Автор: Кохан Мария
Дата: 27-11-2014 | 19:10:37
Мой отец певал те песни
за столярною работой,
мать слова перебирала
за своей жужжащей прялкой,
я тогда еще ребенком
на земле юлой вертелся:
постреленок - в молочной пенке,
малютка глупый - в сметане носик.
Сампо на слова не скупилось,
Лоухи ворожбою владела:
Сампо в речах одряхлело,
Лоухи сгинула в проклятьях,
в рифмах пропал Випунен,
Лемминкайнен - в игрищах.
В изобилье есть заклятья,
овладел я тайным словом:
щипал с травы придорожной,
срывал на вересковой поляне,
распутывал с кустов колючих,
соскабливал с прутов вертлявых,
сцеживал с остриев травинок,
находил в земле распутий,
пока бродил юнцом зеленым, все
по лугам плутал парнишкой,
по медвяным травам бегал,
по златым горам слонялся
пастушком за черной Киммо,
вслед за Мурикки пятнистой.
Песни мне мороз взлелеял,
изливал те сказы дождик,
заплетал слова те ветер,
тот, что гребни волн срывает,
щебетали их мне птицы,
листья нежно лепетали.
Их смотал в клубок я плотный,
все слова в одну вязанку
переплел и спрятал в сани,
в круглую сложил корзинку.
Так домой привез клубочек,
на санях его доставил,
и скрывал его доныне,
в медном ларчике в амбаре.
В холоде те жили песни,
долго в темноте стояли.
Принести ль с мороза песни,
сказы с холода забрать ли,
в теплый дом скорей внести ли,
опустить ли на скамейку,
под надежные стропила,
под защиту чудной крыши?
Песенный ларец открыть-ли,
вытряхнуть ли сказов связку,
размотать клубок ли плотный,
распустить ли узел хитрый?
Спою вам красивую песню,
побалую славным мотивом,
с угощеньем добрым, с пивом,
ржаным хлебом и закуской.
Если не нальют мне выпить,
коль не поднесут мне пива,
всухомятку стану петь я,
иль с колодезной водицей -
на радость этому вечеру,
во славу дня великого,
на усладу рассвета нового,
грядущего утра рождения.
Для сравнения ниже размещаю текст перевода Л.П.Бельского. С моей точки зрения, недостаток этого перевода в том, что текст Калевалы значительно сократился.
К тому же, перевод Бельского неоднократно редактировался в конце 40-х годов прошлого века, например, М.Шагиняном и В.Казиным. Редактировался не всегда удачно, к сожалению. Помимо ключевых «магических слов», из текста пропали синонимические ряды и многочисленные повторы, которые убаюкивают рациональное восприятие, позволяют сознанию проникнуть в волшебный мир древних мифов.
Их певал отец мой прежде,
Топорище вырезая;
Мать меня им научила,
За своею прялкой сидя;
На полу тогда ребенком
У колен их я вертелся;
Был я крошкой и питался
Молоком еще, малютка,
Пели мне они о Сампо
И о чарах хитрой Лоухи,
И старело Сампо в песнях,
И от чар погибла Лоухи,
С песней Випунен скончался,
В битве умер Лемминкяйнен.
Слов других храню немало
И познаний, мне известных:
Я нарвал их на тропинке,
Их на вереске сломал я,
Их с кусточков отломил я,
Их набрал себе на ветках,
Их собрал себе я в травах,
Их я поднял на дороге,
Пастухом бродя по тропкам,
И на пастбищах мальчишкой,
Где луга богаты медом,
Где поляны золотые,
Вслед за Мурикки-коровой
И за пестрой идя Киммо.
Насказал мороз мне песен,
И нанес мне песен дождик,
Мне навеял песен ветер,
Принесли морские волны,
Мне слова сложили птицы,
Речи дали мне деревья.
Я в один клубок смотал их,
Их в одну связал я связку,
Положил клубок на санки,
Положил на сани связку
И к избе привез на санках,
На санях привез к овину
И в амбаре под стропила
В медном ларчике их спрятал.
Долго песни на морозе,
Долго скрытые лежали.
Не убрать ли их с мороза?
Песен с холода не взять ли?
Не внести ль ларец в жилище,
На скамью сундук поставить,
Под прекрасные стропила,
Под хорошей этой кровлей;
Не открыть ли ларчик песен,
Сундучок, словами полный,
За конец клубок не взять ли
И моток не распустить ли?
