Автор: Кохан Мария
Дата: 04-12-2014 | 11:01:31
Душа ветха, замшела, суеверна,
Заброшенная гордая крепость.
(Два глаза, правда, огромны?
Да нет в них света, нет света.)
Гулки опустелые залы, и
Пялятся со стен тоскливых
Два темных окна в долину.
(Правда, что глаза усталы?)
Вечно духов хожение,
В сумраке шепчут тени,
Туман и тлена запах,
Проклятых скулит вече.
(Огромные вспыхивают глаза
Лишь изредка, в час Волка.)
Белая женщина бродит в залах
И смеется в окнах.
Konganak az elhagyott termek,
A bús falakról rámered
Két nagy, sötét ablak a völgyre.
(Ugye, milyen fáradt szemek?)
Örökös itt a lélekjárás,
A kripta-illat és a köd,
Árnyak suhognak a sötétben
S elátkozott had nyöszörög.
(Csak néha, titkos éji órán
Gyúlnak ki e bús, nagy szemek.)
A fehér asszony jár a várban
S az ablakokon kinevet.
Кохан Мария, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1511 № 108818 от 04.12.2014
0 | 3 | 2659 | 21.11.2024. 12:01:21
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости Кохан Мария
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 15-12-2014 | 20:41:31
Замечательный текст.
Мария, отдельное Вам спасибо за "Похороны на море".
Владислав, у Вас перевод, как всегда, интересный и нестандартный.
Тема: Re: Эндре Ади. Белая хозяйка крепости Кохан Мария
Автор Кохан Мария
Дата: 09-12-2015 | 17:49:12
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Владислав Кузнецов 2014-12-05 21:26:05
Я бы рифмовал, Мария... В избыточность я не верю.. Больше двух пар в строфе не получится.
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Кохан Мария 2014-12-05 21:58:10
Спасибо, Владислав, что заглянули)) Тишина здесь, прям, гробовая)))
У Ади нет рифм в этих стихах... Вернее, есть одна единственная рифма "termek"-"szemek" (залы-глаза), я срифмовала "залы"-"усталы". А все остальное - это ассонансы, причем, соответствующие венгерской мелодии языка. Я попробовала их сохранить в переводе.
Ади - символист, писал, будучи смертельно больным, поэтому символизм тяжелый, мрачноватый. Трудно входить в его мир, болезненно.. У меня после перевода странное душевное состояние...
В понедельник поеду в Будапешт, посещу его могилу, пообщаюсь. Посмотрим, как он вообще смотрит на то, чтоб я переводила его стихи. Исходя из этого, решу - продолжать или нет.
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Владислав Кузнецов 2014-12-05 22:27:07
Кто такой Ади известно, и переводили его поэты уважаемые..
Символистов переводить физически тяжко..
Гейм, например, ещё и на точных рифмах..
И всё равно я бы рифмовал.
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Кохан Мария 2014-12-05 22:46:40
Вполне возможно... Я не думала, что он широко известен в России.
Может, тоже попробуете перевести Ади? У меня есть одно стихотворение на примете. Совсем небольшое, подстрочник могу написать. Очень интересно было бы Ваше видение..
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Пахомова-Скрипалёва Ольга 2014-12-05 23:15:22
Лет в 18 я пыталась переводить Ади. Но это оказалось мне не по зубам. У меня не было подстрочника. Но был большой том переводов Ади. И любовь к венгерскому. Так мне и не дался этот сложнющий язык. Мама моя закончила войну в Будапеште (20 лет), в госпитале. Мы с нею очень любили торт Пешт когда-то. Она мне и привила любовь к венграм, к Имре и его жене Верушке (русской, кстати).
"Осень пришла на бульвар Сен-Мишель..." - это Ади.
А кто написал:
"Мой черный, мой лохматый друже,
когда ты от февральской стужи почти что сед..." ?
Михай Ваци? Все по памяти (из юности)
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Кохан Мария 2014-12-05 23:48:51
Спасибо за отклик, Ольга. Наверное, в 18 лет трудно прочувствовать ту черту, где кончается жизнь и начинается смерть. У Ади сознание балансирует на грани, а, порой, смерть и жизнь переплетаются в его мире.
Сейчас, вот, размышляю над его стихотворением "Похороны на море" - символика цветов пока не совсем разгадана. Белый - смерть, а что есть красный.. Красный ковчег, который уносит в посмертие.
