4-й КОНКУРС - George Arnold - September

Американский конкурс

George Arnold

SEPTEMBER

Sweet is the voice that calls
From babbling waterfalls
In meadows where the downy seeds are flying;
And soft the breezes blow
And eddying come and go
In faded gardens where the rose is dying.

Among the stubbled corn
The blithe quail pipes at morn,
The merry partridge drums in hidden places,
And glittering insects gleam
Above the reedy stream
Where busy spiders spin their filmy laces.

At eve, cool shadows fall
Across the garden wall,
And on the clustered grapes to purple turning,
And pearly vapors lie
Along the eastern sky
Where the broad harvest-moon is redly burning.

Ah, soon on field and hill
The winds shall whistle chill,
And patriarch swallows call their flocks together
To fly from frost and snow,
And seek for lands where blow
The fairer blossoms of a balmier weather.

The pollen-dusted bees
Search for the honey-lees
That linger in the last flowers of September,
While plaintive mourning doves
Coo sadly to their loves
Of the dead summer they so well remember.

The cricket chirps all day,
"O, fairest summer, stay!"
The squirrel eyes askance the chestnuts browning;
The wild-fowl fly afar
Above the foamy bar
And hasten southward ere the skies are frowning.

Now comes a fragrant breeze
Through the dark cedar-trees
And round about my temples fondly lingers,
In gentle playfulness
Like to the soft caress
Bestowed in happier days by loving fingers.

Yet, though a sense of grief
Comes with the falling leaf,
And memory makes the summer doubly pleasant,
In all my autumn dreams
A future summer gleams
Passing the fairest glories of the present!




Конкурсы поэтических переводов, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1599 № 116607 от 09.12.2015

0 | 1 | 1517 | 23.11.2024. 14:45:09

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Re: George Arnold - SEPTEMBER
Савин Валерий 2005-06-17 10:26:04

Жорж Арнольд

СЕНТЯБРЬ

Манящ и сладок зов
Журчащих ручейков
С лугов, где семена пушистые летают,
И нежен ветерок,
И вихрь кружит у ног
В тускнеющих садах, где розы увядают.

Под перепелок звень
Встает над полем день,
Бьет крыльями фазан в густых кустах малины,
В осоке, у реки,
Сверкают светляки,
И пауки плетут усердно паутины.


Под вечер тень падет
На сад у тихих вод,
На виноград, налитый рдяным соком,
Жемчужной влаги блеск
Украсит край небес,
Где полная луна горит багряным оком.


Ах, скоро над землей
Засвищет ветер злой,
И стаи птиц помчатся вслед за вожаками;
Прочь от метель и вьюг
На благодатный юг,
Туда, где берега с цветущими лугами.


Пчела несет нектар –
Цветов последних дар,
Что в сентябре еще остались в поле где-то,
И голуби в садах
Грустят о теплых днях,
О том, что умерло столь памятное лето.


Поет сверчок в тиши:
“О, лето, не спеши!”
Бросает белка взгляды на орешник бурый;
И ласточки взвились
Над мелководьем ввысь,
И устремились вдаль прочь от погоды хмурой.


А там, где кедр и тис,
Прохладой веет бриз,
Кружится у висков желанным дуновеньем;
Игрив и ласков, он
Похож на счастья сон,
Что был дарован мне любви прикосновеньем.


Но пусть горюет сад
В осенний листопад,
И памяти вдвойне приятней лета лепет,
Осенних дней завет –
Грядущий летний свет,
Превосходящий этих дней великолепье!

обновление 23/06/05

Re: George Arnold - SEPTEMBER

      Сергей Шестаков 2005-06-17 19:40:53

      "Манящ и сладок зов..."
      Пронзительный стих!
      В ожидании новых переводов,
      СШ

      Re: George Arnold - SEPTEMBER

Валерий Игнатович 2005-06-18 03:30:26

Сентябрь

Призывно так поет
Журчанье томных вод
На тех лугах, где пух семян летает;
Вот нежный бриз подул,
Взметнулся, и нырнул
В покой садов, где роза увядает.

Средь спелого зерна
Слышны перепела,
Там куропатка крылья расправляет,
Мелькает мошкара
Над струйками ручья
И паутины блеск едва сверкает.

Вот тени упадут
От стен садовых тут,
И заалеют грозди винограда,
Мерцающий дымок
Устлал в дали восток,
И полный диск луны лиловый рядом.

Вот ждут уже поля
Холодные ветра,
И семьи ласточек собьются в стаи,
Чтоб улететь от вьюг,
Найдя желанный юг,
Где райские цветы благоухают.

Летит в пыльце пчела
Где спрятан мед, ища,
Что есть в цветах последних сентября;
Вот голуби в тени
Воркуют от любви
По летним дням, их в памяти храня.

Сверчок поет весь день:
"Останься, лета сень!"
А белки ищут спелые каштаны;
Вот птицы чередой,
Над облаков грядой,
Спешат на юг, прочь от небес туманных.

Какой приятный бриз
От кедров веет вниз -
Вискам моим приятно дуновенье,
Ведь нежности игра
Бывала так проста -
Лишь любящей руки прикосновенье.

Хоть легкой грусти плод
Нам листопад несет, -
Все ж лето вспоминать вдвойне приятно,
В моих осенних снах
Все в будущих лучах,
Что превзойдут дней уходящих яркость!

> > Версия перевода обновлена. С уважением к участникам конкурса...


 05.08.05



      Валерий Игнатович 2005-07-26 08:27:42

      Наша Таня громко плачет: потеряла кедр и мячик,
      А еще гусей в придачу, - сообщил соседский мальчик.

      Re: George Arnold - SEPTEMBER

Сергей Шестаков 2005-06-27 15:14:37

Ирина Явчуновская 

Джордж Арнольд
СЕНТЯБРЬ

Манит, как зов услад,
Журчащий водопад.
Пушинки-семена в лугах летают.
И ветры в полусне
Кружатся в вышине.
В садах поблекших розы облетают.

Веселым утром в лад
Перепела дудят,
И куропатки барабанят звонко.
Жучки, в листве шурша,
Блеснут у камыша,
Где кружева паук сплетает тонко.

А в час закатный тень
Падет на камни стен,
Опутанных лиловым виноградом.
Потянется дымок
Жемчужный на восток,
Зардеется луна над темным садом.

Но ждет уже земля,
Что на холмы, поля
Колючий ветер холодом повеет.
И ласточек зовет
Вожак скорей в полет
В цветущие края, где солнце греет.

Пчела нектар найдет,
Построит сотни сот,
И снова зажужжит в цветах последних.
Воркуют голубки,
Припомнив те деньки,
И ежатся, грустя о встречах летних.

Сверчку трещать не лень:
- Останься, летний день!
Каштаны ищет белка налитые,
А гуси, вспенив пруд,
Лишь крыльями взметнут
И пролетят сквозь облака густые.

Прохладный ветерок
То ластится у ног,
То пляшет в ветках кедровых зеленых,
К вискам моим прильнет,
Их нежно обовьет,
Напомнит пальцы ласковых влюбленных.

Печальный брошу взгляд
На тихий листопад,
Но лето вспоминать вдвойне приятней.
В снах осени моей
Есть прелесть летних дней,
Что вновь сверкнут красой невероятной.

Последнее обновление 10.09.05. 

Ирина Явчуновская.
г.Хайфа, Израиль.
Email: c311853154@013.net или
irene.rap@gmail.com

Re: George Arnold - SEPTEMBER

Александр Лукьянов 2005-07-03 17:33:36

Размещаю стихотворение ВНЕ КОНКУРСА 

Джордж Арнольд (1834-1865)

Сентябрь

Журчанье сладких нот
От падающих вод
Зовёт в луга, где пух семян летает.
Бриз лёгкий с высоты
Кружит через кусты
В поблекший сад, где розы увядают.

В жнивье, лишь скрылась мгла,
Поют перепела,
В местах укромных кеклик бьёт крылами.
Сверкают на реке
Стрекозы в тростнике,
И пауки корпят над кружевами.

На стены сада день,
Сникая, бросил тень,
На виноград, чья гроздь пурпурной стала.
Туман жемчужный лёг
Вдоль неба на восток,
Где спелая луна огнём пылала.

Ах, скоро на холмы
Придут ветра зимы,
И ласточек вожак торопит в стаю,
Пока не выпал снег,
Искать цветущий брег
Прекрасного, с погодой тёплой, края.

Задев пыльцу, пчела
Опять нектар нашла,
Забытый сентябрём в цветах последних,
Печально голубки
Воркуют от тоски,
Припомнив счастье дней увядших летних.

Сверчок трещит с утра,
«Стой, летняя пора!»
Глаза скосила белка на каштаны.
И гуси чередой
Над пенистой водой
Спешат на юг от хмурого бурана.

Сквозь кедры ветерок
Благоуханный тёк,
Помедлив у висков моих небрежно,
В игривости своей
Подобный ласке дней,
Когда меня любовь коснулась нежно.

И с листопадом пусть
Ко мне приходит грусть,
Вдвойне приятно памятное лето,
В осеннем сне моём
Грядущим летним днём
Красоты настоящего согреты.

Re: George Arnold - SEPTEMBER
Александр Лукьянов 2005-07-03 17:36:23

Какое замечательное стихотворение!
Какой четкий ритмико-звуковой рисунок. Стройная архитектоника фраз. Это форма обычно использовалась для написания различных од в английской поэзии 18 века. Чередование 3-стопного и 5-стопного ямбов. В этой форме чувствуются торжественные нотки и некая возвышенность. А какие классические полные, богатые рифмы. Передать всё это на русском языке одно удовольствие. Можно сказать, что это Ода прошедшему лету. Прекрасные описания североамериканской природы. Однако, должен заметить, что при переводе желательно чётко следовать не только тексту, но и заданной форме, и заданному ритмическому рисунку оригинала, оставляя те описания фауны и флоры, которые есть в оригинале. Например:

Among the stubbled corn
The blithe quail pipes at morn,
The merry partridge drums in hidden places,

Quail – перепел.
Partridge – куропатка или кеклик (каменная куропатка).
Swallows - ласточки
Fowl - амер. утка; гусь; индюк

И перепел и куропатка относятся к семейству фазановых, но это не фазаны. Перепела гнездуются в степях, на лугах, часто на хлебных полях - Among the stubbled corn . Куропатки создают свои гнёзда, действительно, в укромных местах - in hidden places. В траве, под кочкой, под деревом. Фазаны же обитают в лесных зарослях или в кустах по обочинам полей.

О другом не буду говорить. :))

Вот краткая биография Джорджа Арнольда.

Джордж Арнольд родился в Нью-Йорке 24 июня 1834 года. Младенцем он вместе с родителями переехал в штат Иллинойс, хотя позже вернулся на Восток.
Поскольку с детства Арнольд продемонстрировал свои способности к рисованию, то он позже поступил в студию одного нью-йоркского живописца-портретиста. Но вскоре отказался от идеи стать профессиональным художником, и отдал свои силы и время литературе.
Он стал постоянным сотрудником журналов "Ярмарка Тщеславия " и "Лидер", и других периодических изданий, Писал различные истории, делал рисунки, занимался художественной критикой.
Лучше всего Арнольд известен как автор статей под названием "McArone", которые принесли ему репутацию юмориста. Они были начаты ещё в "Ярмарке Тщеславия " в 1860 году, и продолжены в других изданиях вплоть до его смерти. Арнольд был также автором нескольких биографических работ.
В течение Гражданской Войны Арнольд исполнял свою воинскую обязвнность в течение долгого времени в одном из фортов на острове Стейтен.
Его стихотворения были собраны и отредактированы Уильямом Уинтером и впервые изданы в1867-1868 годах.
" Веселый Старый Педагог " – наиболее известное и лучшее его произведение. Умер Джордж Арнольд довольно молодым, 9 ноября 1865 года.

Re: George Arnold - SEPTEMBER
Сергей Шестаков 2005-07-15 15:49:03

Уважаемые участники конкурса!
Сообщаю, что до 1 августа я буду находиться в отпуске и не смогу вовремя публиковать на конкурсной странице новые переводы или корректировать уже выставленные переводы тех авторов, которые не зарегистрированы на сайте.

Зато есть повод сказать, что на сегодняшний день в конкурсе решили принять участие следующие авторы:

Savin
Валерий Игнатович
Ирина Явчуновская

Успехов ВСЕМ!
СШ

Re: George Arnold - SEPTEMBER
Сергей Шестаков 2005-08-01 06:39:26

Юрий Брызгалов 

Джордж Арнольд
СЕНТЯБРЬ

Приятны мне, друзья,
Лужок, где звон ручья
И семена пушистые летают,
Порывы ветерка –
То сильно, то слегка –
В садах, где пышно роза увядает.

