби с верою в бессмертье,
    И все добытое в былые дни разбоя,
    Былую роскошь, разоренную войною,
    Следы древнейшего земного ила,
    Все, что меж жизнью прошлой и живою,
    Мы ищем то, что Время пощадило!

    ПОСЫЛКА

    Друзья, знакомые и те, кто не знакомы!
    Рождественским внимая переливам,
    Нам помогите сохранить былое:
    Мы ищем то, что Время пощадило!

    --------------------------------------------------------------------------------

    Сергей Брель 

    Дни тлеют, как отцветший луг,
    И так неспешен лет поток.
    Творенью – смертной доли круг,
    Листву развеет ветерок.
    Светилу воссиять в свой срок,
    Где ветхий горизонта цирк.
    Век жнёт, век сеет – скучен рок.
    Мы после Времени жнецы!

    Наш труд... – В амбаре слышишь стук?
    К нам – кто промок и кто продрог!
    Как скряги, проведём досуг,
    Дары судьбы сгребая впрок:
    Пирушку воспевавший рог,
    Обрывки рун и рифм столбцы,
    И во хмелю блеснувший слог.
    Мы после Времени жнецы!

    Таим секрет слиянья двух
    Сердец, и райских кущ цветок.
    Рассказ о тьме загробных мук,
    Трофеи битв – беды оброк,
    Оскал из похоронных дрог,
    Во прахе царские венцы –
    Тот дар любви, что нас предрёк.
    Мы после Времени жнецы!

    Посылка

    Друзья во мгле земных дорог!
    Рулад рождественских истцы,
    Един грядущего урок:
    Мы после Времени жнецы!

    --------------------------------------------------------------------------------

    Ирина Галашева 

    Дни вянут, словно в травах цветы,
    А годы текут, текут, как вода;
    Истает все - увы, увы!
    Как листья в осенние холода;
    И все же пока солнца новых светил
    На древний карабкаются небосклон,
    Хроносу - жать, как сеять - другим:
    Что обронил Хронос - соберем!

    Храним все, что проходит, мы,
    Укроем, что могут развеять ветра;
    Мы прячем, копим, словно скупцы,
    Дары, что преподносит Судьба;
    Пыль - хроники зрелищ и торжеств,
    Забытых поэм строки, рун излом,
    Блеск шуток банкетов минувших лет:
    Что обронил Хронос - соберем!

    На наш склад - все тайны парней, девиц,
    Из старых садов старые цветы,
    Надгробий, наград стертых буквы, лица,
    Добычу луков и стрел, следы -
    Обломки миров, руины империй,
    Древнейший Земли слой - все ценное в нем;
    Все, что как песок, носит с берега к берегу:
    Что обронил Хронос - соберем!

    ПОСЫЛКА

    Друзья: знакомые и те, кто - нет!
    Под Рождества умоляем звон:
    Спасти помогите то, что уходит:
    Что обронил Хронос, соберем.

    Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
    Сергей Шестаков 2005-09-28 17:06:13

    ОЦЕНКИ ПЕРЕВОДОВ 

    Оценки получены от 15 из 17 участников конкурса переводов.
    В соответствии с пунктом 2.3. Положения переводы Александра Лукьянова и Натальи Кулешовой объявляются внеконкурсными. Оценки их переводов исключаются у всех участников-судей и не учитываются при подведении итогов конкурса.
    В целях уменьшения субъективности судейства (пункт 2.8. Положения) оценка, выставленная Александром Скрябиным Елене Гребенниковой, не учитывается при подведении итогов конкурса.

    Комментарии опубликованы в авторской редакции. Опечатки не исправлялись, пунктуация сохранена.
    Расчёты произведены с помощью программы Excel. Следует иметь в виду, что фактические средние оценки не всегда совпадают со средними оценками, выставленными судьями (за счёт округлений).
     


    Итак, слово участникам-судьям:

    Savin 

    Я ограничусь только кратким комментарием к наиболее конкурентно-способным переводам, причем только комментарием к рефрену. На мой взгляд, в рефрене – ключ к пониманию всего стихотворения. В нем должно прозвучать то, что Время жнет все, что посеяно, а мы (антиквары) собираем после Времени то, что им не сжато, например, колоски. Из этих несжатых колосков в Балладе 2 вырастают целые амбары с зерном (этот образ также должен быть как-то выражен). Дальше идет только перечисление того, что не сжато и что является предметом антиквариата, и заканчивается призывом все это беречь. Согласен, что само слово АНТИКВАРЫ можно понимать широко (музейные работники, поэты… и просто люди), как и предметы, которые они собирают, но эти предметы, несмотря на их второй, более широкий смысл, все же должны быть предметами, вещами, которые можно собрать и поместить в антикварной лавке. Ведь именно так в оригинале.
    Если не удалось точно передать смысл рефрена, то все остальное уже вторично: и достоинства, и недостатки. Замечу, что Время в рефрене надо понимать только в самом общем смысле, как одно из оснований бытия, как синоним Смерти с косой, а не как дни, годы, века, эпохи и времена, которые – всего лишь части Времени.
    Исходя из такого понимания, я и буду оценивать переводы.

    1.
    Александр Лукьянов

    Посеян хлеб Времён и сжат -
    Мы ищем зёрнышки Веков!

    На первый взгляд, красиво и выразительно, однако, не точно выражена главная мысль. Исчез образ Времени (синоним Смерти с косой), которое жнет (косит) то, что посеяно не им. Времена – не Время. Времена и века в этом контексте – одно и то же. Получается: хлеб времен сжат, и мы ищем зернышки времен. Кроме того, антиквары – это, все же, собиратели, а не искатели. Т.е., акцент не на том слове.

    2.
    Сергей Брель

    Век жнёт, век сеет – скучен рок.
    Мы после Времени жнецы!

    Жнец – только Время. Оно жнет то, что посеяно не им. Мы – собираем после него. Лучше звучит не: Век жнет, век сеет, а Век жнет и сеет, ибо все равно из контекста непонятно, что: Один Век сеет, а другой жнет. Скучен рок – вне контекста оригинала.
    Вторая строчка по звучанию очень хороша.

    близость к оригиналу; 3
    качество рифмовки; 5
    соответствие размера; 5
    лексика; 3
    ритмика; 5
    общее впечатление. 3.5

    Оценка 4.08

    3.
    Юрий Касянич

    Эпохи сеют – Время жнет,
    Мы – что осталось – подберем!

    Первая строчка – кажется удачной, однако, эпохи – это еще, помимо всего прочего, часть Времени, и этот второй смысл снижает ценность этой строчки. Вторая строчка, все же не точна, и я от нее отказался (Мы одновременно выставили этот вариант).
    Во-первых, несогласование времен. Должно быть: Время жнет, мы, что остается, подбираем. Во-вторых, не очень ясно, что же именно осталось. В-третьих, эта строчка не очень выразительна, ей не хватаем монолитности. Кроме того, антиквары – это, все же, собиратели, а не подбиратели.

    близость к оригиналу; 4
    качество рифмовки; 5
    соответствие размера; 5
    лексика; 3
    ритмика; 5
    общее впечатление. 3

    Оценка 4,17

    4.
    Александр Скрябин

    Жнут Времена – других итог,
    А мы сбираем – вслед Времен!

    Главная мысль (собираем после Времени) выражена, но:
    7..Времена – не то же, что и Время. Жнут что? Других итог? Или Времена есть других итог? Кроме того, Время жнет не итог, а урожай.
    8.А мы сбираем? А почему не: Мы собираем? Вслед Времени, а не Времен.

    близость к оригиналу; 4
    качество рифмовки; 5
    соответствие размера; 5
    лексика; 3
    ритмика; 5
    общее впечатление. 3

    Оценка 4,17

    5.
    Юрий Брызгалов

    Иные сеют, Время жнёт,
    А нам – колосья подбирать.

    Не ясно, кто такие иные. И получается, что Время жнет (косит), а мы подбираем, ибо не сказано, что мы подбираем ПОСЛЕ того, как Временем все сжато (скошено и собрано). Но жнет только Время (косит и собирает), а мы собираем (а не подбираем) то, что остается после жатвы.

    близость к оригиналу; 3
    качество рифмовки; 5
    соответствие размера; 5
    лексика; 3
    ритмика; 4
    общее впечатление. 3

    Оценка 3.83

    6.
    Валерий Игнатович.

    Вот Время сеет, после - жнет:
    Что Время пощадит, спасем!

    Мы собираем после Времени, увы, не прозвучало.
    Время не сеет, а только жнет, что посеяно другими. Жнец не может щадить колосья во время жатвы, жалость здесь не причем.
    Лишние слова: Вот и Что. Не хватает слова МЫ.

    близость к оригиналу; 3
    качество рифмовки; 4
    соответствие размера; 5
    лексика; 3
    ритмика; 4
    общее впечатление. 3

    Оценка 3,67

    7.
    Ксения Волина

    Пусть сеет Время - нам в угоду.
    Мы соберём, мы сохраним!

    Время не сеет, тем более нам в угоду.
    Время жнет, а мы собираем после него. Звучание второй строчки далеко от оригинала.

    близость к оригиналу; 3
    качество рифмовки; 4,5
    соответствие размера; 3
    лексика; 4
    ритмика; 4
    общее впечатление. 3

    Оценка 3,58

    Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

        Александр Скрябин 2005-09-29 16:20:13

        Валерий!
        К сожалению, Вы оценивали не последний вариант моего перевода:

        Жнет Время - прошлого итог, -
        Мы жнем за Временем, вдогон!

        Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

          Сергей Шестаков 2005-09-29 18:26:51

          Оплошность, конечно, явная. Но расчёты показывают, что если бы даже Валерий вместо двух "троек" поставил две "пятёрки", расклад мест всё равно бы не изменился...
          С уточнением,
          СШ

          Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

            Александр Скрябин 2005-09-30 14:10:04

            Да я, блин, вообще не к этому; какая разница! Что за люди, слова им не скажи! :)))

            Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

              Сергей Шестаков 2005-10-03 09:52:22

              Да знаю я, Александр, что Вы не про оценки. Но для некоторых арифметика тоже важна. Бывает, что и более важна, чем комментарии...:-)
              С БУ,
              СШ

              Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

          Савин Валерий 2005-10-03 19:58:10

          Да, Александр, виноват. Хорошо, хоть моя ошибка не повлияла на общий результат. Извините. Этот вариант получше. Но два замечания остаются:
          1. Не очень ясно, к чему относится ПРОШЛОГО ИТОГ: ко Времени, или к слову ЖНЕТ.
          2. Мы - все-таки не жнецы. Время жнет - в смысле Время уничтожает, но мы то - хранители.
          И потом, напрасно вы ВДОГОН отделили запятой. Вдогон - это вослед.
          С уважением
          Валерий.


          Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

            Валерий Игнатович 2005-10-04 05:53:26

            Поскольку русские, увы,
            Спрягаются глаголы,
            Нам легче обойтись без «мы»,
            Чем англичанам… без «погоды»!

            Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

            Александр Скрябин 2005-10-06 15:06:29

            Ну да. Будет еще возможность посоревноваться в балладах, как Сергей пугает:) Хотя чтобы вторая часть имела смысл, мне, Вы правы, надо до(пере)делать первую.
            Поздравляю с победой!

            Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

    Сергей Шестаков 2005-09-28 17:07:03

    Продолжение оценок Savin(а): 

    8.
    Ирина Явчуновская

    Век новый сеет, косит старый -
    Снимаем урожай Времен.

    В рефрене не выражена основная мысль. Снимает урожай Время, а не мы, мы
    только собираем то, что Время не собрало.

    близость к оригиналу; 3
    качество рифмовки; 4
    соответствие размера; 3
    лексика; 3
    ритмика; 3
    общее впечатление. 3

    Оценка 3,17

    9.
    Наталья Борисенко

    Рефрен неточен, рифма и размер не выдержаны, и в слове КОПИМ не там ударение, но есть живая интонация и пространные, но довольно близкие к оригиналу определения того, что собирают антиквары.

    близость к оригиналу; 3
    качество рифмовки; 3
    соответствие размера; 3
    лексика; 4
    ритмика; 4
    общее впечатление. 4

    Оценка 3,5

    10.
    Александр Пелипенко

    близость к оригиналу; 3
    качество рифмовки; 3
    соответствие размера; 3
    лексика; 3
    ритмика; 3
    общее впечатление. 3

    Оценка 3

    11.
    Дмитрий Павлов

    близость к оригиналу; 3
    качество рифмовки; 3
    соответствие размера; 3
    лексика; 3
    ритмика; 3
    общее впечатление. 3

    Оценка 3

    12.
    Андрей Шаповалов

    близость к оригиналу; 3
    качество рифмовки; 3
    соответствие размера; 3
    лексика; 3
    ритмика; 3
    общее впечатление. 3

    Оценка 3

    13.
    Елена Гребенникова

    близость к оригиналу; 3
    качество рифмовки; 3
    соответствие размера; 3
    лексика; 3
    ритмика; 3
    общее впечатление. 3

    Оценка 3

    15.
    Игорь Чернов

    близость к оригиналу; 3
    качество рифмовки; 3
    соответствие размера; 3
    лексика; 3
    ритмика; 3
    общее впечатление. 3

    Оценка 3

    16.
    Ирина Галашева

    близость к оригиналу; 3
    качество рифмовки; 3
    соответствие размера; 3
    лексика; 3
    ритмика; 3
    общее впечатление. 3

    Оценка 3

    ---------------------------------------------------------------------------

    Александр Скрябин 

    Савин 3,5; 5; 5; 4,5; 3; 3,5 = 4,08
    Волина 3; 3,5; 5; 3; 3; 3; = 3,42
    Касянич 2,5; 5; 5; 2,5; 2; 3 = 3,33
    Пелипенко 2,5; 4; 5; 2,5; 3,5; 2 = 3,25
    Брызгалов 2; 3,5; 5; 3,5; 3; 2,5 = 3,25
    Брель 2; 4; 5; 2,5; 3,5; 2 = 3,17
    Явчуновская 2; 3,5; 4,5; 2; 3,5; 3 = 3,08
    Шаповалов 2; 2,5; 4,5; 2; 4; 2 = 2,83
    Игнатович 2; 2; 5; 3; 2; 2 = 2,67
    Борисенко 2; 2; 2; 2; 2; 2 = 2
    Галашева 2; 2; 2; 2; 2; 2 = 2
    Гребенникова 2; 2; 2; 2; 2; 2 = 2
    Павлов 2; 2; 2; 2; 2; 2 = 2
    Чернов 2; 2; 2; 2; 2; 2 = 2

    -----------------------------------------------------------------------------

    Игорь Чернов 

    На мой взгляд в этом стихотворении 3 вещи важны: структура (размер), посылка и как под нее удается подогнать разнообразный укладываемый в структуру набор вещей, и звукоряд – чередование 3-х гласных в рифмах каждой строфы. Это прекрасно удалось Лукьянову и Брелю. То, что некоторые обходились 2-мя, 2 с половиной гласными обедняет на мой взгляд, стих.
    Пятерка за общее впечатление – (поэтичность) Брызгалову, Борисенко, Явчуновской. Работу Савина воспринимаю как эталон, пытаясь все же оспаривать. Понравилась глубина мысли, (может быть большая чем у Добсона :) – Дмитрия Павлова Самая удачная посылка на мой взгляд Брызгалова. - Ведь нам – колосья подбирать Более детально обосновать оценки я сейчас не в состоянии. Просто расставил участников по местам, которые они, по моему мнению, занимают
    в этом конкурсе. Не пытаясь разъять целое, и тем более кого-то учить.
    Хотелось бы что бы победитель определился, а занятое место отражает
    что работа не хуже или не лучше других. Более всего интересно какое
    место в итоге займет моя собственная работа.

    1Юрий Брызгалов 4,7
    2Savin 4,6
    3Наталья Борисенко 4,5
    4Дмитрий Павлов 4,3
    5 Ирина Явчуновская 4,2
    6 Сергей Брель 4,1
    7 Ксения Волина 4,0
    8 Юрий Касянич 3,9
    9 Елена Гребенникова 3,8
    10 Валерий Игнатович 3,7
    11 Александр Скрябин 3,6
    12 Александр Пелипенко 3,5
    13 Андрей Шаповалов 3,4
    14 Ирина Галашева 3,3

    Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

    Сергей Шестаков 2005-09-28 17:07:46

    Юрий Касянич 

    Откровенно говоря, больше всего мне понравился перевод Валерия Савина, который появился первым в конкурсе.
    В нем был добрый оптимизм автора обращения-антиквара и позитивная энергетика самого текста.
    Кроме того, ИМХО, в этом тексте был наиболее точный – для перевода – рефрен: «Мы – собиратели времен».
    Да, антиквары собирают Время, картину Времени, как пазл из разрозненных кусочков, которые обнаруживаются то здесь, то там. И когда им удается создать целостную картину – они возвращают нам «собранное Время».
    Тем не менее, я рад, что в результате подсчета оценок Валерий Савин все равно занял первое место.
    Просто первый перевод по моим оценкам получил бы 29,5 баллов.

    1 Валерий Савин: 4,5+5+5+4+4,5+4,5=27,5
    2 Александр Скрябин: 4,5+5+5+4,5+4+4=27
    3 Сергей Брель: 4+5+5+4+5+3,5=26,5
    4 Андрей Шаповалов: 4,5+3,5+5+4+4,5+4=25,5
    5 Юрий Брызгалов: 4+4+5+4+4,5+3,5=25
    6 Ксения Волина: 4+3,5+5+3,5+4,5+4=24,5
    7 Александр Пелипенко: 4+4+5+4+4+3,5=24,5
    8 Валерий Игнатович: 4+3+5+4+4,5+3,5=24
    9 Ирина Явчуновская: 4+3+5+4,5+3,5+3,5=24
    10 Елена Гребенникова: 3+3+5+4+4,5+3,5=23
    11 Игорь Чернов: 3,5+3,5+5+3+4,5+3=22,5
    12 Дмитрий Павлов: 3+3+5+4+4,5+3=22,5
    13 Наталья Борисенко: 3,5+3+2+4+4+3=19,5
    14 Ирина Галашева: 3+2+2+4+2+2=15

    Комментарии

    Валерий Савин
    И сменится другим – неточность.... пренебрежет – нет, дарует!Фигурки свергнутых богов - отсебятина

    Александр Скрябин
    Жнем за Временем – как-то неуклюже.Судьбы, вы ... Старинных лучше нет дорог – отсебятина и вообще – какой-то советский пафос.СклепоВ Вязь канвы. Что такое «канва склепов»?

    Сергей Брель
    Как может «тлеть отцветший луг»?Горизонта цирк – ветхий? Не согласен. Древний – да.Сгребать дары – не досуг, а работа.Эпитафия – скорее рассказ о прожитой жизни, чем о «тьме загробных мук».Оскал из похоронных дрог (??) – не отсюда.

    Александр Лукьянов
    И всякий раЗ Светил парад.Храня скупцами за стеной – можно интерпретировать как: «мы храним, как скупцы», но и «храня скупцы», и «храня Дары, как скупцы».Текст очередной – не отсюда.Трудно представить «следы слоев». Слои, наверно, уже есть сами по себе.Христов звон - ??Спасайте антиквариат – комично.

    Андрей Шаповалов
    Мы жнем – нет, мы подбираем оброненные колоски.Все, что схватил и был таков – комично.Друзья знакомые и не! - ??Подайте ж зерен – не зерен, а колоски.

    Юрий Брызгалов
    Все то – «то» ради размера.Свод праздников - ??Слово ... на камнях – надо бы «слова».Земных реликвий древних кладь – неуклюже.

    Ксения Волина
    Лист каприз погоды – неудачно.СтаринныХ Хроник.Нам дорог цвет людского рода – не отсюда.Куст посредине огорода – а в Киеве дядько?В посылке – хлам, отходы – не тот лексический ряд. Хлам и отходы – не достойны поэзии.

