К омментарии

"Я ударил ее, птицу белую,-
Закипела горячая кровь:
Понял я, что в милиции делала
Моя с первого взгляда любовь..."

(С)

Дата и время: 24.01.2016, 12:29:31

Если сумела удивить, Слава, это - отлично. Это уже мини-опера. Михаил Раскин написал музыку. Звучит красиво. Тема песни прохолит рефреном не только в стихах, но и в музыке. Так что видела уже и в драматическом театре, и в и в оперном. 

Дата и время: 24.01.2016, 11:57:30

Да, Тамара, всколыхнул... Сколько уже друзей ушло!.. Но надо уходить от этой темы, уходить, чтоб вновь, увы, возвращаться... Спасибо!

Спасибо, Вячеслав!

Дата и время: 24.01.2016, 11:34:28

Проникновенно написано! Всколыхнул строки о вечном  

уход друга, Сергей....

Владислав, чесло, мне стихо понравилось. Здесь ответных  вариантов - ворох. Но зачем? Можно испортить стишок, а он такой "медальный", в смысле с оборотной стороной. Не будем злословить. Нам это чести не прибавит.

Творческих удач Вам, и с уважением, Виктор.

Дата и время: 24.01.2016, 10:52:21

Так удивили, Людмила. Поэтический театр такая скользкая стезя.

Между пафосом и фальшью. Но Вам, похоже, по силам.

Музыкальное оформление. Сулико - красивая нить..

Вечером перечитаю, размечтался. Ну, никак не ожидал.

Маман, назовём Карлсоном :)

На конкурс он не пройдёт. Но - по теме, добрый...

Слияния ДК и ЭРПО не допустим.

Однако соседство опасное.

Спасибо, Александр.

Покручу обязательно, Людмила, спасибо :)

Дата и время: 24.01.2016, 09:01:01

Замечательное стихотворение (и поэт!) и превосходен Ваш перевод, Владимир!

Только вот - что такое этот таинственный зензивер? Очевидно - какой-то ветер (in a storm of wings - с шумом (в шторме!) крыльев). Второй Ваш вариант и Вы, видимо, ощущаете неорганичным.

Я нашёл в Википедии только зинзивер.

Дайте, пожалуйста, сноску с **.

С уважением, Сергей.

О, мелодия!

Так мелодии действительно существуют, и по ним канонизированы эти все размеры. Я должен был догадаться.

Успехов Вам, Алёна, в пополнении вашей обширной фонотеки.

Дата и время: 24.01.2016, 07:25:15

Люблю наблюдать за стрекозами...))) Зримая картинка! На восьмой строке споткнулась - сбит ритм - опечатка, наверное ?... 


Мон шляпо!

Сын, пока ты там паришь в полете,
тут родился братик-вертолетик!

Вячеславу Егиазарову

Вячеслав ! Не откладывая в долгий ящик, переслал Ваш отзыв Владимиру

Ягличичу.  Он ответил и благодарит за внимание. Естественно, я тоже к

нему присоединяюсь.

Спасибо.

ВК

Здравствуйте, Олег! Спасибо за комментарий.

У меня такое ощущение, что Вы начали записывать претензии к переводу с середины своих размышлений. Ну, да Бог с ним. Я тогда тоже позволю себе отвечать на них с конца. 

Перечитайте, пожалуйста, еще раз оригинал стихотворения, и Вы заметите, что ритм сбивается с завидным постоянством. 

Слово "фурор" я использовал конечно же для рифмы, но не нарушая ни в малейшей степени мысль Автора. У нее в описании луковицы использовано достаточно много превосходных степеней.

Слова "инферно" и "интерны" я оставил неизменными только потому, что их не перевела на польский Шимборска. Инферно - это конечно же АД. Но по-польски АД - это , все-таки, ПЕКЛО. А Интерна - это достаточно специфический медицинский термин, который в привычном польском языке заменяется словом Терапия. 

