Если сумела удивить, Слава, это - отлично. Это уже мини-опера. Михаил Раскин написал музыку. Звучит красиво. Тема песни прохолит рефреном не только в стихах, но и в музыке. Так что видела уже и в драматическом театре, и в и в оперном.
Владислав, чесло, мне стихо понравилось. Здесь ответных вариантов - ворох. Но зачем? Можно испортить стишок, а он такой "медальный", в смысле с оборотной стороной. Не будем злословить. Нам это чести не прибавит.
Замечательное стихотворение (и поэт!) и превосходен Ваш перевод, Владимир!
Только вот - что такое этот таинственный зензивер? Очевидно - какой-то ветер (in a storm of wings - с шумом (в шторме!) крыльев).Второй Ваш вариант и Вы, видимо, ощущаете неорганичным.
У меня такое ощущение, что Вы начали записывать претензии к переводу с середины своих размышлений. Ну, да Бог с ним. Я тогда тоже позволю себе отвечать на них с конца.
Перечитайте, пожалуйста, еще раз оригинал стихотворения, и Вы заметите, что ритм сбивается с завидным постоянством.
Слово "фурор" я использовал конечно же для рифмы, но не нарушая ни в малейшей степени мысль Автора. У нее в описании луковицы использовано достаточно много превосходных степеней.
Слова "инферно" и "интерны" я оставил неизменными только потому, что их не перевела на польский Шимборска. Инферно - это конечно же АД. Но по-польски АД - это , все-таки, ПЕКЛО. А Интерна - это достаточно специфический медицинский термин, который в привычном польском языке заменяется словом Терапия.
К тому же, если вы внимательно вчитывались в оригинал, то должны были заметить игру слов и смыслов, а так же созвучий. И на мой взгляд, "инферно интерны" - это превосходная находка Шимборской, которую грех было бы переводить.
Если у Вас возникнут еще какие-нибудь претензии к тексту- я с удовольствием на них отвечу.
Мне кажется, что спешить с исправлениями после каждого комментария - не стоит. Я привык к Вашему первому варианту, и не считаю, что там эта строка сильно мешает, но подумать над этим стоило. Если Вы не против, и ничьих авторских прав я не нарушу, то на днях поставлю свой вариант перевода. Однако, хочу заметить, что Ваш перевод настолько буквальный, в положительном смысле, что мне пришлось несколько отступить от оригинала - так что точности в моем переводе будет меньше, чем у Вас. А Ваш перевод очень хорош - и если я не ринулся хвалить его с первых же слов, то это ввиду моего искреннего переживания за него!
Поток детских ассоциаций ещё менее управляем, чем ассоциаций взрослых. Жизненный опыт меньше, казалось бы, пересечений, сцеплений и воспоминаний меньше, а ассоциаций - не меньше.
Я объясняю это высоким уровнем приспособляемости и, если хотите, жизнестойкости. Вот тут и надо помочь ребёнку. Ассоциации связывают опыт ребёнка и взрослого. Если вслушаться в оговорки и присмотреться к тому, как чуждая и чужая температура преврашается в нечто своё и доброе - в "телемпатурку", чуждая и незнакомая Сильва в свою и добрую Сивлечку, то многое становится ясным: мир должен быть комфортным, освоенным миром - освоенным средствами языка.
Помните, К.Чуковский говорил о комфортной среде для детей, о
В своем комментарии я не имел ввиду ничего, что могло бы Вас обидеть, и если Вы нашли там что-то подобное, то прошу прощения, я этого не имел ввиду, и если бы Вы мне их назвали, я бы их исправил. Однако Ваша вежливость, присущая первому ответу, во втором заметно поубавилась, жаль, что ветер сдувает кепки, а не маски... "Попытки оправдаться" у меня вовсе не было. Однако если простое человеческое общение Вы принимаете за слабость, то тут говорить не о чем. "тезис о том, что шестистопный ямб улучшает соответствие англоязычному тексту" - вытекает из Ваших же аргументов, я это объясняю уже не первый раз. Но если уж Вы считаете, что я Вас не так понял, то я с удовольствием приношу свои извинения, а Вам, видимо, следовало бы оценить возможность изложить свою концепцию
так, чтобы у читателя не складывалось подобного впечатления. К тому же, Вы дуетесь на пустяки, и отвлекаете внимание от главной высказанной мною мысли о том, что по большому счету, качество перевода от выбранного размера не очень-то и зависит, а справедливость Вашей концепции можно доказать только на практике, а пока что этого сделать не удается. Слова "видеть" и "знать", "хозяйка" и "милая" - это действительно синонимы, но эту мысль развивать я уже не стану, иначе Вы опять поймете это как "оправдание". "Что касается ведения дополнительных слов, и того, что это делают все переводчики" - спору нет, главное делать это хорошо. И только последнее предложение в Вашем ответе я нахожу интересным. А в целом, складывается впечатление, что наше с Вами общение на темы, поднимаемые на литературном сайте не будет продуктивным. Хотел Вам помочь, но рад, что в этом Вы не нуждаетесь. При обсуждении это обычное дело.