    Александр Пелипенко
    Скряга житницы – как это?Прыткий Рок – нет, поспешный, даже суетный.Забытый бог, чей пал народ – далековато от исходника.Звон рождественский совет – казнить нельзя помиловать.

    Валерий Игнатович
    И циклы жизненных основ царя сменяют за царем – далековато от оригинала.СтаринныХ Хроник ряд томов – 3 сущ. подряд – неуклюже.Поэтов росчерки пером – не понравилось.

    Ирина Явчуновская
    Щепки в гари – как-то выпадает.Всей жизни дрейф - ??Спасайте все – «Танцуют все!»

    Елена Гребенникова
    И бури зерна не сметут – неуклюже.Парк дары – по-моему, Парок.ПироВ Веселья...Вообще – это не совсем перевод, а скорее вариация на тему Добсона.

    Игорь Чернов
    Держав обломки и хибар – скорее из 3 строфы.Что судьба уносит? – нет, дает, дарует...Девчонок и парней базар – простите, это не Добсон.Для скряг – это скорее из 2 строфы.и НА НадгробьеВсе, что по жизни протекло – как-то не очень симпатично.

    Дмитрий Павлов
    Мелеют, и // простыл – рифма впечтляет.Как бы те НИ были пусты.Трофей с копной волос густых – по-моему, о скальпах у Добсона не было.

    Наталья Борисенко
    С помощью дополнительной стопы можно было пытаться сделать и текст, и рифму поточнее

    Ирина Галашева
    По-моему, не вполне осознана задача поэтического перевода

    Наталья Кулешова
    По-моему, не вполне осознана задача поэтического перевода

    Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

    Сергей Шестаков 2005-09-28 17:08:21

    Юрий Брызгалов 

    1. Савин

    Близость к оригиналу – 4
    Качество рифмовки – 5
    Соответствие размеру – 5
    Лексика – 5
    Ритмика – 5
    Общее впечатление – 4
    Средний балл – 4,6

    Комментарий:

    1. Почему всем другим врагам переводчик предпочёл вестготов? Хотя, может быть, он и
    прав: вестготы бывали в Англии, а вот до наших мест не добрались. Наверное, поэтому
    я против них и восстал.
    2. Судьба не пренебрегает ничем.
    3. Понимая краивую мысль переводчика о том, что для палеоархеолога, скажем, найти
    неизвестный кусочек окаменевшей смолы – это наслаждение сродни поеданию мёда,
    я, всё же не могу не указать на неточность фразы «Смолы окаменевшей мёд». Мёда в
    смоле нет и быть не может. Если, конечно, тысячи лет назад в ней случайно не увязла
    пчела с полным зобом нектара.

    2. Скрябин

    Близость к оригиналу – 5
    Качество рифмовки – 5
    Соответствие размеру – 5
    Лексика – 5
    Ритмика – 5
    Общее впечатление – 4,5
    Средний балл – 4,9

    Комментарий:

    1. Антиквары не жнут сами, а подьирают то, что подарило им Время.
    2. Несколько вязнет стих во второё строке второй строфы (обилие согласных.
    3. Спасибо за сохранение анафоры во второй и третьей строфах. Здорово!!
    4. Может быть, стоит в посылке заменить «к вам просьба (канцеляризм) на «Вас просим»
    или «прошу вас» (просьба от души)? Как Вы считаете?

    3. Лукьянов

    Без комментариев

    4. Чернов

    Близость к оригиналу – 3
    Качество рифмовки – 3
    Соответствие размеру – 4
    Лексика – 4
    Ритмика – 3
    Общее впечатление – 3
    Средний балл – 3,3

    Комментарий:
    Почти все мои старые комментарии остаются в силе. Рифмы очень слабые, размер «гуляет», а от этого страдают ритмика и общее впечатление

    5. Касянич

    Близость к оригиналу – 5
    Качество рифмовки – 5
    Соответствие размеру – 5
    Лексика – 5
    Ритмика – 5
    Общее впечатление – 5
    Средний балл – 5

    Комментарий:
    1. Хочу, всё же, обратить внимание своего тёзки на слово «код» во второй строфе: на мой
    взгляд, оно несколько «не лезет» в девятнадцатый век
    2. Вязнет стих в строке «обломки царств, чей блеск в былом» (много согласных).
    3. Строка «Острот изящных старый ром – просто блеск!! СПАСИБО!!!

    6. Игнатович

    Близость к оригиналу – 4
    Качество рифмовки – 3
    Соответствие размеру – 5
    Лексика – 4
    Ритмика – 5
    Общее впечатление – 3
    Средний балл – 4,0

    Комментарий:

    1 Совершенно очевидна опечатка в первой строке первой строфы (вместо «росы» должно
    быть «травы).
    2. Слабая рифма (следы- они, мечты – штрихи).
    3. Слово «водоём» не из этого века.
    4. «Ряд томов» - вязнет стих (согласные)
    5. Рок не спешный, а спешащий, а это разные слова.

    7. Кулешова

    Комментарий:

    Перевод не годится никуда даже в качестве вариации на тему автора. Налицо полное пренебрежение формой (рифыа, ритм, размер, строфика). При стольких нарушениях основ говорить о близости перевода к оригиналу нельзя даже приблизительно.
    Но не надо отчаиваться. Неудачный опыт – тоже опыт. Больше внимания форме. Истинная собода (и не только стиха, кстати) возможна только в каких-то пределах. Иначе она превращается в анархию, чего нет хуже.

    8. Явчуновская

    Близость к оригиналу – 4
    Качество рифмовки – 4
    Соответствие размеру – 3
    Лексика – 4,5
    Ритмика – 3
    Общее впечатление – 3
    Средний балл – 3,5

    Комментарий:

    1. Как может старый век скосить то, что посеяно новым ?
    2. Третья строфа. «Познанья плод влюблённой пары.» У Добсона нет ни намёка об Адаме
    и Еве.
    3. То и дело «вылазит» половина стопы
    4. Слово «дрейф» - не из этого века

    9. Пелипенко

    Близость к оригиналу – 4
    Качество рифмовки – 5
    Соответствие размеру – 5
    Лексика – 4
    Ритмика – 5
    Общее впечатление – 3
    Средний балл – 4,3

    Комментарий:

    1. Первая строка первой строфы: мысль автора о том, что дни жизни уходят, как вянут
    цветы в траве, у переводчика сменилась констатацией факта. Трава цветёт – ну и что?
    А где мысль о бренности жизни?
    2. Прыткий рок. Сочетание, по моему, неудачное. Слова принадлежат к разным стилям, и
    их соединение породило юмор, которого нет у автора.
    3. Строка посылки «Не делайте жнецу доход» непонятна. Ведь жнец – Время. Какой
    доход оно имеет с прошлого; Добсон призывает нас просто беречь старые вещи.
    Ах, как обидно. Ведь перевод мог бы быть очень хорош

    Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

        Валерий Игнатович 2005-10-04 06:06:58

        Юрий, после "блеСК", от "ТРавы" пришлось отказаться в пользу "росы", смысл-то от этого только выиграл, надеюсь!? Однако, спасибо за Ваши комментарии, они ценные и очень тактичные.

        Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

    Сергей Шестаков 2005-09-28 17:09:09

    Продолжение оценок Ю.Брызгалова: 

    10. Павлов

    Близость к оригиналу – 3
    Качество рифмовки – 5
    Соответствие размеру – 4
    Лексика – 4
    Ритмика – 4
    Общее впечатление – 3
    Средний балл – 3,8

    Комментарий:

    1.Кое-где слабая рифма.
    2 Во- первых, как можно штурмовать обороты. Обычно штурмуют нечто конкретное:
    город, крепость, даже сердце любимой, вершину, вуз и т.п. Во- вторых, почему эти
    обороты штурмуют только хвосты лихих комет: А где же они сами. Их нет вообще.
    У автора на их месте светила, солнца.
    3.Искажена мысль рефрена. Антиквары – сборщики колосьев за Временем. Им не
    «перепадает»:они кропотливо ищут, тратя на это всю жизнь.
    4.Начало посылки коряво.

    11.Шаповалов

    Близость к оригиналу – 3
    Качество рифмовки – 4
    Соответствие размеру – 4
    Лексика – 4
    Ритмика – 4
    Общее впечатление – 3
    Средний балл – 3,6

    Комментарий
    1. Нет размера вначале.
    2. Антиквары – не воры («схватил – и был таков»)…
    3 … и не нищие ( «продайте ж зёрен на стерне»). У автора нет даже такой мысли.

    12. Волина

    Близость к оригиналу – 4
    Качество рифмовки – 5
    Соответствие размеру – 5
    Лексика – 4
    Ритмика – 5
    Общее впечатление – 4
    Средний балл – 4,5

    Комментарий

    11. Откуда взялся куст, и почему вдруг он растёт посредине огорода? У Добсона этого
    нет.
    2. Славянизмы (зрим) английскому поэту ни к чему.
    3. Строка посылки «Храни на склоне лет / Свой хлам» очень двусмысленна. И почему
    хранить старые вещи нужно только на склоне лет? Среди любителей старины довольно
    много нестарых ещё людей.

    13. Гребенникова

    Близость к оригиналу – 5
    Качество рифмовки – 4
    Соответствие размеру – 5
    Лексика – 5
    Ритмика – 5
    Общее впечатление – 4
    Средний балл – 4,6

    Комментарий

    1. Несколько смущает слово «кругляш» в первой строфе.
    2. Слабая рифма (мы - дары) во второй строфе.
    3. Там же, в шестой строке
    а). В согласных вязнет стих («спасём мы рифм и рун закон»). При чём тут закон
    рифм? Антиквары собирают сами стихи, а законы стихосложения спасать не
    надо: они «существуют – и ни в зуб ногой».
    4. Не надо было менять рефрен в третьей строфе.

    14. Борисенко

    Близость к оригиналу – 3
    Качество рифмовки – 3
    Соответствие размеру – 2
    Лексика – 5
    Ритмика – 3
    Общее впечатление – 4
    Средний балл – 3,3

    Комментарий

    1. Нарушена форма оригинала (размер).
    Тем не менее, мелодика стиха приковывает
    2. Рифмы почти везде слабые или их нет вообще.
    3. При соответствующей доработке стихотворение можно рассматривать, как вариацию
    на тему Добсона, но, к сожалению, не более. Вариация, всё же, хороша.

    15. Брель

    Близость к оригиналу – 4
    Качество рифмовки – 5
    Соответствие размеру – 5
    Лексика – 4
    Ритмика – 5
    Общее впечатление – 4,5
    Средний балл – 4,5

    Комментарий
    1. Почему цирк горизонта ветхий? Ведь старый – не всегда ветхий. Слово выбрано,
    на мой взгляд, неудачно.
    2. Антиквары ничего не жнут, а только подбирают колоски за жнецом – Временем.
    3. Строка «Рулад рождественских истцы» непонятна.
    4. К чему славянизмы в стихах английского поэта (истцы, един).

    16. Галашева

    Близость к оригиналу – 2
    Качество рифмовки – 2
    Соответствие размеру – 2
    Лексика – 5
    Ритмика – 2
    Общее впечатление – 2
    Средний балл - 2,5

    Комментарий

    1. Размера и ритма оригинала нет.
    2. Рифм нет или они очень слабые.
    3. Впечатления – никакого.
    4. Больше внимания к форме и рифме. И – смелее в бой!

    Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

    Сергей Шестаков 2005-09-28 17:09:51

    Валерий Игнатович 

    Savin
    ВИ> Первая строка отличная.
    ВИ> Вторая. Не ясно звучит: год "сходит потоком", допустимо ли сказать: "месяц сошел потоком" и т. д.?
    ВИ> Стих "Уносит прочь порыв ветров Все, что, как листья, отомрет" звучит странно. Получается, что ветру приписывается умение разбираться в том, что отмирает "как листья", а что не как листья. Хотя
    ВИ> ясно, что имелось в виду сравнение, но тогда стих должен выглядеть примерно так: "Уносит прочь порыв ветров, как листья, все, что отомрет".
    ВИ> Что такое "древний свод"? Дело в том, что само по себе это словосочетание ни о чем не говорит. Должно быть прямое дополнение: бывает "свод небесных сфер", "свод законов", и т. д.
    ВИ> "Вновь жатву Время соберет" - неточность относительно оригинала. Далее: "Мы собираем вслед за ним!" - может возникнуть недопонимание происходящего: раз из перевода следует, что Время что-то собирает, то мы собираем заодно с ним. Но тогда возникает вопрос: куда девается собранное временем? Ведь фраза "жатву Время соберет" означает не что иное, как разрушение.
    ВИ> "Все, что не срежет серп веков,
    ВИ> Снесем в амбар от непогод,
    ВИ> Укроем с рвением скупцов
    ВИ> То, чем Судьба пренебрежет; - здесь все точно.
    ВИ> "Отрывки рун и хроник свод" - звучит: "отрыв _ кирун и хроник..." - какой хроник? Опять свод? Свод уже был в начальном стихе.
    ВИ> "Остроты" обязательно "с юмором хмельным" - а без этого раньше и не шутили?
    ВИ> "Цветы, что Время не сорвет" - замысловатая фраза, ее философский смысл теряется за ее надуманностью. У Пушкина есть такое, кажется: "но иногда цветы веселья рвал+", но эта фраза о человеке, а
    ВИ> чтобы так сказать о времени, что-то сомневаюсь? Воспринимаю это как несколько чрезмерную персонификацию времени, извините, если ошибаюсь.
    ВИ> "Фигурки свергнутых богов" - здесь не столько перевод, сколько "свободная" трактовка образа, правомерность которой непонятна.
    ВИ> "Поверья, что скопил народ" - разве так говорят: народ копит поверья? Можно сказать о специалистах, что они собирают фольклер;
    ВИ> Говорят: донеслись обрывки слов+, но "обрывки" в сочетании с "могильных плит" - неубедительно. Вот если бы: "обрывки стертых слов", или "обрывки надписей" или "фрагменты слов".
    ВИ> "Оружье, что носил вестгот,
    ВИ> Пыль, что оставил Древний Рим" - трудно что-либо сказать, так как все это - "вольный перевод", и сводится к отдельно взятому историческому периоду, чего нет в оригинале.
    ВИ> Посылка получилась удачная.

    Александр Скрябин
    ВИ> "Дни блекнут, (запятая) словно цвет травы"
    ВИ> "Всё мимолетно здесь, увы!" - из контекста не ясно, где это "здесь".
    ВИ> "И солнца новые в свой срок..." - у Земли одно солнце. Или это о вселенной говориться? А может это тот случай, когда дословность мешает?
    ВИ> "Жнет Время - прошлого итог+" - фраза тяжеловесная и малопонятная.
    ВИ> "Мы жнем за Временем, вдогон!" - мне кажется, что это не лучший вариант перевода этой строки, говорят "вдогонку", но "вдогон"? И потом: в оригинале жнет время, а мы подбираем оставшееся.
    ВИ> Причем, метафора "Время жнет" означает обратное: оно лишь уничтожает. Значит ли это, что мы тоже лишь уничтожаем?
    ВИ> "Мы ищем вещи+,Чтоб вихрь с собой их не увлек", - но идея оригинала в том, чтобы спасти то, что ценно, а не абстрактные вещи, которые "не новы";
    ВИ> Чем обосновано обращение к Судьбам на "вы", только рифмой?
    ВИ> "в порошок", "анекдот" - несоответствующие стилю просторечные выражения.
    ВИ> "Старинных хроник весел слог" - Вряд ли хроники написаны веселым слогом.
    ВИ> "Старинных лучше нет дорог" - спорное выражение.
    ВИ> "В амбар - зерно людской молвы" - поэтическая вольность, но есть диссонанс. А если кто-то поймет буквально? Здесь несоответствие категорий: амбар - конкретность, а "зерно + молвы" - образность.
    ВИ> "И сада старого цветок" - фонетически труднопроизносимо: "са-да-ста+".
    ВИ> "И старых склепов вязь канвы" - много падежей, трудно воспринимается то, о чем идет речь...
    ВИ> "И старый (запятая) сломанный клинок"
    ВИ> "Остатки жертвенных треног" - чем обосновано появление указанного предмета, да еще в некондиционном состоянии, почему это так важно?
    ВИ> "Остатки", потом "Останки" - напоминает тавтологию.

    Александр Лукьянов
    ВИ> "Дни вянут (запятая) как травинки в зной+
    ВИ> Мы ищем зёрнышки Веков!" - Очень хорош перевод первого стиха баллады.
    ВИ> Все-таки речь в балладе идет лишь о виртуальном путешествии во времени, поэтому утверждение, что "Амбар наш - прошлый мир земной" - правильнее бы сформулировать как "Амбар наш - дает представление о прошлом мире".
    ВИ> "клочки" стихов не бывают.
    ВИ> Очень хороший перевод и оценивать легко!

    Игорь Чернов
    ВИ> Дни (запятая?) как осенняя трава (запятая?)
    ВИ> " о да!" - чем обоснован такой перевод междометия "увы"?
    ВИ> "Звезда уходит за звездою" - о чем это, не очень непонятно.
    ВИ> "Все (запятая?) пережившее удар" - непоэтично и не очень понятно, о каком ударе идет речь?
    ВИ> "просит" - непонятно, в чем эти просьбы выражаются?
    ВИ> "Держав обломки и хибар" - логическая и стилистическая разноплановость. Можно бы сказать "Дворцов обломки и хибар", но трудно представить, что эрудированный экскурсовод скажет: "А вот перед вами
    ВИ> реконструкция хибары 11-го века"?
    ВИ> "Следы исчезнувших племён" - в тексте не так, но более-менее возможно.
    ВИ> "Любые древние устои" - как их можно сохранить? Имелись ввиду свидетельства этих устоев?
    ВИ> "Девчонок и парней базар" не логично, не поэтично.
    ВИ> "И на надгробье иероглиф" - труднопроизносимое двойное "на", узость смысла: есть еще и надписи, и их больше.
    ВИ> "Обрывки песен и знамён" - логический диссонанс: и то и другое возможно, но вместе не сочетается, так как это разноплановые понятия: одно материальное, другое - не материальное. Возможные
    ВИ> варианты этой строки: "Тексты песен, ткань знамён" или "знамён обрывки, тексты песен" - так было бы логично.
    ВИ> "Все что по жизни протекло" - ?
    ВИ> Ведь мы (тире) хранители времён.
    ВИ> "голодных - иероглиф" - слабая рифма
    ВИ> КОДА - не очень вразумительна. А во фразе "За время в нас жива тревога" - нет обоснования того, почему нам следует тревожиться за время? Времени то что с того?

    Юрий Касянич
    ВИ> То, что под словами "вечный окоем" подразумевается линия горизонта - не достаточно очевидно, так как не существует такого устойчивого выражения.
    ВИ> "Мы - что осталось - подберем!": "подберем" - звучит равнодушно, можно подобрать что-то, а потом выкинуть, и что же?
    ВИ> "клети" - неочевидно необходимость именно клетей, а почему не бочки или полки?
    ВИ> "В укромный" - а как же доступность к экспонатам?
    ВИ> Рифма "шлет - хоровод" слабее остальных рифм
    ВИ> "Пиров и празднеств хоровод" - нет логики.
    ВИ> "Острот изящных старый ром" - неочевидность метафоры: что такое "ром острот"?
    ВИ> Какая связь слов "руны" и "код"?
    ВИ> "В саду (тире?) засохший лепесток".
    ВИ> "Стрелу, что метила в висок" - ничем не обоснованная конкретизация.
    ВИ> "врезан смерти год" - звучит тяжело, непоэтично, можно врезать замок, например.
    ВИ> "все, что мелькает взад-вперед" - не очень образно.
    ВИ> Идет перечисление: "В саду засохший лепесток + " - что со всем этим произойдет, не сказано, а далее: "Мы - что осталось - подберем!", - логической связи с последней фразой нет.
    ВИ> Начало было очень многообещающим.
    ВИ> КОДА - переведена наиболее удачно.

