Эндре Ади. В Париже побывала Осень

Дата: 07-04-2015 | 21:36:01

В Париж вчера проскользнула Осень -
По Сен-Мишелю гостьей бесшумной,
В жару, под недвижными кронами,
И вдруг повстречалась со мной.

Я брел, как раз, в направлении Сены,
И горели в душе хворостинки песен:
Дымные, странные и пурпурные -
О том, что умру, были все.

Догнала меня Осень, что-то шепнула,
Сонный бульвар вздрогнул всем телом,
И ветер промчался по Сен-Мишелю,
Листва развеселая зашелестела.

Минутка одна - не спугнуто Лето,
Из Парижа смешливую Осень умчало.
Что она промелькнула, почуял лишь я,
Да кроны чуть-чуть закачало.

Ссылка на оригинал:  http://magyar-irodalom.elte.hu/sulinet/igyjo/setup/portrek/ady/parisosz.htm


Очень хорошо звучит - сквозные Сена, пеСен, вСЕ, СОНный, развеСЁЛая... Ветерок...
Удача!

У меня есть такое подозрение, Мария, что с венгерского не перевести..
И - что Мартынов был переводчиком аккуратным..
Хотя и современные переводы выполнены старательно..
Наверное, с Ади иначе и нельзя.
По-моему, Вы очевидно прибавляете в стихосложении.. Разве что -
О том, что умру, были все...
Глубина, дыхание.. Всё есть..


А мне понравились эти стихи. Концэптуально.

Re: Эндре Ади. В Париже побывала Осень
Лев Бондаревский 2015-04-08 00:21:25

Очень хорошо звучит - сквозные Сена, пеСен, вСЕ, СОНный, развеСЁЛая... Ветерок...
Удача!


      Re: Эндре Ади. В Париже побывала Осень
      Кохан Мария 2015-04-08 00:55:28

      Большое спасибо, Лев! Эх, если б возможно было передать мелодичность венгерского языка...

    Re: Эндре Ади. В Париже побывала Осень
    Владислав Кузнецов 2015-04-09 00:19:34

    У меня есть такое подозрение, Мария, что с венгерского не перевести..
    И - что Мартынов был переводчиком аккуратным..
    Хотя и современные переводы выполнены старательно..
    Наверное, с Ади иначе и нельзя.
    По-моему, Вы очевидно прибавляете в стихосложении.. Разве что -
    О том, что умру, были все...
    Глубина, дыхание.. Всё есть..


        Re: Эндре Ади. В Париже побывала Осень
        Кохан Мария 2015-04-09 00:39:15

        Звучит пессимистично, Владислав.. Вот дословный перевод этих стихов (может, у Вас будет желание поэкспериментировать самому, ну, или проверить мой перевод на близость к тексту)):

        В Париже побывала осень

        В Париж вчера проникла (пробралась, проскользнула) Осень

        По бульвару Сен-Мишель прошмыгнула беззвучно,

        В жару, под тихими кронами,

        И встретилась со мной.



        Я, как раз, брел в направлении Сены,

        И горели в душе хворостинки-песни:

        Дымные, странные, грустные, пурпурные,

        О том, что я умру.



        Догнала меня Осень и что-то прошептала,

        Вздрогнул (встрясся) бульвар Сен-Мишель,

        Зюм, зюм: порхали по всему бульвару

        Шутливые листья.



        Одна минута: Лето еще не напугано,

        И Осень, хохоча, убежала из Парижа.

        Она здесь побывала, и о том, что она здесь побывала, узнал лишь я

        Под постанывающими кронами.


        Ну, а мелодия стихов.. Ее очень трудно передать - это игра длинных гласных венгерского языка. Своеобразная музыка..
        А главное в творчестве Ади, на мой взляд - уникальный богемный будапештский дух того времени. Где-то между строк.. Даже, если он пишет о Париже))
        Спасибо за отклик..

        Re: Эндре Ади. В Париже побывала Осень

          Владислав Кузнецов 2015-04-09 10:14:34

          Спасибо, Мария.. Не очень сложно, но действительно нужна предельная точность... Очень красивое..
          В Париже я не писал, но с кейфово-трансовой писаниной баловался по молодости... у меня не получится...
          Ади писал - чуть за тридцать.. Чуть заглянул..
          А я как - как следует оглянулся, что-ли...
          Были все - неестественная приставка, как - чтобы всё..
          Это я не обидно..


            Re: Эндре Ади. В Париже побывала Осень
            Кохан Мария 2015-04-09 13:28:33

            Да, я, вроде, довольно точно перевела, Владислав.. Стараюсь не отступать от авторского текста - это принципиально.
            Вот, опять получается: раз переводчик - классик, значит, он априори перевел точнее. Вспомнилась "Калевала" и Бельский))
            Мартынов искажал тексты, между прочим, даже, по смыслу. Например, в "Добром Князе Тишины" откуда-то появилось множественное число: "только оглядываться мы не должны". О "нас" речи у Ади нет. Бродит герой по лесу, а не по лунному свету, и тд. Впрочем, умолкаю, чтоб опять не вызвать на себя чей-то гнев.

            Насчет точности перевода, у меня пессимизма, как раз, нет. Я хорошо владею венгерским, а в особо сложных случаях мне могут помочь с толкованием. Другое хочется наработать - научиться переносить музыкальность венгерской речи в язык с совершенно другой фонетикой...

              Re: Эндре Ади. В Париже побывала Осень
              Владислав Кузнецов 2015-04-10 22:31:03

              Я про себя, Мария... Я повертел подстрочник..
              Я не всегда следую букве, но с Ади иначе просто нельзя...
              Это всё, что я сказал..
              Небожителей у меня тоже нет..
              Кроме двух пацанов, сделавших нашу литературу великой..
              Звукопись переводу не всегда на пользу, это для самого старшего класса..
              Прибавить - это количество, переходящее в качество..


              Re: Эндре Ади. В Париже побывала Осень

                Кохан Мария 2015-04-11 02:01:39

                Звучание важно, на мой взгляд... Разные вибрации действуют совершенно по-разному.. Представьте перевод какого-то заклинания на другой язык - вполне возможно, что оно не будет работать).
                Если будет желание, послушайте звукозапись этих стихов:
                https://www.youtube.com/watch?v=5TRA_7mvAvQ


      Re: Эндре Ади. В Париже побывала Осень
      Ицхак Скородинский 2015-04-10 00:16:06

      А мне понравились эти стихи. Концэптуально.

      [Ответить]

          Re: Эндре Ади. В Париже побывала Осень
          Кохан Мария 2015-04-10 01:18:01

          Спасибо, Ицхак, рада, что Вы заглянули)