Где прежде рожь была –
Шумят перепела;
Их свист весёлый слышать мне так сладко.
Блаженство и покой
У заводи речной,
Лишь крыльями трепещет куропатка.

На солнышке, легки,
Сверкают мотыльки,
Что над заросшей речкою порхают,
Смыкаясь в тесный круг,
И труженик-паук
Прозрачных кружев чудеса сплетает.

Ночами в тишь садов,
Где виноград лилов
Нисходит тень, прохладу навевая,
Тумана облака
Висят, как жемчуга,
На небе, где луна светло сияет.

Ах, скоро по полям
Холодным петь ветрам
И ласточек вожак уже скликает
Лететь от вьюги злой
Туда, где летний зной,
Где всё цветёт, поёт, благоухает.

Пчела спешит в полёт
Собрать последний мёд
С цветов, что в сентябре в садах тоскуют.
Печально голубям:
По тёплым летним дням
Грустя, они с голубками воркуют.

Теплу трещит сверчок:
«Постой ещё денёк!»
Каштанам блёклым белочка дивится.
И тянет над рекой
На юг утиный строй
Покуда небу холодом не злиться

Прохладный ветерок
Моих коснулся щёк.
Всё ароматом кедра наполняя
Играет он со мной,
И кажется порой,
Что руки милой вновь меня ласкают.

Хоть лист опавший жаль
И он несёт печаль,
Тепло припомнив, мы вдвойне согреты,
И нам осенним днём
Всё в блеске золотом
Вовсю сияет будущее лето.

Последнее обновление 24.08.05. 

Данные о переводчике:
Юрий Васильевич Брызгалов (г.Челябинск)
E-mail: uribr@yandex.ru


Re: George Arnold - SEPTEMBER
Сергей Шестаков 2005-08-03 08:48:15

Александр Пелипенко 
г.Москва

palexel@land.ru
palexel@rambler.ru

Джорж Арнольд
Сентябрь

Как сладостно зовёт
Шум падающих вод
В лугах, где пух созревших трав витает;
И нежный бриз кружит,
И веет, и спешит
В уснувший сад, где розы умирают.

В стерне, чуть рассвело,
Свистки перепелов,
И куропатка хлопает в укрытье,
А насекомых рой
Мелькает над кугой,
Где кружевно паук сплетает нити.

Под вечер тени хлад
Опеленает сад,
И откровенней виноград зардеет,
Жемчужный пар взойдёт,
Восток небес зальёт,
Где полная луна едва алеет.

Ах, скоро над землёй
Ветра подымут вой,
И ласточки на клич слетятся в стаи,
И бросят край снегов
Для томных берегов,
Где дни цветенья чудного настали.

С пыльцой пчела несёт
В свой дом последний мёд
Нещедрого сентябрьского букета,
И вздохи голубей
Исполнены скорбей
О смерти достопамятного лета.

Сверчок звенит с мольбой:
"О, радость лета, стой!"
А белка на каштан косится бурый;
И клин гусей чредой
Над отмелью седой
На юг от непогоды мчится хмурой.

Порхает лёгкий бриз
Сквозь ветви кедра - вниз -
К моим вискам, лаская их неспешно
Игривостью своей,
Как дар счастливых дней:
Любовное касанье пальцев нежных.

Пусть горечью утрат
Ворвался листопад,
Пусть память лета явственней чарует -
В осенних снах моих
Грядущий летний миг
Восторги настоящему дарует!

Последнее обновление 09.09.05. 
--
С уважением,
Александр Пелипенко.

Re: George Arnold - SEPTEMBER

Сергей Шестаков 2005-09-02 17:19:30

УВАЖАЕМЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ!

Напоминаю, что переводы на конкурс принимаются до 10 сентября включительно!
11 сентября мною будут выставлены окончательные редакции переводов, которые надо будет оценить в течение двух недель (скорее всего до 25 сентября включительно – точную дату я сообщу дополнительно). Увеличение срока подачи оценок (обычно с арифметикой управлялись за неделю) связано с тем, что количество представленных на конкурс переводов существенно возросло, а многие авторы участвуют сразу в нескольких наших конкурсах и поэтому просто физически могут не успеть внимательно просмотреть и проанализировать все переводы.

Учитывая опыт предыдущих конкурсов, убедительно прошу всех ещё и ещё раз внимательно прочитать Положение о конкурсах переводов, а тех, кто первый раз принимает участие в наших конкурсах, просмотреть также странички 3 конкурса, которые помогут Вам сориентироваться при выставлении оценок.

Положение о конкурсах переводов находится здесь: http://www.poezia.ru/perevod.php 

Материалы 3 конкурса:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=31992 

или
http://www.poezia.ru/article.php?sid=31993 

С уважением,
Сергей Шестаков
 


    Re: George Arnold - SEPTEMBER
    Сергей Шестаков 2005-09-11 09:00:06

    УВАЖАЕМЫЕ УЧАСТНИКИ КОНКУРСА ПЕРЕВОДОВ!

    На американский конкурс выставлено 6 переводов – достаточно, чтобы констатировать: первая стадия конкурса переводов завершена. Всем – ОГРОМНОЕ СПАСИБО!
    Теперь участникам конкурса необходимо переквалифицироваться в судей и выставить оценки переводам (а также среднеарифметическую оценку) по тем 6 параметрам, которые указаны в Положении о конкурсе. Комментарии к оценкам, естественно, приветствуются.
    Напоминаю, что если у Вас появится желание сказать мне пару слов по секрету, просьба отделять текст не для печати от остального.
    Ваши оценки необходимо присылать по E-mail: santalow@mail.ru – Сергею Шестакову. Срок – 26 сентября включительно.
    Тем, кто первый раз выступает в роли судей, ещё раз рекомендую ознакомиться с Положением о конкурсе и материалами предыдущих конкурсов (ссылки на них Вы найдёте чуть выше этого постинга)…

    С уважением,
    Сергей Шестаков
     

    --------------------------------------------------------------------------------

    Джордж Арнольд
    СЕНТЯБРЬ

    Savin 

    Манящ и сладок зов
    Журчащих ручейков
    С лугов, где семена пушистые летают,
    И нежен ветерок,
    И вихрь кружит у ног
    В тускнеющих садах, где розы увядают.

    Под перепелок звень
    Встает над полем день,
    Бьет крыльями фазан в густых кустах малины,
    В осоке, у реки,
    Сверкают светляки,
    И пауки плетут усердно паутины.

    Под вечер тень падет
    На сад у тихих вод,
    На виноград, налитый рдяным соком,
    Жемчужной влаги блеск
    Украсит край небес,
    Где полная луна горит багряным оком.

    Ах, скоро над землей
    Засвищет ветер злой,
    И стаи птиц помчатся вслед за вожаками;
    Прочь от метель и вьюг
    На благодатный юг,
    Туда, где берега с цветущими лугами.

    Пчела несет нектар –
    Цветов последних дар,
    Что в сентябре еще остались в поле где-то,
    И голуби в садах
    Грустят о теплых днях,
    О том, что умерло столь памятное лето.

    Поет сверчок в тиши:
    “О, лето, не спеши!”
    Бросает белка взгляды на орешник бурый;
    И ласточки взвились
    Над мелководьем ввысь,
    И устремились вдаль прочь от погоды хмурой.

    А там, где кедр и тис,
    Прохладой веет бриз,
    Кружится у висков желанным дуновеньем;
    Игрив и ласков, он
    Похож на счастья сон,
    Что был дарован мне любви прикосновеньем.

    Но пусть горюет сад
    В осенний листопад,
    И памяти вдвойне приятней лета лепет,
    Осенних дней завет –
    Грядущий летний свет,
    Превосходящий этих дней великолепье!

    --------------------------------------------------------------------------------

    Валерий Игнатович 

    Призывно так поет
    Журчанье томных вод
    На тех лугах, где пух семян летает;
    Вот нежный бриз подул,
    Взметнулся, и нырнул
    В покой садов, где роза увядает.

    Средь спелого зерна
    Слышны перепела,
    Там куропатка крылья расправляет,
    Мелькает мошкара
    Над струйками ручья
    И паутины блеск едва сверкает.

    Вот тени упадут
    От стен садовых тут,
    И заалеют грозди винограда,
    Мерцающий дымок
    Устлал в дали восток,
    И полный диск луны лиловый рядом.

    Вот ждут уже поля
    Холодные ветра,
    И семьи ласточек собьются в стаи,
    Чтоб улететь от вьюг,
    Найдя желанный юг,
    Где райские цветы благоухают.

    Летит в пыльце пчела
    Где спрятан мед, ища,
    Что есть в цветах последних сентября;
    Вот голуби в тени
    Воркуют от любви
    По летним дням, их в памяти храня.

    Сверчок поет весь день:
    "Останься, лета сень!"
    А белки ищут спелые каштаны;
    Вот птицы чередой,
    Над облаков грядой,
    Спешат на юг, прочь от небес туманных.

    Какой приятный бриз
    От кедров веет вниз -
    Вискам моим приятно дуновенье,
    Ведь нежности игра
    Бывала так проста -
    Лишь любящей руки прикосновенье.

    Хоть легкой грусти плод
    Нам листопад несет, -
    Все ж лето вспоминать вдвойне приятно,
    В моих осенних снах
    Все в будущих лучах,
    Что превзойдут дней уходящих яркость!

    --------------------------------------------------------------------------------

    Re: George Arnold - SEPTEMBER
    Сергей Шестаков 2005-09-11 09:02:00

    Ирина Явчуновская 

    Манит, как зов услад,
    Журчащий водопад.
    Пушинки-семена в лугах летают.
    И ветры в полусне
    Кружатся в вышине.
    В садах поблекших розы облетают.

    Веселым утром в лад
    Перепела дудят,
    И куропатки барабанят звонко.
    Жучки, в листве шурша,
    Блеснут у камыша,
    Где кружева паук сплетает тонко.

    А в час закатный тень
    Падет на камни стен,
    Опутанных лиловым виноградом.
    Потянется дымок
    Жемчужный на восток,
    Зардеется луна над темным садом.

    Но ждет уже земля,
    Что на холмы, поля
    Колючий ветер холодом повеет.
    И ласточек зовет
    Вожак скорей в полет
    В цветущие края, где солнце греет.

    Пчела нектар найдет,
    Построит сотни сот,
    И снова зажужжит в цветах последних.
    Воркуют голубки,
    Припомнив те деньки,
    И ежатся, грустя о встречах летних.

    Сверчку трещать не лень:
    - Останься, летний день!
    Каштаны ищет белка налитые,
    А гуси, вспенив пруд,
    Лишь крыльями взметнут
    И пролетят сквозь облака густые.

    Прохладный ветерок
    То ластится у ног,
    То пляшет в ветках кедровых зеленых,
    К вискам моим прильнет,
    Их нежно обовьет,
    Напомнит пальцы ласковых влюбленных.

    Печальный брошу взгляд
    На тихий листопад,
    Но лето вспоминать вдвойне приятней.
    В снах осени моей
    Есть прелесть летних дней,
    Что вновь сверкнут красой невероятной.

    --------------------------------------------------------------------------------

    Татьяна Копылова 

    Чу! Шёпот струй зовёт
    От суетливых вод...
    В лугах лесных, где семена летают
    Ласкает ветерок,
    И семя входит в сок...
    В садах увядших розы умирают.

    Где сжаты семена,
    Петух поёт с утра
    И птица весело зерно клюёт...
    И насекомых рой
    Сверкает над водой,
    И злой паук там паутину ткёт.

    Как тень ночи падёт
    На стену у ворот,
    На соком полны гроздья винограда,
    В жемчужных облаках,
    В закатных небесах,
    Луна, как всё вокруг, казаться спелой рада...

    И поле и холмы
    Дыханием зимы
    Скуёт, и стаи птиц края покинут.
    Летя от зимних вьюг,
    Найдут себе приют
    В краях других, там, где с теплом их примут.

    Голодных пчёлок рой,
    Испачканных пыльцой,
    Всё ищет мёд в цветах последних,
    Тоскливо голуби
    Воркуют о любви,
    В воспоминаньях о деньках о летних.

    Пиликает сверчок:
    "Останься на денёк!"
    Кося глазами, он остаться молит лето,
    А с пенной отмели
    Поспешно дичь летит
    От хмурых туч, что небеса одеты...