    Юрий Брызгалов
    ВИ> Все очень хорошо. Одна неточность: "Все ветры укрываем в грот" - в оригинале укрывают не ветер, а от ветров.

    Наталья Кулешова
    ВИ> "Дни исчезают, как опавшие цветы" - цветы, в общем то, сперва исчезают лишь из поля зрения. Но можно сохранить гербарий, а вот день как сохранить?
    ВИ> "полны очей" ?
    ВИ> "Тех давних лет плоды садов цветущих" - много падежей в короткой строке, и воспринимается тяжело.
    ВИ> "манускрипты праздников" - ???
    ВИ> "Старинные остроты правящих дворов" - ???
    ВИ> "нимфы" - ?
    ВИ> "и аромат плодов" - ???
    ВИ> Надгробных плит - и вдруг "посланья", пара строк - это уже целое послание?

    Ирина Явчуновская
    ВИ> "А годы под часов удары
    ВИ> Скользят, как воды, как листок" - нечеткая смесь образов.
    ВИ> "Что вечно ждет от ветра кары" - почему? Еще не доводилось слышать, что ветер "карает" листья.
    ВИ> Снимаем урожай Времен" - кто снимает?
    ВИ> "Скупцы, мы складываем впрок
    ВИ> Судеб лихих любой подарок" (двоеточие вместо запятой?),
    ВИ> "Напевность рифмы, руны чары" - имелось ввиду "чары рун"? А звучит как "янычары".
    ВИ> "Мы гавань всех ветров и волн" - несовместимые понятия, и противоречие с оригиналом: там именно от ветров укрывают вещи, а слово "гавань" в оригинале отсутствует. Конечно, на этот случай
    ВИ> существует вольный перевод, где все допустимо.
    ВИ> "следы пожаров" как можно их сохранять?
    ВИ> "щепки в гари", "Всей жизни дрейф" - не поэтические образы

    Александр Пелипенко
    ВИ> "Что дни? - цветение травы" - известный стихотворный прием, но очень "скользкий", и здесь как то не очень звучит; рифма "дни - травы" внутри фразы мешает.
    ВИ> "Как ветер листья вдаль несёт" - ? - может "Так+"
    ВИ> "Мы подчищаем ниву лет" - непоэтично, похоже на технический термин.
    ВИ> "мертвы", "Мы скряги житниц вековых" - непоэтичные эпитеты.
    ВИ> "прыткий" - странный, неубедительный эпитет к слову "Рок".
    ВИ> "летописных былей свод" - тавтологическое словосочетание.
    ВИ> "Кусочек рун" - несерьезно.
    ВИ> "+ былых господ" - это про цветы, но разве именно этот критерий важен для остатков сохранившихся растений?
    ВИ> "И лук, что боле не поёт" - неуместная поэтичность фразы, тем более, что "поет" тетива.
    ВИ> "Камней признанья гробовых" - нелогичное спорное словосочетание, непоэтично.
    ВИ> "Созданья древнего скелет" - непоэтично.

    Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

    Сергей Шестаков 2005-09-28 17:10:40

    Продолжение оценок В.Игнатовича: 

    Дмитрий Павлов
    ВИ> В целом, за изощренностью образов, теряется понимание о том, чему посвящена баллада. Много "вольных" отступлений от текста, причем система их образности не обладает стройностью.
    ВИ> "след листвы" - что это такое?
    ВИ> "Мы под амбарными замками Оберегаем блеск мечты" - только и всего?

    Андрей Шаповалов
    ВИ> "Увянет день былинкой травы" - сбой в ритме.
    ВИ> Прольется год водой в песок - не поэтично.
    ВИ> " листок - вопреки", "подаст - пиров" - не в рифму.
    ВИ> "К утру случается рассвет" - да, случается+
    ВИ> "Мы жнем за Временем вослед!" - несоответсвие оригиналу: там жнет Время.
    ВИ> "Седые хроники+" - ?
    ВИ> "Вязь эпитафий гробовых" - странный эпитет, вязь, и только вязь?
    ВИ> "стрелы + стрелков" - тавтология.
    ВИ> "Осколки сгинувших миров" - хаотичное словосочетание.
    ВИ> "Кургана древний амулет" - тяжеловесная образность.
    ВИ> "Друзья знакомые и не!" - такое "не" - не грамотно.

    Ксения Волина
    ВИ> "все ветры - к нам, под наши своды" - в оригинале наоборот: от ветров необходимо спрятать то, что может быть унесено.
    ВИ> "Мы копим - выше головы!" - непоэтично.
    ВИ> "старинных хроник вещий дым" труднопонимаемое нагромождение образов.
    ВИ> "полёт стрелы, звон тетивы,
    ВИ> куст посредине огорода" - нелогичное нагромождение образов: как можно сохранить "звон". Достаточно просто его воспроизвести.
    ВИ> "Храни на склоне года
    ВИ> свой хлам!" - перенос строки несвойственен оригиналу, "хлам" - непоэтично.

    Елена Гребенникова
    ВИ> "Круглясь" - неподходящий эпитет.
    ВИ> "В амбар весь мир ссыпаем мы" - нелогичное построение фразы.
    ВИ> "И бури зёрна не сметут" - построение фразы сомнительное;
    ВИ> "Былые шутки оживут" - некоторые фразы скорее соответствуют понятию "вольный перевод".
    ВИ> "Цветы в садах не отцветут" - вольный перевод;
    ВИ> "Слова на камне не умрут" - нелогичное построение фразы;
    ВИ> "Миры бесследно не уйдут" - вот поэтичная фраза!
    ВИ> "Мы первый ил Земли найдём" - непоэтично;
    ВИ> "И всплески волн не пропадут" - поэтически нелогично.

    Наталья Борисенко
    ВИ> "Дары судьбы копим" - нет ритма
    ВИ> "Храним ценнейшее из всех сокровищ" - спорное утверждение.
    ВИ> "летописи + застолий" - ?
    ВИ> "И отзвук тихий всех былых мотивов" - невнятное нагромождение эпитетов.
    ВИ> "Цветы, что красили собой былое" - может, скрасили?
    ВИ> "И слово скорби с верою в бессмертье", "И все добытое в былые дни разбоя" - вольный перевод, такой мысли ни в каком виде там нет, а сами фразы невнятные.
    ВИ> "Все, что меж жизнью прошлой и живою" - грамматически неверное построение фразы.
    ВИ> "Рождественским внимая переливам" - странное построение фразы.
    ВИ> "Нам помогите сохранить былое" - следы былого, но не само былое.

    Сергей Брель
    ВИ> "Дни тлеют, как отцветший луг" - луга не тлеют.
    ВИ> "Творенью - смертной доли круг" - логически не очень стройная фраза.
    ВИ> "Где ветхий горизонта цирк" - трудный для восприятия образ.
    ВИ> "Век жнёт, век сеет - скучен рок" - эта фраза - вольность переводчика.
    ВИ> "Мы после Времени жнецы!" - невнятное словосочетание, в оригинале жнет время, а "мы" собираем оставшееся.
    ВИ> "Наш труд... - В амбаре слышишь стук? "К нам - кто промок и кто продрог!", "Как скряги, проведём досуг"- вольный перевод, трудно улавливается общий смысл этих фраз.
    ВИ> "Дары судьбы сгребая впрок" - непоэтично.
    ВИ> "Таим секрет слиянья двух
    ВИ> Сердец" - несвойственный оригиналу перенос фразы.
    ВИ> "Рассказ о тьме загробных мук" - вольный перевод, поэтически не очень ценный, лексически неправильный, ибо так не говорят.
    ВИ> "цирк - жнецы" и некоторые другие рифмы как будто недоработаны.

    Ирина Галашева
    ВИ> "Хронос" - оригинально, но стилистически неверно, так как баллада не ограничивается рамками античности.
    ВИ> "Пыль - хроники зрелищ и торжеств" - ?
    ВИ> "Забытых поэм строки, рун излом" - построение фразы грамматически странное.
    ВИ> Нарушена система рифмовки: "холода - светил", "Судьба -торжеств" не в рифму.

    Savin; 3+ 4 + 5 + 4+ 5+4 = 4,17
    Александр Скрябин 5 + 4 + 5 + 2 + 5 +3 =4
    Игорь Чернов 4+ 4 + 5+ 2+ 4 + 2 =3,5
    Юрий Касянич 4+ 4+5+3+ 4+ 3 = 3,8
    Юрий Брызгалов 5+5+5+5+5+5,5 =5,1
    Ирина Явчуновская 3+3 + 5+2+ 4 + 3 = 3,4
    Александр Пелипенко 4+ 4+ 5 + 3 +5 + 3,5 =4,1
    Дмитрий Павлов 3 +3 + 4 + 2 + 4 + 2 = 3
    Андрей Шаповалов 3+ 2+ 4 + 1 +5 + 2 = 2,8
    Ксения Волина 3+4 + 4+ 3+ 5 +3 = 3,7
    Елена Гребенникова 3+ 4+ 5 +2+32 + 3.17
    Наталья Борисенко 2+ 4 + 1 + 2 + 1 + 2 = 2
    Сергей Брель 2+ 3+5+ 1+4 +1 = 2,7
    Ирина Галашева 3 +2+ 1 + 2 + 1 + 2 = 1,8

    Оценки «0» и «5,5» не предусмотрены Положением о конкурсах, поэтому при подсчёте среднего балла заменены соответственно оценками «1» и «5». В связи с этим указанные здесь средние значения не везде верны (примечание СШ).

    -------------------------------------------------------------------------

    Ирина Явчуновская 

    Савин: 4; 4; 5; 4.5; 5; 4. Среднее: 4.4
    Скрябин: 3; 4; 5; 3; 5; 3.5. Среднее: 3.9
    Чернов: 2.5; 2; 3; 3; 3; 3. Среднее: 2.8
    Касянич: 3.5; 4; 5; 3; 3; 3. Среднее: 3.6
    Брызгалов: 4; 4; 5; 3; 5; 3.5. Среднее: 4.1
    Игнатович: 3; 3; 5; 2; 5; 3. Среднее: 3.5
    Пелипенко: 4; 4; 5; 2; 5; 3. Среднее: 3.8
    Павлов: 3; 3; 5; 2; 5; 2. Среднее: 3.3
    Шаповалов: 3.5; 4; 4; 2; 4; 3. Среднее: 3.4
    Волина: 4; 4; 5; 4; 5; 4. Среднее: 4.3
    Гребенникова: 3; 3.5; 4; 2; 4; 3.5. Среднее: 3.3
    Борисенко: 4; 3; 2; 4; 3; 3.5. Среднее: 3.2
    Брель: 3.5; 4; 4.5; 3; 4; 3. Среднее: 3.7
    Галашева: 3; 2; 2; 2; 2; 2. Среднее: 2.2

    Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

    Сергей Шестаков 2005-09-28 17:13:35

    Александр Пелипенко 

    Друзья!
    Спасибо всем за удовольствие, доставленное вашими переводами.
    Сам был очень рад возможности поучаствовать в столь чудесном конкурсе и в таком приятном окружении. Но конкурс завершается, и пора подводить итоги.
    К счастью, последнее слово не за нашими оценками, а за тем самым Временем, о котором так красочно повествует Добсон. Хотелось бы вовсе не выставлять никаких баллов, а просто почитать, испытывая радость от общения с прекрасным. Но конкурс есть конкурс, а потому придётся переходить к оценке работ.

    Ниже я излагаю принципы, которые выработал для себя, дабы максимально исключить влияние субъективности при оценке. Понимаю, что совершенству нет предела, и буду рад замечаниям по поводу данной системы.

    ОБЩЕЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ (Наиболее субъективный пункт - оценивает всё разом и ничего конкретно)

    Этот пункт в правилах конкурса оказался под №6. Лично для меня он - №1.
    Ничто не имеет в искусстве столь великую значимость, как общее впечатление. Общее впечатление оно и есть общее - многосоставное. Поэтому в данном разделе не буду писать подробных комментариев, а то невольно придётся залезать в другие "отрасли".

    БЛИЗОСТЬ К ОРИГИНАЛУ

    Когда речь идёт о переводе, близость к оригиналу очень важна. Здесь я постараюсь комментировать, где это необходимо свои оценки.

    ЛЕКСИКА (ОБРАЗНО-ЛЕКСИЧЕСКОЕ СТРОЕНИЕ).

    Следует отметить, что оригинал лишён всякого романтического ореола и написан, напротив, довольно конкретно и прямо. Наличие пышных орнаментальных эпитетов и т.п., т.е. образов "затуманивающих" ясность стиля, я буду относить к недостаткам.
    С моей точки зрения, словарь этого перевода не должен "блистать" неологизмами, сленгом и т.п.
    У Добсона мы видим частые повторы слов "all" и "old", но стоит учесть, что эти слова в английском языке неброские, звучащие почти, как наше "о". Поэтому мне думается, что перегружать перевод многосложными повторяющимися русскими словами - значит погубить его. Такие попытки я буду засчитывать в минус.

    КАЧЕСТВО РИФМОВКИ.

    Думаю, тут понадобится меньше примеров. Ибо всё более наглядно. Только объясню принцип оценки, который я выбрал для себя. Я решил от 5 до 3,5 баллов оценивать переводы, где сохраняется рифмическая структура французской баллады. От 3 то 1,5 баллов оценивать те варианты, где этот принцип присутствует только в каждой отдельно взятой строфе, а в целом - не соблюдается. И, наконец, ставить 1 балл всем остальным вариантам.
    NB! В дебри споров о мужских и женских рифмах в переводах с английского предпочитаю не вдаваться. Здесь каждый решает сам за себя. (Я переводил мужскими рифмами, но считаю, что ограничиваться только мужскими рифмами, как принципом для всех переводов, неверно, ибо это сильно обеднит и лексику, и сами рифмы).

    СООТВЕТСТВИЕ РАЗМЕРА

    Здесь, слава Богу, всё совершенно наглядно. Что касается небольшого несоответствия размера, вызванного решением использовать женские рифмы, я это не оцениваю, как недостаток в том случае, если женские окончания попадают на дифтонг в оригинале. За обратное расположение буду снижать на 1 балл.

    РИТМИКА

    Всем очевидно, что Добсон из возможных 4-х ударений в большинстве строк использует все 4-ре. И лишь в нескольких случаях использует 3 ударения в строке. Это придаёт его стихотворению особую прямоту, ясность. Понятно, что достичь тех же пропорций в русском языке невозможно. Более того, многим не избежать строк с 2-мя ударениями. Поэтому я, решив взять за генеральный принцип оценки - количество ударений, но понимая, что достичь добсоновского результата не представляется возможным, стал оценивать переводы по количеству строк с 4-мя, 3-мя и 2-мя ударениями, причём первых на мой взгляд должно быть не менее 7-ми /2-е на каждую строфу и 1-а на посылку/, а последних, уверен, не должно быть более 4-х /по 1-му на строфу и посылку/, ведь всем ясно, что уменьшение количества слов (следовательно - ударений) в строке повлечёт и смысловые искажения. Учитывать распределение 4-х, 3-х и 2-хударных строк по строфам в переводе, разумеется, не буду.
    Также замечу, что все строки в оригинале завершены и заканчиваются знаками препинания, кроме одной строки - 3-ей во второй строфе, - где автор применяет лёгкий анжамбеман. Следовательно, и в переводе кол-во анжамбеманов не должно превышать 1. (Отсутствие анжамбемана недостатком не считаю).
    В добавок, все мы видим, что сверхсхемных ударений автор не применяет, кроме одного случая - на 1-ом слоге 1-ой строки посылки. Это ударение на значимом слове привлекает к нему внимание и образует своеобразную весьма уместную в оригинале кульминацию. Понятно, что в переводе на русский язык достичь такого эффекта не удастся. Поэтому отсутствие сверхсхемных ударений я буду считать плюсом. Их наличие - небольшим минусом.

    Далее я привожу полный список оценок переводов. Если кого-то заинтересуют подробности, можно заглянуть в описания, которые располагаются сразу за списком.
    -----------------------------------------------------
    Savin - 4.1.

    1. Общее впечатление - 4.
    2. Близость к оригиналу - 4.
    3. Лексика - 4.
    4. Соответствие размера - 5.
    5. Качество рифмовки - 4.
    6. Ритмика - 4.
    Итого:
    4+4+4+5+4+4 = 4.1
    -----------------------------------------------------
    Александр Скрябин - 3.8.

    1. Общее впечатление - 3.
    2. Близость к оригиналу - 3,5
    3. Лексика - 3.
    4. Качество рифмовки - 4,5.
    5. Соответствие размера - 5.
    6. Ритмика - 4.
    Итого:
    3+3.5+3+4,5+5+4 = 3,8
    -----------------------------------------------------
    Игорь Чернов - 2.5.

    1. Общее впечатление - 1.5
    2. Близость к оригиналу - 1.5
    3. Лексика - 3
    4. Качество рифмовки - 1.
    5. Соответствие размера - 5
    6. Ритмика - 3
    Итого:
    1.5+1.5+3+1+5+3 = 2.5
    -----------------------------------------------------
    Юрий Касянич - 4.

    1. Общее впечатление - 3.5.
    2. Близость к оригиналу - 4.
    3. Лексика - 4.
    4. Качество рифмовки - 3,5.
    5. Соответствие размера - 5.
    6. Ритмика - 4.
    Итог:
    3.5+4+4+3.5+5+4 = 4
    -----------------------------------------------------
    Юрий Брызгалов - 4.5.

    1. Общее впечатление - 4.
    2. Близость к оригиналу - 4.
    3. Лексика - 4,5.
    4. Качество рифмовки - 4.5.
    5. Соответствие размера - 5.
    6. Ритмика - 5.
    Итого:
    4+4+4.5+4,5+5+5 = 4.5
    -----------------------------------------------------
    Валерий Игнатович - 3.2.

    1. Общее впечатление - 3
    2. Близость к оригиналу - 2.5
    3. Лексика - 4
    4. Качество рифмовки - 1
    5. Соответствие размера - 5.
    6. Ритмика - 4.
    Итого:
    3+2.5+4+1+5+4 = 3.2
    -----------------------------------------------------
    Ирина Явчуновская - 3.2.

    1. Общее впечатление - 2.5.
    2. Близость к оригиналу - 2.5.
    3. Лексика - 3.
    4. Качество рифмовки - 3.
    5. Соответствие размера - 5.
    6. Ритмика - 3.5.
    Итого:
    2.5+2.5+3+3+5+3.5 = 3.2
    -----------------------------------------------------
    Дмитрий Павлов - 2.5.

    1. Общее впечатление - 2.
    2. Близость к оригиналу - 1.
    3. Лексика - 2.
    4. Качество рифмовки - 3.5.
    5. Соответствие размера - 4.
    6. Ритмика - 2.5.
    Итого:
    2+1+2+3.5+4+2.5 = 2.5
    -------------------------

    Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

    Сергей Шестаков 2005-09-28 17:14:09

    Продолжение оценок А.Пелипенко: 

    Андрей Шаповалов - 3.1.

    1. Общее впечатление - 3.
    2. Близость к оригиналу - 4.
    3. Лексика - 3.
    4. Качество рифмовки - 1.
    5. Соответствие размера - 4.
    6. Ритмика - 4.
    Итого:
    3+4+3+1+4+4 = 3.1
    -----------------------------------------------------
    Ксения Волина - 3,3.

