Re: Из книги поговори со мною Елена Неменко 2011-12-18 14:20:09
Спасибо, Олюшка за тёплые слова о моих записках. Всю жизнь за малышней записываю , давно уже набралась книга, но издание её отложила - сегодня в интернете очень много сайтов с рубрикой "говорят дети".
Да, а моя Дина газированную воду называла "дрессированной водой"
Александр, это замечательная находка. Однако, поскольку тайна раскрыта, теперь-то уже можно раскрыть и звёздочки, чтобы можно было оценить и меру испорченности ЛГ сочинения, и *********** тоже. :о)
Здравствуйте! Благодарю, Мария, за отклик. Да, сейчас главное не поддаваться разрушительному началу в себе, сохранять, то, что было собрано с таким трудом и досталось нам по наследству. С уважением, Ольга.
Re: Святой Иоанн Креститель - Уильям Драммонд Dmitriy Yakubov 2009-05-22 21:20:23
Интересно, каким образом в пустыне оказался лес?
Но это вопрос к автору, а не к переводчику.
Может, следует поискать немного другие формулировки, чуть маскирующие огрехи
талантливого автора?
Ошибка, кстати, типичная для того времени.
Re: Святой Иоанн
Креститель - Уильям Драммонд Валерий
Игнатович 2009-05-22 21:42:42
как мне представляется, речь идет о лесе, как о колыбели зверей,
то есть, это обобщение опыта, а не факт их нахождения в пустыне;
то обстоятельство, что размеры как пустыни так и лесов не слишком большие,
и позволяет человеку соприкасается как с пустыней, так и с лесными обитателями,
что случайно могли там оказаться,
и, за счет наблюдения за ними, сделать выводы из категории нравственности
Re: Святой Иоанн Креститель - Уильям Драммонд Валерий
Игнатович 2009-05-23 16:41:14
Вот одна любопытная выдержка из статьи «A reading of Saint John Baptist by
William Drummond» автор - Liza Voronin, в некоторой степени затрагивающая поднятый здесь вопрос:
"Of course, the desert describes the geography of ancient Israel, near the
banks of the river Jordan, but can also be read in a more universal way as a
landscape of emotional and psychological aridity. As a symbol it is later taken up, for instance, by T. S. Eliot in his
pageant play "The Rock":
"You neglect and belittle the desert./The desert is not remote in southern
tropics/ The desert is not only around the corner,/ The desert is squeezed in
the tube-train next to you,/ The desert is in the heart of your brother." Here
the desert is the place of pain and suffering where the self must confront the
nature of reality. ..."
(то есть, речь идет о том, что в этом стихотворении пустыня не столько
географическое понятие, сколько пустота в сердце ближнего, в обстановке, когда
человек сталкивается с реальностью...)
Леонид, большое спасибо за комментарий! В качестве рассуждения скажу только, что редко пишу рецензии, так как у автора как правило, преимущество во времени осмысления текста, хотя свежий взгляд со стороны – это сила! Итак, слово "свой" – поскольку стихи имеют шутливую тональность, вроде бы не очень мешает. К тому же, без него можно рассуждать и в обратном порядке: а чей это там наряд? Хотя Ваша позиция логична и понятна. В заключительных строках хотелось передать характер крестьянской речи, свойственный оригиналу, отсюда пара слов из просторечья. К тому же, говоря это, герой текста испытывает особое эмоциональное волнение, он как бы на ходу подбирает слова, что так же не мешает передать! Открою секрет, у меня есть вариант, который еще окончательно не отлежался, несколько отличен от текста оригинала, но вполне возможен:
И, невольно, в грезе сладкой, вижу: ангелы летят, Заходите к нам, ребятки, я кричу им, мир наш свят, Как бы принял я радушно их сияющий отряд, - Стынет тыква на морозце, и стога укрыты в ряд.
Re: Антоний и Клеопатра – Жозе-Мария де Эредиа Валерий Игнатович 2005-12-12 05:06:54
Приведенные здесь стихи (авторство по информации И.Г.) это типичный вольный перевод. Однако, зачем же размещать его в разделе «обсуждения»? Если же требуется критический разбор, то можно было дать ссылку на него. Вообще-то я не так часто пишу критические разборы стихов, но в данном случае Вы не оставляете мне выбора...
Итак, текст не во всем соответствует оригиналу, и можно даже сказать, что это, в некоторой степени, рифмованное впечатление об оригинальном произведении...