К сожалению, Лев, крохи те же детки, укороченый вариант. Но в данном случае это не столь важно, как справедливо заметила Матвеева, там сочетание - крошки молодости, что никак не дает повода прочесть их, как малышей, тем более, что стихи эти, как и всякие хорошие стихи, настолько туманные и непонятные, что все что угодно можно написать под старость.
Людмила! Прочла ещё ночью - заснуть не помогло, напротив, вызвало много раздумий. Наверное, у этого стихотворения прочная основа в реальности. Вы полны новых творческих сил, и, насколько я знакома с Вашими стихами, находитесь на пороге (даже перешагнули) новых свершений. Стихотворение для Вас несомненно новаторское : выстроить стихи, как диалог, показать в диалоге характеры мальчишек - это смело. И я, старая, туда же - в эксперимент со своим Заоконьем. Вот что значит - с молодыми поведёшься ... Ваша А.М.
Приветствую Вас, Ицхак! Допускаю, что это некая акция протеста против существующего достаточно давно, с кое-чьей лёгкой руки, мнения о второсортности таких стихов, в отличие от первосортных, описывающих тонкие внутренние миры авторов..
По поводу последнего восклицания в отклике, льщу себе надеждой, что цвет и фактуру пепла сумерек удалось передать живо :))
Люда, очень интересно. А что это, начало большой вещи? Это про Отечественную войну, правильно? "Сулико" будет общее название? В общем, жду продолжения. Твой Саша.
Люда, очень важную и необходимую тему Вы начали работать. Особенно сейчас, когда бывшие "не разлей вода" народы так разобщены политиками. Удачи Вам в этом благородном порыве! Володя
К омментарии
"Я ударил ее, птицу белую,-
Закипела горячая кровь:
Понял я, что в милиции делала
Моя с первого взгляда любовь..."
(С)
Если сумела удивить, Слава, это - отлично. Это уже мини-опера. Михаил Раскин написал музыку. Звучит красиво. Тема песни прохолит рефреном не только в стихах, но и в музыке. Так что видела уже и в драматическом театре, и в и в оперном.
Да, Тамара, всколыхнул... Сколько уже друзей ушло!.. Но надо уходить от этой темы, уходить, чтоб вновь, увы, возвращаться... Спасибо!
Спасибо, Вячеслав!
Проникновенно написано! Всколыхнул строки о вечном
уход друга, Сергей....
Владислав, чесло, мне стихо понравилось. Здесь ответных вариантов - ворох. Но зачем? Можно испортить стишок, а он такой "медальный", в смысле с оборотной стороной. Не будем злословить. Нам это чести не прибавит.
Творческих удач Вам, и с уважением, Виктор.
Так удивили, Людмила. Поэтический театр такая скользкая стезя.
Между пафосом и фальшью. Но Вам, похоже, по силам.
Музыкальное оформление. Сулико - красивая нить..
Вечером перечитаю, размечтался. Ну, никак не ожидал.
Маман, назовём Карлсоном :)
На конкурс он не пройдёт. Но - по теме, добрый...
Слияния ДК и ЭРПО не допустим.
Однако соседство опасное.
Спасибо, Александр.
Покручу обязательно, Людмила, спасибо :)
Замечательное стихотворение (и поэт!) и превосходен Ваш перевод, Владимир!
Только вот - что такое этот таинственный зензивер? Очевидно - какой-то ветер (in a storm of wings - с шумом (в шторме!) крыльев). Второй Ваш вариант и Вы, видимо, ощущаете неорганичным.
Я нашёл в Википедии только зинзивер.
Дайте, пожалуйста, сноску с **.
С уважением, Сергей.
О, мелодия!
Так мелодии действительно существуют, и по ним канонизированы эти все размеры. Я должен был догадаться.
Успехов Вам, Алёна, в пополнении вашей обширной фонотеки.
Люблю наблюдать за стрекозами...))) Зримая картинка! На восьмой строке споткнулась - сбит ритм - опечатка, наверное ?...
Мон шляпо!
Сын, пока ты там паришь в полете,
тут родился братик-вертолетик!