Песню славную спою я,
Зазвучит она приятно,
Если пива поднесут мне
И дадут ржаного хлеба.
Если ж мне не будет пива,
Не предложат молодого,
Стану петь и всухомятку
Иль спою с одной водою,
Чтобы вечер был веселым,
Чтобы день наш был украшен
И чтоб утренним весельем
Завтра день у нас начался.
Кохан Мария, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1511 № 108719 от 27.11.2014
0 | 9 | 2632 | 21.12.2024. 20:51:16
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Кохан Мария
Автор Александр Купрейченко
Дата: 28-11-2014 | 18:54:54
Мария!
Чувствуется постепенное овладение "материалом". Отлично.
А.К.
Тема: Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Кохан Мария
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 29-11-2014 | 01:10:02
Не слушайте никого, Мария... И не сравнивайте... Это больше, чем поэзия
У Вас глубокий чувственный .. чуть не написал - внедрёж... Неважно..
Опыт.. Мне это понятно... Ещё Вы можете подымать волну вселенского обожания... Редкий дар...У меня внучка Маня - тоже светленькая финка - курносая с монгольскими глазками - так умеет.. И всё, пожалуй..
Идти всё одно придётся - выбираешь путь или нет...
Тема: Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Кохан Мария
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 29-11-2014 | 20:04:55
Мария, перевод Бельского приводить не стоит. Классику знают все. Тем более что его перевод звучит как музыка. А у Вас почти каждую строку приходится брать с боем.
Тема: Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Кохан Мария
Автор Юрий Лукач
Дата: 30-11-2014 | 15:36:26
Перевод Леонида Бельского не музыкален, а примитивен. Он выполнен в сопливой и выморочной эстетике конца 19 в. (Апухтин-Надсон), которая не имеет отношения к оригиналу.
Но это полбеды. Беда в том, что Бельский превратил «Калевалу» в типовой героический эпос. Между тем «Калевала» - и в этом ее уникальность - эпос псевдо-крестьянский. Важен префикс «псевдо-»: народ эпосов не сочиняет, это удел профессиональных поэтов, за недорого прославляющих заказчиков - либо вождей (по заказу воинов), либо богов (по заказу жрецов). Здесь заказчиками явно выступили финские колдуны, ориентировавшиеся на широкого слушателя.
И схожих примеров в европейской поэзии не найти. Мне во всяком случае таковые неизвестны. Магических текстов много, но все они предназначены для посвященных.
Скажу больше: опыт чтения и интерпретации алхимических, астрологических и пр. поэм наводит меня на мысль о том, что в Калевале вообще нет действующих лиц. Есть только олицетворения определенных сил и стихий.
Тема: Re: Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Кохан Мария
Автор Игнат Колесник
Дата: 29-06-2023 | 11:44:40
не туда коммент отправляется, простите
Тема: Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Кохан Мария
Автор Кохан Мария
Дата: 09-12-2015 | 17:52:24
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Александр Лукьянов 2014-11-28 17:43:34
Только зачем карело-финский эпос переводить с венгерского? Обычно переводят с языка оригинала. А это финский. Если имеется ввиду финно-угорский праязык, то это всё равно не венгерский.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-28 17:50:23
Александр, спасибо за отклик. Я не знаю финского языка, а свою мотивацию подробно объяснила в дискуссии, разгоревшейся после публикации первой части.
Я не ставлю своей целью перевод всей Калевалы. У меня другая задача - хочу научиться писать калевальским языком и продолжить эпос нашего народа. Сделать его живой традицией, а не архаизмом. Может, мое продолжение переведут с русского языка на финский, кто знает))
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Александр Лукьянов 2014-12-01 15:03:50
Мария,
Вы хотите войти в историю:) Любое продолжение, тем более эпоса - это всего лишь подражание. Эпос - творение всего народа на заре его становления. Ваше продолжение - всего лишь литературные пробы частного человека. Увы.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2015-12-10 02:59:10
Александр, при переносе комментариев на новый сайт, заметила Вашу реплику.. Почему-то тогда она от меня ускользнула.
Нет, я не хочу войти в историю, это скучно и бесполезно. Войти в Сайво хотелось бы когда-нибудь)
А к творению народа можно присоединяться в любое время, ограничений тут нет никаких.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Александр Купрейченко 2014-11-28 18:54:54
Мария!
Чувствуется постепенное овладение "материалом". Отлично.