    Благоухает кедр
    В тени зелёных недр,
    А бриз мои виски игриво обнимает.
    И в нежной ласке той
    Я вспоминаю мой
    Счастливый день: как ты меня ласкаешь.

    Беду пророчит лист,
    Но я не фаталист,
    Приятны грёзы мне о лете жарком!
    Осеннею мечтой
    Лелею образ твой
    Я в ореоле летнего прекрасного подарка.

    --------------------------------------------------------------------------------

    Re: George Arnold - SEPTEMBER
    Сергей Шестаков 2005-09-11 09:02:59

    Юрий Брызгалов 

    Приятны мне, друзья,
    Лужок, где звон ручья
    И семена пушистые летают,
    Порывы ветерка –
    То сильно, то слегка –
    В садах, где пышно роза увядает.

    Где прежде рожь была –
    Шумят перепела;
    Их свист весёлый слышать мне так сладко.
    Блаженство и покой
    У заводи речной,
    Лишь крыльями трепещет куропатка.

    На солнышке, легки,
    Сверкают мотыльки,
    Что над заросшей речкою порхают,
    Смыкаясь в тесный круг,
    И труженик-паук
    Прозрачных кружев чудеса сплетает.

    Ночами в тишь садов,
    Где виноград лилов
    Нисходит тень, прохладу навевая,
    Тумана облака
    Висят, как жемчуга,
    На небе, где луна светло сияет.

    Ах, скоро по полям
    Холодным петь ветрам
    И ласточек вожак уже скликает
    Лететь от вьюги злой
    Туда, где летний зной,
    Где всё цветёт, поёт, благоухает.

    Пчела спешит в полёт
    Собрать последний мёд
    С цветов, что в сентябре в садах тоскуют.
    Печально голубям:
    По тёплым летним дням
    Грустя, они с голубками воркуют.

    Теплу трещит сверчок:
    «Постой ещё денёк!»
    Каштанам блёклым белочка дивится.
    И тянет над рекой
    На юг утиный строй
    Покуда небу холодом не злиться

    Прохладный ветерок
    Моих коснулся щёк.
    Всё ароматом кедра наполняя
    Играет он со мной,
    И кажется порой,
    Что руки милой вновь меня ласкают.

    Хоть лист опавший жаль
    И он несёт печаль,
    Тепло припомнив, мы вдвойне согреты,
    И нам осенним днём
    Всё в блеске золотом
    Вовсю сияет будущее лето.

    --------------------------------------------------------------------------------

    Александр Пелипенко 

    Как сладостно зовёт
    Шум падающих вод
    В лугах, где пух созревших трав витает;
    И нежный бриз кружит,
    И веет, и спешит
    В уснувший сад, где розы умирают.

    В стерне, чуть рассвело,
    Свистки перепелов,
    И куропатка хлопает в укрытье,
    А насекомых рой
    Мелькает над кугой,
    Где кружевно паук сплетает нити.

    Под вечер тени хлад
    Опеленает сад,
    И откровенней виноград зардеет,
    Жемчужный пар взойдёт,
    Восток небес зальёт,
    Где полная луна едва алеет.

    Ах, скоро над землёй
    Ветра подымут вой,
    И ласточки на клич слетятся в стаи,
    И бросят край снегов
    Для томных берегов,
    Где дни цветенья чудного настали.

    С пыльцой пчела несёт
    В свой дом последний мёд
    Нещедрого сентябрьского букета,
    И вздохи голубей
    Исполнены скорбей
    О смерти достопамятного лета.

    Сверчок звенит с мольбой:
    "О, радость лета, стой!"
    А белка на каштан косится бурый;
    И клин гусей чредой
    Над отмелью седой
    На юг от непогоды мчится хмурой.

    Порхает лёгкий бриз
    Сквозь ветви кедра - вниз -
    К моим вискам, лаская их неспешно
    Игривостью своей,
    Как дар счастливых дней:
    Любовное касанье пальцев нежных.

    Пусть горечью утрат
    Ворвался листопад,
    Пусть память лета явственней чарует -
    В осенних снах моих
    Грядущий летний миг
    Восторги настоящему дарует!

    Re: George Arnold - SEPTEMBER
    Сергей Шестаков 2005-09-27 13:15:42

    ОЦЕНКИ ПЕРЕВОДОВ 

    Оценки получены от всех 6 участников конкурса переводов.
    В целях уменьшения субъективности судейства (пункт 2.8. Положения) оценки Татьяны Копыловой авторам Savin(у), Юрию Брызгалову и Александру Пелипенко, а также оценка, выставленная Александром Пелипенко Татьяне Копыловой, не учитываются при подведении итогов конкурса.

    Комментарии опубликованы в авторской редакции. Опечатки не исправлялись, пунктуация сохранена.
    Расчёты произведены с помощью программы Excel. Следует иметь в виду, что фактические средние оценки не всегда совпадают со средними оценками, выставленными судьями (за счёт округлений).
     

    ---------------------------------------------------------------------------

    Savin 

    Валерий Игнатович.

    Много слов для затыкания дырок: так, тех, вот (целых четыре!), ведь, тут. Рифма, увы: зерна – перепела, мошкара – ручья, тени – любви, поля – ветра, и т.д. В пятой строфе сбой ритма (сентября – муж. рифма). Но есть и удачные строчки, например: Мерцающий дымок устлал вдали восток. Но неудачных больше:

    Чтоб улететь от вьюг,
    Найдя желанный юг, (найдя юг, незачем лететь от вьюг)

    Хоть легкой грусти плод (листопад плоды не носит)
    Нам листопад несет,

    близость к оригиналу; 4
    качество рифмовки; 3
    соответствие размера; 4
    лексика; 3
    ритмика; 4
    общее впечатление. 3

    Оценка 3.5


    Ирина Явчуновская

    В целом, хороший перевод. Но некоторые неточности снижают его ценность.
    1.
    Строфа не плоха, только в зове услад слишком много сладости.
    2.
    Здесь много шума: дудят, барабанят и шуршат – целый оркестр. Хотя переведено почти дословно, но впечатление такое. Сплетать тонко и сплетать тонкие кружева – не одно и то же.
    3.
    Эта строфа была бы хороша, если б не рифма: тень – стен (у Арнольда нет подобных вольностей), и спорный шар луны: шар – все же не спелая луна, а, скорее, геометрическая фигура.
    4.
    Эта строфа вполне хороша, только чувствуется отсутствие союза И между холмы, поля.
    5.
    Трудно поверить, что одна пчела, найдя нектар, построит сотни сот, да еще на цветах последних? Это какая же должна быть пчела, чтобы заменить сотни улей пчел? Здесь явная сказка. Не очень ясно также, что за ТЕ деньки вспоминают голубки.
    6.
    Неясно, почему гуси пролетят сквозь облака, а не просто полетят сквозь облака. Последние строфы вполне хороши.

    близость к оригиналу; 5
    качество рифмовки; 4.5
    соответствие размера; 5
    лексика; 4
    ритмика; 5
    общее впечатление. 4.5

    Оценка 4,67


    Татьяна Копылова

    Таня просила меня прокомментировать ее перевод. Делаю это с удовольствием (благо, есть повод), и примерно в той же манере, с которой Таня прокомментировала почти все переводы, по-кавалерийски пройдясь по ним со своей критической шашкой. Не в отместку, о, нет, а, желая, чтобы Таня увидела себя в зеркальном отражении, а также с теплым чувством, какое у меня вызывает молодая, но еще не зрелая энергия. Многое в ее переводе уже было прокомментировано, но я повторю истины ради. Таня, ради Бога, без обиды, ладно?

    СТРОФЫ:
    1.
    И семя входит в сок
    непонятно, почему семя только входит в сок, когда уже семена летают, розы увяли, а виноград созрел? И чье это семя? Нет ли здесь сексуального намека, в котором автор этого перевода уличала других?
    2.
    рифма хромает: семена – утра. Не: Где сжаты, а: Там, где сжаты. В третьей строчке нет одного слога, к тому же сбой ритма (муж. рифма). Непонятно, откуда петуха занесло на сжатое поле. Петух поет, и птица клюет…Какая птица? Тот же петух? И откуда в такой идиллии злой паук?
    3.
    Как тень ночи падет – ударение не там. Правильно: как ночи тень. Ночи тень падет на стену у ворот. Почему только на стену у ворот, и никуда больше? В оригинале: через ограду сада. На соком полны гроздья: Куда Е подевалась? Надо: на соком полные, но тогда в размер не влезет.
    В жемчужных облаках,
    В закатных небесах
    Что если переставит местами облака и небеса? Ничего не изменится. Как писала Таня: масло масляное.
    Луна, как всё вокруг, казаться спелой рада...
    Во-первых, не, как все вокруг. Там же вокруг: облака, стена, ворота и т.д. И почему казаться рада? Притворяться рада что ли? А на самом деле? И почему рада? Да и тринадцать слогов вместо одиннадцати…
    4.
    Вьюг – приют – не рифма.
    В краях других, там, где с теплом их примут. Кто их примет с теплом? Здравствуйте, заходите гости дорогие?
    5.
    Паук злой, пчелки голодные, да еще испачканные какие-то, неряшливые, да-с.
    Всё ищет мёд в цветах последних, - а где еще два слога? И почему все ищет? Не найдет что ли? Тогда почему пыльцой вся испачканная?
    Тоскливо голуби
    Воркуют о любви,
    Это, конечно, перл. Бог с ним с ударением, но почему тоскливо о любви? Разбитая любовь? Развод?
    о деньках о летних - все равно, что сказать: о Тане о КопыловойJ)
    6.
    Пиликает сверчок:
    "Останься на денёк!"
    Вот это уж, действительно, сексуально! Она уходит, а он так жалобно пиликает: Останься…Ночка, наверно, уже прошла. А почему бедный сверчок косит глазами в мольбе? Как белка на каштаны?
    А с пенной отмели
    Поспешно дичь летит
    Ладно, пусть вы не признаете рифму и ударения, но почему у вас дичь летает? Ей впору быть на блюде рядом с шампанским.
    От хмурых туч, что небеса одеты...
    Правильно: От хмурых туч, в которые небеса одеты.
    7.
    А бриз мои виски игриво обнимает. Можно ли обнять виски? Бутылку виски можно, но виски? Сомневаюсь.
    Я вспоминаю мой
    Счастливый день: как ты меня ласкаешь.
    Вот откуда ноги растут! Очень сексуально (можете запатентовать – ваше словечко).
    7.
    Беду пророчит лист,
    Но я не фаталист,
    Это уже комментировали. Добавлю только, что, в общем, это в одном ряду со злым пауком и голодной пчелой – невольно станешь фаталистом, и будешь пророчить беду. А лист точно с маленькой буквы? Может, это Ференц Лист?
    Осеннею мечтой
    Лелею образ твой
    Да, явно у автора что-то с любовью не клеится. А ведь там мысль другая: в моих осенних мечтах сияет будущее лето, превосходящее своим великолепием настоящее.
    Я в ореоле летнего прекрасного подарка.
    А что он вам за прекрасный летний подарок подарил? Тот, чей образ вы так лелеете, что не смогли уложиться в 11 слогов?

    близость к оригиналу 3
    качество рифмовки 3
    соответствие размера 3
    лексика 3
    ритмика 3
    общее впечатление 3

    Оценка 3

    Re: George Arnold - SEPTEMBER

    Сергей Шестаков 2005-09-27 13:18:57

    Продолжение оценок Savin(а): 

    Юрий Брызгалов

    В целом, хорошо. Есть удачные строчки и строфы. Но для этого переводчику понадобилось вместо восьми строф использовать девять.
    Не велика беда, но все же, говорят: краткость – сестра таланта. Кроме того, рифмы бедноваты: много глагольных и неточных. По лексике следующие замечания:
    1.
    Приятны мне, друзья,
    Лужок, где звон ручья

    Друзья, наверно, перекочевали из посыла Антикваров Добсона. Вторая строка – неблагозвучная ( стык: к – г), да и лужок… (мне почему-то нашего Лужка, т.е. Лужкова напоминает).
    Порывы ветерка –
    То сильно, то слегка –
    В садах, где пышно роза увядает.