Если откровенно, с творчеством Ваци Михая я знакома плохо, сейчас заглянула, чтоб поискать что-то похожее на эту фразу, но не нашла. Зато, сразу попалось на глаза то, что мне сейчас очень нужно - знак от Ваци (спасибо Вам за "наводку"!!)
Nem elйg fellobogni,
de mindig йgni kell!
Недостаточно вспыхнуть,
Надо гореть всегда!
Если у Вас будет желание в будущем попереводить Ади, с удовольствием напишу Вам подстрочник на любое его стихотворение.
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Пахомова-Скрипалёва Ольга 2014-12-05 23:59:22
Желание еще осталось (на дне памяти), времени мало. ) Присылайте (Осень прокралась в Париж*)!
Дальше там в стихотворении о собаке (о лохматом):
"А смерть придет под окна злая,
Хозяйкой в доме быть желая, ты отпугни.."
М.б. это и не Михай Ваци... Был еще Дьюла Иеш (?), Ласло Надь...
Висонтлаатаашра (как-то так, давно всё это было...)
*Осень в Париж на бульвар Сен-Мишель
Тихо прокралась вчера и со мною
Встретилась там, под густою листвой,
Тихой от зноя.
Шел я на Сену тогда, и в душе
Вспыхнули вдруг хворостиночки-песни -
Дымные пурпурные огоньки,
Смерти предвестье.
Осень настигла. И вздрогнул бульвар,
Осени губы что-то шепнули.
Пестрые листики-шутники
С веток вспорхнули.
...Лето очнулось. и в этот миг
осень, смеясь, из Парижа бежала.
Все это понял лишь я, да листва
Чуть задрожала...
(Пер. Л. Мартынова)
Все это на мотив "Белой гвардии" напелось почему-то. Помню, как Сергей Брель меня спрашивал, бывала ли я в Париже (после моего Парижского цикла). Бывала, конечно, с Эндре Ади. ))
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Кохан Мария 2014-12-06 00:32:40
Заметано, пришлю завтра))
Что же, буду очень рада, если Вы со дна памяти извлечете свое желание.. Хоть, и не сейчас, а когда будет время))
Да.. в Будапеште до сих пор можно найти "порталы" в мир Ади Эндре.
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Владислав Кузнецов 2014-12-06 00:19:26
Маленькое можно... Интересно.. По детскому варианту..
Спасибо.
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Кохан Мария 2014-12-06 00:35:26
Ой, Владислав, здорово! Очень люблю всякие игры)) Завтрашний день посвящу подстрочникам)) Но и по горам поброжу, это обязательно.
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Кохан Мария 2014-12-06 18:18:57
Владислав, готово - дословный перевод:
Похороны на море
На берегу Бретани сразит сон,
И спим мы, белые и мертвые,
На морском (вернее, имеющем морской "touch") , сером, зимнем ландшафте.
Придут сильные бретонские парни
И серьезные девственницы (именно «девственницы», а не «девушки») в головных уборах,
И взовьется грустная божественная музыка.
Туман и непрерывная молитва. Гудит море.
Вносят нас на красный ковчег
Со слезами, цветами, страхом.
И зимней бури бешеный ветер взорвется,
Красный наш ковчег отбросит в море,
И бежим мы - белые и мертвые.
Ссылка на оргинал: http://magyar-irodalom.elte.hu/sulinet/igyjo/setup/portrek/ady/temetten.htm
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Юрий Лукач 2014-12-06 19:19:29
Обалденное стихотворение!
Не удержался и сделал свой вариант - чисто эмоциональный, разумеется, поскольку венгерскую поэзию я могу только декламировать, но не переводить. :)
Похороны в море
Мы легли на бретонском взморье,
Волны ластятся к белотелым,
К нам, объятым смертельной хворью.
Соберется народ над кручей,
Стоны дев непростоволосых
Осенят нас слезой горючей.
Под молитву в тумане дымном
Нас внесут на ковчег кровавый,
Отпевая прощальным гимном.
Шторм смеется над корабелом
И уносит в ковчеге красном
Нас к прародичам белотелым.
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Кохан Мария 2014-12-06 23:09:54
Юрий, я думаю, что символы только так и можно расшифровывать - спонтанно и эмоционально.. Если начинаешь их подгонять под какие-то уже известные шаблоны, то все пропало..