А.К.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-28 23:03:13
Спасибо, Александр! Меня очень радует, что Вы оценили прогресс.
Но, все же, я думаю, что Владислав Кузнецов полностью прав - это "слишком национальное"... Я не ощущаю того, что перевод Калевалы будет с интересом читаем на этом ресурсе. Опубликую следующую часть о рождении Вяйне и финской космогонии, возможно, еще заговор на остановку крови, а потом сверну знамена финской магии))
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Александр Купрейченко 2014-11-29 00:49:07
Вот видите, Мария, - для некоторых - слишком национальное! А то, что вы пишете перевод для русского сайта, на русском языке - получается уже не важно. Т.е. доносить русскоязычным гражданам историю, поэзию, космогонию другого народа - не обязательно. Ну не интересно им по мнению национальных специалистов.
Приблизительно такие же благоглупости и мне здесь писали в отношении переводов с украинского. И у меня тоже возникло желание (после более 360 публикаций и более 330.000 читателей - прочтений) свернуть своё присутствие здесь.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-29 01:11:48
Александр, Владислав имел в виду то, что мне погружаться в Калевалу будет непросто. Он не знал, что я - финка))
Но я потом сама поразмышляла над этой темой и думаю, что да, очень специфичная вещь, мало кому интересная, лишь, узкому кругу. Так что, это именно мое мнение.
А ваши переводы замечательны - строги, точны и сильны. Благодаря Вам я познакомилась с прекрасным украинским поэтом - Василем Стусом. Украинская культура, все-таки, многим близка.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Владислав Кузнецов 2014-11-29 01:10:02
Не слушайте никого, Мария... И не сравнивайте... Это больше, чем поэзия
У Вас глубокий чувственный .. чуть не написал - внедрёж... Неважно..
Опыт.. Мне это понятно... Ещё Вы можете подымать волну вселенского обожания... Редкий дар...У меня внучка Маня - тоже светленькая финка - курносая с монгольскими глазками - так умеет.. И всё, пожалуй..
Идти всё одно придётся - выбираешь путь или нет...
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-29 01:19:35
Спасибо, Владислав, "внедреж" очень польстил)) Хотелось бы, чтоб это было так...
Не могла даже представить, что у Вас внучка.. Я думала, что Вы совсем молодой парень, судя по вашей энергетике)) Привет тезке))
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Владислав Кузнецов 2014-11-29 01:28:49
Я знал 36-летнюю бабушку... Я бодрящийся старикан..
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-29 01:44:47
Время для всех течет немного по-разному, но есть люди, насовсем выскользнувшие из его потока. Я сама из таких.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Юрий Лифшиц 2014-11-29 20:04:55
Мария, перевод Бельского приводить не стоит. Классику знают все. Тем более что его перевод звучит как музыка. А у Вас почти каждую строку приходится брать с боем.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-29 20:30:49
"Мария, перевод Бельского приводить не стоит."
Юрий, позвольте мне самой решать, что "приводить" и чего не приводить на своей страничке. Спасибо.
[Ответить]
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Александр Купрейченко 2014-11-29 22:02:26
А у вас, Юрий, имеется музыкальное образование? Школа, училище, консерватория?
Музицируете? Это я насчёт вашего (индивидуального) суждения, что перевод Бельского звучит как музыка.
Именно перевод Бельского (это же 1888 г., как можно сомневаться, ведь поощрён пушкинской премией!), но не оригинал, надо полагать?
Хочу напомнить, что автор представленного здесь перевода вовсе не собирается подстраиваться под вкусы здешних мэтров перевода, коим без сомнения являетесь и вы.
Она ведь объявила, что её основная цель не перевод, рассматриваемый ею как этюды, а написаниепродолжения Калевалы, на что она имеет, как мне кажется,
полное право (не возражаете?), хотя бы по этническим соображениям. Но боюсь, что текст этого продолжения вы на Пру уже не прочитаете.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-29 23:46:24
Спасибо за понимание, Александр! Не могу понять, почему вызвало такое неприятие у уважаемого Юрия Лифшица то, что я разместила перевод Бельского (надо подчеркнуть, изрядно кастрированный в сталинские времена), рядом со своим... Я же не свою фотографию в нижнем белье разместила на страничке... Вот, это было бы, действительно, неприлично.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Юрий Лифшиц 2014-11-30 08:25:37
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Марк Шехтман 2014-11-30 09:30:26
Очень хорошо, Мария! По-прежнему - ощущение чего-то живого, прорастающего сквозь почву и время. Что же касается Вашей публикации перевода Бельского, то своё мнение об этом я хочу совместить с удивлением по поводу предыдущего отклика и обращусь непосредственно к его автору.
