Эндре Ади. Я ухожу

Дата: 07-02-2015 | 19:59:37

Похвала, бранных слов огул
Достичь не способны никак
Ушей, в которых лишь гул.
С версту каждый мой шаг:
Я ухожу.

Позади: все удаленнее Жизнь,
Впереди: одна Неизвестность,
Нет уже ненависти к вражинам,
И к любимым пропала нежность:
Я ухожу.

Что оставляю - теперь не внять,
Все дальше несет меня время.
Льется дождем, провожая меня,
Лавров черно-зеленое бремя:
Я ухожу.


ADY ENDRE: ÉN KIFELÉ MEGYEK


Egy-egy szitok, szép szó, üvöltés
Jön messziről még-még utánam,
Zúgó fülemig alig ér el,
Mértföldeket lép-lép a lábam:
Én kifelé megyek.

Hátul: egyre messzebb az Élet,
Elöl: jön-jön az Ismeretlen,
Nem gyűlölöm, kiket gyűlöltem,
Nem szeretem, kiket szerettem:
Én kifelé megyek.

Mit hagyok itt, nem is tudom már,
Messzebb-messzebb visz minden óra,
Fekete-zöld babérfák terhe
Esőzik a bús távozóra:
Én kifelé megyek.



Ссылка на оригинал: http://epa.oszk.hu/00000/00022/00009/00202.htm




Кохан Мария, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1511 № 110047 от 07.02.2015

1 | 3 | 1824 | 21.11.2024. 12:18:21

Произведение оценили (+): ["Ольга Галицкая"]

Произведение оценили (-): []


Когда я проживал это, пытался дистанцироваться... Ничего не получалось...
Я могу подписаться под каждым словом... Но лучше бы этого не знать...
Это не поэзия, Мария.. Это субстанция жути.

Не знаю, каков оригинал, но то, что Вы написали - вполне цельно и оригинально (т.е. авторскИ).

Тема: Re: Эндре Ади. Я ухожу Кохан Мария

Автор Кохан Мария

Дата: 09-12-2015 | 17:28:30

Re: Эндре Ади. Я ухожу
Владислав Кузнецов 2015-02-08 00:25:21

Когда я проживал это, пытался дистанцироваться... Ничего не получалось...
Я могу подписаться под каждым словом... Но лучше бы этого не знать...
Это не поэзия, Мария.. Это субстанция жути.

      Re: Эндре Ади. Я ухожу
      Кохан Мария 2015-02-08 01:12:59

      Владислав, Вы прожили это, будучи рядом, а я пережила сама. Прогулялась разок по мосту через речку Туонелу, но не до конца. И тоже могу подписаться под каждым словом. Когда жизнь отдельно, а ты уже отдельно - это Высший ужас (так назвал это Набоков, и он абсолютно прав). Ничто с этим не сравнится. Ты здесь и уже не здесь, парализующая тоска, а что впереди - неизвестно.
      Странно то, что Ади написал эти стихи в 1908-м году, а умер в 1919-ом. Я постепенно прихожу к выводу, что его жизнь - это предсмертие.

    Re: Эндре Ади. Я ухожу
    Александр Резник 2015-02-09 00:12:48

    Не знаю, каков оригинал, но то, что Вы написали - вполне цельно и оригинально (т.е. авторскИ).

    [Ответить]

        Re: Эндре Ади. Я ухожу
        Кохан Мария 2015-02-09 02:01:49

        Спасибо, Александр. Я стараюсь переводить точно, в случае с Ади - это единственная возможность донести смысл его стихов. Его мир очень своеобразен..

          Re: Эндре Ади. Я ухожу
          Александр Резник 2015-02-09 02:46:56

          Мария! Я похвалил именно ВАШ текст: я его читал, как самостоятельное, очень качественное, сильное произведение, и в тот момент даже не хотел думать об оригинале. Но теперь, "взяв голову в руки", готов поинтересоваться и оригиналом.

            Re: Эндре Ади. Я ухожу
            Кохан Мария 2015-02-09 16:21:56

            Ой-ой, Александр, венгерский язык очень сложный, по первому впечатлению - неудобоваримый)))
            Если у Вас будет настроение, послушайте этот ролик, аудиозапись одного из стихов Ади, я его выкладывала в комментариях к предыдущим переводам. Мне кажется, Вам понравится музыкальность венгерской речи:
            https://www.youtube.com/watch?v=lnHOQSUgOlM

      Re: Эндре Ади. Я ухожу
      Валентина Душина 2015-07-08 23:50:30

      Сильно. Сама энергетика этого произведения, как плита...столько в нее впаяно мыслей,вздохов...неизбежного...
      Вы, большая молодец! Умная и талантливая, а здесь война...и мужчины почему то предпочитают унижать и морально убивать друг друга.
      Их ведь нельзя рассадить на разные грядки и создать условия роста и всего того,с чем человек расцветает духовно.


      [Ответить]

          Re: Эндре Ади. Я ухожу
          Кохан Мария 2015-07-09 12:46:34

          Спасибо, Валентина) Да, меня этой плитой неслабо придавило, когда я переводила стихо.. Не пойму - то ли предчувствовал свою смерть Ади, то ли сам себе нашаманил...
          Вы меня захвалите) Ну, а мужчины.. Как же их рассадишь по разным песочницам, когда у закулисных кукловодов цель именно столкнуть их лбами, да доотвала нажраться энергетикой ненависти, войны и хаоса... Своих бы близких мужчин уберечь. На большее я не замахиваюсь..