Вячеславу Егиазарову
Вячеслав ! Не откладывая в долгий ящик, переслал Ваш отзыв Владимиру
Ягличичу. Он ответил и благодарит за внимание. Естественно, я тоже к
нему присоединяюсь.
Спасибо.
ВК
Здравствуйте, Олег! Спасибо за комментарий.
У меня такое ощущение, что Вы начали записывать претензии к переводу с середины своих размышлений. Ну, да Бог с ним. Я тогда тоже позволю себе отвечать на них с конца.
Перечитайте, пожалуйста, еще раз оригинал стихотворения, и Вы заметите, что ритм сбивается с завидным постоянством.
Слово "фурор" я использовал конечно же для рифмы, но не нарушая ни в малейшей степени мысль Автора. У нее в описании луковицы использовано достаточно много превосходных степеней.
Слова "инферно" и "интерны" я оставил неизменными только потому, что их не перевела на польский Шимборска. Инферно - это конечно же АД. Но по-польски АД - это , все-таки, ПЕКЛО. А Интерна - это достаточно специфический медицинский термин, который в привычном польском языке заменяется словом Терапия.
К тому же, если вы внимательно вчитывались в оригинал, то должны были заметить игру слов и смыслов, а так же созвучий. И на мой взгляд, "инферно интерны" - это превосходная находка Шимборской, которую грех было бы переводить.
Если у Вас возникнут еще какие-нибудь претензии к тексту- я с удовольствием на них отвечу.
С уважением, Валентин
Мне кажется, что спешить с исправлениями после каждого комментария - не стоит. Я привык к Вашему первому варианту, и не считаю, что там эта строка сильно мешает, но подумать над этим стоило. Если Вы не против, и ничьих авторских прав я не нарушу, то на днях поставлю свой вариант перевода. Однако, хочу заметить, что Ваш перевод настолько буквальный, в положительном смысле, что мне пришлось несколько отступить от оригинала - так что точности в моем переводе будет меньше, чем у Вас. А Ваш перевод очень хорош - и если я не ринулся хвалить его с первых же слов, то это ввиду моего искреннего переживания за него!
Дорогие авторы- комментаторы-спорщики- хулиганы!
Поток детских ассоциаций ещё менее управляем, чем ассоциаций взрослых. Жизненный опыт меньше, казалось бы, пересечений, сцеплений и воспоминаний меньше, а ассоциаций - не меньше.
Я объясняю это высоким уровнем приспособляемости и, если хотите, жизнестойкости. Вот тут и надо помочь ребёнку. Ассоциации связывают опыт ребёнка и взрослого. Если вслушаться в оговорки и присмотреться к тому, как чуждая и чужая температура преврашается в нечто своё и доброе - в "телемпатурку", чуждая и незнакомая Сильва в свою и добрую Сивлечку, то многое становится ясным: мир должен быть комфортным, освоенным миром - освоенным средствами языка.
Помните, К.Чуковский говорил о комфортной среде для детей, о
психологическом комфорте? Вот это то самое.
А.М.
В своем комментарии я не имел ввиду ничего, что могло бы Вас обидеть, и если Вы нашли там что-то подобное, то прошу прощения, я этого не имел ввиду, и если бы Вы мне их назвали, я бы их исправил. Однако Ваша вежливость, присущая первому ответу, во втором заметно поубавилась, жаль, что ветер сдувает кепки, а не маски... "Попытки оправдаться" у меня вовсе не было. Однако если простое человеческое общение Вы принимаете за слабость, то тут говорить не о чем. "тезис о том, что шестистопный ямб улучшает соответствие англоязычному тексту" - вытекает из Ваших же аргументов, я это объясняю уже не первый раз. Но если уж Вы считаете, что я Вас не так понял, то я с удовольствием приношу свои извинения, а Вам, видимо, следовало бы оценить возможность изложить свою концепцию так, чтобы у читателя не складывалось подобного впечатления. К тому же, Вы дуетесь на пустяки, и отвлекаете внимание от главной высказанной мною мысли о том, что по большому счету, качество перевода от выбранного размера не очень-то и зависит, а справедливость Вашей концепции можно доказать только на практике, а пока что этого сделать не удается. Слова "видеть" и "знать", "хозяйка" и "милая" - это действительно синонимы, но эту мысль развивать я уже не стану, иначе Вы опять поймете это как "оправдание". "Что касается ведения дополнительных слов, и того, что это делают все переводчики" - спору нет, главное делать это хорошо. И только последнее предложение в Вашем ответе я нахожу интересным. А в целом, складывается впечатление, что наше с Вами общение на темы, поднимаемые на литературном сайте не будет продуктивным. Хотел Вам помочь, но рад, что в этом Вы не нуждаетесь. При обсуждении это обычное дело.