    Надо: Порывы ветерка – то сильные, то легкие… И не хватает глагола: порывы в садах что делают? Можно сказать: пышная роза, пышно расцветает, пышное природы увяданье, но роза пышно увядает?
    2.
    Где прежде рожь была –
    Шумят перепела;
    Хорошо, но не хватает утра. И непонятно, чего они шумят-то? Из-за того, что рожь исчезла? Тем более, что ниже: Их свист веселый. Значит, они свистят все же? И свистят ли они вообще? Лучше: поют или звенят.
    То, что мотыльки и паук перекочевали в следующую строфу, это не грех, лишь бы все образы были отражены.
    У заводи речной,
    Лишь крыльями трепещет куропатка.
    Можно так понять, что она могла бы трепетать не только крыльями, а и ножками, например.
    3.
    Сверкают мотыльки,
    Что над заросшей речкою порхают,
    Сверкают мотыльки, что …порхают. Или они сверкают или порхают – что-нибудь одно.
    Смыкаясь в тесный круг,
    И труженик-паук
    Эти строки должны быть по смыслу связаны, а они разорваны, и страдает ритмика.
    7.
    И тянет над рекой
    На юг утиный строй
    Покуда небу холодом не злиться

    И тянут над рекой бурлаки бечевой – это понятно, но здесь надо: И тянется утиный строй, да и утиный строй – это все же не журавлиный клин.

    близость к оригиналу 4
    качество рифмовки 4
    соответствие размера 3.5
    лексика 4
    ритмика 4.5
    общее впечатление 4

    Оценка 4


    Александр Пелипенко

    В целом, неплохо. Однако, рифмы не очень, и лексика иногда подводит.
    1.
    пух созревших трав витает;
    пух семян – но не трав = это не одно и то же. Да и что такое созревшая трава?
    2.
    В стерне, чуть рассвело,
    Свистки перепелов,
    И куропатка хлопает в укрытье,
    Рифма в классике все же должна быть точной: рассвело – перепелов. Неясно, чем хлопает куропатка. Должно быть: крыльями. Похоже, что она стучит в укрытье: Тук-тук. Укрытье, хотя и дословный перевод, все же здесь не звучит, да и редуцированная форма вместо: укрытия – тоже не очень.
    А насекомых рой
    Мелькает над кугой,
    Где кружевно паук сплетает нити.
    В оригинале не просто насекомые, а сверкающие насекомые. Куга – это, надо полагать, вид осоки – редкое слово для нашего слуха. Не лучше ли быть ближе к автору и не использовать слов, которые не всем понятны. Кружевно сплетает – тоже режет слух. Почему не: кружевом сплетает?
    4.
    Ветра подымут вой,
    Там не столь страшно: засвистят ветра!. И тогда ласточки начнут улетать, а не когда все снегом покроется.
    И бросят край снегов
    Для томных берегов,
    Ласточки улетят раньше того, как возникнет край снегов. Кроме того, разве это повод бросать край снегов для томных берегов? Для ТЕПЛЫХ – это понятно, к Томку же не ДЛЯ, а РАДИ теплых берегов.
    5.
    О смерти достопамятного лета.
    Эта строфа была бы хороша, если бы не это слово: достопамятного. Оно придает слишком похоронный колорит.
    7.
    Игривостью своей,
    Как дар счастливых дней:
    С этих строчек должна начинаться новая мысль, а иначе сбой ритма.
    8.
    Восторги настоящему дарует!
    В оригинале: превосходящий великолепие настоящего.

    близость к оригиналу 4
    качество рифмовки 4
    соответствие размера 4
    лексика 3.5
    ритмика 4.5
    общее впечатление 4

    Оценка 4

    Re: George Arnold - SEPTEMBER
    Сергей Шестаков 2005-09-27 13:21:58

    Валерий Игнатович 

    Savin

    ВИ> "С Лу/гов, где /семе/на пу/шисты/е ле/тают" - в каждой третьей строке - один лишний ударный слог.
    ВИ> если "вихрь" кружит у ног, то это не вихрь.
    ВИ> "звень" - такое есть слово?!
    ВИ> "светляки" - днем? Там, кажется, просто мошкара.
    ВИ> "+ оком" - не очень поэтично.
    ВИ> "вожаками" - факт, что такое слово есть, но с точки зрения русской культуры есть вожак волчьей стаи, стаи гусей, но для ласточек это слово не очень явное;
    ВИ> "Туда, где (есть) берега с цветущими лугами"
    ВИ> "умерло + лето" довольно мрачный эпитет.
    ВИ> "бриз + Похож на счастья сон" - странный эпитет, и далее, - "сон" был дарован + любви прикосновеньем" - не очень ясно логическое построение фразы.
    ВИ> "Но пусть горюет сад" - в оригинале чувство грусти принадлежит "герою", от лица которого ведется повествование.
    ВИ> В целом - хороший перевод.


    Ирина Явчуновская

    ВИ> Очень сильное начало, но подводит рифма "летают - облетают"
    ВИ> "Веселым утром" - субъективность, отклонение от контекста, да и вряд ли "перепела дудят" в лад, - это результат восприятия.
    ВИ> "И куропатки барабанят звонко" - целый ансамбль, может, у них еще и Дирижер есть! Но вряд ли Добсон так глубоко капнул.
    ВИ> Почему одноразовое действие: "Блеснут+"?
    ВИ> Рифмы "тень - стен" - не очень.
    ВИ> "дымок" - ассоциируется с костром.
    ВИ> "где солнце греет" - очень буквально, как на уроке географии.
    ВИ> "Пчела" - + найдет, + Построит + и снова зажужжит +" - многоглаголье.
    ВИ> "голубки + ежатся" - забавно, вызывает улыбку.
    ВИ> "гуси + пролетят сквозь облака густые", но куда и зачем, недосказано.
    ВИ> "+ ветерок + ластится + пляшет + прильнет +. Обовьет" - опять глаголы+подводят.
    ВИ> "Но лето вспоминать вдвойне приятней", а грамматически правильнее: вспоминать как? "приятно", иначе должно следовать слово "чем+", а его нет.
    ВИ> Очень поэтичное начало и последний стих.


    Татьяна Копылова

    ВИ> На данный перевод уже имеется несколько рецензий, и мне порой приходится повторяться.
    ВИ> "суетливые" воды... субъективно.
    ВИ> Разве бывают "луга лесные"? Вот что такое "опушка леса" или "заливные луга" - понятно.
    ВИ> Некоторый диссонанс: сады - увядают, а розы - умирают.
    ВИ> "Где сжаты семена", "злой" паук", "фаталист", "present" - (см. другие рецензии.)
    ВИ> Если "Луна, как всё вокруг, казаться спелой рада...", то в зимнее время года чему радуется полная луна?
    ВИ> "Скуёт" - не понятно, что раньше: получается, что птицы полетят после того, как "скуёт".
    ВИ> "отмели - летит" - не рифмуется.
    ВИ> "Голодные" пчелы??? как-то пчелам такой эпитет не очень идет.
    ВИ> Вряд ли для пчел пыльца является тем, чем они могут испачкаться.
    ВИ> "Счастливый день: как ты меня ласкаешь" - по законам жанра должно быть из контекста понятно, кто это "ты".
    ВИ> "Беду пророчит лист+" - если это вольный перевод, то все возможно.


    Юрий Брызгалов

    ВИ> Начало перевода практически безупречно,
    ВИ> очень красиво передан эпизод с мотыльками.
    ВИ> "труженик-паук" - диссонанс с общеизвестным: "труженики-пчелы".
    ВИ> Здесь неточность: тень нисходит не ночами, а вечерами. Про слово "вожак" относительно стаи ласточек я уже высказывался.
    ВИ> В перевод очень грамотный и лиричный.


    Александр Пелипенко

    ВИ> Можно ли про "Пух" сказать, что он "витает"? Говорят, скажем, "витает в облаках";
    ВИ> Вряд ли "бриз" + "спешит".
    ВИ> рифма "рассвело - перепелов" не очень убедительная.
    ВИ> "А насекомых рой
    ВИ> Мелькает над +кугой наверное "водой" - опечатка.
    ВИ> "кружевно + нити" - ?
    ВИ> "Опеленать" - значит обернуть, а к тени не подходит даже как поэтический образ.
    ВИ> Почему зардеет "откровенней"?
    ВИ> "Ветра подымут вой" - не очень поэтично.
    ВИ> "И бросят край снегов" - до снегов еще, все же, далеко.
    ВИ> "дни цветенья + настали" - а может и не прекращались?
    ВИ> "И вздохи голубей" - ???
    ВИ> "С пыльцой пчела несёт+" и далее - очень красиво, но слова "скорбь" и "смерть достопамятного лета" - уж слишком мрачно по отношению к стихам в целом.
    ВИ> "Сверчок звенит с мольбой+ - и далее, - опять очень красиво и точно".
    ВИ> Однако, про бриз вряд ли можно сказать "порхает".
    ВИ> "Пусть горечью утрат Ворвался листопад" - опять мрачно, что за "утраты"? Это из-за того, что наступит зима? А как же: "Зима, крестьянин торжествуя+", сколько радости бывает и зимой!

    Savin 5 + 5+ 4 + 4 + 4 + 4,5 = 4,33
    Ирина Явчуновская 4 + 4 + 5 + 4 + 4 + 3 = 4
    Татьяна Копылова 3 + 3 + 5 + 3 + 4 + 3 = 3,5
    Юрий Брызгалов 5 + 5 + 5 + 5 + 5 + 5 = 5
    Александр Пелипенко 3 + 5 + 5 + 4 + 5 + 3= 4,2


      Re: George Arnold - SEPTEMBER
      Сергей Шестаков 2005-09-27 13:22:41

      Ирина Явчуновская 

      Савин: 4.5; 4; 3.5; 4; 4; 4; Средняя 4
      Игнатович: 3.5; 3.5; 3.5; 3.5; 4; 3; Средняя 3.5
      Копылова: 3; 2; 3; 3; 3; 3; Средняя 2.8
      Брызгалов: 4.5; 4.5; 5; 4.5; 5; 4.5; Средняя 4.7
      Пелипенко: 4; 4; 5; 3; 5; 4; Средняя 4.2

      Савин. Довольно близко к оригиналу, но нарушен размер длинных строк, что важно для этого стихотворения. Некоторые эпитеты и обороты не совсем соответствуют стилистике стихотворения. Описания природы у Арнольда вполне реалистичны, а «луна горит багряным оком» и «виноград налитый рдяным соком» - это уже совсем другая картина. Виноград бывает лиловый или темный, почти черный, но не ярко красный так же, как и луна. На мой взгляд, «луна горит багряным оком» не очень удачный образ для этого стихотворения. «Бросает взгляды» - не очень уместное сочетание, когда речь идет о белке. «Умерло столь памятное лето» - фраза слишком официозная и торжественная, совсем не из этого стихотворения, тем более, что потом идет «лета лепет» - само по себе это хорошее сочетание, но слово «лепет» в данном случае не очень сочетается с такими эпитетами, как «великолепье», «грядущий летний свет» и «достопамятное». Если лето такое величественное и великолепное, при чем здесь лепет. Рифмы в основном хорошие, но такие как блеск – небес, садах – днях можно было бы заменить. Общее впечатление хорошее.

      Игнатович: В общем перевод близок к оригиналу, но некоторые фразы построены так, будто это не художественный перевод, а не очень грамотный подстрочник., например: «летит в пыльце пчела (дожна быть запятая?) где спрятан мед ища?, что есть в цветах последних сентября». Дальше: «вот голуби в тени воркуют от? любви по? летним дням, их в памяти храня». (Любовь к чему-то или к кому-то, а не по кому-то) «Хоть легкой грусти плод? нам листопад несет...» Что это за плод грусти? Мешают восприятию и неуместны слова тут, там, рядом, например: «Вот тени упадут от стен садовых тут» ? или «Мерцающий дымок устлал вдали восток и полный диск луны лиловый рядом? Рядом с чем? Есть несколько хороших рифм : дымок-восток, вьюг-юг, день-сень. Но очень многие нельзя назвать рифмами: зерна – перепела, мошкара – ручья, поля – ветра, пчела – ища, тени – любви, игра – проста и т.д. Размер длинных строк кое-где нарушен: «...что есть в цветах последних сентября», «по летним дням, их в памяти храня» - не хватает слога., но в основном размер соответствует оригиналу. Общее впечатление удовлетворительное.