Юрий, простите меня, встреваю не скандала ради!
Но всё же - в чём Вы видите "неприличие" Марии? В том, что она рядом со своей версией "Калевалы" напечатала классический перевод Бельского? Думаю, цель этого не совсем обычного шага - дать читателю возможность сравнить 2 перевода, один из которых давно канонизирован. Но канонизация часто превращается в тормоз. Я, например, помню, как Вы открыли мне страшную тайну, что не любите метод Станиславского:)))
Когда Мария напечатала первые строки эпоса, я, признаюсь, уже через пять минут полез в Инет, чтобы освежить в памяти вариант Бельского, убедился, что Кохан сделала лучше, и лишь потом озвучил свой отклик. Теперь у меня нет нужды тратить время на поиски - вот она, классика! А у Марии опять-таки лучше. Да и предыдущая публикация (первых строф "Калевалы") вызвала немалый поток весьма положительных отзывов. Вряд ли с тех пор Мария столь резко снизила свой уровень, что заслужила сравнение публикации по "неприличию" с выставлением напоказ женского белья!
Может быть, дело в чём-то другом? Например, в ревности к чужому успеху?
С уважением,
М.Ш.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Юрий Лифшиц 2014-11-30 14:48:41
Марк, успеха пока нет. Есть только эскиз возможного успеха. Я никому не завидую. Вы меня плохо знаете. Я всегда рад проявлению чужого таланта. "У Марии лучше", - пишете Вы. Это Ваша точка зрения. На мой взгляд, у Марии пока никак. По-видимому, у меня иные критерии оценки текста, чем у Вас. На этом и остановимся.
А неприлична вовсе не публикация Бельского, хотя, повторюсь, это ни к чему, поскольку его перевод широко печатался и ранее, и ныне доступен в сети. Неприлично другое, то, что видно, хотя и невооруженным, но незашоренным глазом.
Больше я к этой теме не возвращаюсь. Имею в виду "продолжение Калевалы" или "возрождение Вяйне".
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-30 15:25:09
Юрий, в 50-ой, последней Руне Калевалы, Вяйне говорит о том, что когда-нибудь настанут дни, когда он снова станет нужен финнам, и его будут искать и звать обратно. Потому что на небе не будет ни Солнца, ни Луны (разумеется, это не нужно понимать буквально).
На мой взгляд, эти дни уже наступают. И я отнюдь не считаю неприличным, будучи финкой, звать Вяйне обратно. Вполне возможно, что он меня услышит)) Даже, уверена в этом. Я пишу все это не для собственной литславы и успеха. Мне успех в социуме безразличен.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-30 15:43:30
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-30 15:44:52
Марк, искренне Вам благодарна за поддержку. Очень, очень тронута!
К сожалению, ответ попал не под Ваш пост...
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Юрий Лукач 2014-11-30 15:36:26
Перевод Леонида Бельского не музыкален, а примитивен. Он выполнен в сопливой и выморочной эстетике конца 19 в. (Апухтин-Надсон), которая не имеет отношения к оригиналу.
Но это полбеды. Беда в том, что Бельский превратил «Калевалу» в типовой героический эпос. Между тем «Калевала» - и в этом ее уникальность - эпос псевдо-крестьянский. Важен префикс «псевдо-»: народ эпосов не сочиняет, это удел профессиональных поэтов, за недорого прославляющих заказчиков - либо вождей (по заказу воинов), либо богов (по заказу жрецов). Здесь заказчиками явно выступили финские колдуны, ориентировавшиеся на широкого слушателя.
И схожих примеров в европейской поэзии не найти. Мне во всяком случае таковые неизвестны. Магических текстов много, но все они предназначены для посвященных.