    1. Общее впечатление - 2.5
    2. Близость к оригиналу - 2.
    3. Лексика - 3.
    4. Качество рифмовки - 3.5.
    5. Соответствие размера - 5.
    6. Ритмика - 4.
    Итого:
    2.5+2+3+3.5+5+4 = 3,3
    -----------------------------------------------------
    Елена Гребенникова - 3.

    1. Общее впечатление - 2.5.
    2. Близость к оригиналу - 2.5.
    3. Лексика - 3.
    4. Качество рифмовки - 1.5.
    5. Соответствие размера - 5.
    6. Ритмика - 4.
    Итого:
    2.5+2.5+3+1.5+5+4 = 3
    -----------------------------------------------------
    Наталья Борисенко - 2.5.

    1. Общее впечатление - 2.5.
    2. Близость к оригиналу - 4.
    3. Лексика - 3.
    4. Качество рифмовки - 1.
    5. Соответствие размера - 2.
    6. Ритмика - 3.
    Итого:
    2.5+4+3+1+2+3 = 2.5
    -----------------------------------------------------
    Сергей Брель - 3.5.

    1. Общее впечатление - 3.5.
    2. Близость к оригиналу - 2.5.
    3. Лексика - 3.
    4. Качество рифмовки - 4.
    5. Соответствие размера - 5.
    6. Ритмика - 3.
    Итого:
    3.5+2.5+3+4+5+3 = 3.5
    -----------------------------------------------------
    Ирина Галашева - 1.5.

    1. Общее впечатление - 1.
    2. Близость к оригиналу - 4.
    3. Лексика - 1.
    4. Качество рифмовки - 1.
    5. Соответствие размера - 1.
    6. Ритмика - 1.
    Итого:
    1+4+1+1+1+1 = 1.5
    -----------------------------------------------------

    Savin - 4.1.

    1. Общее впечатление - 4.
    2. Близость к оригиналу - 4.
    * То, чем судьба пренебрежёт.
    Судьба у Добсона всё-таки не пренебрегает, а дарует.
    * Цветы, что время не сорвёт.
    Здесь автор перевода хотел сказать: "Цветы, что время не сорвало". Но ему
    помешала рифма, и смысл исказился.
    * Оружье, что носил вестгот.
    * Пыль, что оставил древний Рим.
    У Добсона нет географических привязок. Мне думается, что следует избегать
    их и в переводе. Это как-то сужает "угол обзора".
    Я не против пути, выбранного здесь переводчиком - менять местами строчки.
    Но создав строку "Отрывки рун и хроник свод", являющуюся комбинацией двух:
    Old chronicles of feast and show,
    Old waifs of by-gone rune and rhyme,
    автор, во-первых, упустил важное упоминание о поэзии (rhyme), а во-вторых,
    вынужден был создать лишнюю строку от себя: "Смолы окаменевший мёд", чего
    у Добсона нет.
    3. Лексика - 4.
    Я насчитал 8 раз повторяющееся местоимение "что". Звучание его значительно
    грубее "old" и "all", повторяющихся в оригинале. Да и роль иная. И к концу
    перевода оно успевает порядочно надоесть.
    4. Качество рифмовки - 4.
    Дважды срифмовано слово "свод", хоть и в разных значениях (по-моему, в
    таком свете рифма тавтологической не считается?). Вижу в этом изъян, тем
    паче что оно каждый раз попадает на одно и то же место в соседних строфах.
    5. Соответствие размера - 5.
    6. Ритмика - 4.
    4-хударных - 6,
    3-хударных строк - 20,
    2-хударных строк - 2.
    Почти благополучное сочетание ударности в строках (многовато строк с 3-мя
    ударениями, учитывая наличие двух строк с 2-мя). Но всё решает посылка,
    вобравшая комбинацию анжамбемана и следующей за ним разбивающей строку
    сильной паузы;

    Итого: 4+4+4+4+5+4 = 4.1

    -----------------------------------------------------

    Александр Скрябин - 3.8.

    1. Общее впечатление - 3.
    2. Близость к оригиналу - 3,5
    * Жнёт Время прошлого итог,\ Мы жнём за Временем, вдогон!
    Если Время уже жнёт, то как можно жать за ним да ещё и вдогон? Не очень
    верно выраженная мысль.
    * Храним всё то, что, Судьбы, вы,\ Спеша, не стерли в порошок;
    Всё-таки между "дарением" и "стиранием в порошок" довольно большая разница.
    * Старинных хроник весел слог,\ Старинный анекдот смешон,\ Старинных лучше
    нет дорог.
    Если первые две строки ещё соотносимы с оригиналом, то последняя - плод
    фантазии переводчика. Причём - плод, не относящийся к теме самой поэмы. А
    ведь мы говорим о переводах.
    * Останки - веку испокон.
    Тоже мутная фраза, да и не из Добсона она.
    3. Лексика - 3.
    "Солнца вползут на небосклон". "Climb" в английском языке имеет широкий
    спектр значений (как и любое другое английское слово). И хотя "вползать"
    на английском звучит, как "creep" или "crawl", я не стану опровергать
    возможность и такой трактовки оригинала. Но почему при чтении этой фразы
    представляются не светила, а нечисть усатая? Едва ли автор "Баллады
    антикваров" желал пробудить в читателях схожие ассоциации.
    Здесь же во второй строфе мы найдём трижды повторенное громоздкое слово:
    "старинных, старинный, старинных", а в четвёрной строфе "старых, старый" и
    схожие по звучанию "остатки, останки".
    4. Качество рифмовки - 4,5.
    Есть несколько надуманные (клинок - треног) и не очень красивые (смешон -
    вдогон) рифмы.
    5. Соответствие размера - 5.
    6. Ритмика - 4.
    4-хударных строк - 8,
    3-ударных строк - 20.
    Хорошее сочетание (полное отсутствие 2-хударных строк!), но "Жнёт время -
    прошлого итог" - корявое сочетание спондея и паузы (даже, если и без паузы
    - спондей ни к чему).

    Итого:
    3+3.5+3+4,5+5+4 = 3,8

    -----------------------------------------------------

    Александр Лукьянов

    1. Общее впечатление . На мой взгляд, лучший перевод. Спасибо вам,
    Александр.
    2. Близость к оригиналу.
    Лукьянов старается педантично передать все авторские мысли, насколько это
    возможно. Я поставил бы этому переводу и 5 баллов за соответствие, но мне
    не понравилась предпоследняя строчка третьей строфы:
    * Всё, что блуждает без преград.
    Мне кажется, в первых вариантах этого перевода указанная строка звучала
    иначе. Как-то более точно. А "без преград" в нашем мире так много всего
    "блуждает"... Думаю, эту мысль такой переводчик, как Лукьянов, мог бы
    высказать лучше.
    Также мне продолжает не нравиться "посылка".
    * Друзья, все люди, стар и млад!/ Под звон рождественский Христов/
    Спасайте антиквариат:/ Мы ищём зёрнышки Веков!
    Первые две строки, по моему мнению, сильно отдают русопятостью. Особенно -
    вторая строка. "Спасайте антиквариат" тоже недолюбливаю: больно плакатно.
    Также не понятно, почему надо спасать антиквариат под звон рождественский.
    А что делать, когда звон умолкнет?
    Но ещё раз повторяю, в целом перевод очень хорош! Спасибо Александру
    Лукьянову.
    Особенно понравились строки:
    * Мы ищем зёрнышки веков.
    * Амбар наш - прошлый мир земной.
    * Старинных шуток блеск и яд.
    * Цветок, пленявший древний сад.
    И многие другие...
    3. Лексика.
    Образы у этого переводчика живы, интересны, поэтичны, и при этом не идут вразрез с оригиналом. Его язык разнообразен. Считаю, что образно его вариант не только наиболее близок к оригиналу, но и самоценен. Это гармоничное равновесие достигнуто пониманием стилистики Добсона и кропотливым изучением оригинала, а также собственным поиском, ведь Лукьянов не слепо следует за оригиналом, а вносит свои живые краски, но не для того, чтобы оправдать найденную рифму или порассуждать самому. Нет. Он умело оттеняет лёгкими штрихами авторскую мысль, даёт ей вторую жизнь на
    другом языке.
    К примеру, у Добсона читаем:
    And still while yet, full-orbed and slow,
    New suns the old horizon climb...
    А Лукьянов переводит:
    И всякий раз светил парад
    На старом небе будет нов.
    Я не напрасно выбрал это место, где переводчик наиболее удалился от автора. О каком параде пишет Лукьянов? Что есть парад планет, мы хорошо знаем. А парад светил? Просто переводчик нашёл свой удачный образ, не противоречащий мысли автора. Ведь если вдуматься, парад светил, то есть многих солнц, может быть достигнут лишь шествием одного солнца за другим. А значит Солнце должно много раз пройти по своей орбите (так у Добсона - у него Солнце ходит, а не Земля вращается). Вдобавок словом "светил" переводчик выводит на сцену и ночное небо, расширяя тем самым образный
    набор и придавая бОльшую масштабность произведению.
    Перевод столь вдумчиво выполненный очень приятно читать.
    6. Ритмика.
    4-хударных строк - 10,
    3-хударных строк - 15,
    2-хударных строк - 3.
    Очень удачная комбинация. Всё бы замечательно, да мешает перетягивающий на себя ударение "миф" в 1-ой строке 3-ей строфы.

    Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

    Сергей Шестаков 2005-09-28 17:15:06

    Продолжение оценок А.Пелипенко: 

    Игорь Чернов - 2.5.

    1. Общее впечатление - 1.5
    2. Близость к оригиналу - 1.5
    Игорь Чернов.
    * Стремительным потоком годы...
    У Добсона с точностью до наоборот.
    * Звезда уходит за звездою\ И новые на горизонте.\ Что уцелело,
    подберём,\ Не отступая перед роком...
    Тут несвязная цепь мыслей, далёких от оригинала.
    * Любые древние устои.
    * Любой остаток - ценный дар.
    У Добсона такого не написано.
    * Девчонок и парней базар.
    Это уж слишком (за базар отвечаю).
    * Нам помогите ради Бога!\ Друзья, и те, кто незнаком.\ За время в нас
    жива тревога...
    Не по теме.
    Перевод сумбурный и очень далёкий от оригинала. (Я обозначил лишь главные
    моменты).
    3. Лексика - 3
    В переводе не только, к примеру, "звезда уходит за звездою" (в чём
    слышится лермонтовское "...и звезда с звездою говорит", но можно прочесть
    и про "девчонок и парней БАЗАР (в современном сленговом значении!)" (и это
    вместо "We hoard old lore of lad and lass".
    4. Качество рифмовки - 1.
    Рифмуется "трава - о, да!", "засохших - голодных" и т.д.
    5. Соответствие размера - 5
    6. Ритмика - 3
    4-хударных строк - 5,
    3-хударных строк - 17,
    2-хударных строк - 6.
    Очень много 2-хударных строк, мало 4-хударных, и есть сверхсхемное
    ударение "дни" в 1-ой строке.

    Итого:
    1.5+1.5+3+1+5+3 = 2.5

    Извините, Игорь. Я испытываю к Вам большую симпатию, знаю о Вашей работе
    на deafnet.ru (сам я по второму образованию сурдопедагог), но пока этот
    балл мне кажется заслуженным. По моему, как и всем нам, тут есть над чем
    поработать. Спасибо.

    -----------------------------------------------------

    Юрий Касянич - 4.

    1. Общее впечатление - 3.5.
    2. Близость к оригиналу - 4.
    * Рун изначальных старый код.
    "Старый код" - по-моему, неудачно.
    * В саду засохший лепесток.
    У Добсона не о том. В каком саду? Можно с успехом подумать и про
    современный сад (о нём, кстати, и думается). А мало ли там "засохших
    лепестков".
    * Всё, что мелькает взад-вперёд.
    Прямо, как поезда на ночном мосту.
    3. Лексика - 4.
    Как и в переводе у savin'a, насчитываются 8 местоимений "что". Помимо них
    есть трижды повторяющееся слово "старый", не сравнимое с неназойливым
    "old" оригинала.
    Присутствует неблагозвучное словосочетание "виХРь СМетёт".
    4. Качество рифмовки - 3,5.
    В целом всё было бы выполнено на пять баллов, но полутавтологическая
    рифма "метёт - сметёт" заметно портит картину.
    5. Соответствие размера - 5.
    6. Ритмика - 4.
    4-хударных строк - 13,
    3-хударных строк - 10,
    2-хударных строк - 5.
    Многовато 2-хударных строк, и "рун" в 6-й строке 3-ей строфы перетягивает
    на себя ударение.

    Итог:
    3.5+4+4+3.5+5+4 = 4

    -----------------------------------------------------

    Юрий Брызгалов - 4.5.

    1. Общее впечатление - 4.
    2. Близость к оригиналу - 4.
    Очень неплохо переведена строка: "А нам колосья подбирать". Но она потом,
    на мой взгляд, плохо увязывается со смыслом во 2-й и 3-ей строфах из-за
    своего союзного начала (замена на "ведь" не спасает). Причём у автора эта
    строка вообще не связана со смыслом 2-ой и 3-ей строф. И там это не
    мешает. А тут причинный союз стремится обосновать сказанное...
    * Все ветры укрываем в грот.
    Я, честно говоря, не представляю себе данный процесс.
    * Любви легенды - клад - в ларцах.
    Бессмыслица. Что это за ларцы такие?
    * Садов минувших цвет и мёд.
    Антикварный мёд? Я такого ещё не встречал.
    * Миров, что время стережёт.
    Тоже не понятно, о чём, собственно, речь.
    3. Лексика - 4,5.
    На мой взгляд, с лексической точки зрения нет ни просчётов ни озарений.
    4. Качество рифмовки - 4.5.
    Выбранная рифма "льёт" в посылке, подразумевающая "льётся", к сожалению, даёт не очень грамотный результат.
    5. Соответствие размера - 5.
    6. Ритмика - 5.
    4-хударных строк - 13,
    3-х ударных строк - 14,
    2-х ударных строк - 1.
    В целом по ритмике этот перевод больше всего соответствует оригиналу.

    Итого:

    4+4+4.5+4,5+5+5 = 4.5

    -----------------------------------------------------

    Валерий Игнатович - 3.2.

    1. Общее впечатление - 3
    2. Близость к оригиналу - 2.5
    * Не вечны дни, как блеск росы.
    Свой образ. Неплохой, но не Добсоновский.
    * Года - ручьи в реке веков.
    В реке могут быть струи, но не ручьи. Да и у Добсона не о том. А если на то пошло, то уж тогда: "Года - притоки рек веков", к примеру.
    * И циклы жизненных основ\ Царя сменяют за царем.
    Можно спорить, сменяют ли царей "циклы жизненных основ". Но то, что у Добсона о другом, бесспорно.
    * Что Время пощадит, спасем!
    И здесь не по-добсоновски.
    * Мы сбережем эпох следы,\ Мы спрячем их от всех ветров;\ В сохранности всегда они,\ От судеб спешных здесь их кров;
    Третья строка о том же, о чём и вторая. Это уже "вода" недопустимая.
    * Мы сохраним в письме - мечты, В каком письме, кому адресованном, и что за мечты? Непонятно. А если говорится о письме в смысле "в записи", то ещё и не очень грамотно. * Седых могильных плит штрихи, Какие штрихи?
    * Реликт, что прячет водоем.
    Реликт - животный или растительный организм, сохранившийся как пережиток древних эпох. У Добсона не о реликтовых рыбах.
    * Помочь сберечь наш общий дом.
    Здесь более "Greenpeace", чем Добсон.
    3. Лексика - 4
    Лексический строй перевода ничем не примечателен, но и не грешит
    вольностью.
    4. Качество рифмовки - 1
    Балладная структура рифм не сохраняется ни в целом, ни в отдельных
    строфах. Посылка вообще построена по типу a-b-b-a. 1-я и 3-я строки каждой строфы не срифмованы. 2-я, 4-я, 5-я и 7-я строки в строфах имеют рифмы на "ов". При этом из 12-ти слов с соответствующим окончанием лишь 2 выражены существительными в именительном падеже единственного числа и одно наречие ("вновь", а остальные 9 выражены существительными в родительном падеже множественного числа. Это однообразие к концу приедается сильно.
    5. Соответствие размера - 5.
    6. Ритмика - 4.
    4-хударных строк - 6,
    3-хударных строк - 22.
    Не очень удачная в ритмическом отношении строка с паузой внутри стопы: "Так листья, - ветра лишь улов", а также многовато 3-хударных строк.

    Итого:
    3+2.5+4+1+5+4 = 3.2

    Не очень приятный результат, учитывая, что за переводом виден хороший потенциал. Наверное, Добсон не оказался близок Валерию Игнатовичу.

    Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

        Валерий Игнатович 2005-10-04 06:46:47

        - «В реке могут быть струи, но не ручьи».
        - Вы о реке земной? Здесь о реке… Времен!
        - "Года - притоки рек веков"
        - … ну, право, механизм часов!

        ***
        Баллада о луке:

        Вот «лук, что боле не поёт», - обидно тетиве!
        Лук обидел тетиву: Ты молчи, а я спою.
        Тетиву забила дрожь: Посмотрю, как ты споешь...
        Тетива пропела луку: Я пою, а ты - ни звука!


    Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
    Сергей Шестаков 2005-09-28 17:15:36

    Продолжение оценок А.Пелипенко: 

    Наталья Кулешова.

    2. Близость к оригиналу.
    Очень много воды. Масса ненужных прилагательных, лишних строк, как,
    например: "Что покоряло сердце пылкой нимфы".
    Грубейшая погрешность: повторение однолй и той же мысли во 2-й и 3-й
    строфах:
    * Тех давних лет плоды садов цветущих.
    * Все те уже увядшие цветы,\ и аромат плодов тех спелых,\ Что древние
    несли сады;
    Да и как сохранять ароматы плодов из древних садов, тоже дело загадочное.
    3. Лексика.
    Перевод весь соткан из недопустимых образов и слов. Здесь щедро
    представлены все признаки лирических творений романтизма. И "плоды садов цветущих", и "сердце пылкой НИМФЫ", и "слов витое написанье" (тогда уж лучше "начертанье", и "старинные теченья, блуждающие(!) тут и там, как сон(!)". Есть непонятные по смыслу словосочетания: "светила", которые "полны очей", или "опавшие цветы" (вообще-то либо "опавшие листы" - либо "увядшие цветы".
    В 1-ой строке 2-ой строфы есть неблагозвучное "что уж ушло".
    3-я строка посылки (в переводе красочно называемой "посланием" содержит "перезвон ... звонОв".
    4. Качество рифмовки
    Говорить о балладной форме вообще не приходится. Ради рифмы есть грубые замены ударений в словах: "лИхих", "звонОв".
    6. Ритмика
    Здесь нет реальной ритмической организации, а есть наборы слов, образующих те или иные ритмические комбинации. Так как само по себе это хаотичное нагромождение всё-таки ритмически не коряво ставлю ...

    Наталья, я не беру на себя смелость давать вам советы, но считаю, что
    выставлять такую работу на конкурс переводов неблагоразумно, т.к. подобные труды нельзя назвать переводами, но они могут оказаться хорошей "фантазией на тему", что само по себе, согласитесь, совсем не плохо.

    -----------------------------------------------------

    Ирина Явчуновская - 3.2.