      Копылова: Есть отступления от оригинала, иногда это неподходящие эпитеты: «злой паук», «голодные пчелки». В оригинале все птицы и звери вполне умиротворенные. «Пиликает сверчок: - Останься на денек! – кося глазами, он остаться молит лето.» - Непонятнтно, почему вдруг сверчок начал косить глазами. В оригинале глазами косит не сверчок., а белка скосила глаза на каштаны. Или «Беду пророчит лист, но я не фаталист» - В оригинале речь не идет о беде или пророчествах и фатализме. «В тени зеленых недр» - это вообще непонятно, что такое. Очень высокопарный и накрученный конец «... лелею образ твой я в ореоле летнего прекрасного подарка» совершенно не соответствует стилю всего стихотворения. Нельзя назвать рифмами: семена – с утра, облаках – небесах, вьюг – приют, голуби – о любви, обнимает – ласкаешь, покинут – примут. Размер длинных строк не везде соответствует оригиналу: «И птица весело зерно клюет», «И злой паук там паутину ткет» - не хватает слога. А в строчке «Луна, как все вокруг, казаться спелой рада» - два лишних слога. «В краях других, там, где с теплом их примут» - один лишний слог. Непонятны фразы: «Чу! Шепот струй зовет от суетливых вод ...» Куда зовет шепот струй? Или здесь инверсия? «Шепот струй от суетливых вод зовет». Так, что ли? «Как тень ночи падет на стену у ворот» ... Здесь должно быть не «как», а «как только» - « как только тень падет...», обычно ворота в стене, а не стена у ворот. Есть хорошие образы: «Ласкает ветерок, и семя входит в сок» «Луна казаться спелой рада», «Дыхание зимы скует поле и холмы». Общее впечатление – удовлетворительное.

      Брызгалов. Перевод близок к оригиналу, есть одно несоответствие – лишняя строфа там, где речь идет о перепелах, куропатках и насекомых. Размер полностью соответствует оригиналу. Почти все рифмы хорошие, но есть не очень удачные: полям – ветрам, рекой – строй, наполняя – ласкают. По-моему, нельзя сказать «Порывы ветерка – то сильно, то слегка – в садах, где пышно роза увядает», тут либо должно быть сказуемое – доносятся то сильно, то слегка, или должно быть два определения: порывы ветерка то сильные, то легкие. Нельзя сказать: «Печально голубям по теплым летним дням». Голуби печалятся о теплых летних днях или печально, что эти дни прошли. Но, несмотря на эти недочеты, общее впечатление хорошее.

      Пелипенко. Перевод близок к оригиналу по содержанию и размеру. Есть несколько неудачных рифм: витает – умирают, рассвело –перепелов. Стилистика и лексика не всегда соответстует оригиналу и не совсем оправданы. Стиль некоторых оборотов слишком высокопарен для этого стихотворения., например: виноград откровенней зардеет, томные берега, о, радость лета стой! исплонены скорбей о смерти достопамятного лета, горечь утрат, восторги настоящему дарует. В оригинале отсуствуют патетика и пафос. Нет наречия кружевно, есть прилагательное кружевной. Слишком закручены две последние строфы: бриз порхает вниз сквозь ветки кедра к вискам, лаская их небрежно игривостью своей – допустим, хотя не уверена, что можно ласкать игривостью. А к чему тогда отностся две последние строчки: «Как дар счастливых дней: любовное касанье пальцев нежных»? Бриз порхает, как дар? – замысловатая и не очень удачная фраза. Последние три строчки тоже неясны: «грядущий миг дарует восторги нстоящему». Не знаю, можно ли даровать восторги. Скорей можно подарить красоты, а восторги появляются сами, их не дарят. Хоршие строчки: «С пыльцой пчела несет в свой дом последний мед нещедрого сентябрьского букета.» Но перечисленные недочеты, на мой взгляд, слегка портят впечатление. В целом общее впечатление неплохое.

      Re: George Arnold - SEPTEMBER

      Сергей Шестаков 2005-09-27 13:23:39

      Татьяна Копылова 

      Savin: 2; 4; 1; 4; 2; 2,5. Итоговая оценка=2,5
      Валерий Игнатович: 3; 2; 4; 3; 2,5; 3. Итоговая оценка=3,0
      Ирина Явчуновская: 2; 3; 5; 3; 3; 3. Итоговая оценка=3,0
      Юрий Брызгалов: 1; 2; 1*; 5; 3; 4. Итоговая оценка=2,7
      Александр Пелипенко: 3; 2,5; 5; 2; 2,5; 3,5. Итоговая оценка=3,0

      *Брызгалов вставил от себя дополнительную строфу в перевод стихотворения.

      Заключение

      У всех близость к оригиналу.
      Лучше всего справились с размером Явчуновская и Пелипенко.
      Брызгалов, если бы не относился наплевательски к строкам и строфам, тоже
      смог бы получить высокую оценку по ритмике, общее впечатление от его
      стихотворения хорошее.

      С уважением, участница конкурса
      Татьяна Копылова

      ----------------------------------------------------------------------

      Юрий Брызгалов 

      1. Савин

      Близость к оригиналу – 5
      Качество рифмовки – 4
      Соответствие размеру – 4
      Лексика – 4
      Ритмика – 4
      Общее впечатление – 3
      Средний балл – 4,0

      Комментарий

      1. Пронзительное начало, но досадно, что переводчик не вял ту планку, которую сам себе
      поставил. Размер в удлиненной строке то увеличивается, то соответствует оригиналу.
      2. К сожалению, слабая рифма «блеск – небес).
      3. Родительный падеж множественного числа от существительного «метель» - «метелей».
      Скорее всего, это опечатка, но, увы, она повлияла на общее впечатление.
      4. Wild foul = это далеко не ласточки.
      5. И при всём этом – находки просто великолепные (начало первой строфы особенно
      хорошо.).


      2. Игнатович

      Близость к оригиналу – 4
      Качество рифмовки – 3
      Соответствие размеру – 5
      Лексика – 5
      Ритмика – 5
      Общее впечатление – 3
      Средний балл – 4,2

      Комментарий

      1. Много слабых рифм, а они портят общее впечатление.
      2. Перепела свистят в пустых полях, когда зерна там уже нет. Ну, разве что, случайно
      найдётся.
      3. А вот конец шестой строки просто прекрасен. Браво! Но, увы, он не искупает всех
      недостатков.
      4. Листопад приносит нам грусть, а не её плод.


      3.Явчуновская (при подсчёте оценки 5,5 заменены оценками 5,0 – С.Ш.)

      Близость к оригиналу – 5,5
      Качество рифмовки – 5,5
      Соответствие размеру – 5,5
      Лексика – 5,5
      Ритмика – 5,5
      Общее впечатление – 5,5
      Средний балл – 5,5

      Комментарий

      BRAVISSIMA, SIGNORITA!!!!


      4. Копылова

      Близость к оригиналу – 3
      Качество рифмовки – 3
      Соответствие размеру – 4
      Лексика – 5
      Ритмика – 3,5
      Общее впечатление – 3
      Средний балл – 3,5

      Комментарий
      Не стану повторяться: этот перевод довольно подробно и «по делу» комментировался на сайте.


      5.Пелипенко

      Близость к оригиналу – 5
      Качество рифмовки – 5
      Соответствие размеру – 5
      Лексика – 5
      Ритмика – 5
      Общее впечатление – 4,5
      Средний балл – 4,9

      Комментарий

      1. Ах, если бы не конец второй строфы!. Наречие «кружевно» звучит, на мой взгляд,
      несколько искусственно в этом контексте. Заменить бы, скажем, так;

      Где в кружева паук сплетает нити
      Или:
      Где кружева паук плетёт из нитей.

      Но, разумеется, это лишь моё мнение, и Вы можете с ним не считаться.

      2. За всё остальное – спасибо. Здорово. И просто.
      С уважением
      Ю.В.


        Re: George Arnold - SEPTEMBER
        Сергей Шестаков 2005-09-27 13:24:54

        Александр Пелипенко 

        Здравствуйте.

        Надеюсь, что участие в конкурсе переводов "Сентября" Арнольда было для всех столь же приятным и поучительным, каким оно оказалось для меня. Волей-неволей пришлось залезть в различные энциклопедии, посмотреть места обитания упоминающихся птиц. Решать вопрос о названии ветерка: называть его бризом или воздержаться, т.к. в англоязычных странах склонны называть бризом любой лёгкий ветер, а у нас - только морской. По ходу дела выяснилось, что раздобыть подробную биографию нашего автора не представляется возможным. Так и осталось для меня загадкой, мог ли он в период написания стихотворения жить близ берега океана, залива и т.п. или
        - нет.
        Считаю необходимым вначале прокомментировать, по каким критериям я оцениваю перевод Арнольда. Оговорюсь, что эти критерии нужны мне, чтобы я мог максимально автоматизировать процесс работы по оценке переводов (не для скорости, а для большей точности и конкретности, разумеется). Однако понимаю, что субъективности всё-равно избежать не удастся. Одно счастье,
        что оценки наши никто в дальнейшем не спросит, и чей перевод действительно хорош - судить читателям, а не нам.

        БЛИЗОСТЬ К ОРИГИНАЛУ

        В этом пункте я оцениваю только смысловую близость к оригиналу: как много авторских мыслей учтено в переводе, и, наоборот, сколько введено собственных, искажающих оригинал.

        КАЧЕСТВО РИФМОВКИ

        В комментариях к переводу Добсона я запамятовал (точнее - поленился, когда вспомнил) написать о своём взгляде на точные, приблизительные и неточные, с точки зрения орфоэпии, рифмы в переводах "английской поэзии" с точными рифмами. Придётся это сделать теперь. Тем более, что если длина моих описаний кого-то смутит, то он всегда может пропустить данный раздел.
        Итак.
        Все знают, что тот же Маршак в своих переводах применял
        надстроечные/усечённые рифмы (йотированные: "чаще - горящий", и другие: "удачи - назначить"). Соответственно, все подобные допущения я тоже не отношу к негативным проявлениям.
        Кроме того, с точки зрения звукопроизношения (то бишь и с акустической точки зрения, что самое главное!), звук "Й" представляет собой озвончённое "ХЬ". Особенного ярко это можно услышать в окончаниях "ий", что не помешало Маршаку написать: "рока - светлоокий". Если представить, что он написал бы: "рока - светлооких", по звучанию мы не ощути ли бы сильных
        различий (на мой слух, даже благороднее). Поэтому я вполне принимаю и надстроечные/усечённые (предпочтительно - надстроечные) с окончанием на "х". Также считаю допустимым применение оных рифм с окончанием на "ф" -
        звук фонически схожий с "х": "метро - катастроф", "котомка - потомков". Более того, не считаю зазорным применение сонорных, кроме "р": "пророки - жестоким", т.к. они создают ощущение "отзвука" и вносят ещё более мизерную дисгармонию, чем окончания на "й" и "х". Продолжая эту линию, я не стану выступать противником (скорее - выступлю адвокатом) добавленных рифм: "потУ - петух", "далеко - рекой", "колесо - унисон", "колесо - невесом", "Аида - идол". Причём в данном случае окончания на "х" и сонорные "л", "н", "м" нахожу более предпочтительными, чем окончания на "й": они слушаются естественнее. Как и в случае с надстроечными, добавление в рифмах считаю более удачным на активном (втором) слове рифмы. А использование как надстроечных, так и добавленных рифм нахожу наиболее уместным: 1) при перекрёстной рифме на 1-ой и 3-ей строке четверостишия, а не на более значимых - 2-ой и 4-ой;
        2) при кольцевой рифме на 1-ой и 4-ой строках, так как 2-я и 3-я строка даёт возможность слуху "подзабыть" пассивное слово рифмы крайних строчек;
        3) при парной рифмовке считаю возможным лишь употребление особенно благозвучных сочетаний с сонорными согласными и созвучными предударными гласными или, при их отсутствии, дублирующимися группами их двух согласных, напр.: "упадУ - подул", "уста - стан", "старо - паром". Несмотря на схожую произносительную природу "Й" и "Х", конфликтная рифма
        типа "милый - постылых" мной расценивается, как недостаток из-за
        сонорности присущей "Й" и отсутствующей в "Х".
        Надстроечные и добавленные рифмы, оканчивающиеся на остальные возможные согласные, а также на комбинацию согласных: "с нами - покамест" считаю недопустимыми в силу заметного "выпячивания" таких "надстроек". Данные мои рассуждения о приемлемых допущениях при переводе правильных английских рифм основаны на моём личном слуховом опыте и моих личных размышлениях, а не на традиционной орфоэпии. Потому они не претендуют ни
        на какую полемическую дискуссию. Зато этот подход в значительной степени расширяет спектр рифм, оценивающихся, как удачные, а в процессе перевода даёт возможность подобрать наиболее соответствующие замыслу автора слова (что, опять же по моему личному разумению, значительно важнее сплошной правильной орфоэпической рифмовки). Однако, полагаю, что злоупотребление этими рифмами ни к чему хорошему тоже не приведёт, а потому думаю, что если за стихотворение "Сентябрь", состоящее из 8-ми строф, 2 - 3 раза встретятся рифмы, базирующиеся на вышеописанных правилах, то этого числа будет вполне достаточно. И в заключение - да не побьют меня за вольность апологеты традиционной орфоэпии - скажу, что конфликтную мужскую рифму, построенную на замене "м"
        на "н" (и наоборот) при обязательном уравновешивании её озвучными
        предударными гласными или с группой из двух согласных после несозвучных предударных, напр.: "хитон - притом", "заслон - веслом", я буду засчитывать, как точную, благодаря почти полной идентичности звучания. То же самое касается женских рифм, но при созвучности уже не пред-, а постударных гласных: "чистим - истин".
        Ещё в оценке рифмовки "Сентября" буду обращать внимание на различие рифм длинных строк в соседних строфах. За одинаковые или близкие рифмы буду снижать оценку: в оригинале такого не встречается. Вот, кажется, и всё.
        Уф!