Давайте разберемся по порядку. Присланный Вами текст начинается так: «Антоний созерцал, забыв соблазны власти, Как вечер сумерки прохладные свевал, Как Нила мутного вспененный, жирный вал Струился медленно к Саису и Бибасте». Идея о том, что Антоний, созерцая «сумерки», забыл «соблазны власти» - это, скорее, впечатление переводчика, в тексте на этот счет нет совершенно никакого намека, да и царям такая ветреность не присуща, даже если они заняты совсем не государственными делами. Если сумерки прохладные, а вечер, к тому же, еще их «свевал», то что там с погодой-то происходило? Как могут быть «сумерки прохладные», если в оригинале они - sous un ciel йtouffant - "под знойным (душным) небом"?
Далее: Нила «мутного вспененный, жирный вал...» – неужто Асуанскую ГЭС уже тогда построили? -... «...Струился медленно»..., «жирная» вода, - видимо, мазут, но откуда? В оригинале вода названа, в конечном итоге, «плодородной»: son onde grasse... По поводу падежного окончания городов, «к Бубасте»... все-таки существует правило: Мекка - к Мекке, Анкара - к Анкаре, но - Дамаск - к Дамаску, а не к Дамаске...
«Разбиты корабли»...? Но, позвольте, ведь действие происходит в царском дворце, в Александрии, а не у мыса Акции... тем не менее: «добыча ветра – снасти»...!? никаких снастей в оригинале, конечно же, нет, но уж если корабль разбивается, то снасти, по крайней мере, по ветру не летают. Отметим, что в оригинале герои - на террасе, никуда с нее не уходили, никаких «душистых покрывал» в тексте нет, но можно предположить, что переводчику потребовалось покрыть ими недостаток информации, ибо придуманных обломков несуществующих кораблей не хватило. «Он тело гибкое у сердца сознавал», - довольно неудачная, даже в рамках контекста, фраза, понимаемая по разному, так как она явно не в ладах с нормами литературного языка... «Прильнувшее к нему, слабевшее от страсти» – а должно быть – слабеющее от..., - двойной повтор причастия прошедшего времени звучит странно.
«Он видел бледный лик, в короне черных кос» - не проще ли было написать: приснился кошмарный сон...; «Благоуханье с них волшебное лилось. Приблизились уста...» - описание сна, видимо, продолжается... А рифма: «кос - лилось» либо «кос - лилос»?
«На ложе преклонясь, воспламененный вождь» - попросил градусник? «Вождь» по совместительству? В сонете он назван императором; он был правителем, а вождем, сомнительно. «Сквозь золотых лучей неистощимый дождь» – ввобще не понятно, о чем эта строка...
В последней строке: Toute une mer immense ou fuyaient des galeres - глагол fuyaient означает: исчезли..., а вся строка говорит о море, в котором галеры на данный момент отсутствуют.
«Прозрел галерами»... - очень странно... - итак, не приходится считать данный перевод удачным, как с точки зрения литературного языка, так и с точки зрения передачи контекста, ввиду его многочисленных искажений, даже не могу найти более-менее удачный фрагмент текста, который можно было бы с полным правом признать успешным...
К омментарии
Спасибо, дорогой Вячеслав!
Спасибо, Сергей. Не всем дано чувствовать боль чужую.Ты умеешь.
Cпасибо, Виктор! Отвечаю почти молча, но искренне: "Уверен..."
Да, теперь вижу. :о)
С уважением, С.Т.
Пока еще не зарегистрировано ни одного случая, когда бы этот автор ответил на комментарий. Так что будем считать Ваш вопрос риторическим... )
Тронуло! Но так и хочется вскрикнуть после первой строчки: "Неужели?" именно с вопросительной интонацией...
Мне очень понравилось
Очень!!!
От всех метаморфоз
истории -- ознобно.
Здорово!!!
Может быть, с лёгкостью, может, с трудом
ты говоришь себе: "Это - потом!"
Но если "потом" перейдёт в "никогда"?
Значит, навеки исчезнет мечта.
Брво, Олег! Зачитываюсь.
МИРА, тёзка!
Трогательно, Сергей!
Спасибо, Оля. Да, слёзы у всех людей на земле одинаковы...
Вячеслав, читаю стихи и вспоминаю курортные поездки. Красивое место Крым, поэтичное, Как вы сейчас?
Спасибо, Вячеслав!
Да это точно, Сергей. И Кривоносу такой нос не нравится
Пробрало до слёз!