    1. Общее впечатление - 2.5.
    2. Близость к оригиналу - 2.5.
    * ...как листок,\ Что вечно ждет от ветра кары.
    Очень вольно.
    * Век новый сеет, косит старый -\ Снимаем урожай Времен.
    Полная путаница. Кто чего косит? Кто снимает урожай? Это не из Добсона.
    * ...строк\ О праздниках, балах, фанфарах,
    Что это за строки "о фанфарах"?
    * И с нами дикий сад.
    Как так?
    * Познанья плод влюбленной пары.
    Тут нечто фривольное.
    * ...следы пожаров,\ Реликты в тине, щепки в гари...
    Где тут Добсон?
    3. Лексика - 3.
    Переводчица, видимо, недопоняла стилистику оригинала. У неё можно
    обнаружить "листок", ждущий "от ветра кары", "напевность рифмы", "руны чары(!)", "познанья плод влюблённой пары". Подобными местами её перевод напоминает поиски серебряного века, но не оригинал Добсона.
    4. Качество рифмовки - 3.
    Слишком много неправильных рифм, да и "антиквары" трижды рифмуются.
    5. Соответствие размера - 5.
    6. Ритмика - 3.5.
    4-хударных строк - 12,
    3-хударных строк - 16.
    Хорошее сочетание 4-х и 3-хударных строк, но сверхсхемное ударение "дни", и "страшная" строка "Но пОка сОлнце пОлным шАром". Как это следует читать? "Но покасОлнце"? Тут, по-моему, грубая недоработка.

    Итого:
    2.5+2.5+3+3+5+3.5 = 3.2

    -----------------------------------------------------

    Дмитрий Павлов - 2.5.

    1. Общее впечатление - 2.
    2. Близость к оригиналу - 1.
    Пожалуй, самый вольный перевод. Чтобы привести все несоответствия,
    придётся напечатать его целиком.
    3. Лексика - 2.
    В переводе Дмитрия Павлова уживаются просторечное "след простыл" с "брыжами" и "бантами", "тенью прокариот" и даже с "мерцаньем дня и темноты вокруг" (нечто от Андрея Белого слышится мне в последнем).
    4. Качество рифмовки - 3.5.
    Меня не столько смущает обилие неправильных рифм, сколько режущее "мелеют,
    и - простыл".
    5. Соответствие размера - 4.
    Это тот случай, где женское окончание падает не на дифтонг.
    6. Ритмика - 2.5.
    4-хударных строк - 7,
    3-хударных строк - 18,
    2-хударных строк - 3.
    Хорошее сочетание ударности строк, но на три строфы и одну посылку 6
    анжамбеманов!

    Итого:
    2+1+2+3.5+4+2.5 = 2.5

    Дмитрий, в Вашем переводе налицо сильное желание блеснуть художественной индивидуальностью. Само по себе это хорошее свойство, но перевод - нечто иное. Здесь должен быть достигнут едва уловимый баланс между вИдением переводчика (без него тоже нельзя - "продукт" будет неинтересен) и автором сочинения. Как достичь этого равновесия - никому не известно. Ваш перевод привлекает к себе внимание живостью. Если бы эту живость Вы сумели соединить с лучшим пониманием оригинала, уверен, результат превзошёл бы
    все ожидания. Удачи Вам.

    -----------------------------------------------------

    Андрей Шаповалов - 3.1.

    1. Общее впечатление - 3.
    2. Близость к оригиналу - 4.
    В смысловом отношении этот перевод достаточно близок к оригиналу.
    * Строка: "Увянет день былинкой травы" не соотносится с мыслью. Тогда уж лучше - "цветком".
    * Роняет время колоски:/ Мы жнём за временем вослед.
    Это место похоже на заблудившегося в лесу человека. Вот он вышел на верную тропу, сделал по ней несколько шагов, потом вдруг по злому наитию вернулся назад и продолжил свои блуждания. Если Время роняет колоски, то логичнее всего их подбирать за ним вослед, что и соответствовало бы в точности оригиналу. Но переводчик "пошёл другим путём". Он решил по второму разу сжинать эти оброненные колоски. Интересно, что это был самый первый вариант повторяющейся строки, который я, грешный, сам вначале написал. Но ушёл от этого варианта, как и от "Мы дожинаем ниву лет" - gleaners всё-таки не жнут, а дособирают. * Что скоротечный Шанс подаст.
    Это уже напоминает казино, а не ниву. Примерно там же разворачивается и действие строки: "Всё, что схватил и был таков".
    3. Лексика - 3.
    Перевод мог бы вполне получить и 4 балла, но уже упоминавшееся "схватил и был таков" далеко не только от мысли, но и от довольно-таки величавого стиля оригинала. А "Друзья, знакомые и не" даже для самостоятельного сочинения весьма свежо.
    4. Качество рифмовки - 1.
    Только 3-я строфа срифмована по типу французской баллады. Есть откровенно неудачные для данного перевода рифмы: "овин - сохраним", "запас - подаст"
    5. Соответствие размера - 4.
    Как автор мог сделать такой метрический ляпсус в первой строке? Возможно, что-то переправлял и не обратил внимание?
    6. Ритмика - 4.
    4-хударных строк - 5,
    3-хударных строк - 22,
    2-хударных строк - 1.
    "Вязь" в 3-ей строке 4-ой строфы перетягивает ударение, много 3-хударных строк и мало 4-хударных.

    Итого:
    3+4+3+1+4+4 = 3.1


      Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
      Сергей Шестаков 2005-09-28 17:16:18

      Продолжение оценок А.Пелипенко: 

      Ксения Волина - 3,3.

      1. Общее впечатление - 2.5
      2. Близость к оригиналу - 2.
      Перечисляю все несоответствия:
      * так примет лист каприз погоды.
      * Мы копим - ВЫШЕ ГОЛОВЫ!
      * ...обычаи и МОДЫ.
      * былых торжеств златые ОДЫ. (ещё куда не шло).
      * И ТИШЬ могил, и ШУМ молвы.
      * нам дорог цвет людского рода.
      * ПОЛЁТ стрелы, ЗВОН тетивы.
      * куст посредине огорода (это уже из ряда вон выходящее!).
      * ...миры, народы (как можно собрать и сохранить миры и народы?).
      * Храни на склоне года/ свой хлам. (А потом - в мусоросборник?).
      * ...Известно нам одним,\ где - пыль веков, а где - отходы. (Сравните
      окрашенность посылки "рождественским звоном" в оригинале и "хламом" с "отходами" в переводе). И по какому критерию, собственно, переводчик противопоставляет "пыль веков" (как более ценное!) и "отходы"? Лично у меня создалось впечатление, что к третьей строфе Ксении уже начали досаждать и Добсон, и господа Антиквары. Тогда-то она и решила повесить их посреди огорода на куст, украсив отходами.
      3. Лексика - 3.
      В переводе мы найдём словосочетания "каприз погоды", "хроник вещий дым" (аналог "Old chronicles of feast and show". А разве "дым" хроник - вещий?), "златые оды" (это уже из Державина), "тишь могил" (там, где у Добсона про надписи на гробовых плитах), "шум молвы" и т.п., а кладовым антикваров всё окажется "любо". К сожалению, едва ли всё это любо Добсону.
      4. Качество рифмовки - 3.5.
      Такие рифмы, как "восходы - угоду" или "своды - мимоходом" считаю
      неудачными для данного произведения. Да и смысл нередко сильно искажается именно в угоду рифмованию, ради найденного слова.
      5. Соответствие размера - 5.
      6. Ритмика - 4.
      4-хударных строк - 13,
      3-хударных строк - 11,
      2-хударных строк - 4.
      При великолепной пропорции ударений 2 анжамбемана и сверхсхемное ударение
      на слове "куст" в 3-ей строфе.

      Итого:
      2.5+2+3+3.5+5+4 = 3,3

      -----------------------------------------------------

      Елена Гребенникова - 3.

      1. Общее впечатление - 2.5.
      2. Близость к оригиналу - 2.5.
      * Увы, не вечны, как мечты.
      "Мечты" не из Добсона.
      * Мы - собиратели Времён.
      Это было изначально у savin'a. Он уже от этого отказался (и правильно
      сделал), зачем надо множить неудачные варианты?
      * Храня спешащих Парк дары.
      Можно и Мойр. Всё равно Добсона не получится.
      * ...дни идут;\ Пиров веселья не замрут,\ Спасём мы рифм и рун
      закон,\ Былые шутки оживут...
      Похоже на заклинание. А на оригинал не похоже.
      * Цветы в садах не отцветут...
      * И всплески волн не пропадут...
      * Мы просим сохранить наш труд...
      Вольность недопустимая.
      3. Лексика - 3.
      В переводе светила всходят "круглясь". Зачем нужно это слово, абсолютно непонятно. "Годы" не вечные, "как мечты" - сравнение, которого у Добсона не могло бы оказаться в силу его стиля. Романтические "всплески волн", и т.п.
      4. Качество рифмовки - 1.5.
      Отдельно взятые строфы соответствуют принципу французской баллады. (Общее несоответствие вызвано различиями между рифмами 1-ой и 3-ей строк каждой строфы). Во второй строфе срифмовано: "мы - дары". Рифмовка 2-ой - 4-ой -
      5-ой - 7-ой строк выполнена на "ут". И только в предпоследней строке
      посылки мы находим в качестве рифмующегося слова уществительное "труд". Всё остальные одиннадцать предыдущих рифм выполнены глаголами. И если учесть, что вся 3-я строфа рифмуется глаголами (кроме последней строки, разумеется), то к финалу очень хочется пожелать переводчику более разнообразных рифм. Тем более, что в цепочке рифм на "ут" есть 3 полутавтологические: "идут - уйдут - придут"
      5. Соответствие размера - 5.
      6. Ритмика - 4.
      4-хударных строк - 7,
      3-хударных строк - 17,
      2-хударных строк - 4.
      Неприятная внутристопная пауза в строке "Как скряги, копим - дни идут".
      Как-то это вне стиля.

      Итого:
      2.5+2.5+3+1.5+5+4 = 3

      -----------------------------------------------------

      Наталья Борисенко - 2.5.

      1. Общее впечатление - 2.5.
      2. Близость к оригиналу - 4.
      * Храним ценнейшее из всех сокровищ.
      Хотелось бы узнать, что это за сокровище.
      * И отзвук тихий всех былых мотивов.
      Едва ли можно сохранить отзвук.
      В целом переводчица достаточно точно следует за авторской мыслью. Все расхождения относятся уже к образно-лексической стороне.
      3. Лексика - 3.
      Этот перевод напоминает мне силуэт в томно-романтической дымке. Ничего схожего с прямолинейным, иногда аж по-бухгалтерски констатирующим факты языком оригинала. Здесь же "река в безмолвье" (сравните с "безмолвным перекатом" у Лукьянова), "дары", которые "укрывают, ЛЕЛЕЯ", "роскошь, разорённая войною", "листва, ПОДВЛАСТНАЯ ветра воле" и мн. др.
      4. Качество рифмовки - 1.
      Многие "рифмы" можно назвать таковыми лишь с большой натяжкой.
      5. Соответствие размера - 2.
      3 балла поставил бы за пятистопный ямб с м-ж-м-ж окончаниями.
      6. Ритмика - 3.
      В этом пятистопном ямбе бессмысленно считать ударения. Хотя арифметически можно было бы сдвинуть все подсчёты на порядок и считать, следовательно, сколько строк с 5-ю, 4-мя и 3-мя ударениями. Получилось бы: 5 - 3, 4 - 18,
      3 - 7. Но это означает непонимание иной природы пятистопного ямба. Поэтому обращу внимание лишь на 2 вещи: 1) опять те же тянущие на себя ударение "Дни" в первой строке /ср. "Дни вЯнут" у Лукьянова и явное "ДнИ увядАют" здесь/ и 2) "ДарЫ судьбЫ копИм".

      Итого:
      2.5+4+3+1+2+3 = 2.5

      -----------------------------------------------------

      Сергей Брель - 3.5.

      1. Общее впечатление - 3.5.
      2. Близость к оригиналу - 2.5.
      * Мы после Времени жнецы!
      Не жнецы они, а сборщики.
      * Наш труд... - В амбаре слышишь стук?
      Вспоминается: "В лесу раздавался топор дровосека...".
      * К нам - кто промок и кто продрог!
      "Шёл по улице малютка, посинел и весь продрог - ботиночки на тонкой
      подошве". Разве это об антикварах. Тут скорее про лондонский паб.
      * Таим секрет слиянья двух/ Сердец, и райских кущ цветок.
      * Рассказ о тьме загробных мук.
      * Тот дар любви, что нас предрёк.
      Ой.
      * Рулад рождественских истцы.
      Что бы это значило?
      3. Лексика - 3.
      Неподходящих образов в переводе хватает: "смертной доли круг", "райских кущ цветок", "ВЕТХИЙ горизонта ЦИРК", "трофеи битв - БЕДЫ ОБРОК" и "оскал из похоронных дрог" (название для нового триллера, причём мне почему-то представляются вставные челюсти).
      4. Качество рифмовки - 4.
      Неудачные рифмы: "цирк - жнецы", "двух - мук".
      5. Соответствие размера - 5.
      6. Ритмика - 3.
      4-хударных строк - 12,
      3-хударных строк - 16.
      Чудесное сочетание, нивелируемое рядом негативных моментов:
      1) 2 спондея подряд "Век жнёт, век сеет...",
      2) грубая пауза "Наш труд... - В амбаре слышишь стук?",
      3) сверхсхемное ударение с внутристопной паузой "К нам - кто промок...".

      Итого:
      3.5+2.5+3+4+5+3 = 3.5

      -----------------------------------------------------

      Ирина Галашева - 1.5.

      1. Общее впечатление - 1.
      Извините, Ирина за 1 балл, но, по-моему, даже самые невзыскательные судьи не сочтут ваш вариант переводом.
      2. Близость к оригиналу - 4.
      * ...солнца новых светил... (первая строфа)
      Нобелевская премия по астрономии.
      * ...рун излом.
      Излом - место перелома, разлома. Как его можно сохранить, не знаю.
      * На наш склад - все тайны парней, девиц.
      О чём это?
      * ...наград стертых буквы, лица.
      Где это у Добсона? (Особенно - лица!)
      * Древнейший слой земли - всё ценное в нём.
      О полезных ископаемых что ли?
      В целом же переводчица старается аккуратно следовать за мыслью автора, а уж какими средствами она это выполняет, о том будем говорить дальше.
      3. Лексика - 1.
      В большинстве случаев Ирина Галашева, как ни странно, довольно точна по мысли. Её перевод напоминает необработанный подстрочник с точно выписанными значениями слов (за исключением нелепого "Хроноса". Приходится ли здесь говорить о какой-либо образности? Я полагаю, что нет.
      4. Качество рифмовки - 1.
      5. Соответствие размера - 1.
      Надо ли выполнять перевод английской баллады акцентным стихом? Мне лично
      слышится здесь не французская баллада, а композиция в стиле рок.
      6. Ритмика - 1.
      Слишком коряво даже для акцентного стиха.

      Итого:
      1+4+1+1+1+1 = 1.5

      Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

      Сергей Шестаков 2005-09-28 17:17:11

      Дмитрий Павлов 

      Оценки переводов «Баллады антикваров» (A BALLAD OF ANTIQUARIES), выставленные Д. Павловым:
      Savin: 3; 4; 5; 3; 4,5; 4. Итого: 3,92
      А. Скрябин: 3; 4; 5; 2,5; 4,5; 3. Итого: 3,67
      И. Чернов: 2,5; 2; 3; 1,5; 4; 2. Итого: 2,50
      Ю. Касянич: 3; 4; 5; 3; 4,5; 3. Итого: 3,75
      Ю. Брызгалов: 3; 4; 5; 3,5; 4,5; 3. Итого: 3,83
      В. Игнатович: 3; 3,5; 4; 4; 4,5; 4. Итого: 3,83
      И. Явчуновская: 3,5; 3; 4,5; 3; 3,5; 3,5. Итого: 3,50
      А. Пилипенко: 3; 4; 5; 3,5; 4,5; 4. Итого: 3,92
      А. Шаповалов: 2,5; 3; 5; 2,5; 4; 2,5. Итого: 3,25
      К. Волина: 4; 4,5; 5; 3,5; 4; 3,5. Итого: 4,08
      Е. Гребенникова: 3,5; 4; 4; 3; 4; 4. Итого: 3,75
      Н. Борисенко: 3; 2,5; 1,5; 2; 3; 2,5. Итого: 2,42
      С. Брель: 3,5; 4; 5; 4,5; 4,5; 4. Итого: 4,25
      И. Галашева: 2; 1; 1,5; 2,5; 3,5; 2,5. Итого: 2,17

      ----------------------------------------------------------------------------

      Андрей Шаповалов 

      Savin 4,83333333
      близость к оригиналу 4 (вестгот, Древний Рим, перестановка строк…)
      качество рифмовки 5
      соответствие размера 5
      лексика 5
      ритмика 5
      общее впечатление 5
      средний балл 4,83333333

      Александр Скрябин 4,66666667
      близость к оригиналу 4 (“веку испокон”, и “жертвенных треног” – не очень …). И парень с девушкой совсем потерялись, вместо них – строка про амбар
      качество рифмовки 5
      соответствие размера 5
      лексика 4,5 ( «вдогон» - не очень)
      ритмика 5
      общее впечатление 4,5
      средний балл 4,66666667

      Александр Лукьянов
      общее впечатление отлично читается

      Игорь Чернов 3,16666667
      близость к оригиналу 3
      качество рифмовки 3
      соответствие размера 3
      лексика 5
      ритмика 2
      общее впечатление 3
      средний балл 3,16666667

      Юрий Касянич 4,91666667
      близость к оригиналу 4,5
      качество рифмовки 5
      соответствие размера 5
      лексика 5
      ритмика 5
      общее впечатление 5 острот изящних старый ром – роскошная отсебятина
      средний балл 4,91666667

      Юрий Брызгалов 4,75
      близость к оригиналу 4
      качество рифмовки 5
      соответствие размера 5
      лексика 5
      ритмика 5
      общее впечатление 4,5 все ветры укрываем в грот ?!
      средний балл 4,75

      Валерий Игнатович 4,08333333
      близость к оригиналу 3 Помочь сберечь наш общий дом ?!
      качество рифмовки 5
      соответствие размера 3
      лексика 5
      ритмика 4,5
      общее впечатление 4
      средний балл 4,08333333

      Наталья Кулешова
      близость к оригиналу несущие в себе чужие откровенья?!
      лексика Под перезвон Рождественских звонов?!