К тому же, если вы внимательно вчитывались в оригинал, то должны были заметить игру слов и смыслов, а так же созвучий. И на мой взгляд, "инферно интерны" - это превосходная находка Шимборской, которую грех было бы переводить. 

Если у Вас возникнут еще какие-нибудь претензии к тексту- я с удовольствием на них отвечу.


С уважением, Валентин




Мне кажется, что спешить с исправлениями после каждого комментария - не стоит. Я привык к Вашему первому варианту, и не считаю, что там эта строка сильно мешает, но подумать над этим стоило. Если Вы не против, и ничьих авторских прав я не нарушу, то на днях поставлю свой вариант перевода. Однако, хочу заметить, что Ваш перевод настолько буквальный, в положительном смысле, что мне пришлось несколько отступить от оригинала - так что точности в моем переводе будет меньше, чем у Вас. А Ваш перевод очень хорош - и если я не ринулся хвалить его с первых же слов, то это ввиду моего искреннего переживания за него!

Автор Ася Сапир
Дата и время: 24.01.2016, 03:02:03

Дорогие авторы- комментаторы-спорщики- хулиганы!

Поток детских ассоциаций ещё менее управляем, чем ассоциаций взрослых. Жизненный опыт меньше, казалось бы, пересечений, сцеплений и воспоминаний меньше, а ассоциаций - не меньше.

Я объясняю это высоким уровнем приспособляемости и, если хотите, жизнестойкости. Вот тут и надо помочь ребёнку. Ассоциации связывают опыт ребёнка и взрослого. Если вслушаться в оговорки и присмотреться к тому, как чуждая и чужая температура преврашается в нечто своё и доброе - в "телемпатурку", чуждая и незнакомая Сильва в свою и добрую Сивлечку, то многое становится ясным: мир должен быть комфортным, освоенным миром - освоенным средствами языка.

Помните, К.Чуковский говорил о комфортной среде для детей, о

психологическом комфорте? Вот это то самое.

А.М.

В своем комментарии я не имел ввиду ничего, что могло бы Вас обидеть, и если Вы нашли там что-то подобное, то прошу прощения, я этого не имел ввиду, и если бы Вы мне их назвали, я бы их исправил. Однако Ваша вежливость, присущая первому ответу, во втором заметно поубавилась, жаль, что ветер сдувает кепки, а не маски... "Попытки оправдаться" у меня вовсе не было. Однако если простое человеческое общение Вы принимаете за слабость, то тут говорить не о чем. "тезис о том, что шестистопный ямб улучшает соответствие англоязычному тексту" - вытекает из Ваших же аргументов, я это объясняю уже не первый раз.  Но если уж Вы считаете, что я Вас не так понял, то я с удовольствием приношу свои извинения, а Вам, видимо, следовало бы оценить возможность изложить свою концепцию так, чтобы у читателя не складывалось подобного впечатления. К тому же, Вы дуетесь на пустяки, и отвлекаете внимание от главной высказанной мною мысли о том, что по большому счету, качество перевода от выбранного размера не очень-то и зависит, а справедливость Вашей концепции можно доказать только на практике, а пока что этого сделать не удается. Слова "видеть" и "знать", "хозяйка" и "милая" - это действительно синонимы, но эту мысль развивать я уже не стану, иначе Вы опять поймете это как "оправдание". "Что касается ведения дополнительных слов, и того, что это делают все переводчики" - спору нет, главное делать это хорошо. И только последнее предложение в Вашем ответе я нахожу интересным. А в целом, складывается впечатление, что наше с Вами общение на темы, поднимаемые на литературном сайте не будет продуктивным. Хотел Вам помочь, но рад, что в этом Вы не нуждаетесь. При обсуждении это обычное дело.

Удивительно, то же самое хотел указать...
Почти слово в слово, за исключением: "ночь светлей".
Детям надо попроще.
Виктор

Ответить Toggle Dropdown

    Чудесно.