С уважением, Ольга.
Это скорее не разногласия, а мое, наверно, слишком более педантическое отношение к правилам... Если Вы об этом, то :)
Замечательно. Несмотря на наши идейные разногласия :)
С уважением,
Никита
Re: Из книги поговори со мною
Елена Неменко 2011-12-18 14:20:09
Спасибо, Олюшка за тёплые слова о моих записках. Всю жизнь за малышней записываю , давно уже набралась книга, но издание её отложила - сегодня в интернете очень много сайтов с рубрикой "говорят дети".
Да, а моя Дина газированную воду называла "дрессированной водой"
[Ответить]
Интересно.
Понравилось!
like.
"Российское могущество прирастать будет Сибирью".
(Михайло Ломоносов).
Александр, это замечательная находка. Однако, поскольку тайна раскрыта, теперь-то уже можно раскрыть и звёздочки, чтобы можно было оценить и меру испорченности ЛГ сочинения, и *********** тоже. :о)
С уважением, С.Т.
Не знаю, Наталья, можно ли производителя гребней назвать господином...
Удачи!
С уважением,
СШ
Здравствуйте! Благодарю, Мария, за отклик. Да, сейчас главное не поддаваться разрушительному началу в себе, сохранять, то, что было собрано с таким трудом и досталось нам по наследству. С уважением, Ольга.
Спасибище, дорогой Слава!!!
Рад!!!
Стараюсь!!!
Здоровья!!!
Счастья!!!
Удач!!!
Re: Святой Иоанн Креститель - Уильям Драммонд
Dmitriy Yakubov 2009-05-22 21:20:23
Интересно, каким образом в пустыне оказался лес?
Но это вопрос к автору, а не к переводчику.
Может, следует поискать немного другие формулировки, чуть маскирующие огрехи талантливого автора?
Ошибка, кстати, типичная для того времени.
Re: Святой Иоанн Креститель - Уильям Драммонд
Re: Святой Иоанн Креститель - Уильям ДраммондВалерий Игнатович 2009-05-22 21:42:42
как мне представляется, речь идет о лесе, как о колыбели зверей,
то есть, это обобщение опыта, а не факт их нахождения в пустыне;
то обстоятельство, что размеры как пустыни так и лесов не слишком большие,
и позволяет человеку соприкасается как с пустыней, так и с лесными обитателями,
что случайно могли там оказаться,
и, за счет наблюдения за ними, сделать выводы из категории нравственности
Валерий Игнатович 2009-05-23 16:41:14
Вот одна любопытная выдержка из статьи «A reading of Saint John Baptist by William Drummond» автор - Liza Voronin, в некоторой степени затрагивающая поднятый здесь вопрос:
"Of course, the desert describes the geography of ancient Israel, near the banks of the river Jordan, but can also be read in a more universal way as a landscape of emotional and psychological aridity. As a symbol it is later taken up, for instance, by T. S. Eliot in his pageant play "The Rock":
"You neglect and belittle the desert./The desert is not remote in southern tropics/ The desert is not only around the corner,/ The desert is squeezed in the tube-train next to you,/ The desert is in the heart of your brother." Here the desert is the place of pain and suffering where the self must confront the nature of reality. ..."
(то есть, речь идет о том, что в этом стихотворении пустыня не столько географическое понятие, сколько пустота в сердце ближнего, в обстановке, когда человек сталкивается с реальностью...)
Re: When The Frost Is On The Pumpkin - James Whitcomb Riley
Валерий Игнатович 2007-05-14 02:59:48
Леонид, большое спасибо за комментарий!
В качестве рассуждения скажу только, что редко пишу рецензии, так как у автора как правило, преимущество во времени осмысления текста, хотя свежий взгляд со стороны – это сила!
Итак, слово "свой" – поскольку стихи имеют шутливую тональность, вроде бы не очень мешает. К тому же, без него можно рассуждать и в обратном порядке: а чей это там наряд? Хотя Ваша позиция логична и понятна.
В заключительных строках хотелось передать характер крестьянской речи, свойственный оригиналу, отсюда пара слов из просторечья. К тому же, говоря это, герой текста испытывает особое эмоциональное волнение, он как бы на ходу подбирает слова, что так же не мешает передать! Открою секрет, у меня есть вариант, который еще окончательно не отлежался, несколько отличен от текста оригинала, но вполне возможен:
И, невольно, в грезе сладкой, вижу: ангелы летят,
Заходите к нам, ребятки, я кричу им, мир наш свят,
Как бы принял я радушно их сияющий отряд, -
Стынет тыква на морозце, и стога укрыты в ряд.
