Автор: Кохан Мария
Дата: 17-12-2014 | 03:24:44
Сон сразит нас на скалах Бретани...
Затихнем с тобой, обелённые смертью,
В морем подточенной, зимней пустыне.
Появятся крепкие бретонские парни,
С убранными косами строгие девы,
И песнь взовьется к пределам горним.
Туман и шум волн, стремящихся в битву.
В ковчег багряный, прибывший из стужи,
Нас с трепетом вносят, творя молитву.
Шторм взъярится. Прощание с твердью.
Ковчег багряный отброшен в море, и
Мчимся вперёд, обелённые смертью.
Jönnek erős, breton legények
S fejkötős, komoly, szűz leányok
S fölzeng egy bús, istenes ének.
Köd és zsolozsma. Zúg a tenger,
Vörös bárkára visznek minket
Könnyel, virággal, félelemmel.
S téli orkán vad szele dobban,
Vörös bárkánk tengerre vágtat
S futunk fehéren és halottan.
Кохан Мария, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1511 № 109044 от 17.12.2014
0 | 4 | 2200 | 21.11.2024. 11:30:50
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Мария, перевод в целом хорош, но:
1) Пропала кольцевая рифма halottan-dobban-halottan. Без нее композиция разваливается.
2) "Ковчег багряный отброшен в море" - совершенно не о том. Я уже писал Вам, что смерть у кельтов - красный всадник (здесь - красный корабль). Он не отброшен в море, на него погрузили тела героев и отправили в иной мир.
Тема: Re: Эндре Ади. Похороны на море Кохан Мария
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 17-12-2014 | 22:57:36
Вижу - Ади не против... От первого лица не хотелось бы, а так - проникновенно.. Можно переходить к "Белому платку"..
Только осторожнее с подсознанием. Это - игры опасные...
Я вот голливудских "Коматозников" ни разу до конца не досмотрел.. Они там все стали звёздами, но есть уже и заигравшиеся... Поздравления, Мария, и успехов..
Re: Эндре Ади. Похороны на море
Александр Флоря 2014-12-17 14:51:20
Мария, замечательно. Строго, лаконично, образно, выдерживается поэтика.
Только на слух "гул волн" воспринимается экстравагантно.
И протестую против глагола "распрощает": нужен все-таки непереходный и возвратный.
Re: Эндре Ади. Похороны на море
Кохан Мария 2014-12-17 15:46:47
Спасибо за комментарий, Александр. Немного волновалась, потому что все внимание направила именно на точную передачу символики, волшебства стихов, и не было уверенности, что лингвисты одобрят форму))
Мне кажется, что это стихотворение Ади (как и многие другие) - скорее, произведение живописи, чем литературы. Видение.. Мне напоминает картины символистов, Ходлера особенно - цветами, палитрой.
Словосочетание "гул волн" как-то странно щекотало ухо)). Оно неприятно для восприятия? Если да, то можно заменить, пожалуй, на "гул вод" или что-то подобное.
А над глаголом "распрощает" буду думать... Мне понравился, но раз лингвистика протестует - надо менять.
Re: Эндре Ади. Похороны на море
Александр Флоря 2014-12-17 16:31:15
Лингвистика протестует. А "гул вод" тоже не подойдет: два коротких ударных слова. Похоже на аббревиатуру типа "Гортоп", "Мосторг", "Горгаз" и т.п.
Re: Эндре Ади. Похороны на море
Кохан Мария 2014-12-17 16:39:39
Что же, буду искать замену.. Доработаю, пока железо горячо).
Re: Эндре Ади. Похороны на море
Александр Флоря 2014-12-17 18:43:47
Теперь совсем хорошо.
Re: Эндре Ади. Похороны на море
Кохан Мария 2014-12-17 19:16:19
Мне тоже кажется, что стало лучше)). Благодарю за поправки и советы.
Re: Эндре Ади. Похороны на море
Юрий Лукач 2014-12-17 20:51:39
Мария, перевод в целом хорош, но:
1) Пропала кольцевая рифма halottan-dobban-halottan. Без нее композиция разваливается.
2) "Ковчег багряный отброшен в море" - совершенно не о том. Я уже писал Вам, что смерть у кельтов - красный всадник (здесь - красный корабль). Он не отброшен в море, на него погрузили тела героев и отправили в иной мир.