      Ирина Явчуновская 4,66666667
      близость к оригиналу 3
      качество рифмовки 5
      соответствие размера 5
      лексика 5
      ритмика 5
      общее впечатление 5
      средний балл 4,66666667

      Александр Пелипенко 4,75
      близость к оригиналу 4
      качество рифмовки 5
      соответствие размера 5
      лексика 5
      ритмика 5
      общее впечатление 4,5
      средний балл 4,75

      Дмитрий Павлов 3,83333333
      близость к оригиналу 3 и нам перепадет?!
      качество рифмовки 5
      соответствие размера 4
      лексика 3 брыжи?! Парки?! Прялки?!
      ритмика 5
      общее впечатление 3
      средний балл 3,83333333

      Ксения Волина 3,83333333
      близость к оригиналу 3
      качество рифмовки 5
      соответствие размера 4
      лексика 5
      ритмика 3
      общее впечатление 3
      средний балл 3,83333333

      Елена Гребенникова 4,33333333
      близость к оригиналу 4 судьбы жнут?!
      качество рифмовки 5
      соответствие размера 4
      лексика 4 парк дары?!
      ритмика 5
      общее впечатление 4
      средний балл 4,33333333

      Наталья Борисенко 4,5
      близость к оригиналу 4,5
      качество рифмовки 5
      соответствие размера 3
      лексика 5
      ритмика 5
      общее впечатление 4,5
      средний балл 4,5

      Сергей Брель 4,25
      близость к оригиналу 3
      качество рифмовки 5
      соответствие размера 5
      лексика 3 тот дар любви что нас предрек?!
      ритмика 5
      общее впечатление 4,5
      средний балл 4,25

      Ирина Галашева 3,33333333
      близость к оригиналу 4
      качество рифмовки 3
      соответствие размера 2
      лексика 5
      ритмика 3
      общее впечатление 3
      средний балл 3,33333333

      Искал среди переводов тот, в котором сохранилась улыбка оригинала. Текст-то написал веселый человек, в отличном расположении духа, играя словами и дурачась, в форме песенки (колядки), которую поют на Рождество дети, ходя по дворам. Суть – «Мы вам споем – а вы нам за это обязательно подайте конфет и пряников». Искал – и не нашел. По этой причине в строке «близость к оригиналу» - не ставлю ни одной пятерки. Только не бейте меня по голове (smile).
      Про «old lore of lad and lass». С одной стороны – молоденькие он и она – с другой стороны – их теперь уже ставшие для нас древними знания и обычаи. По-моему так. Жаль, что не нашел единомышленников.
      И еще одно маленькое замечание. Строка «The days decay as flowers of grass» содержит на 1 слог больше, чем «We garner all the things that pass,». Если это песенка, то и перевод должен петься под ту же мелодию. Особенно первая строчка. Одна только Ирина Галашева и обратила на эту особенность первой строки свое внимание.
      Ваш Андрей Шаповалов

      Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

      Сергей Шестаков 2005-09-28 17:17:43

      Ксения Волина 

      Общее наблюдение - переводы делятся на две группы. Первая - "сырые", любительские переводы.
      При этом они же - безупречные подстрочники, где за соответствие оригиналу ниже 5 не поставишь.
      Другая группа - это нестандартные, профессиональные, истинно творческие работы, авторы которых имеют свой собственный поэтический стиль и владеют русским языком. Но... Страшно далеки они от оригинала! В такой ситуации очень сложно судить, исходя из опыта предыдущих конкурсов: поэзия - поэзией, но соответствовать извольте... В своём судействе я заменила "ритмику" на "благозвучность", т.е. насколько легко и приятно стихотворение читается по-русски.
      С уважением,
      Ксения Волина

      1. Savin
      близость к оригиналу - 4
      качество рифмовки - 5
      соответствие размера - 5
      лексика - 4
      благозвучность - 3
      общее впечатление - 4
      итого: 4,166

      2. Александр Скрябин
      близость к оригиналу - 3,5
      качество рифмовки - 5
      соответствие размера - 5
      лексика - 3,5
      благозвучность - 4
      общее впечатление - 4
      итого: 4,166

      4. Игорь Чернов
      близость к оригиналу - 2
      качество рифмовки - 2
      соответствие размера - 3
      лексика - 3
      благозвучность - 3
      общее впечатление - 3
      итого: 2,666

      5. Юрий Касянич
      близость к оригиналу - 4
      качество рифмовки - 5
      соответствие размера - 5
      лексика - 3
      благозвучность - 4
      общее впечатление - 3,5
      итого: 4,083

      6. Юрий Брызгалов
      близость к оригиналу - 4
      качество рифмовки - 5
      соответствие размера - 5
      лексика - 4
      благозвучность - 4
      общее впечатление - 3,5
      итого: 4,250

      7. Валерий Игнатович
      близость к оригиналу - 2
      качество рифмовки - 3
      соответствие размера - 5
      лексика - 3
      благозвучность - 3
      общее впечатление - 3
      итого: 3,166

      9. Ирина Явчуновская
      близость к оригиналу - 3
      качество рифмовки - 3
      соответствие размера - 4
      лексика - 3
      благозвучность - 2,5
      общее впечатление - 3
      итого: 3,083

      10. Александр Пелипенко
      близость к оригиналу - 3
      качество рифмовки - 5
      соответствие размера - 5
      лексика - 3
      благозвучность - 3
      общее впечатление - 3
      итого: 3,666

      11. Дмитрий Павлов
      близость к оригиналу - 2
      качество рифмовки - 2
      соответствие размера - 3
      лексика - 3
      благозвучность - 2
      общее впечатление - 2
      итого: 2,333

      12. Андрей Шаповалов
      близость к оригиналу - 3
      качество рифмовки - 2
      соответствие размера - 3
      лексика - 3
      благозвучность - 2
      общее впечатление - 2
      итого: 2,500

      13. Елена Гребенникова
      близость к оригиналу - 5
      качество рифмовки - 3
      соответствие размера - 5
      лексика - 5
      благозвучность - 4
      общее впечатление - 4
      итого: 4,333

      14. Наталья Борисенко
      близость к оригиналу - 3
      качество рифмовки - 2
      соответствие размера - 2
      лексика - 4
      благозвучность - 3
      общее впечатление - 2
      итого: 2,666

      15. Сергей Брель
      близость к оригиналу - 3
      качество рифмовки - 4
      соответствие размера - 5
      лексика - 4
      благозвучность - 4
      общее впечатление - 3,5
      итого: 3,916

      16. Ирина Галашева
      близость к оригиналу - 4,5
      качество рифмовки - 2
      соответствие размера - 2
      лексика - 3
      благозвучность - 2
      общее впечатление - 2
      итого: 2,583

      Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

      Сергей Шестаков 2005-09-28 17:18:21

      Елена Гребенникова 

      Александр Скрябин
      близость к оригиналу 4
      качество рифмовки 5
      соответствие размера 5
      лексика 3
      ритмика 4
      общее впечатление 3
      = 4

      Игорь Чернов
      близость к оригиналу 3
      качество рифмовки 3
      соответствие размера 3
      лексика 3
      ритмика 3
      общее впечатление 3
      = 3

      Юрий Касянич
      близость к оригиналу 4
      качество рифмовки 4
      соответствие размера 5
      лексика 4
      ритмика 5
      общее впечатление 4
      = 4,3 (4)

      Savin
      близость к оригиналу 4
      качество рифмовки 5
      соответствие размера 5
      лексика 4
      ритмика 5
      общее впечатление 5
      = 4,7 (5)

      Юрий Брызгалов
      близость к оригиналу 3
      качество рифмовки 5
      соответствие размера 5
      лексика 4
      ритмика 4
      общее впечатление 3
      = 4

      Валерий Игнатович
      близость к оригиналу 4
      качество рифмовки 3
      соответствие размера 5
      лексика 3
      ритмика 4
      общее впечатление 4
      = 3,8 (4)

      Ирина Явчуновская
      близость к оригиналу 4
      качество рифмовки 4
      соответствие размера 4
      лексика 5
      ритмика 5
      общее впечатление 5
      = 4,5 (5)

      Александр Пелипенко
      близость к оригиналу 3
      качество рифмовки 4
      соответствие размера 5
      лексика 4
      ритмика 5
      общее впечатление 4
      = 4,2 (4)

      Дмитрий Павлов
      близость к оригиналу 3
      качество рифмовки 3
      соответствие размера 3
      лексика 3
      ритмика 4
      общее впечатление 4
      = 3,3 (3)

      Андрей Шаповалов
      близость к оригиналу 3
      качество рифмовки 3
      соответствие размера 3
      лексика 3
      ритмика 4
      общее впечатление 3
      = 3,2 (3)

      Ксения Волина
      близость к оригиналу 4
      качество рифмовки 4
      соответствие размера 3
      лексика 4
      ритмика 5
      общее впечатление 4
      = 4

      Наталья Борисенко
      близость к оригиналу 4
      качество рифмовки 3
      соответствие размера 3
      лексика 5
      ритмика 4
      общее впечатление 5
      = 4

      Сергей Брель
      близость к оригиналу 3
      качество рифмовки 4
      соответствие размера 4
      лексика 5
      ритмика 5
      общее впечатление 4
      = 4,2 (4)

      Ирина Галашева
      близость к оригиналу 5
      качество рифмовки 3
      соответствие размера 3
      лексика 5
      ритмика 4
      общее впечатление 4
      = 4

      Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

      Сергей Шестаков 2005-09-28 17:19:08

      Наталья Борисенко 

      Привожу среднее арифметическое:

      Savin - 4,6.
      Александр Скрябин - 4,4
      Игорь Чернов - 3,2
      Юрий Касянич - 4,3
      Юрий Брызгалов - 4,08
      Валерий Игнатович - 4,1
      Ирина Явчуновская - 3,1
      Александр Пелипенко - 3,1
      Дмитрий Павлов - 4
      Андрей Шаповалов - 3,3
      Ксения Волина - 4,5
      Елена Гребенникова - 3,8
      Сергей Брель - 4,3
      Ирина Галашева - 1,6

      -------------------------------------------------------------------------

      Сергей Брель 

      Господа!
      В данном стихотворении оценить близость к оригиналу чрезвычайно сложно, даже если говорить лишь о рефрене, в котором действуют люди профессии, которая, мягко говоря, вообще отсутствует в русской культуре (а значит, нет и слова для обозначения людей, которые ей занимаются).
      Для окончательной экспертизы привлек супругу, которая владеет языком оригинала. Возможно, что в оценках все равно заблуждаюсь. Но наиболее «точными» в механическом смысле слова (если таковое уместно в литературе) кажутся переводы Савина, Скрябина и Волиной. Но можно ли утверждать, что так однозначно неточны остальные?..

      Савин
      · близость к оригиналу; 4 Ведь время все же не рвет, а жнет?
      · качество рифмовки; 4,5 –лугов ветров скупцов
      · соответствие размера; 5
      · лексика; 5
      · ритмика; 5
      · общее впечатление 4,5
      4,67

      Скрябин
      · близость к оригиналу 4
      · качество рифмовки; 4
      · соответствие размера 5;
      · лексика; 3,5 - вдогон???
      · ритмика; 5
      · общее впечатление 4 все хорошо, но оборот «Мы жнем за Временем, вдогон» - точнейший с английского – не звучит по-русски!
      4, 25

      Лукьянов
      Замечательно звучит «мы ищем зернышки веков». Но можно ли считать это точной передачей того, что хотел сказать автор? Зернышки веков можно понимать и в метафорическом смысле, как «сущность веков, главное из того, что было в веках…»…А тут мы уже уходим в другую степь…

      Чернов
      · близость к оригиналу; 2,5
      · качество рифмовки; 2
      · соответствие размера; 4
      · лексика; 4
      · ритмика; 3
      · общее впечатление 2
      2,92

      Касянич
      · близость к оригиналу; 3,5
      · качество рифмовки; 4,5
      · соответствие размера; 5
      · лексика; 5
      · ритмика; 5
      · общее впечатление 4
      4,5

      Брызгалов
      · близость к оригиналу; 3,5
      · качество рифмовки; 4,5
      · соответствие размера; 5
      · лексика; 4
      · ритмика; 5
      · общее впечатление 4
      4,34

      Игнатович
      · близость к оригиналу; 3,5
      · качество рифмовки; 3
      · соответствие размера; 5
      · лексика; 3,5
      · ритмика; 5
      · общее впечатление 3,5 Обороты «реликт, что прячет водоем» сильно его снижают, к сожалению…
      3,92

      Явчуновская
      · близость к оригиналу; 3,5
      · качество рифмовки; 5
      · соответствие размера;5
      · лексика; 4
      · ритмика; 5
      · общее впечатление 4
      4,42

      Пелипенко
      · близость к оригиналу; 3,5
      · качество рифмовки; 4
      · соответствие размера;5
      · лексика; 3,5 «мы подчищаем ниву лет»- и вновь – вроде бы точность… Но ведь совсем не звучит по-русски!
      · ритмика;5
      · общее впечатление 3 все по той же причине….
      4

      Павлов
      · близость к оригиналу; 2
      · качество рифмовки; 3
      · соответствие размера; 5
      · лексика; 3
      · ритмика; 3
      · общее впечатление 2
      3

      Шаповалов
      · близость к оригиналу; 2,5
      · качество рифмовки; 3
      · соответствие размера; 5
      · лексика; 4
      · ритмика; 5
      · общее впечатление 2,5 «Друзья, знакомые и не!» – так все же нельзя!
      3,67

      Волина
      · близость к оригиналу; 4 При том что «куст посредине огорода» все же слишком вольно…
      · качество рифмовки; 5
      · соответствие размера; 5
      · лексика; 5
      · ритмика; 5
      · общее впечатление 5
      4,84

      Гребенникова
      · близость к оригиналу; 3,5
      · качество рифмовки; 3
      · соответствие размера; 5
      · лексика; 3,5
      · ритмика; 5
      · общее впечатление3
      3,84

      Борисенко
      · близость к оригиналу; 3,5
      · качество рифмовки; 3
      · соответствие размера; 4
      · лексика; 5
      · ритмика; 5
      · общее впечатление 4
      4,09

      Галашева
      · близость к оригиналу; 3
      · качество рифмовки; 2 цветы увы, небосклон соберем, мы – скупцы….
      · соответствие размера; 4
      · лексика; 4
      · ритмика; 3
      · общее впечатление 3
      3,17

      Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

      Сергей Шестаков 2005-09-28 17:21:12

      Ирина Галашева 

      Оценивала честно - в материалах 3-го конкурса подсмотрела, что можно распечатать все стихи на отдельных листах - без имени автора – и сделала так же. Самым трудным оказалось оценить общее впечатление от стихотворения: иногда, кажется, все хорошо: и легко читается, и написано грамотно, но одно-два выражения так царапают слух, что приходится снижать оценку...
      Итак, с большим уважением ко всем авторам - всем, кто взялся за перевод баллады:

      1 Savin - 4,5

      1. Близость к оригиналу - 3,5
      Общее впечатление очень хорошее, но - не близость к оригиналу. Слегка стерся образ оригинала: все уходит, все проходит: надо спасать, укрывать - все хрупко, невечно...
      Ошибки, за которые снижена оценка:
      - "потоком тихим сходит год": во-первых, поток не бывает тихим,
      "поток" значит "быстрый", "стремительный". Во-вторых, сходит снег (с
      гор, с полей), но не поток. (хотя, пожалуй, это больше к лексике
      относится - или неточный перевод
      - "Уносит прочь порыв ветров
      Все, что, как листья, отомрет" - хочется спросить: "А то, что не
      отомрет? Или - отомрет, но не так, как листья?" У Добсона несколько
      иной образ, здесь он искажен.
      - "Все, что не срежет серп веков" - подбирают не то, что пропускает
      серп, а те колоски, что обронили нечаянно.
      - "То, чем Судьба пренебрежет". У Добсона Судьба не пренебрегает тем, что антикваров интересует: она "одаривает", "награждает" "дарами".
      - "Цветы, что Время не сорвет" - вновь не то, что в оригинале: пусть
      будут цветы, но у Добсона нет того, "что Время не сорвет" - оно
      собирает свой урожай, но что-то может обронить, нечаянно оставить.
      - "Оружье, что носил вестгот" - не оружие - его добычу.
      - "Пыль, что оставил Древний Рим", "Фигурки свергнутых богов" -
      конечно, это тоже обломки низринутых миров, но "низринутые миры" - понятие более широкое, у Вас же - частный случай, не так уж все и
      забыто, не так много прошло времени.

      2. Качество рифмовки - 5
      3. Соответствие размера - 5

      4. Лексика - 4
      - Уже упомянутое "потоком тихим сходит год".
      - "Отрывки рун" - на мой взгляд, некорректное выражение: отрывок - это все-таки часть текста, а руна - это один символ. Даже если
      предположить, что речь идет о куске текста, написанном с помощью рун, то это все равно отрывок текста, а не рун.

      5. Ритмика - 5

      6. Общее впечатление - 4,5
      Спасибо! Красиво, образно, читается легко. Правда, немного
      легковесно, - нет такой глубины, трагичности и безысходности, что в
      оригинале, - но об этом уже сказано. Еще раз спасибо: на мой взгляд,
      Ваше стихотворение - одно из самых лучших.

      --------------------------------------------------------

      Александр Скрябин - 4,4

      1. Близость к оригиналу - 3,5
      Первое впечатление хорошее, но - у Вас слишком много веселья,
      легкости; у Добсона - тоска, безысходность: все проходит, уходит,
      забывается...

      Ошибки, за которые снижена оценка:
      - "Мы жнем за Временем, вдогон!" - в оригинале не жнут, а лишь
      подбирают, что осталось после жатвы (колоски, что были нечаянно
      обронены).
      - "Мы ищем вещи" - у Добсона: "укладываем, складываем, храним,
      запасаем". Хотя, пожалуй, использование этого глагола здесь тоже
      допустимо.
      - "не стерли в порошок" - оборот, по-моему, не свйственный стилю
      Добсона. Кроме того, в оригинале Судьбы все-таки одаривают...
      -"Старинных хроник весел слог,
      Старинный анекдот смешон,
      Старинных лучше нет дорог." - создается впечатление легкости:
      "старинное - это хорошо и весело"; нет того, что у Добсона: брошено,
      прошло. Потеря, искажение оригинального образа.
      - "зерно людской молвы" - пусть. Но "Остатки жертвенных треног" и
      "обломки рухнувших миров" - все-таки есть разница: образ,
      использованный Вами, значительно уже.
      - Не клинок, а его добыча.
      - "Реликвии первоначального ила Земли" - осмелюсь предположить, что это не только останки.
      - "Всё, что по миру носит рок" - допустимо, но теряется дрейф,
      медлительность.
      -"Друзья, что дал и не дал Бог" - если не дал, то их нет вообще. У
      Добсона - знакомые и неизвестные друзья.

      2. Качество рифмовки - 5
      3. Соответствие размера - 5

      4. Лексика - 4
      - "не стерли в порошок" - еще раз: выражение, несвойственное данному
      стилю.
      - "Останки – веку испокон". "Испокон веков" - издавна, исстари. На мой взгляд, фраза построена неправильно.
      - "Рождества трезвон" - слово "трезвон" здесь, по-моему, неуместно:
      переливы - да, перезвон пусть. Но трезвон - это обычно все-таки что-то
      более беспокойное, суетливое, не свойственное Рождеству.

      5. Ритмика - 5

      6. Общее впечатление - 4
      По сравнению с Добсоном, не хватает глубины, трагичности, нет ощущения хрупкости мира. Стихи слишком легкие, но неплохие. Спасибо!

      --------------------------------------------------------

      Александр Лукьянов

      1. Близость к оригиналу
      Образы оригинала сглажены, все слишком(по сравнению с оригиналом) спокойно, обыденно.
      Ошибки, за которые снижена оценка:
      - "Года – безмолвный перекат" - перекат не бывает безмолвным.
      - "Всё преходяще под луной!" - в оригинале - не только под луной: все
      невечно. - "Мы ищем зёрнышки Веков!" - в оригинале подбирают колосья - это все-таки полегче, чем собирать зерна.
      - "Амбар наш – прошлый мир земной" - то есть собираем, а затем прячем обратно в прошлое?
      - "Миф об идиллии одной" - мне кажется, что здесь все-таки реальные
      парень и девушка: все мифы - в летописях, рунах и рифмах.
      - Не "Обломки стрел", а их добыча.
      - "фрагменты древних колоннад" - не обломки миров; у Добсона образ
      шире.
      - Не "Следы реликтовых слоёв" - все ценное в этих слоях.
      - "Всё, что блуждает без преград" - искажение образа оригинала: "то,
      что дрейфует (странствует) к и от" - то есть преграды все-таки есть.
      - "Спасайте антиквариат" - неточная передача образа: нигде не
      упомянуто, что под антиквариатом подразумевается все, о чем говорилось
      выше.

      4. Лексика
      - "Безмолвный перекат" - еще раз.
      - В посылке звучит призыв спасать антиквариат только под
      рождественский звон.

      6. Общее впечатление
      Кажется, все хорошо, но - слишком спокойно, нет глубины,
      напряженности, боли оттого, что все уходит: вместо реальных парней и девушек - миф, текст с гробницы - "очередной" (много вас, таких),
      вместо "обломков низринутых миров" - "фрагменты древних колоннад" (предмет интереса искусствоведа).
      Извините, если обидела: не хотела.