Еще раз благодарю за Ваш отзыв. С БУ, ВИ
Re: Антоний и Клеопатра – Жозе-Мария де Эредиа
Валерий Игнатович 2005-12-12 05:06:54
Приведенные здесь стихи (авторство по информации И.Г.) это типичный вольный перевод. Однако, зачем же размещать его в разделе «обсуждения»? Если же требуется критический разбор, то можно было дать ссылку на него. Вообще-то я не так часто пишу критические разборы стихов, но в данном случае Вы не оставляете мне выбора...
Итак, текст не во всем соответствует оригиналу, и можно даже сказать, что это, в некоторой степени, рифмованное впечатление об оригинальном произведении...
Давайте разберемся по порядку. Присланный Вами текст начинается так: «Антоний созерцал, забыв соблазны власти,
Как вечер сумерки прохладные свевал,
Как Нила мутного вспененный, жирный вал
Струился медленно к Саису и Бибасте».
Идея о том, что Антоний, созерцая «сумерки», забыл «соблазны власти» - это, скорее, впечатление переводчика, в тексте на этот счет нет совершенно никакого намека, да и царям такая ветреность не присуща, даже если они заняты совсем не государственными делами.
Если сумерки прохладные, а вечер, к тому же, еще их «свевал», то что там с погодой-то происходило? Как могут быть «сумерки прохладные», если в оригинале они - sous un ciel йtouffant - "под знойным (душным) небом"?
Далее: Нила «мутного вспененный, жирный вал...» – неужто Асуанскую ГЭС уже тогда построили? -... «...Струился медленно»..., «жирная» вода, - видимо, мазут, но откуда? В оригинале вода названа, в конечном итоге, «плодородной»: son onde grasse...
По поводу падежного окончания городов, «к Бубасте»... все-таки существует правило: Мекка - к Мекке, Анкара - к Анкаре, но - Дамаск - к Дамаску, а не к Дамаске...
«Разбиты корабли»...? Но, позвольте, ведь действие происходит в царском дворце, в Александрии, а не у мыса Акции... тем не менее: «добыча ветра – снасти»...!? никаких снастей в оригинале, конечно же, нет, но уж если корабль разбивается, то снасти, по крайней мере, по ветру не летают.
Отметим, что в оригинале герои - на террасе, никуда с нее не уходили, никаких «душистых покрывал» в тексте нет, но можно предположить, что переводчику потребовалось покрыть ими недостаток информации, ибо придуманных обломков несуществующих кораблей не хватило.
«Он тело гибкое у сердца сознавал», - довольно неудачная, даже в рамках контекста, фраза, понимаемая по разному, так как она явно не в ладах с нормами литературного языка...
«Прильнувшее к нему, слабевшее от страсти» – а должно быть – слабеющее от..., - двойной повтор причастия прошедшего времени звучит странно.
«Он видел бледный лик, в короне черных кос» - не проще ли было написать: приснился кошмарный сон...; «Благоуханье с них волшебное лилось. Приблизились уста...» - описание сна, видимо, продолжается...
А рифма: «кос - лилось» либо «кос - лилос»?
«На ложе преклонясь, воспламененный вождь» - попросил градусник? «Вождь» по совместительству? В сонете он назван императором; он был правителем, а вождем, сомнительно.
«Сквозь золотых лучей неистощимый дождь» – ввобще не понятно, о чем эта строка...
В последней строке: Toute une mer immense ou fuyaient des galeres - глагол fuyaient означает: исчезли..., а вся строка говорит о море, в котором галеры на данный момент отсутствуют.
«Прозрел галерами»... - очень странно...
- итак, не приходится считать данный перевод удачным, как с точки зрения литературного языка, так и с точки зрения передачи контекста, ввиду его многочисленных искажений, даже не могу найти более-менее удачный фрагмент текста, который можно было бы с полным правом признать успешным...
[Ответить]
Хороший стих! Значительный!
Спасибо, Эд!
Бывает, все бывает во Вселенной, Наталья :) Пространство и время - это понятия относительные :)
ЛАЙК!
Спасибо, Сергей!
Как всегда!
БРАВО! И БИС!!!
Спасибо, Семён, за интеллектуальную подпитку!!!-:)))
Очень поучительно и остроумно!
Жму руку!!!
-:)))