        СООТВЕТСТВИЕ РАЗМЕРА

        Джордж Арнольд использовал красивый, лёгкий, как те пушинки в лугах, размер, состоящий из 2-х строк 3-хстопного ямба с мужским окончанием и последующей строки 5-тистопного ямба - с женским. Все отклонения от этой схемы я буду расценивать, как нарушение, т.к. они утяжеляют стихотворение. Придётся снижать на 1 балл за выбор другого размера для "длинной" строки. И ещё на балл в случае свободного обращения с размером строки внутри перевода.

        ЛЕКСИКА (ОБРАЗНО-ЛЕКСИЧЕСКИЙ СТРОЙ)

        Звукопись и образы стихотворения легки, будто созданы из воздуха. Слова и образы перевода должны поддерживать ощущение лёгкости, полёта. Всё "отяжеляющее" перевод я буду "преследовать по закону".

        РИТМИКА

        В ритмике, как и в размере, будет оцениваться лёгкость строк. Отрицательно будут сказываться на баллах любые корявые места.

        ОБЩЕЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ

        Пожалуй, самый главный пункт. Но зато и самый субъективный. Здесь
        комментарии почти излишни.

        Теперь - в путь.

        Вначале я приведу список оценок, а ниже все желающие смогут посмотреть комментарии к оценкам переводов.

        Re: George Arnold - SEPTEMBER

        Сергей Шестаков 2005-09-27 13:25:53

        Продолжение оценок А.Пелипенко: 

        Savin - 4.1.

        1. Близость к оригиналу - 4.
        2. Качество рифмовки - 4.
        3. Соответствие размера - 4.
        4. Лексика - 4.
        5. Ритмика - 5.
        6. Общее впечатление - 3.5.

        Итого:
        4+4+4+4+5+3.5 = 4.1

        ----------------------------------------------------------

        Валерий Игнатович - 3.1.

        1. Близость к оригиналу - 3.
        2. Качество рифмовки - 2.
        3. Соответствие размера - 4.
        4. Лексика - 3.
        5. Ритмика - 4.5.
        6. Общее впечатление - 2

        Итого:
        3+2+4+3+4.5+2 = 3.1.

        ----------------------------------------------------------

        Ирина Явчуновская - 3.9

        1. Близость к оригиналу - 3.5.
        2. Качество рифмовки - 4.5.
        3. Соответствие размера - 5.
        4. Лексика - 2.5.
        5. Ритмика - 5.
        6. Общее впечатление - 3.

        Итого:
        3.5+4.5+5+2.5+5+3 = 3.9

        ----------------------------------------------------------

        Татьяна Копылова - 1.8.

        1. Близость к оригиналу - 2.
        2. Качество рифмовки - 1.
        3. Соответствие размера - 1.
        4. Лексика - 2.
        5. Ритмика - 4.
        6. Общее впечатление - 1.

        Итого:
        2+1+1+2+4+1 = 1.8.

        ----------------------------------------------------------

        Юрий Брызгалов - 4.4.

        1. Близость к оригиналу - 4.
        2. Качество рифмовки - 4.
        3. Соответствие размера - 5.
        4. Лексика - 4.
        5. Ритмика - 5.
        6. Общее впечатление - 4.5.

        Итого:
        4+4+5+4+5+4.5 = 4.4

        ----------------------------------------------------------

        Savin - 4.1.

        1. Близость к оригиналу - 4.
        * Бьёт крыльями фазан в густых кустах малины.
        Partridge - серая куропатка.
        Фазан - довольно крупная птица.
        Дикая малина, насколько помню, весьма колючий низкорослый кустарник. Не представляю, как может грузный фазан залезть в низкий колючий малинник, и раздирая крылья, ими хлопать. Какой радости для? Кажется, не очень удачное замещение.
        * В осоке у реки/ Сверкают светляки.
        Здесь неточность. Во-первых, не в осоке, а над ней. Во-вторых, светляки к сентябрю, увы, уже нигде не сверкают. Если бы автор хотел написать о них, он написал бы так:
        And firefly insects gleam... или ещё как-нибудь.
        * Где полная луна горит багряным оком Чудесный образ!
        2. Качество рифмовки - 4.
        * Что в сентябре ещё остались в поле где-то.
        Окончание строки на "где-то" заставляет споткнуться. Представить эту же строку: "Что в сентябре ещё остались где-то в поле" - впечатление резко меняется в лучшую сторону. Надо найти другую рифму.
        Приёмная рифма "блеск - небес" лучше звучала бы в обратном расположении:
        "небес - блеск". Но это не портит ощущения в целом: "к" после "с" в
        сочетании "ск" звучит почти, как "х" - "сх" и не мешает.
        Есть довольно неожиданный, но приятный "тис".
        * "Лепет - великолепье" - грубоватая рифма. "Т" на конце хорошо
        запоминается слухом.
        3. Соответствие размера - 4.
        Здесь, к сожалению, всё не так гладко. Длинная строка в переводе стала шестистопной. И один раз - в третьей строфе - стала пятистопной. Но я не расположен снижать ещё на лишний балл, за этот единственный просчёт. Возможно, переводчик недоглядел.
        4. Лексика - 4.
        * Под перепёлок звень.
        "Звень", конечно, имеет в числе значений и "звонкость чего-либо", но
        что-то мне тут мерещатся некие механические птички.
        * "Лета лепет".
        "Лепет" - babbling - ручейков из первой строфы оригинала "прилепился" к "лету" в последней строфе перевода, чтобы вовсе не пропасть. Использовать метафоры оригинала, применительно к другим словам в переводе - мысль достойная всяческих похвал, т.к. это сохраняет общее настроение. Но что-то здесь "лета лепет - лет...ле...т" после отсутствия подобных звукописных приёмов в предыдущих 6-ти строфах выпирает сильновато. Вот если бы: "И памяти вдвойне приятен летний лепет" или "И памяти приятней вдвое летний
        лепет".
        5. Ритмика - 5.
        Если бы ещё и аторский размер - а ритмика строк довольно гладко выполнена.
        6. Общее впечатление - 3.5.
        Общее впечатление не дотягивает до 4-х баллов. Набирается понемногу: и "звень", и "фазан в кустах малины", и "остались в поле где-то", и "лета лепет". Но положительный результат в других пунктах не даст этой несчастной половине балла серьёзно помешать.

        Итого:
        4+4+4+4+5+3.5 = 4.1

        Re: George Arnold - SEPTEMBER

        Сергей Шестаков 2005-09-27 13:27:32

        Продолжение оценок А.Пелипенко: 

        Savin - 4.1.

        1. Близость к оригиналу - 4.
        2. Качество рифмовки - 4.
        3. Соответствие размера - 4.
        4. Лексика - 4.
        5. Ритмика - 5.
        6. Общее впечатление - 3.5.

        Итого:
        4+4+4+4+5+3.5 = 4.1

        ----------------------------------------------------------

        Валерий Игнатович - 3.1.

        1. Близость к оригиналу - 3.
        2. Качество рифмовки - 2.
        3. Соответствие размера - 4.
        4. Лексика - 3.
        5. Ритмика - 4.5.
        6. Общее впечатление - 2

        Итого:
        3+2+4+3+4.5+2 = 3.1.

        ----------------------------------------------------------

        Ирина Явчуновская - 3.9

        1. Близость к оригиналу - 3.5.
        2. Качество рифмовки - 4.5.
        3. Соответствие размера - 5.
        4. Лексика - 2.5.
        5. Ритмика - 5.
        6. Общее впечатление - 3.

        Итого:
        3.5+4.5+5+2.5+5+3 = 3.9

        ----------------------------------------------------------

        Татьяна Копылова - 1.8.

        1. Близость к оригиналу - 2.
        2. Качество рифмовки - 1.
        3. Соответствие размера - 1.
        4. Лексика - 2.
        5. Ритмика - 4.
        6. Общее впечатление - 1.

        Итого:
        2+1+1+2+4+1 = 1.8.

        ----------------------------------------------------------

        Юрий Брызгалов - 4.4.

        1. Близость к оригиналу - 4.
        2. Качество рифмовки - 4.
        3. Соответствие размера - 5.
        4. Лексика - 4.
        5. Ритмика - 5.
        6. Общее впечатление - 4.5.

        Итого:
        4+4+5+4+5+4.5 = 4.4

        ----------------------------------------------------------

        Savin - 4.1.

        1. Близость к оригиналу - 4.
        * Бьёт крыльями фазан в густых кустах малины.
        Partridge - серая куропатка.
        Фазан - довольно крупная птица.
        Дикая малина, насколько помню, весьма колючий низкорослый кустарник. Не представляю, как может грузный фазан залезть в низкий колючий малинник, и раздирая крылья, ими хлопать. Какой радости для? Кажется, не очень удачное замещение.
        * В осоке у реки/ Сверкают светляки.
        Здесь неточность. Во-первых, не в осоке, а над ней. Во-вторых, светляки к
        сентябрю, увы, уже нигде не сверкают. Если бы автор хотел написать о них,
        он написал бы так:
        And firefly insects gleam... или ещё как-нибудь.
        * Где полная луна горит багряным оком
        Чудесный образ!
        2. Качество рифмовки - 4.
        * Что в сентябре ещё остались в поле где-то.
        Окончание строки на "где-то" заставляет споткнуться. Представить эту же строку: "Что в сентябре ещё остались где-то в поле" - впечатление резко меняется в лучшую сторону. Надо найти другую рифму.
        Приёмная рифма "блеск - небес" лучше звучала бы в обратном расположении:
        "небес - блеск". Но это не портит ощущения в целом: "к" после "с" в
        сочетании "ск" звучит почти, как "х" - "сх" и не мешает.
        Есть довольно неожиданный, но приятный "тис".
        * "Лепет - великолепье" - грубоватая рифма. "Т" на конце хорошо
        запоминается слухом.
        3. Соответствие размера - 4.
        Здесь, к сожалению, всё не так гладко. Длинная строка в переводе стала шестистопной. И один раз - в третьей строфе - стала пятистопной. Но я не расположен снижать ещё на лишний балл, за этот единственный просчёт.
        Возможно, переводчик недоглядел.
        4. Лексика - 4.
        * Под перепёлок звень.
        "Звень", конечно, имеет в числе значений и "звонкость чего-либо", но
        что-то мне тут мерещатся некие механические птички.
        * "Лета лепет".
        "Лепет" - babbling - ручейков из первой строфы оригинала "прилепился" к "лету" в последней строфе перевода, чтобы вовсе не пропасть. Использовать метафоры оригинала, применительно к другим словам в переводе - мысль достойная всяческих похвал, т.к. это сохраняет общее настроение. Но что-то здесь "лета лепет - лет...ле...т" после отсутствия подобных звукописных
        приёмов в предыдущих 6-ти строфах выпирает сильновато. Вот если бы: "И памяти вдвойне приятен летний лепет" или "И памяти приятней вдвое летний лепет".
        5. Ритмика - 5.
        Если бы ещё и аторский размер - а ритмика строк довольно гладко выполнена.
        6. Общее впечатление - 3.5.
        Общее впечатление не дотягивает до 4-х баллов. Набирается понемногу: и "звень", и "фазан в кустах малины", и "остались в поле где-то", и "лета лепет". Но положительный результат в других пунктах не даст этой несчастной половине балла серьёзно помешать.