      И - спасибо за стихотворение:

      "Старинных шуток блеск и яд",
      "Посеян хлеб Времён и сжат -
      Мы ищем зёрнышки Веков!".
      Спасибо!

      --------------------------------------------------------

      Игорь Чернов - 3,4

      1. Близость к оригиналу - 3
      Крупные ошибки:
      - Стиль - не Добсона:
      "Девчонок и парней базар"
      "на старину голодных"
      "Все что по жизни протекло"
      - "хранители времён": что они хранят: время? наблюдают, как оно течет? У Добсона - собирают, что осталось после жатвы: Время - жнет, они - подбирают.
      - Обломки миров и скряги поменялись местами.
      - В оригинале годы тихо струятся, а не бегут стремительным потоком.
      - "За время в нас жива тревога". У Добсона - помогите спасти то, что
      уходит: беспокойство не за время - которое течет, идет, собирает
      урожай - а за то, что проходит, исчезает из-за него, из-за Времени.

      2. Качество рифмовки - 3
      3. Соответствие размера - 5

      4. Лексика - 3
      - Все-таки знаки препинания расставлять стоит: и грамотно, и интонация от них зависит.
      - "Базаром" во времена Добсона называли рынок. Да и сейчас это слово в смысле "разговор" - сленговое, а не литературное.
      - "На старину голодных" - некрасивое, не литературное выражение.
      - "Все что по жизни протекло" - жизнь и есть движение, по ней ничего
      не течет.

      5. Ритмика - 4

      6. Общее впечатление - 2,5
      Со всем уважением в автору - а человек, попытавшийся перевести балладу с английского, не может не вызывать уважения:
      "Девчонок и парней базар"
      "на старину голодных"
      "Все что по жизни протекло" - это все-таки сленг, а не Поэзия.

      Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

      Сергей Шестаков 2005-09-28 17:22:09

      Продолжение оценок И.Галашевой: 

      Юрий Касянич - 4,5

      1. Близость к оригиналу - 4
      Все хорошо, но есть ряд неточностей:
      - "В саду засохший лепесток" - у Добсона нет засохших лепестков:
      "старые(прежние) цветы, выросшие в старых садах" - нет увядания.
      - Не стрелу - ее добычу.
      - "Гранит, где врезан смерти год" - во-первых, не сам гранит, а
      надписи на нем. Во-вторых - надписи, а не год смерти (образ оригинала
      шире).
      - "Слои реликтовых пород" - не слои, а их реликвии, сокровища.
      - "Все, что мелькает взад-вперед" - звучит грубо. К тому же, неточная
      передача образа: в оригинале - дрейфует, странствует, - медленно,
      почти незаметно. "Мелькает" - сиюминутное, раздражающее.

      2. Качество рифмовки - 5
      3. Соответствие размера - 5

      4. Лексика - 4,5
      - "Все, что мелькает взад-вперед" - сильно царапает слух.
      - "Рун изначальных старый код" - пусть код, но кто сказал, что руны -
      изначальные?
      - "Храните все, что жизнь дает,
      Мы – что осталось – подберем. " - создается впечатление, что подбирать будут все, что осталось после того, как друзья взяли на хранение "все, что жизнь дает".

      5. Ритмика - 5

      6. Общее впечатление - 3,5
      Есть чудесные строки, но "Все, что мелькает взад-вперед" настолько
      царапает слух, что только 3,5. Очень жаль!

      --------------------------------------------------------

      Юрий Брызгалов - 4,5

      1. Близость к оригиналу - 4,5
      Очень близко к оригиналу, есть лишь несколько неточностей:
      - "годы вдаль река влечёт". У Добсона: годы - как вода, река; а не
      то, что ею уносится.
      - "Все ветры укрываем в грот". В оригинале укрывают не ветры, а то,
      что они могут развеять.
      - "И всё, что ветер-век метёт" - образ мне нравится, но он не
      соответствует образу Добсона: все, что дрейфует, - без указания
      временных рамок.
      - "Храните всё, что Время шлёт". В оригинале - все, что проходит,
      уходит. Правда, поразмыслив, можно прийти к выводу, что это, в
      принципе, одно и то же.

      2. Качество рифмовки - 4,5
      Оценка снижена только за изобилие глагольных рифм.

      3. Соответствие размера - 5

      4. Лексика - 4,5
      -"цветы в лугах": по-моему, правильно все-таки "на лугах".
      - листья уносит не "с ветром", не совместно с ним, - листья уносит
      ветром.
      - "кладь" - это багаж, вещи. Выражение, конечно, допустимо, но не
      является ни точным, ни удачным.

      5. Ритмика - 4,5

      6. Общее впечатление - 4
      У Вас, наверное, самый точный перевод строк
      "Иные сеют, Время жнёт,
      А нам – колосья подбирать.".
      Стихотворение понравилось (спасибо Вам!), но все-таки - 4,- наверное, также из-за
      того, что все достаточно спокойно, обыденно, без тревоги, напряженности.

      --------------------------------------------------------

      Валерий Игнатович - 4,3

      1. Близость к оригиналу - 4
      Общий смысл передан неплохо, однако потеряна часть образов:
      - "Теряем вещи мы, увы!" "all things" - это не все вещи, это все
      вообще: все уходит.
      - "И циклы жизненных основ
      Царя сменяют за царем" - понятно, что этот образ можно признать
      равнозначным тому, что у Добсона, но, мне кажется, что у Добсона и
      проще, и более емкий, более масштабный.
      - "В сохранности всегда они,
      От судеб спешных здесь их кров" - неточно: у Добсона Судьбы немного в другом контексте упоминаются.
      - "Обломки копий и щитов" - не обломки оружия, а добыча, трофеи.
      - Вместо "всего, что странствует (дрейфует)" - "Наследие былых родов": неравноценная замена.
      - "Что Время пощадит, спасем! " - неточный перевод: по Добсону, Время не щадит, а роняет, нечаянно теряет часть своего урожая.

      2. Качество рифмовки - 4,5
      - следы - они
      - мечты - штрихи

      3. Соответствие размера - 5

      4. Лексика - 4
      - немного царапает слух "Так листья, – ветра лишь улов".
      - "От судеб спешных". "Спешный" - это не спешащий, а "срочный".
      - "В сохранности всегда они" - на слух звучит не очень хорошо.
      - "Наследие былых родов" - тяжело, некрасиво звучит.

      5. Ритмика - 4,5

      6. Общее впечатление - 4
      "Поэтов росчерки пером" - чудесно (спасибо!), но спасать то, что Время само пощадило - не так трудно, как то, что оно нечаянно выронило - обрывки, обломки...

      --------------------------------------------------------

      Наталья Кулешова

      1. Близость к оригиналу
      Заметно, что автор пытался максимально сохранить текст оригинала.
      Крупные ошибки:
      - "Уходят раритеты старины" - не раритеты, а вообще все.
      - Вряд ли "full-orbed" можно перевести как "полны очей".
      - "А мы должны собрать златую ниву". "Нива" - это поле (поправьте,
      если ошибаюсь). По Добсону, антикварами собирается не весь урожай, а лишь колоски, нечаянно оброненные Временем.
      - "хранители времен" - неточное выражение, расплывчатый образ. Об этом уже сказано выше.
      - "приют ветрам": у Добсона - приют всему, что ветра могут развеять.

      2. Качество рифмовки
      - горизонт-времен
      - ушло - ?
      - минувшим - цветущих
      - сады - битв
      - лет - ?
      - звонов?

      3. Соответствие размера
      Со всем уважением к автору - человеку, который взялся за перевод баллады.

      4. Лексика
      - "Тех давних лет плоды садов цветущих" - тяжело читается.
      - "Ведь мы" на слух воспринимается как "ведьмы".
      - Многовато плодов, садов, цветов.
      - Слишком много "те", "тех", "то" - читается тяжело.

      6. Общее впечатление
      Есть неплохие строки. Например:
      "И все старинные теченья,
      Блуждающие тут и там, как сон,
      Несущие в себе чужие откровенья"
      Успехов в будущем! И - спасибо!

      --------------------------------------------------------

      Ирина Явчуновская - 4,5

      1. Близость к оригиналу - 4
      - "снимаем урожай Времен" - вместо самого Времени? У Добсона - лишь подбирают колоски.
      - "судеб лихих": "лихой" и "торопливый" - разные качества.
      - не обломки стрел, а их добыча.
      - "Век новый сеет, косит старый": это как? Старый косит то, что посеял
      новый? Либо ошибка по невнимательности, либо не понимаю мысли
      переводчика.
      - "Мы гавань всех ветров и волн". У Добсона, наоборот, укрывают от
      ветров.

      2. Качество рифмовки - 4,5
      Несколько мелких недостатков (согласно критериям оценок, если в
      оригинале рифмы полные, правильные, то и в переводе должны быть такие же):
      - шаром - старый
      - подарок - фанфарах
      - пары - пожаров

      3. Соответствие размера - 5

      4. Лексика - 4,5
      - "судеб лихих" - тяжело читается.
      - "И с нами дикий сад, цветок,..." - получается, что сад, цветок и
      проч - не то, что хранят антиквары, а их соратники, сподвижники.
      Неточное выражение, неудачная фраза.

      5. Ритмика - 5

      6. Общее впечатление - 4
      Начало сильное! Но, такое впечатление, что, чем дальше, тем больше
      устает переводчик... А жаль: начало меня очаровало!

      --------------------------------------------------------

      Александр Пелипенко - 4,4

      1. Близость к оригиналу - 4
      - "прыткий Рок" совсем не похож на торопливые Судьбы.
      - "Камней признанья гробовых" - похоже на образ оригинала, но все же слово "признанья" здесь не совсем уместно.
      - не лук - его добыча.
      - "созданья скелет" - это все-таки не "реликвии первоначального ила
      земли": образ сужен, упрощен.
      - "ветер вечности метет" - не очень похоже на медленный дрейф, хотя с этим можно и поспорить.
      - "Не делайте жнецу доход: " - то есть не оставляйте ничего Времени.
      У Добсона - "умоляем, помогите нам сохранить то, что уходит". Различие существенное.

      2. Качество рифмовки - 5
      3. Соответствие размера - 5

      4. Лексика - 4
      - "прыткий Рок": Рок - безжалостный, беспощадный, но - не прыткий.
      "Прыткий" - образ проныры-мальчика. Рок - не такой.
      - "Примите ж, люди, наперёд
      Под звон рождественский совет" - "наперед" тяжело читается.

      5. Ритмика - 5

      6. Общее впечатление - 3,5
      Оценка была бы выше, но есть "прыткий Рок" и "ветер вечности",
      который "метет" скелет, забытого бога и проч...

      Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

          Валерий Игнатович 2005-10-04 07:01:22

          - «...не обломки оружия, а добыча, трофеи».
          - А может, бывшие трофеи,
          Что археологи, лелея,
          Нашли в тяжелой вязкой глине, -
          Теперь в музеях, на витрине?

          - "Что Время пощадит, спасем! "«...Время не щадит, а роняет, нечаянно теряет часть своего урожая».
          - Вот недавно разрушили в Афганистане буддийские статуи… Время-то их пощадило... А Вы говорите «роняет…нечаянно».
          Спасибо за «поэтов!»

      Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
      Сергей Шестаков 2005-09-28 17:22:51

      Продолжение оценок И.Галашевой: 

      Дмитрий Павлов - 3,83

      1. Близость к оригиналу - 3
      Наиболее крупные ошибки:
      - "Все разминувшееся с нами" - то есть то, чего мы уже не увидели и
      то, что мы еще не увидим. У Добсона - взгляд на мир, охватывающий
      сотни тысячелетий - и более. Здесь - сиюминутное: что жизнь человека?
      - мгновение...
      - Кометы - не светила, жизнь никому не дарят, сами кружатся вокруг
      звезды, да и жизнь их намного короче, чем жизнь солнца.
      - Прокариоты (Большой энциклопедический словарь) - "организмы, не
      обладающие клеточным ядром", бактерии. Другого значения не нашла. Если именно они и имелись в виду, то не понятно, причем здесь они, а уж их тени - тем более. Если ошибаюсь - прошу прощения,- и объясните, пожалуйста, что это такое.
      - В посылке - призыв не сохранить, а лишь подумать...
      - У Добсона главное: терпеливо собираем все ценное (не для себя: мы -
      такие крохи в этих масштабах; заметьте, в балладе нет одного,
      отдельного антиквара). Здесь же смысл рефрена совершенно другой: " И нам перепадет!" - мелочно, суетно, по-мещански.

      2. Качество рифмовки - 4
      Снижено за неправильные рифмы - с висящими согласными на конце.

      3. Соответствие размера - 5

      4. Лексика - 4
      - "Мы парок счастливы дарами " - тяжело читается.
      - замечания в скобках ломают стих, все вместе тяжело читаетается.
      - "Кто б ни был, слушатель наш, ты" - тяжело читается.

      5. Ритмика - 4

      6. Общее впечатление - 3
      В общем и целом неплохо, и, пожалуй, оценка была бы выше, но рефрен "И нам перепадет!" очень сильно портит впечатление, придает другой смысл балладе.

      --------------------------------------------------------

      Андрей Шаповалов - 4

      1. Близость к оригиналу - 3,5
      - не жнем, а подбираем
      - не стрелы, а добычу стрел
      - реликвии древнего ила Земли - образ более широкий, чем амулет
      кургана
      - колядка и молитва - разные вещи
      - "год водой в песок" - совершенно другой образ, не тот, что в
      оригинале

      2. Качество рифмовки - 5

      3. Соответствие размера - 4,5
      За первую строку.

      4. Лексика - 3,5
      - "Со сроком все падет" - глагол "падет" неточный, двусмысленный.
      - "снесем"
      - "Все, что схватил и был таков" - выражение, не подходящее для
      баллады.
      - "Роняет Время колоски" - чудесно, но зачем же жать за ним, если
      подбирать колосья надо?

      5. Ритмика - 4,5

      6. Общее впечатление - 3
      Со всем уважением к автору, в основном из-за фразы "Все, что схватил и был таков".

      --------------------------------------------------------

      Ксения Волина - 4,33

      1. Близость к оригиналу - 3,5
      Содержание само по себе неплохое, смысл глубок, но есть серьезный
      отход от оригинала.
      -"Пусть сеет Время - нам в угоду.
      Мы соберём, мы сохраним!"
      У Добсона Время жнет (и сеет вовсе не для нас), нам же остается
      лишь подбирать колоски.
      - "все ветры - к нам, под наши своды" - в оригинале, наоборот,
      укрывают то, что ветра могут развеять.
      - "сор" - в оригинале - "дары"
      - "полёт стрелы, звон тетивы": у Добсона - их добыча.
      - "земли древнейшие породы" - не земля - ее реликвии.
      - нет Рождества в Посылке.

      2. Качество рифмовки - 4,5
      Есть глагольные и неправильные рифмы - с "висящими" согласными.

      3. Соответствие размера - 5

      4. Лексика - 4
      - Использование устаревших форм (всяк, зрим) - пусть, но здесь же,
      рядом с ними, не литературное и не устаревшее - "отходы". режет слух.
      - "куст посредине огорода" не смотрится рядом со стрелами, Роком и
      проч.

      5. Ритмика - 4,5

      6. Общее впечатление - 4,5
      Это, конечно, скорее собственная трактовка балллады,
      чем ее перевод, но мне Ваш вариант очень понравился.
      Спасибо, Ксения!

      --------------------------------------------------------
      Елена Гребенникова - 4,08

      1. Близость к оригиналу - 4
      - У Добсона нет "не умрут, не уйдут" - лишь попытки сохранить то, что уходит.
      -"Хранители Времен" - совсем не то, что у Добсона: те, кто собирает
      колоски после жатвы.
      - "В амбар всесь мир ссыпаем мы" - у Добсона антикварам достаются лишь крохи, здесь - весь урожай.

      2. Качество рифмовки - 4
      Снижено из-за глагольных рифм.

      3. Соответствие размера - 5

      4. Лексика - 4
      -"круглясь". Возможно, где-то это слово будет уместно, но здесь -
      выделяется из общего ряда, режет слух.
      - "В амбар всесь мир ссыпаем мы" - фраза звучит некрасиво.
      - "Храня спешащих Парк дары" - тяжело читается.
      - нет сильных выражений.

      5. Ритмика - 4,5

      6. Общее впечатление - 3
      Со всем уважением к автору - читается легко, но идея Добсона искажена, смысл серьезно изменился.

      --------------------------------------------------------

      Наталья Борисенко - 4,17

      1. Близость к оригиналу - 4,5
      Перевод слов очень хорош. Но часть образов при этом теряется,
      сглаживается. И - Время не пощадило, а потеряло.

      2. Качество рифмовки - 3,5
      Очень много неправильных рифм.

      3. Соответствие размера - 4

      4. Лексика - 4,5
      -"Дары судьбы копим, и их лелея,
      Храним ценнейшее из всх сокровищ" - неясно, о каком сокровище идет речь.
      - "Цветы, что красили собой былое" - не очень красивая фраза.

      5. Ритмика - 4

      6. Общее впечатление - 4,5
      Стихотворение чудесное:
      "Кружит листвой, подвластной ветра воле",
      "и слово скорби с верою в бессмертье" - очень сильно.
      Но "копИм", "красили" - царапают слух. Поэтому - только 4,5.

      --------------------------------------------------------

      Сергей Брель - 4,25

      1. Близость к оригиналу - 3,5
      - "неспешен лет поток" - поток не бывает неспешным.
      - "век жнет, век сеет - скучен рок.": у Добсона другой образ, с
      человеческой точки зрения: все уходит, проходит, все трагично, грустно - но не скучно.
      - "проведем досуг" - то есть свободное время, то есть собирают все
      исключительно из скуки.
      - "Мы после времени жнецы!": по Добсону - те, кто подбирает колосья.
      - "рассказ о тьме загробных мук" - это, скорее, руны и рифмы, чем надбиси на надгробиях.
      - "дар любви, что нас предрек" - малопонятно и не связано с
      оригиналом.
      - смысл посылки абсолютно другой.

      2. Качество рифмовки - 5
      3. Соответствие размера - 5

      4. Лексика - 4
      - "оскал из похоронных дрог" - читается ужасно: бросается в глаза, заслоняет все прочие образы. Как-то уж слишком...
      - "дар любви, что нас предрек" - неясен смысл, звучит, как неоконченная фраза.
      - "Рулад рождественских истцы" - громоздкий, непонятный образ.

      5. Ритмика - 4,5

      6. Общее впечатление - 3,5
      Нет целостного образа стихотворения - одни обрывки. Хотя обрывки яркие: много точных, сильных выражений; лексически стихотворение богаче многих других. Но есть нагромождения, излишнее выделение деталей, которые выделять не надо.
      А еще - очень не понравилось, что "скучен рок", и дары судьбы "сгребают", "проводя досуг".

      Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

      Сергей Шестаков 2005-09-28 17:23:19

      ИТОГОВЫЕ ОЦЕНКИ (в порядке убывания):

      1. Savin - 4,431
      2. Юрий Брызгалов - 4,234
      3. Александр Скрябин - 4,179
      4. Юрий Касянич - 4,157
      5. Ксения Волина - 4,036
      6. Сергей Брель - 3,951
      7. Александр Пелипенко - 3,870
      8. Елена Гребенникова - 3,771
      9. Ирина Явчуновская - 3,736
      10. Валерий Игнатович - 3,718
      11. Андрей Шаповалов - 3,318
      12. Наталья Борисенко - 3,304
      13. Дмитрий Павлов - 3,289
      14. Игорь Чернов - 2,979
      15. Ирина Галашева - 2,546

      Победителем конкурса признан перевод Savin(а).
       
      На втором месте – Юрий Брызгалов, на третьем – Александр Скрябин.