Скажу больше: опыт чтения и интерпретации алхимических, астрологических и пр. поэм наводит меня на мысль о том, что в Калевале вообще нет действующих лиц. Есть только олицетворения определенных сил и стихий.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-30 15:52:50
Браво, Юрий! Все именно так. Только, в нашем народе и простые крестьяне тоже были колдунами.. В этом его особенность и уникальность в семье европейских народов. Финны - индивидуалисты, одиночки, поэтому каждый был сам себе колдуном. К финнам даже знаменитые исландские маги приезжали учиться колдовству. А когда ветер дул со стороны Финляндии, в Эстонии закрывали окна))
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Юрий Лифшиц 2014-11-30 16:53:09
Главное в этом частном, ничем не подкрепленном мнении, это апломб, с которым оно выражено. Впрочем, как всегда.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-30 17:11:42
Попробую раздобыть у Вяйне справку с круглой печатью о том, что мой "апломб" подкреплен им лично)) Если Вы, конечно, меня имели в виду))
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Юрий Лифшиц 2014-11-30 19:00:29
Нет, не Вас.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-11-30 20:29:58
Только что получила письмо от финской исследовательницы древних традиций Далвы Ламминмяки (http://www.suomalaisensamanisminkeskus.fi/dalva.html), с которой я поделилась своими планами работы с текстами Калевалы.
"Hei! We seem to have connections because i am just making a package for you and sending it for you this week. I was so happy to hear you interest to poems because the words are there power in Finnish rune culture. This is very big topic but we have time to open it up.
I would be very interested to travel to Hungary."
Так что, буду продолжать мою дальнейшую работу над Калевалой в кругу единомышленников. Большое спасибо мастерам литературного перевода за проявленный интерес и поддержку. Был очень интересный для меня опыт!
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Быстров Игорь 2014-12-02 15:09:52
Уважаемая Мария! Почему бы Вам вместо слов "трава придорожная" не написать "подорожник"? - И словесный адрес более точен, и яснее становится цель травособирания, - лечить, ворожить.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2014-12-02 16:45:10
Уважаемый Игорь, спасибо за внимание к моему переводу! В переводе именно этого текста я делаю главный акцент на семиотику, для меня очень важно нащупать "семиотическую паутину", коды - то, отчего какой-то текст становится магическим текстом.
Подорожник - это конкретная трава, причем, в траволечении, отнюдь, не самая сильная. В тексте оригинала конкретики в этом случае нет. А, значит, я не имею права ее вводить.
Я посамовольничала лишь со словосочетанием "в земле распутий", то есть, перекрестков. У Кальмана Надь были "маленькие улочки". Почему я это сделала.. Потому что давно изучаю магические практики и знаю, что именно перекрестки обладают силой, а не маленькие улочки. На мой взгляд, эта замена была оправдана.
В Калевале красота текста - не главное. Главное - это правильно выбранные слова, с помощью которых можно прогибать под себя мир.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Валентина Душина 2015-06-09 22:28:30
Дорогу осилит идущий...
(Частенько, я подбивала знакомого художника писать большие,музейные работы...из под его руки выходили шедевры, которые покупали музеи...иногда он говорит,без тебя бы их не было...)
В Вас живет живое слово, а вот какое оно обретет лицо станет понятно позже...главное писать и не бояться НИЧЕГО...и не важно с какого языка Вы будете перекладывать...в современное время, это не суть важно.
Я буду читать...внуку прочту...детям, когда придут...пишите.
Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского
Кохан Мария 2015-06-10 00:11:44
Благодарю Вас, Валентина! Да, поддержка очень важна, без нее многого бы не было.. Вы - молодец. Я тоже люблю людей подбивать на большие проекты, могу уболтать любого, расписывая как Остап Бендер блестящие перспективы))
Я пишу.. Но уже пишу сама, свое продолжение. И знаю, что меня слышат.
Очень рада знакомству с Вами!
Тема: Re: Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Кохан Мария
Автор Игнат Колесник
Дата: 29-06-2023 | 11:06:14
ой, не туда отправилось(
меня хватило только на то, чтобы отметить печальный факт
«гусли под древом валяются»
ну или кантеле)
а у Вас есть все, чтобы продолжить – и талант, и тот особый слух, который позволяет различать голоса «той стороны», и свой собственный голос, который может услышать Вяйне
удачи!Тема: Re: Re: Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Кохан Мария
Автор Кохан Мария
Дата: 29-06-2023 | 17:55:20
Тема: Re: Калевала. Руна первая (35-100) - перевод с венгерского Кохан Мария
Автор Александр Лукьянов
Дата: 28-11-2014 | 17:43:34
Только зачем карело-финский эпос переводить с венгерского? Обычно переводят с языка оригинала. А это финский. Если имеется ввиду финно-угорский праязык, то это всё равно не венгерский.