        Итого:
        4+4+4+4+5+3.5 = 4.1


          Re: George Arnold - SEPTEMBER
          Сергей Шестаков 2005-09-27 13:29:18

          Продолжение оценок А.Пелипенко: 

          Валерий Игнатович - 3.1.

          1. Близость к оригиналу - 3.
          * Средь спелого зерна/ слышны перепела.
          Жнивьё - не зернохранилище. Там одни "зёрнышки Веков" остались, и то, если gleaners не подсуетились.
          * Там куропатка крылья расправляет.
          Их, между прочим, чёрта с два сыщешь, чтобы поглядеть, как они это делают.
          * Вот тени упадут/ от стен садовых тут,/ и заалеют грозди винограда.
          Какое время дня, остаётся за кадром. Результат - недоумение, будто
          виноград заалеет оттого, что тени от стен упадут. А продолжение:
          "Мерцающий дымок/ устлал вдали (пишется слитно) восток,/ и полный диск луны лиловый рядом" - не соотносится с первой половиной строфы по времени.
          Если "дымок" уже "устлал вдали восток", то почему тени ещё только упадут.
          * Вот голуби в тени/ воркуют о любви.
          Скорее, голуби в сентябре-то уже будут греться на последнем тёплом
          солнышке, а не сидеть в тени. "Тени" здесь для рифмы - не более.
          * Вот птицы чередой/ над облаков грядой/ спешат на юг, прочь от небес туманных.
          Предположим, по небу действительно идёт гряда низких кучевых облаков, над которыми могут лететь птицы. Допустим, что небо действительно туманное (тогда непонятно, как голуби оказались в тени, если солнца нет). Но ведь едва ли при таких обстоятельствах - этих птиц можно будет увидеть и указать - "вот", раз они по туманному небу да над облаками? Впрочем, допускаю, что я не прав.
          * Какой приятный бриз/ От кедров веет вниз -/ Вискам моим приятно
          дуновенье,/ Ведь нежности игра/ Бывала так проста -/ Лишь любящей руки прикосновенье.
          Не очень удачное обоснование одного другим. Налицо некоторая логическая путаница. * Что превзойдут дней уходящих яркость.
          У savin'a значительно точнее.
          2. Качество рифмовки - 2.
          Можно относиться к рифмовке более строго или лояльно, но не наплевательски:
          * "мошкара - ручья", "зерна - перепела", "поля - ветра", "пчела - ища",
          "тени - любви", "игра - проста". Игра, конечно, проста, если к любому
          слову с окончанием на "а" подбирать любое слово с таким же окончанием.
          Такие гласные рифмы обычны для народного творчества. Здесь же они
          неуместны.
          * Вот тени упадут/ от стен садовых тут.
          Понимаю желание зарифмовать "упадут - тут", но это самое лёгкое и далеко не самое лучшее решение, так как союз "вот", притягивает "тут": "вот тут упадут тени от стен". Фраза звучит коряво.
          3. Соответствие размера - 4.
          В длинных строках 5-ой строфы отсутствуют женские окончания!!!
          4. Лексика - 3.
          Лексико-образный строй перевода невзрачен. Образы часто искажают оригинал. * Призывно так поёт.
          Ждёшь продолжение "Труба. И в путь зовёт...", но продолжение оказывается "Журчанье ТОМНЫХ (!) вод". Разве "томное" может звать "призывно"?
          * Вот нежный бриз подул,/ Взметнулся, и нырнул...
          Если он "нежный", как он может "взметнуться" (это уже порывистый ветер)? Слово "нырнул" у меня ассоциируется с чем угодно, кроме ветра. Разве только, если ветер мультипликационный...
          * И паутины блеск едва сверкает.
          Зачем "блеск сверкает". Сверкания вполне достаточно, к примеру: "Вуали (или узоры) паутин едва сверкают" или "И паутины кружева сверкают".
          * "Останься, лета сень".
          "Сень" ассоциируется с тенью, а "лето" - с солнцем. Это несовместимые образы.
          5 раз на протяжение произведения встречается союз "вот". Он так
          конкретизирует происходящее, что впечатление создаётся, будто общаешься с
          маленьким ребёнком, который тыкает во всё пальчиком и говорит: "Вот".
          5. Ритмика - 4.5.
          * Что превзойдУт днЕй уходЯщих Яркость.
          Не очень хорош ритм в последней строке.
          6. Общее впечатление - 2
          Перевод, к сожалению, начисто лишён поэзии. Он скорее напоминает список перечисляющихся фактов, несовершенно зарифмованных.

          Итого:
          3+2+4+3+4.5+2 = 3.1.

          ----------------------------------------------------------

          Ирина Явчуновская - 3.9.

          1. Близость к оригиналу - 3.5.
          * Жучки, в листве шурша,/ Блеснут у камыша.
          Ирина, здесь о другом. Вместо того, чтобы создавать ощущение лёгкости, прозрачности, у Вас начинается "жучиная возня". И я боюсь представить, сколько должно оказаться жучков и какие они должны быть по размеру, чтобы они могли слышимо шуршать. Прямо нашествие жучков какое-то.
          * ...Тень/ падёт на камни стен,/ опутанных лиловым виноградом.
          Если стена каменная, значит в ней нет прорех. Следовательно, опутать стену виноград никак не может. К винограду обязательно делают подпорки, по которым он "карабкается" наверх. Не по стенам ведь. Потом "стен, опутанных лиловым виноградом" звучит так, словно у него и стебли и листья лиловые.
          * Пчела нектар найдёт,/ построит сотни сот...
          А она их успеет построить-то - эти сотни? Уже, кажется, зима на носу... * Напомнит пальцы ласковых влюблённых.
          Вы переключаете внимание с чувств автора. Мысль соблюдена, но изложена неверно. Он вспоминает пальцы своей далёкой возлюбленной. А в переводе думается, будто речь идёт о каких-то влюблённых пАрах.
          * Воркуют голубки,/ Припомнив те деньки/ И ёжатся, грустя о встречах летних.
          Во-первых, непонятно какие - "те" - деньки? А во-вторых, они, вроде бы, и зимой часто встречаются... Но это я уж придираюсь.
          2. Качество рифмовки - 4.5.
          "Летают - облетают" - полутавтологическая рифма.
          3. Соответствие размера - 5.
          4. Лексика - 2.5.
          * Ветры в полусне.
          Колебался, отнести это к искажениям мысли или к образным неудачам.
          Склонился ко второму, т.к. Вам хочется иными словами обыграть, мысль, что ветерок нежный, ласковый, тихий. Но "полусон" настолько очеловечивающий образ, что с ветрами никак не ассоциируется. Невольно начинаешь думать, что это ветры в полусне автора. Может быть, я и не прав, конечно.
          * Перепела дудят.
          Они, мне представляется, получились, как детские резиновые игрушки.
          * Куропатки барабанят звонко.
          Барабанить крыльями нельзя. Клювом только дятел может, образно выражаясь, "барабанить", да и то с натяжкой. Слово найдено неверное.
          * Голубки.........ёжатся.
          Они могут хохлиться, но не ёжиться. Какие-то колючие голубки. Вот-вот топоча за яблоками отправятся.
          * Каштаны ищет белка налитые.
          Ну не яблоко же всё-таки. Так можно о сочном плоде. Каштаны - это орехи. Представляете себе у Пушкина: "А орешки непростые,/ все скорлупки налитые". * Лишь крыльями взметнут.
          Понимаю, Вы старались избежать банальности и не хотели писать "взмахнут", но лучше естественная банальность, чем несуразный образ. "Взметнуть" для крыльев - больно резко.
          5. Ритмика - 5.
          6. Общее впечатление - 3.
          В переводе есть поэтичность, есть чувство. Но не хватает работы. Тем не менее, результат в баллах довольно-таки хороший.

          Итого:
          3.5+4.5+5+2.5+5+3 = 3.9

          Re: George Arnold - SEPTEMBER

          Сергей Шестаков 2005-09-27 13:30:40

          Продолжение оценок А.Пелипенко: 

          Татьяна Копылова - 1.8.

          1. Близость к оригиналу - 2.
          Перечисляю все искажённые о добавленные мысли:
          * Семя входит в сок. (Как выражение "входит в сок" может соотноситься с
          "семенем"?)
          * Где сжаты семена. (Семена нельзя сжать. Жнут колосья).
          * Петух поёт с утра. (Серая перепёлка стала петухом? Это уже Крылов).
          * Птица весело зерно клюёт.
          * И насекомых рой/ сверкает над водой,/ А злой паук там паутину ткёт (Паук у Арнольда не злой. Он вместе со всей остальной природой творит красоту.
          Он "занятой" в оригинале. И где он "ткёт паутину" в переводе? Прямо на воздухе, над водой, в рое насекомых?)
          * На стену у ВОРОТ. (Чтобы срифмовать с "падёт". Ни в какие ворота не лезет?) * Как тень ночи падёт/ На стену у ворот,/ На соком полны гроздья винограда,/ В жемчужных облаках,/ В закатных небесах,/ Луна, как всё вокруг, казаться спелой рада... (При такой конструкции предложения для того, чтобы оно считалось грамотно выстроенным, не хватает слова "будет" перед "рада").
          * Там где С ТЕПЛОМ ИХ ПРИМУТ. (Вы точно это о птицах?)
          * Кося глазами он остаться молит лето. (В оригинале - белка косится
          каштан. И то я нахожу данный авторский образ неудачным. А у Вас кто - сверчок!!! Вы когда-нибудь видели сверчков? Как они могут "косить глазами". Я не говорю о том, что косить глазами сразу связывается с косоглазием. Помните это: "Что ты, милая, смотришь искоса,/ низко голову наклоняя? - У меня, дружок, косоглазие, кривошеее у меня...").
          * БЕДУ ПРОРОЧИТ лист
          * НО Я НЕ ФАТАЛИСТ
          * Осеннею мечтой/ лелею образ твой/ Я в ореоле летнего прекрасного подарка (Неверно переведено окончание. Полная бессмыслица).
          2. Качество рифмовки - 1.
          Рифмы типа "семена - с утра" представлены в народных песнях. Здесь не тот жанр.
          А вот рифмы "голубИ - любвИ", "отмелИ - летИт" - это уже хулиганство какое-то.
          Если же Вы хотели написать "ТосклИво гОлуби/ ВоркУют о любвИ" и "А с пЕнной Отмели/ поспЕшно Дичь летИт", то у Вас выходит силлабика, и с Вас снимается лишний балл за размер.
          3. Соответствие размера - 1.
          Из 5-ти баллов я вычел:
          * 1 балл за то, что размер "длинной" строки не 5-тистопен.
          * 1 балл за то, что "длинные" строки "шатаются", содержа в переводе от 4-х
          до 7-ми стоп.
          * 1 балл за силлабику, как и обещал.
          * И 1 балл за мужские окончания в длинных строках 2-ой строфы.
          4. Лексика - 2.
          * В первых семи строках "семена, семя, семена". Есть ли другие слова на свете?
          * "Суетливых вод" (где ж это видано?)
          * На соком полны гроздья винограда. (Зачем громоздить такие нелепые строчки. Разве нельзя сказать: "На гроздья налитые винограда"). * Два "роя" - "насекомых" и "голодных пчёлок" ("Голодные пчёлки атакуют
          жителей Калифорнии". Пчёлки летят за мёдом не потому, что они голодные на
          данный момент. Плохой образ. Да его и нет.).
          * От хмурых туч,/ что небеса одеты (местоимение "что" так не используется).
          5. Ритмика - 4.
          "Длинные" строки не красивы ритмически, а просто состоят из набора слов, "упакованных" в ямб.
          6. Общее впечатление - 1.

          Итого:
          2+1+1+2+4+1 = 1.8.

          Простите, Татьяна, но я убеждён, что почти 2 балла за такую работу даже много. Чтобы написать вам рецензию, я потратил, как минимум, полчаса своего времени. Будем считать, что столько же времени потратили остальные четыре участника. Выходит, вы отняли 2.5 часа чужого времени на халтурно выполненную работу, вместо того, чтобы сесть самой и хорошенько потрудиться.

          Владимир Набоков однажды написал такое стихотворение:

          * * *

          Лишь то, что писано
          с трудом - читать легко.
          Жуковский.

          Если вьется мой стих, и летит, и трепещет,
          как в лазури небес облака,
          если солнечный звук так стремительно плещет,
          если песня так зыбко-легка,

          ты не думай, что не было острых усилий,
          что напевы мои, как во сне,
          незаметно возникли и вдаль поспешили,
          своевольные, чуждые мне.