    "Отчий дом. У крыльца — васильков синева.
    День, пропахший докучливым дымом.
    Еще в юности здесь затерялись слова
     О родном и любимом."


    Ищи, Серёга, ищи!  Надо найти!

    Хорошие стихи!

    Спасибо!

    Никита, а если как-то так?


    Маме пишет Самолёт:

    «Я достиг больших высот!

    И теперь по небесам

    я везде летаю сам!

    С легкостью летаю,

    лётчика катаю…»



    Сергей, я старалась %.)...

    по поводу размера, сравните цы Оюян Сю в переводе Л. Н. Меньшикова, написанные на ту же мелодию (я при переводе в него не заглядывала):

    Дует за пологом ветер восточный, 

                             стужа пощады не знает,
    Но зацвела уже слива в снегу,
    Ранней весны
                            скорый приход возвещая.
    Мне же сегодня никак не прогнать 

                           воспоминаний о милом —
    Тысячу раз переполнившей душу 

                           и неотвязной печали. 


    Вьется тепло над печуркой златой 

                            и орхидей ароматы.
    Нож золотой я печально беру,
    Режу узоры,
                           этим искусством богата.
    В пятую стражу под шитым покровом 

                          сну благовонному рада:
    В шелке оконном за пологом тонким 

                          ждать до рассвета не надо.


    ...нарисуйте и к ним схемку, соотнесите с иероглифами и получите ответ на свой вопрос :)

    К сожалению, Лев, крохи те же детки, укороченый вариант. Но в данном случае это не столь важно, как справедливо заметила Матвеева, там сочетание - крошки молодости, что никак не дает повода прочесть их, как малышей, тем более,  что стихи эти, как и всякие хорошие стихи, настолько туманные и непонятные, что все что угодно можно написать под старость.

    .

    Тогда зачем вы оставили медицинских работников внутри луковицы? Да и слово инферно задумчиво не перевели. Это же АД.

    Чтобы проивести фурор?  Да еще с ритмики сбились центростремительной фугой воображения. Как и в других изящных местах

    Дата и время: 24.01.2016, 00:57:28

    Людмила!
    Прочла ещё ночью - заснуть не помогло, напротив, вызвало много раздумий.
    Наверное, у этого стихотворения прочная основа в реальности.
    Вы полны новых творческих сил, и, насколько я знакома с Вашими стихами, находитесь на пороге (даже перешагнули) новых свершений. Стихотворение для Вас несомненно новаторское : выстроить стихи, как диалог, показать в диалоге характеры мальчишек - это смело.
    И я, старая, туда же - в эксперимент со своим Заоконьем.
    Вот что значит - с молодыми поведёшься ...
    Ваша А.М.


    Дата и время: 24.01.2016, 00:50:35

    Девяностые годы!
    Золотые года!
    Годы чистой свободы,
    Нищеты и труда.


    С "трудом" вы переборщили определённо.

    Дата и время: 24.01.2016, 00:49:19

    Приветствую Вас, Ицхак! Допускаю, что это некая акция протеста против существующего достаточно давно, с кое-чьей лёгкой руки, мнения о второсортности таких стихов, в отличие от первосортных, описывающих тонкие внутренние миры авторов..

     По поводу последнего восклицания в отклике, льщу себе надеждой, что цвет и фактуру пепла сумерек удалось передать  живо :))

    Дата и время: 24.01.2016, 00:29:34

    Люда, очень интересно. А что это, начало большой вещи? Это про Отечественную войну, правильно? "Сулико" будет общее название? В общем, жду продолжения.
    Твой Саша.


      Люда, очень важную и необходимую тему Вы начали работать. Особенно сейчас, когда бывшие "не разлей вода" народы так разобщены политиками. Удачи Вам в этом благородном порыве! Володя


      Ну, можно его децким изобразить. Если это было так задумано - это хорошая работа.

      Сбой только в одном месте - шариков в кармане должно быть два :-) Ну, по логике то.

      Если бы на ДК прошёл, я б до коликов смеялся.