Эндре Ади. Похороны на море

Дата: 17-12-2014 | 03:24:44

Сон сразит нас на скалах Бретани...
Затихнем с тобой, обелённые смертью,
В морем подточенной, зимней пустыне.

Появятся крепкие бретонские парни,
С убранными косами строгие девы,
И песнь взовьется к пределам горним.

Туман и шум волн, стремящихся в битву.
В ковчег багряный, прибывший из стужи,
Нас с трепетом вносят, творя молитву.

Шторм взъярится. Прощание с твердью.
Ковчег багряный отброшен в море, и
Мчимся вперёд, обелённые смертью.



Ссылка на оригинал:  http://magyar-irodalom.elte.hu/sulinet/igyjo/setup/portrek/ady/temetten.htm

С дискуссией на тему символики этого стихотворения и его спонтанными переводами двумя другими авторами можно ознакомиться в комментариях к переводу стихов "Белая хозяйка крепости".

Мария, замечательно. Строго, лаконично, образно, выдерживается поэтика.
Только на слух "гул волн" воспринимается экстравагантно.
И протестую против глагола "распрощает": нужен все-таки непереходный и возвратный.

Мария, перевод в целом хорош, но:
1) Пропала кольцевая рифма halottan-dobban-halottan. Без нее композиция разваливается.
2) "Ковчег багряный отброшен в море" - совершенно не о том. Я уже писал Вам, что смерть у кельтов - красный всадник (здесь - красный корабль). Он не отброшен в море, на него погрузили тела героев и отправили в иной мир.

Вижу - Ади не против... От первого лица не хотелось бы, а так - проникновенно.. Можно переходить к "Белому платку"..
Только осторожнее с подсознанием. Это - игры опасные...
Я вот голливудских "Коматозников" ни разу до конца не досмотрел.. Они там все стали звёздами, но есть уже и заигравшиеся... Поздравления, Мария, и успехов..

Re: Эндре Ади. Похороны на море
Александр Флоря 2014-12-17 14:51:20

Мария, замечательно. Строго, лаконично, образно, выдерживается поэтика.
Только на слух "гул волн" воспринимается экстравагантно.
И протестую против глагола "распрощает": нужен все-таки непереходный и возвратный.

      Re: Эндре Ади. Похороны на море
      Кохан Мария 2014-12-17 15:46:47

      Спасибо за комментарий, Александр. Немного волновалась, потому что все внимание направила именно на точную передачу символики, волшебства стихов, и не было уверенности, что лингвисты одобрят форму))
      Мне кажется, что это стихотворение Ади (как и многие другие) - скорее, произведение живописи, чем литературы. Видение.. Мне напоминает картины символистов, Ходлера особенно - цветами, палитрой.
      Словосочетание "гул волн" как-то странно щекотало ухо)). Оно неприятно для восприятия? Если да, то можно заменить, пожалуй, на "гул вод" или что-то подобное.
      А над глаголом "распрощает" буду думать... Мне понравился, но раз лингвистика протестует - надо менять.


        Re: Эндре Ади. Похороны на море
        Александр Флоря 2014-12-17 16:31:15

        Лингвистика протестует. А "гул вод" тоже не подойдет: два коротких ударных слова. Похоже на аббревиатуру типа "Гортоп", "Мосторг", "Горгаз" и т.п.

          Re: Эндре Ади. Похороны на море
          Кохан Мария 2014-12-17 16:39:39

          Что же, буду искать замену.. Доработаю, пока железо горячо).

              Re: Эндре Ади. Похороны на море
              Кохан Мария 2014-12-17 19:16:19


              Мне тоже кажется, что стало лучше)). Благодарю за поправки и советы.

    Re: Эндре Ади. Похороны на море
    Юрий Лукач 2014-12-17 20:51:39

    Мария, перевод в целом хорош, но:
    1) Пропала кольцевая рифма halottan-dobban-halottan. Без нее композиция разваливается.
    2) "Ковчег багряный отброшен в море" - совершенно не о том. Я уже писал Вам, что смерть у кельтов - красный всадник (здесь - красный корабль). Он не отброшен в море, на него погрузили тела героев и отправили в иной мир.