Спасибо Вам за то, что помогли мне разобраться. Я ошибалась. Белый - это не смерть. Это то, что остается от человека после смерти, когда спадают все одежды. Сухой остаток души. Который на красном ковчеге (да, именно цвет крови - кровавый ковчег) несется домой - к прародичам. Таким же белым, т. е. лишенным всего опыта, что приобретается в течение земной жизни.
Интересно, что как только я прочитала Ваш перевод, клубочек начал разматываться дальше и повел меня к другому поэту, земляку Ади - Альберту Вашш (Wass Albert). У него есть совершенно монументальнейшее по смыслу стихотворение "Ьzenet haza" - "Слово домой".
В нем постоянно повторяется одна ключевая фраза: "Вода утечет, но камень останется. Камень останется". Наверное, людям нужно его прочитать именно сейчас...
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Владислав Кузнецов 2014-12-06 19:54:26
Мария, ничего найти не могу... Для меня это тайнопись - схема рифмовки, если есть, и рыба - на три строчки... Детский сад - белая панама..
Завтра присяду...Спасибо...
Вижу текст Юрия... Запрос снят...
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Кохан Мария 2014-12-06 23:14:19
Владислав, если зацепит, то переведите, пожалуйста. Ну, а если нет.. Что же.
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Владислав Кузнецов 2014-12-07 00:34:08
На бретонском дремотном лбище
мы - бездушные белые глыбы
на приснеженном пепелище..
Встанут кельты, как перед битвой,
выйдут девственницы в куафах,
и взовьётся печаль молитвой..
В гуле моря и гимнах, мутью,
нас на алый ковчег проводят
со слезами, цветами, жутью...
И пурга разорвётся шквалом
и подхватит белые глыбы
беглецами в ковчеге алом...
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Кохан Мария 2014-12-07 03:30:45
Владислав, спасибо! Красиво и немного жутковато. Бездушные белые глыбы.. Лед, холод. Совсем другое толкование символа..
У Ади есть еще стихотворение, связанное с этим загадочным белым цветом - "Белый платок". Это нечто, повешенное на выступ морской скалы уже мертвой "невестой" поэтов, к которому стремятся по морю сотни тысяч лет, но не могут достигнуть.
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Юрий Лукач 2014-12-07 09:55:29
Думаю, что Ади Эндре учитывал кельтскую символику цветов.
Белый цвет у кельтов - отблеск Божественного света, не зря друиды носили белые одежды, а животные-альбиносы считались священными. В Шотландии до сих пор есть праздник «Бригиты с белых холмов».
Смерть же у кельтов - красный всадник, а сам красный цвет связан с потусторонним миром.
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Кохан Мария 2014-12-07 16:07:59
Вполне возможно, Юрий. Тем более, кельтская культура нечужда венграм. Колыбель кельтской цивилизации находится, ведь, здесь - в Средней Европе. У нас в горах недалеко от дома множество древних кельтских курганов. Правда, когда пришли венгры, то кельтов здесь уже не было. Но, тем не менее, какой-то отпечаток их духа сохранился...
Наверное, у Владислава неслучайно подчеркнулось то, что бретонцы имеют кельтские корни.
Ну, а понятие "сухого остатка души" (доктрина о реинтеграции), введенное Западной традицией, это и есть частичка божественного, то, что остается после всех посмертных метаморфоз, когда исчезает личность.
Вот, вместе и разгадали символику))
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Александр Флоря 2014-12-15 20:41:31
Замечательный текст.
Мария, отдельное Вам спасибо за "Похороны на море".
Владислав, у Вас перевод, как всегда, интересный и нестандартный.
Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости
Кохан Мария 2014-12-15 23:59:13
Спасибо, Александр, за то, что заглянули, и за оценку. Рада, что Ади не оставляет равнодушным.. Непросто переводить его стихи, потому что для того, чтобы войти в этот мир, нужно сначала войти в измененное состояние сознания. А оно у каждого - свое..
Сейчас заканчиваю перевод стихотворения "Похороны на море". Пока сыровато, но на днях опубликую, надо продумать получше..
Тема: Re: Ади Эндре. Белая хозяйка крепости Кохан Мария
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 05-12-2014 | 21:26:05
Я бы рифмовал, Мария... В избыточность я не верю.. Больше двух пар в строфе не получится.