      Поздравляю победителей и благодарю всех, принявших участие в конкурсе!
      Сообщаю, что в ближайшее время конкурс по Остину Добсону будет продолжен, а также будут организованы новые конкурсы. Приглашаются все желающие!

      С уважением,
      уставший до невозможности :-)
      Сергей Шестаков

      P.S. Александр Пелипенко рекомендует участникам конкурса и другим переводчикам статью М.Гаспарова "Сонеты Шекспира – переводы Маршака": http://www.philol.msu.ru/~forlit/Pages/Biblioteka_Gasparov_ShakespMarshak.htm 

      Я тоже рекомендую…

      Сергею Шестакову

          Андрей Шаповалов 2005-09-29 18:56:26

          Добрый день, Сергей!
          Да, на славу вам пришлось поработать. Пока перечитывал отзывы, подумал - а ведь сколько же ценных замечаний. Их бы учесть - и вот вам новые шедевры. А не открыть ли вам новую рубрику, что-то вроде "Работа над ошибками". Оценившие критические замечания авторы смогли бы поместить в эту рубрику свои новые варианты. Не для судейства даже - в порядке ответа на эти самые критические замечания. Почему без судейства - ну, чтобы вас заново не загружать.
          Ваш Андрей Шаповалов

          Сергею Шестакову

            Сергей Шестаков 2005-09-29 20:21:15

            СпасиБо, Андрей!
            Ума не приложу, где эту "работу над ошибками" можно разместить. Разве что здесь же, на этой конкурсной странице. Авторы П.ру могут сами выкладывать свои откорректированные варианты, а остальные могут действовать через меня (но предупреждаю: корректировать можно только один раз - иначе я просто вылечу в трубу!:-)...
            С БУ,
            СШ

            Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

      Сергей Шестаков 2005-10-02 08:46:54

      По просьбе Юрия Брызгалова публикую его письмо: 

      Добрый день, друзья!

      Нынешний, первый для меня конкурс поэтического перевода закончился совсем неожиданно. Да и для всех вас, наверное, тоже: ведь никто не рассчитывал на победу «тёмной лошадки» из провинции. Хотя, во-первых, на то лошадка и тёмная, чтобы преподносить сюрпризы, а во-вторых, Челябинск не такая уж и провинция, в том числе и в области литературы. Но, честно говоря, я дня два после письма Сергея Шестакова не мог прийти в себя. И только теперь считаю своим долгом поблагодарить всех вас, и даже тех, кто нещадно ругал и не принимал меня всерьёз. Мне было интересно соперничать со всеми вами. Я кое-чему у вас научился. Большое спасибо вам всем за это. И, конечно primus inter pares – редактор рубрики Сергей Шестаков. Это он своими тактичными советами поддерживал меня. Комментарии моих стихов со стороны всех участников обоих конкурсов (и английского, и американского) были строги, но, большей частью, справедливы. О мелочах говорить не стану: они не для праздника (ведь победа – это праздник!).
      Особенно мне импонируют умные и точные (почти математические) замечания Александра Пелипенко. Надеюсь, мы ещё не один раз встретимся с ним на сайте, а там, кто знает, может быть, и лично.
      Я, разумеется, постараюсь устранить некоторые замечания, но не все: с некоторыми я не совсем согласен. А во-вторых, идеал недостижим – иначе он не был бы идеалом. Всё учесть нельзя. У нас был такой случай: девушка старалась учесть все замечания, которые мы ей «выдали», и кончилось это плохо – рукопись она уничтожила вообще.
      Жду новых встреч с вами на «Поэзии.ру». Жуковский, когда-то высказал мысль: переводчик прозы – друг автора, переводчик поэзии – его соперник. Будем соперничать с великими и дальше. Ведь это такое удовольствие!
      Всего хорошего всем
      С искренним уважением к вам
      Юрий Брызгалов

      Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

      Савин Валерий 2005-10-05 21:15:25

      Дорогие друзья!
      Прежде всего, выражаю свою самую искреннюю признательность нашему главному редактору Сергею Шестакову за его бескорыстный и подвижнический труд. Благодаря его доброй воле этот конкурс вообще стал возможным.
      Я так же благодарен и всем участникам, которые столь добросовестно разобрали мой перевод по косточкам.
      В этом конкурсе мне присудили 1 место, чем я, конечно, вполне доволен. Однако, критика в адрес моего перевода выявила и его недостатки, которыми я, конечно, не могу быть доволен. В основном, критика была вполне справедлива, но отчасти и достаточно субъективна. Попробую ответить на некоторые критические замечания, которые мне представляются, по крайней мере, спорными.
      Ю.Касянич, например, считает, что 1 вариант моего перевода – лучше, и в нем наиболее удачный рефрен: Мы – собиратели Времен! Я тоже сначала так думал, но потом понял, что этот рефрен не выражает в полной мере мысль автора. Да, можно представить, что антиквары собирают осколки Времени, как мозаику, в цельную картину Времени, но это была бы моя интерпретация, несколько отличная от авторской. Автор вполне конкретен. Я повторю уже сказанное: у него главное действующее лицо – Время, а не Времена. Время жнет, что посеяно, жнет, т.е., как Смерть с косой, уничтожает, косит, срывает, сметает и т.д. Время – разрушитель, и только в этом смысле оно – Жнец (косарь и собиратель). Поэтому антиквары не могут быть жнецами, они – только собиратели и хранители, и в этом смысле они - сила, противопоставленная Времени. Это важно. Важно и то, что антиквары собирают после Времени, и собирают то, что можно хранить в антикварной лавке. В моем рефрене нет противоречия между Жнецом и Собирателем:

      Вновь жатву Время соберет, -
      Мы собираем вслед за ним!

      Потому что дальше разъясняется, что антиквары собирают, сохраняя.

      Теперь я попробую ответить на конкретные замечания моих критиков.

      Касянич:
      И сменится другим – неточность.... пренебрежет – нет, дарует! Фигурки свергнутых богов – отсебятина,

      Отвечаю:
      - В тексте New suns – новые солнца, т.е. каждый день восходит новое солнце, что означает, что одно солнце сменится другим.
      - В тексте: Все, что даруют торопливые судьбы. Не просто даруют, а, торопясь и спеша, даруют, что не одно и то же. Дар, сделанный в спешке, имеет пренебрежительный оттенок. В спешке можно просто уронить или подарить такое, что тебе и не нужно. Ведь Судьба здесь – синоним Времени, а Время, как уже известно, не все косит, а что-то и роняет (не дарует), чем-то пренебрегает, и антиквары это что-то собирают, прилагая большие усилия, а не получают в дар. Поэтому ПРЕНЕБРЕЖЕТ – ближе к истине, чем просто ДАРУЕТ.

      Юрий Брызгалов
      я, всё же не могу не указать на неточность фразы «Смолы окаменевшей мёд». Мёда в
      смоле нет и быть не может.

      Отвечаю:
      - Old relics of Earth's primal slime, - эта фраза переводится так: Старинные предметы (реликвии) из первобытного шлама Земли. Т.е. нечто, имеющее отношение к истокам, к истории Земли. Я думаю, что янтарь – вполне подходящая вещь, которая отвечает этому требованию. До Ломоносова считалось, что янтарь – это окаменевший мед, Ломоносов же доказал, что янтарь – это окаменевшая смола. Я в одной фразе выразил и то , и другое. Жаль, что этого никто не заметил.

      Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
      Савин Валерий 2005-10-05 21:18:25

      Валерий Игнатович

      Savin
      - Не ясно звучит: год "сходит потоком", допустимо ли сказать: "месяц сошел потоком" и т. д.?
      Отвечаю: Время течет, допустимо ли сказать, что месяц течет? Поток – быстро текущая вода. Разве не быстро пролетает, уходит, сходит Год? Быстро, и в то же время тихо, т.е. незаметно. Никакой неясности.


      - Стих "Уносит прочь порыв ветров Все, что, как листья, отомрет" звучит странно. Получается, что ветру приписывается умение разбираться в том, что отмирает "как листья", а что не как листья. Хотя
      ясно, что имелось в виду сравнение, но тогда стих должен выглядеть примерно так: "Уносит прочь порыв ветров, как листья, все, что отомрет".

      Отвечаю: Если ясно, что имелось в виду, то в чем же дело? Порыв ветров – синоним Времени, а Время уносит все, что отмирает, как листья. Ваш вариант – точнее, но и мой вполне допустим, ибо не противоречит главной мысли этой строчки.


      - Что такое "древний свод"? Дело в том, что само по себе это словосочетание ни о чем не говорит. Должно быть прямое дополнение: бывает "свод небесных сфер", "свод законов", и т. д.

      Отвечаю: Не надо брать это словосочетание само по себе, т.е. вне контекста. Рядом с солнцем ДРЕВНИЙ СВОД может иметь только одно значение. Я бы мог написать: небесный свод, но посчитал, что меня и так поймут.


      - "Вновь жатву Время соберет" - неточность относительно оригинала. Далее: "Мы собираем вслед за ним!" - может возникнуть недопонимание происходящего: раз из перевода следует, что Время что-то собирает, то мы собираем заодно с ним. Но тогда возникает вопрос: куда девается собранное временем? Ведь фраза "жатву Время соберет" означает не что иное, как разрушение.

      Отвечаю: Не понимаю, в чем неточность. Разве эта строчка не выражает то же, что и в оригинале? Время жнет то, что посеяно, или Время собирает жатву – не вижу расхождения по сути. Да, мы собираем вслед за Временем. Весь контекст подтверждает, что Время, собирая, разрушает, (Жнец – это еще и Косарь), а антиквары собирают, сохраняя. Любое слово, если выдернуть из контекста, можно в чем-нибудь обвинить. 


      - "Отрывки рун и хроник свод" - звучит: "отрыв _ кирун и хроник..." - какой хроник? Опять свод? Свод уже был в начальном стихе.
      Отвечаю: Звучит правильно, если правильно прочитать, постарайтесь, и у вас получится) Да, свод был, но с другим значением, ибо был в другом контексте.
      - "Остроты" обязательно "с юмором хмельным" - а без этого раньше и не шутили?
      Отвечаю: Шутили и без этого, но здесь намек на застолье, там же о пирах речь, и мне не верится, что вы не поняли.

      "Цветы, что Время не сорвет" - замысловатая фраза, ее философский смысл теряется за ее надуманностью. У Пушкина есть такое, кажется: "но иногда цветы веселья рвал+", но эта фраза о человеке, а
      чтобы так сказать о времени, что-то сомневаюсь? Воспринимаю это как несколько чрезмерную персонификацию времени, извините, если ошибаюсь.

      Отвечаю: Есть такие цветы, что Время не сорвет, хоты бы тот же Пушкин, его нерукотворные цветы и перлы. Время здесь персонифицировано, оно – Жнец, оно уносит, сметает, и срывает. Это чисто ваше восприятие. Мне же кажется, что звучит даже афористично, что сэкономило мне целую строчку для свергнутых богов.

      - "Фигурки свергнутых богов" - здесь не столько перевод, сколько "свободная" трактовка образа, правомерность которой непонятна.
      Отвечаю: Буквальность – не есть достоинство, было бы ради чего жертвовать точностью. Эта фраза вполне вписывается в контекст. Разве этим фигуркам не место в антикварной лавке?


      - "Поверья, что скопил народ" - разве так говорят: народ копит поверья? Можно сказать о специалистах, что они собирают фольклер;
      Отвечаю: Народ все копит: предания, суеверия, знания, мудрость – это в одном ряду. Чем народ хуже антикваров, которые копят, как скупцы все, что оставляет Время?


      - Говорят: донеслись обрывки слов+, но "обрывки" в сочетании с "могильных плит" - неубедительно. Вот если бы: "обрывки стертых слов", или "обрывки надписей" или "фрагменты слов".

      Отвечаю: По-моему, из контекста ясно, что потому и обрывки, что слова стерлись со временем. Фраза, вырванная из контекста – это все равно, что живая клетка в пробирке.


      - Пыль, что оставил Древний Рим" - трудно что-либо сказать, так как все это - "вольный перевод", и сводится к отдельно взятому историческому периоду, чего нет в оригинале.

      Отвечаю: По тексту: обломки поверженных миров. Древний Рим – это целый мир, причем поверженный, а пыль – это метафора, выражающая то, что от этого мира осталось, а также то, что вполне умещается в лавке антиквара. И разве важно, что это отдельный исторический период? Количество – не при чем, любой период мал в сравнении с более великим.

      Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
      Савин Валерий 2005-10-05 21:19:40

      Александр Пелипенко

      - Цветы, что время не сорвёт.
      Здесь автор перевода хотел сказать: "Цветы, что время не сорвало". Но ему
      помешала рифма, и смысл исказился.

      Отвечаю: Нет, автор хотел и сказал другое. Именно не сорвет, вообще не сорвет. Выше я уже объяснил, что Время не сорвет цветы, подобные Пушкину, не сорвало и не сорвет, вообще и в будущем.

      * Оружье, что носил вестгот.
      * Пыль, что оставил древний Рим.
      У Добсона нет географических привязок. Мне думается, что следует избегать их и в переводе. Это как-то сужает "угол обзора".

      Отвечаю: вестгот – это историческая привязка, а Древний Рим – это тоже не столько география, сколько история, и замещает на правах метафоры древний мир. Общее выражать через конкретное – это вообще в духе английской поэзии.


      - Я не против пути, выбранного здесь переводчиком - менять местами строчки.
      Но создав строку "Отрывки рун и хроник свод", являющуюся комбинацией двух:
      Old chronicles of feast and show,
      Old waifs of by-gone rune and rhyme,
      автор, во-первых, упустил важное упоминание о поэзии (rhyme), а во-вторых, вынужден был создать лишнюю строку от себя: "Смолы окаменевший мёд", чего у Добсона нет.

      Отвечаю: Руны – это не только древние письмена, но и древние народные эпические песни карелов, финнов и эстонцев, а песни, как известно, и есть поэзия. Смолы окаменевший мед – это не лишняя строка, а перевод строчки “ Old relics of Earth's primal slime, ”, которую я разъяснил выше. Лишняя строка у меня: Фигурки свергнутых богов.

      Я насчитал 8 раз повторяющееся местоимение "что". Звучание его значительно грубее "old" и "all", повторяющихся в оригинале. Да и роль иная. И к концу перевода оно успевает порядочно надоесть.

      Отвечаю: Да, лучше, если бы ЧТО было поменьше, а надоесть может что угодно, если захотеть. У автора 9 old, и, если бы вы писали рецензию на Добсона, вы ему тоже могли бы поставить их в вину.

      - Дважды срифмовано слово "свод", хоть и в разных значениях (по-моему, в таком свете рифма тавтологической не считается?). Вижу в этом изъян, тем паче что оно каждый раз попадает на одно и то же место в соседних строфах.

      Отвечаю: Свод от свода далеко стоит, и, если бы вашей задачей не было искать изъяны, то вы могли бы и не заметить.

      Сергей Брель

      - Ведь время все же не рвет, а жнет?
      Отвечаю: У меня: Цветы, что Время не сорвет. Время жнет, верно, а что это означает? Это означает, что оно косит, собирает, сметает, срывает и т.д. – один лексический ряд, выражающий общее понятие: уничтожать.

      Ирина Галашева

      1. Близость к оригиналу - 3,5
      Общее впечатление очень хорошее, но - не близость к оригиналу. Слегка стерся образ оригинала: все уходит, все проходит: надо спасать, укрывать - все хрупко, невечно...

      Отвечаю: Я-то как раз считаю, что близость к оригиналу – это то, что мне лучше всего удалось, потому что мне удался рефрен, смысл которого я уже разъяснял в комментариях. И то, что все уходит и надо спасать, мне кажется, я тоже вполне выразил такими словами, как “спасем, укроем и сохраним”.

      Ошибки, за которые снижена оценка:
      - "потоком тихим сходит год": во-первых, поток не бывает тихим,
      "поток" значит "быстрый", "стремительный".

      Отвечаю: Время уходит быстро и незаметно, именно это я и сказал. Поток означает быстроту движения, быстрая вода может быть и тихой – все зависит от скорости и расстояния.

      Во-вторых, сходит снег (с гор, с полей), но не поток. (хотя, пожалуй, это больше к лексике относится - или неточный перевод
      - "Уносит прочь порыв ветров
      Все, что, как листья, отомрет" - хочется спросить: "А то, что не
      отомрет? Или - отомрет, но не так, как листья?" У Добсона несколько
      иной образ, здесь он искажен.

      Отвечаю: Сходит не только снег, но и вода: вода сошла – известное выражение.
      Как листья – это метафора. Все умирает, как листья, разве нет? Все живое можно уподобить листьям, ибо они – самый наглядный образ рождения, расцвета и увядания. Все, что отомрет – это прах, который и уносит ветер. Искажение образа не касается его сути.

      - "Все, что не срежет серп веков" - подбирают не то, что пропускает
      серп, а те колоски, что обронили нечаянно.

      Отвечаю: Почему же? Мы собираем и колоски, которые Время обронило, и колоски, которые оно не срезало, ведь Время – это жнец, косарь и собиратель. Эту строчку нельзя рассматривать вне контекста.


      - "Оружье, что носил вестгот" - не оружие - его добычу.

      Отвечаю: spoils – это не только добыча, но и останки. Да и велика ли разница? Главное, что это имеет отношение к оружию, и что это можно поместить в лавке.

      - "Пыль, что оставил Древний Рим", "Фигурки свергнутых богов" -
      конечно, это тоже обломки низринутых миров, но "низринутые миры" -
      понятие более широкое, у Вас же - частный случай, не так уж все и
      забыто, не так много прошло времени.


      Отвечаю: Верно. У меня более узкое понятие: вместо мира – Древний Рим ( а это целая эпоха), но разве дело в количестве и в размере? В тексте: миры поверженные, побежденные, и Древний Рим к таким мирам как раз и относится.

      - "Отрывки рун" - на мой взгляд, некорректное выражение: отрывок - это все-таки часть текста, а руна - это один символ. Даже если
      предположить, что речь идет о куске текста, написанном с помощью рун, то это все равно отрывок текста, а не рун.

      Отвечаю еще раз: Руны – это не только древние знаки, но и древние песни, эпос.
      Спасибо за общую оценку.


      С уважением ко всем конкурсантам
      Савин Валерий.


          Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES
          Валерий Игнатович 2005-10-06 05:03:43

          Валерий, не обижайтесь пожалуйста на нашу критику, извините, что пишу "за всех". По крайней мере, мы выполняли свою обязанность... Пища для размышлений не всегда сладкая, но в ней есть витамины. Ко мне ровно такого же уровня замечания, что и к Вам, и, не редко, к остальным. Много необъективности? Но объективность в том, что необъективность ко всем. А еще раз вступать в полемику я не хочу, и, считаю, пора думать о позитивном. Мои поздравления и дальнейших успехов. С уважением, В.И.

          Re: Austin Dobson - A BALLAD OF ANTIQUARIES

            Савин Валерий 2005-10-07 10:32:34

            О, нет, Валерий, у меня и в мыслях не было обижаться! Мне ли обижаться на моих судей, коими руками я вознесен на Олимп). Прошу рассматривать мое пространное письмо, как дань уважения ко всем конкурсантам, на чью критику я посчитал невежливым не ответить. Кроме того, мне хотелось познакомить всех с моим видением. И из чего следует, что я вас всех обвиняю в бесчестности? И намека не было! Я начал с благодарности всем, и изложения моей, может быть спорной, точки зрения. В полемику я вступать не собираюсь: после драки кулаками не машут. Вы правы – все мы субъективны и я это сознаю, поэтому стараюсь не допускать самоуверенного тона в своих высказываниях. Но с другой стороны, если считаешь, что кто-то не очень прав в своих суждениях, то почему бы и не возразить. Глядишь, истина и прояснится.
            С уважением
            Валерий Савин.