    Re: Эндре Ади. Похороны на море

        Кохан Мария 2014-12-17 21:10:43

        Спасибо за отклик, Юрий, и за то, что обратили мое внимание на нарушенную кольцевую рифму.
        Вторую строку : "Обелённые смертью, с тобою затихнем", попробую измен

        ить так, чтоб слово "смертью" оказалось в конце. В начальном варианте так и было. Покомбинирую еще...
        Пока поменяла слова местами.

        ""Ковчег багряный отброшен в море" - совершенно не о том. Я уже писал Вам, что смерть у кельтов - красный всадник (здесь - красный корабль). Он не отброшен в море, на него погрузили тела героев и отправили в иной мир."


        Юрий, дело в том, что у Ади в оригинале ветер, шторм бросает ковчег в море. "Vцrцs bбrkбnk tengerre vбgtat".
        "vбgtat" в переводе - бросает, вернее, швыряет. И именно в море: "tengerre"
        Я так поняла этот символ - смерть швыряет героев в бурную стихийную среду ("море"), а куда уж это среда понесет дальше... Это - вопрос вопросов, и о нем у Ади ни слова))

        А еще я думаю, что и красный конь (всадник), и красный ковчег могут быть не Смертью, как таковой, а лишь транспортным средством..


          Re: Эндре Ади. Похороны на море
          Юрий Лукач 2014-12-17 22:18:07

          Мария, тут как ни крути, описано совершенно конкретное действо: павших героев кладут на палубу корабля и отправляют в море. Разумеется, на море шторм, который швыряет их ковчег.
          Но "Ковчег багряный отброшен в море" звучит так, словно это произошло против воли собравшихся для обряда - не они положили тела на корабль, а шторм умыкнул покойников.
          Подумайте еще, наверняка найдете более точную формулировку.

          Вариант: "Ковчег багряный рванулся в море" - не более чем вариант, хотя возможный.
          Или "Ковчег багряный уносит море" - но педанты здесь увидят амфиболию. :)

            Re: Эндре Ади. Похороны на море
            Кохан Мария 2014-12-17 22:56:05

            Юрий, у Ади в описании этой сцены в процесс вмешивается дикая стихия, которая уже не имеет отношения к провожающим. Покойных вносят на ковчег "со страхом, молитвой, слезами", и вдруг взрывается шквальный ветер и швыряет ковчег в море.
            Да, воля собравшихся для обряда уже не имеет никакого значения.. Именно ураганный ветер, ворвавшийся неожиданно извне, и умыкнул покойников. Так пишет Ади, что же я могу поделать)) Ковчег - пассивен, он игрушка ветра, провожающих уже нет в повествовании.
            Вот абсолютно дословно:

            И зимней бури шквальный ветер взорвется,
            Красный ковчег наш швырнет в море,
            И бежим мы белые и мертвые.

            Но, конечно, я еще буду думать над этими стихами - иногда осмысление символики требует очень много времени и разных душевных состояний.
            Спасибо за неравнодушие!

      Re: Эндре Ади. Похороны на море
      Владислав Кузнецов 2014-12-17 22:57:36

      Вижу - Ади не против... От первого лица не хотелось бы, а так - проникновенно.. Можно переходить к "Белому платку"..
      Только осторожнее с подсознанием. Это - игры опасные...
      Я вот голливудских "Коматозников" ни разу до конца не досмотрел.. Они там все стали звёздами, но есть уже и заигравшиеся... Поздравления, Мария, и успехов..


          Re: Эндре Ади. Похороны на море
          Кохан Мария 2014-12-18 01:25:55

          Рада, что заглянули, Владислав.
          Ади навестила на прошлой неделе на кладбище, были очень занятные знаки..
          Конечно, рано говорить о том, что "не против". Дело тонкое, крантик в любой момент могут перекрыть.
          Да, знаю, что подобные игры опасны, когда от первого лица. Но и знаю конкретно, когда умру, и спокойно к этому отношусь. Пока за горами)) Вообще, видение Ади - идеальный вариант. Но не мой вариант..
          Спасибо, конечно, за поздравления, но не время еще, думаю. Заходите на "Белый платок", ну и просто так))