          Ты не знаешь, как медлил восход боязливый
          этих ясных созвучий - лучей...
          Долго-долго вникал я, бесплотно-пытливый,
          в откровенья дрожащих ночей.

          Выбирал я виденья с любовью холодной,
          я следил и душой и умом,
          как у бабочки влажной, еще не свободной,
          расправлялось крыло за крылом.

          Каждый звук был проверен и взвешен прилежно,
          каждый звук, как себя, сознаю,
          а меж тем назовут и пустой и небрежной
          быстролетную песню мою...

          23 августа 1918

          ----------------------------------------------------------

          Юрий Брызгалов - 4.4.

          1. Близость к оригиналу - 4.
          Поставил бы и 5 баллов. Ведь можно было бы не растягивать 2-ую строфу на 2. В том-то и сложность, чтобы "упихать" в перевод оригинал с точностью до строфы. Бунин, переводя Лонгфелло, где только белый стих - и то старался лишних строк не вписывать, прибегал к этому лишь по необходимости.
          2. Качество рифмовки - 4.
          Не хочу опускать оценку за рифму ниже 4-х баллов. Но три строфы подряд (3,4,5) с одинаковыми рифмами в "длинных" строках - причина весомая. Тем не менее - 4.
          3. Соответствие размера - 5.
          4. Лексика - 4.
          Не знаю, можно ли "пышно увядать". Да и лёгкость этот образ нарушает. Смыкаясь в тесный круг. Не похоже на бабочек. Нечто военное. И ТЯНЕТ над рекой, На юг утиный СТРОЙ. Это тоже армейская тематика. А слово "тянет" нехорошее. Вы хотели сказать "тянется". А вышло, что его кто-то тянет.
          Покуда небу холодом не злиться. Хоть убейте, слышится: "Покуда небо холодом не злится". Оно как-то стройнее.
          5. Ритмика - 5.
          6. Общее впечатление - 4.5.
          Считаю Ваш перевод лучшим. Недочёты можно всегда исправить, но поэзию в мёртвый перечень мыслей не вдохнуть. В Вашем же переводе - она есть!
          Спасибо.

          Итого:
          4+4+5+4+5+4.5 = 4.4
          ----------------------------------------------------------

          С уважением,
          Александр Пелипенко.
          Прошу простить за возможные опечатки.

          Re: George Arnold - SEPTEMBER

          Сергей Шестаков 2005-09-27 13:32:50

          ИТОГОВЫЕ ОЦЕНКИ (в порядке убывания):

          1. Юрий Брызгалов - 4,521
          2. Александр Пелипенко - 4,313
          3. Ирина Явчуновская - 4,150
          4. Savin - 4,125
          5. Валерий Игнатович - 3,433
          6. Татьяна Копылова - 3,229

          Таким образом, победителем признан перевод Юрия Брызгалова.
           
          На втором месте – Александр Пелипенко, на третьем – Ирина Явчуновская.

          Поздравляю победителей и благодарю всех, принявших участие в конкурсе!
          Сообщаю, что в ближайшее время будут организованы новые конкурсы. Приглашаются все желающие!

          С уважением,
          Сергей Шестаков

          Re: George Arnold - SEPTEMBER

          Сергей Шестаков 2005-10-02 08:49:38

          По просьбе Юрия Брызгалова публикую его письмо: 

          Добрый день, друзья!

          Нынешний, первый для меня конкурс поэтического перевода закончился совсем неожиданно. Да и для всех вас, наверное, тоже: ведь никто не рассчитывал на победу «тёмной лошадки» из провинции. Хотя, во-первых, на то лошадка и тёмная, чтобы преподносить сюрпризы, а во-вторых, Челябинск не такая уж и провинция, в том числе и в области литературы. Но, честно говоря, я дня два после письма Сергея Шестакова не мог прийти в себя. И только теперь считаю своим долгом поблагодарить всех вас, и даже тех, кто нещадно ругал и не принимал меня всерьёз. Мне было интересно соперничать со всеми вами. Я кое-чему у вас научился. Большое спасибо вам всем за это. И, конечно primus inter pares – редактор рубрики Сергей Шестаков. Это он своими тактичными советами поддерживал меня. Комментарии моих стихов со стороны всех участников обоих конкурсов (и английского, и американского) были строги, но, большей частью, справедливы. О мелочах говорить не стану: они не для праздника (ведь победа – это праздник!).
          Особенно мне импонируют умные и точные (почти математические) замечания Александра Пелипенко. Надеюсь, мы ещё не один раз встретимся с ним на сайте, а там, кто знает, может быть, и лично.
          Я, разумеется, постараюсь устранить некоторые замечания, но не все: с некоторыми я не совсем согласен. А во-вторых, идеал недостижим – иначе он не был бы идеалом. Всё учесть нельзя. У нас был такой случай: девушка старалась учесть все замечания, которые мы ей «выдали», и кончилось это плохо – рукопись она уничтожила вообще.
          Жду новых встреч с вами на «Поэзии.ру». Жуковский, когда-то высказал мысль: переводчик прозы – друг автора, переводчик поэзии – его соперник. Будем соперничать с великими и дальше. Ведь это такое удовольствие!

          Всего хорошего всем
          С искренним уважением к вам
          Юрий Брызгалов


            Re: George Arnold - SEPTEMBER
            Сергей Шестаков 2005-10-03 08:02:27

            Письмо Александра Пелипенко: 

            Приветствую всех участников.

            Поздравляю Юрия Брызгалова с двумя победами.
            Благодарю конкурсантов за все одобрительные отзывы. Ещё больше - за неодобрительные. Отвечать на всё написанное считаю излишним (кто станет читать?!). Но если кто-нибудь из будущих новичков решит заглянуть на страницу 4-го конкурса, чтобы грамотно составить комментарии для грядущих финалов, как я в своё время заглядывал на страницы прошлых конкурсов - для них я хочу поправить ряд неточностей, прозвучавших в высказываниях о моём переводе: неточностей касающихся не лично моего перевода, а относящихся к пониманию языка перевода в целом (почему я и решил написать о них).

            Из комментариев Savin'a на строку: "И бросят край снегов / Для томных
            берегов".
            "...не ДЛЯ, а РАДИ берегов".
            --
            В данном случае "для" имеет значение близкое к "ради".
            Ср. у Пушкина:
            "Для берегов отчизны дальной / Ты покидала край чужой".

            К строке: "А насекомых рой / Мелькает над кугой"
            Из комментариев Валерия Игнатовича:
            "А насекомых рой
            Мелькает над +кугой" наверное "водой" - опечатка.
            Из комментариев Savin'a:
            Куга - это, надо полагать, вид осоки - редкое слово для нашего слуха. Не лучше ли быть ближе к автору и не использовать слов, которые не всем понятны.
            --
            Не над водой, а именно над кугой.
            Куга это действительно одно из названий осоки.
            Странно, что это слово оказывается неизвестным для некоторых участников. Привожу знакомые мне примеры, где упоминается куга.

            Сергей Есенин:
            "Цветет болотная купель,
            КУГА зовет к вечерне длительной,
            И по кустам звенит капель
            Росы холодной и целительной."

            Перевод Бунина "Песни о Гайавате" - это очень важный пример, т.к. тоже из перевода:
            Там, в тиши лесов и моря,
            Внука нянчила Нокомис,
            В люльке липовой качала,
            Устланной КУГОЙ и мохом,
            Крепко связанной ремнями,
            И, качая, говорила:
            "Спи! А то отдам медведю!"
            Там, баюкая, певала:
            "Эва-ия, мой совенок!
            Что там светится в вигваме?
            Чьи глаза блестят в вигваме?
            Эва-ия, мой совенок!"

            У Бунина есть куга и в других - собственных - стихах. Но, думаю, это уже не так показательно.
            Самое важное я перечислил. Остальное - частности, касающиеся различного отношения к метафорам, языку, рифмам и т.п.

            Однако есть ещё одно высказывание, важное не для конкурса переводов, а для понимания Пушкина:
            "Пусть горечью утрат / Ворвался листопад" - опять мрачно, что за "утраты"?
            Это из-за того, что наступит зима? А как же: "Зима, крестьянин
            торжествуя+", сколько радости бывает и зимой!
            --
            Радости зимой и впрямь хватает. Но пример из Пушкина неудачен.
            Привожу для разъяснения того, что я имею в виду фрагмент статьи
            "Крестьянин, торжествуя..." Д.С. Лихачёва.

            "...В пушкинских стихах есть затруднения мнимые, вызываемые тем, что мы плохо знаем уже некоторые реалии, особенности быта, которые были близки Пушкину.

            В "Евгении Онегине" в главе пятой строфа II начинается всем знакомыми с детства строками:

            Зима!.. Крестьянин, торжествуя,
            На дровнях обновляет путь;
            Его лошадка, снег почуя,
            Плетется рысью как-нибудь...

            Почему "торжествуя"? Стало ли крестьянину легче ездить? Почему "обновление пути" по свежевыпавшему снегу связано у крестьянина с каким-либо особым торжеством?

            Пушкин знал крестьянскую жизнь, и все, что связано в его поэзии с
            деревней, очень точно и совсем не случайно.

            "Торжество" крестьянина относится не к "обновлению пути" по первопутку, а к выпавшему снегу вообще. В предшествующей первой строфе той же главы говорится:

            В тот год осенняя погода
            Стояла долго на дворе,
            Зимы ждала, ждала природа,
            Снег выпал только в январе
            На третье в ночь.

            Если бы осенняя погода без снега простояла дольше, озимые бы погибли. Крестьянин торжествует и радуется снегу, ибо выпавшим снегом "на третье в ночь" спасен урожай.

            Что такое толкование верно, доказывает начало стихотворения "Домовому"
            (1819):

            Поместья мирного незримый покровитель,
            Тебя молю, мой добрый домовой,
            Храни селенье, лес и дикий садик мой,
            И скромную семьи моей обитель!

            Да не вредят полям опасный хлад дождей
            И ветра позднего осенние набеги;
            Да в пору благотворны снега
            Покроют влажный тук полей!
            (Курсив мой.- Д. Л.)

            Малопонятны сейчас и следующие слова -"снег почуя". Почему лошадь "чует снег", а не видит? Почему она "плетется рысью как-нибудь"? По этому поводу я обратился к известному литературоведу и одновременно мастеру конного спорта, автору книги "Железный посыл" Д. М. Урнову. Вот что он мне ответил
            в письме. Привожу с любезного согласия Д. М. Урнова текст его ответа мне.

            ""Как-нибудь" означает здесь, как я понимаю, нехотя, боязливо, осторожно. Лошадь не любит неверной и незнакомой дороги, а снег только что выпал, под копытом ползет, попадается чернота - земля незасыпанная, и даже какой-нибудь знакомый пень или камень выглядит по-новому, пугает. Это - обычное дело со всякой лошадью, необязательно крестьянской. Лошади, как правило, подслеповаты, всякое пятно под ногами кажется им ямой. Некоторые
            из них ни за что не пойдут через тень, лужу, а начнешь понукать - прыгнут, именно как через яму, а так не пойдут. Кроме того, как я уже сказал, лошадь очень не любит, когда дорога зыбкая, нога у нее ползет, куда-то уходит, проваливается. И вот выезжаешь по первому снегу, и начинает лошадь упираться. Иногда упирается она буквально, останавливается перед какой-нибудь чернеющей на снегу палкой и не идет (еще вчера по грязи мимо той же палки шла как ни в чем не бывало!), но вообще это конники так говорят -"упирается", то есть идет неохотно, и Пушкин, много в деревне ездивший, это, конечно, хорошо знал.

            "Снег почуя"- лошадь прежде всего и преимущественно все чует. Глаза у нее сравнительно слабые, слух неплохой, но главное - чутье".

            Очень часто у читателя вызывает недоумение - как это можно "плестись рысью". В современном русском языке рысь ассоциируется с быстрым бегом лошади. Но это, с точки зрения знатока лошадей, не совсем так. Рысь - это родовое понятие. Бывает медленная рысь. С нее, по разъяснениям Д. М.
            Урнова, рысь начинается: "трюх-брюх". Лошадь трусит рысцой, потом
            -"средняя рысь" и, наконец, "мах"- быстрая рысь.

            Итак, Пушкин знал крестьянский быт не как горожанин, а как житель деревни".

            --
            С уважением,
            Александр Пелипенко.