Тема: Re: Колыбельная (Людмила Некрасовская)
Автор: Виктор Калитин
Дата: 25-03-2006 | 21:55:46
Удивительно, то же самое хотел указать...
Почти слово в слово, за исключением: "ночь светлей".
Детям надо попроще.
Виктор
Тема: Re: Колыбельная (Людмила Некрасовская)
Автор: Василий Пригодич
Дата: 26-03-2006 | 01:58:18
Чудесно.
"Отчий дом. У крыльца — васильков синева.
День, пропахший докучливым дымом.
Еще в юности здесь затерялись слова
О родном и любимом."
Ищи, Серёга, ищи! Надо найти!
Хорошие стихи!
Спасибо!
Никита, а если как-то так?
Маме пишет Самолёт:
«Я достиг больших высот!
И теперь по небесам
я везде летаю сам!
С легкостью летаю,
лётчика катаю…»
Сергей, я старалась %.)...
по поводу размера, сравните цы Оюян Сю в переводе Л. Н. Меньшикова, написанные на ту же мелодию (я при переводе в него не заглядывала):
Дует за пологом ветер восточный,
стужа пощады не знает,
Но зацвела уже слива в снегу,
Ранней весны
скорый приход возвещая.
Мне же сегодня никак не прогнать
воспоминаний о милом —
Тысячу раз переполнившей душу
и неотвязной печали.
Вьется тепло над печуркой златой
и орхидей ароматы.
Нож золотой я печально беру,
Режу узоры,
этим искусством богата.
В пятую стражу под шитым покровом
сну благовонному рада:
В шелке оконном за пологом тонким
ждать до рассвета не надо.
...нарисуйте и к ним схемку, соотнесите с иероглифами и получите ответ на свой вопрос :)
К сожалению, Лев, крохи те же детки, укороченый вариант. Но в данном случае это не столь важно, как справедливо заметила Матвеева, там сочетание - крошки молодости, что никак не дает повода прочесть их, как малышей, тем более, что стихи эти, как и всякие хорошие стихи, настолько туманные и непонятные, что все что угодно можно написать под старость.
.Тогда зачем вы оставили медицинских работников внутри луковицы? Да и слово инферно задумчиво не перевели. Это же АД.
Чтобы проивести фурор? Да еще с ритмики сбились центростремительной фугой воображения. Как и в других изящных местах
Тема: Re: Сулико 3. Знакомство (Людмила Некрасовская)
Автор: Ася Сапир
Дата: 05-01-2010 | 14:10:03
Людмила!
Прочла ещё ночью - заснуть не помогло, напротив, вызвало много раздумий.
Наверное, у этого стихотворения прочная основа в реальности.
Вы полны новых творческих сил, и, насколько я знакома с Вашими стихами, находитесь на пороге (даже перешагнули) новых свершений. Стихотворение для Вас несомненно новаторское : выстроить стихи, как диалог, показать в диалоге характеры мальчишек - это смело.
И я, старая, туда же - в эксперимент со своим Заоконьем.
Вот что значит - с молодыми поведёшься ...
Ваша А.М.
Девяностые годы!
Золотые года!
Годы чистой свободы,
Нищеты и труда.
С "трудом" вы переборщили определённо.Приветствую Вас, Ицхак! Допускаю, что это некая акция протеста против существующего достаточно давно, с кое-чьей лёгкой руки, мнения о второсортности таких стихов, в отличие от первосортных, описывающих тонкие внутренние миры авторов..
По поводу последнего восклицания в отклике, льщу себе надеждой, что цвет и фактуру пепла сумерек удалось передать живо :))
Тема: Re: Сулико 1. Клятва (Людмила Некрасовская)
Автор: Воловик Александр
Дата: 01-03-2009 | 02:32:42
Люда, очень интересно. А что это, начало большой вещи? Это про Отечественную войну, правильно? "Сулико" будет общее название? В общем, жду продолжения.
Твой Саша.
Тема: Re: Сулико 1. Клятва (Людмила Некрасовская)
Автор: Георгиевский Владимир
Дата: 02-03-2009 | 06:13:18
Люда, очень важную и необходимую тему Вы начали работать. Особенно сейчас, когда бывшие "не разлей вода" народы так разобщены политиками. Удачи Вам в этом благородном порыве! Володя
Ну, можно его децким изобразить. Если это было так задумано - это хорошая работа.
Сбой только в одном месте - шариков в кармане должно быть два :-) Ну, по логике то.
Если бы на ДК прошёл, я б до коликов смеялся.