Re: Эндре Ади. Похороны на море
Кохан Мария 2014-12-17 21:10:43
Спасибо за отклик, Юрий, и за то, что обратили мое внимание на нарушенную кольцевую рифму.
Вторую строку : "Обелённые смертью, с тобою затихнем", попробую измен
ить так, чтоб слово "смертью" оказалось в конце. В начальном варианте так и было. Покомбинирую еще...
Пока поменяла слова местами.
""Ковчег багряный отброшен в море" - совершенно не о том. Я уже писал Вам, что смерть у кельтов - красный всадник (здесь - красный корабль). Он не отброшен в море, на него погрузили тела героев и отправили в иной мир."
Юрий, дело в том, что у Ади в оригинале ветер, шторм бросает ковчег в море. "Vцrцs bбrkбnk tengerre vбgtat".
"vбgtat" в переводе - бросает, вернее, швыряет. И именно в море: "tengerre"
Я так поняла этот символ - смерть швыряет героев в бурную стихийную среду ("море"), а куда уж это среда понесет дальше... Это - вопрос вопросов, и о нем у Ади ни слова))
А еще я думаю, что и красный конь (всадник), и красный ковчег могут быть не Смертью, как таковой, а лишь транспортным средством..
Re: Эндре Ади. Похороны на море
Юрий Лукач 2014-12-17 22:18:07
Мария, тут как ни крути, описано совершенно конкретное действо: павших героев кладут на палубу корабля и отправляют в море. Разумеется, на море шторм, который швыряет их ковчег.
Но "Ковчег багряный отброшен в море" звучит так, словно это произошло против воли собравшихся для обряда - не они положили тела на корабль, а шторм умыкнул покойников.
Подумайте еще, наверняка найдете более точную формулировку.
Вариант: "Ковчег багряный рванулся в море" - не более чем вариант, хотя возможный.
Или "Ковчег багряный уносит море" - но педанты здесь увидят амфиболию. :)
Re: Эндре Ади. Похороны на море
Кохан Мария 2014-12-17 22:56:05
Юрий, у Ади в описании этой сцены в процесс вмешивается дикая стихия, которая уже не имеет отношения к провожающим. Покойных вносят на ковчег "со страхом, молитвой, слезами", и вдруг взрывается шквальный ветер и швыряет ковчег в море.
Да, воля собравшихся для обряда уже не имеет никакого значения.. Именно ураганный ветер, ворвавшийся неожиданно извне, и умыкнул покойников. Так пишет Ади, что же я могу поделать)) Ковчег - пассивен, он игрушка ветра, провожающих уже нет в повествовании.
Вот абсолютно дословно:
И зимней бури шквальный ветер взорвется,
Красный ковчег наш швырнет в море,
И бежим мы белые и мертвые.
Но, конечно, я еще буду думать над этими стихами - иногда осмысление символики требует очень много времени и разных душевных состояний.
Спасибо за неравнодушие!
Re: Эндре Ади. Похороны на море
Владислав Кузнецов 2014-12-17 22:57:36
Вижу - Ади не против... От первого лица не хотелось бы, а так - проникновенно.. Можно переходить к "Белому платку"..
Только осторожнее с подсознанием. Это - игры опасные...
Я вот голливудских "Коматозников" ни разу до конца не досмотрел.. Они там все стали звёздами, но есть уже и заигравшиеся... Поздравления, Мария, и успехов..
Re: Эндре Ади. Похороны на море
Кохан Мария 2014-12-18 01:25:55
Рада, что заглянули, Владислав.
Ади навестила на прошлой неделе на кладбище, были очень занятные знаки..
Конечно, рано говорить о том, что "не против". Дело тонкое, крантик в любой момент могут перекрыть.
Да, знаю, что подобные игры опасны, когда от первого лица. Но и знаю конкретно, когда умру, и спокойно к этому отношусь. Пока за горами)) Вообще, видение Ади - идеальный вариант. Но не мой вариант..
Спасибо, конечно, за поздравления, но не время еще, думаю. Заходите на "Белый платок", ну и просто так))
Тема: Re: Эндре Ади. Похороны на море Кохан Мария
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 17-12-2014 | 14:51:20
Мария, замечательно. Строго, лаконично, образно, выдерживается поэтика.
Только на слух "гул волн" воспринимается экстравагантно.
И протестую против глагола "распрощает": нужен все-таки непереходный и возвратный.