Галочка, здравствуйте! Стихотворение славное. Я бы чуть четче высказала в первом двустишии мысль, что грибы-лисички сродни лисятам. И еще. Кажется, нужно выставлять стихотворение в на главной с пометкой. Нет?
Да, этот Ваш вариант больше похож на Геррика, чем предыдущее Моралите из Гёте-Лессинга. Хотя он тоже разочаровывает - замечу, не Ваш великолепный перевод, за который я Вас лайконул - а отсутствием привычной клубнички (ну, хорошо - перчинки). Поищите что-нибудь из Наследия. Развлеките поклонников.
восточные культуры имеют свой неповторимый аромат и атмосферу :)
эта строка и меня цепляет, согласна с Вами, Галина.
к млечному пути трудновато подобрать синонимы. подумаю. может быть: Где Млечный. хотя все равно ритмически не слишком гладко. но хотя бы фонетически. спасибо за подсказку!
и этим мотивом лирической печали, Ваши (Вами выбранные), Галина, стихи близки с китайской поэзией;
но еще я заметила так называемый редиф, - слово, повторяющееся за рифмой:
мәсәлән, дим -
яшәрәм, дим, - характерный для арабско-персидской поэзии. вероятно, когда-то, в давние времена, татарская и персидская поэзия тоже где-то пересекались, как Вы считаете?
Простите за резкость, я, конечно, обидел Вас... Надо было как-то помягче.
Моя статья рассматривает очень узкую тему, и я удивлен тем, что защита шестистопного ямба, переводить которым сонеты Шекспира весь XX век считалось "недопустимым" - была воспринята вами так, как будто я предложил какую-то панацею для автоматического улучшения перевода.
В своей статье я критикую Бенедиктова, который употребил расширение размера совсем не для того, чтобы приблизиться к оригиналу и дать по-максимуму высказаться Шекспиру, а для того, чтобы выразиться самому. Отсюда ясно, что расширение размера не заменяет собой других задач работы над текстом.
Расширение размера лишь даёт возможность сохранить максимум авторских лексем. А то, как воспользоваться этой возможностью для улучшения текста - это другой, огромный вопрос, которого я в статье не касался.
Мои переводы, как и любые другие, не могут быть без изъянов: "нет розы без шипов":)
Как же мне не ценить любую конструктивную критику, в том числе и Вашу?
Я же написал во втором ответе: "Обдумав Ваши аргументы, я решил немного вернуться назад". Значит, Ваша помощь мне пригодилась. Искренне благодарю, хотя Вы и можете считать, что я вновь "нацепил маску вежливости":).
Ещё раз прошу простить за резковатый тон. Будьте здоровы!
От кого: Инна Бартош <innabartosh@mail.ru> Дата: 23 января 2016 г., 5:42 Тема: на конкурс.
3.Добрый день! Стихи на конкурс
Тёма и мама - На фортепьяно, Гришка и кошки Дома немножко. Сын отуроченный И освобоченный К старту в кружок призвоноченный.
Мама и Тёма
Топают к дому. Выключен телик, Гриша у двери, - Самостоятельный, Самоходительный, Самовкружокотводительный.
***
"Ты упрекаешь нас в любви'.
Шекспировские страсти Кипят в четвертом классе: Там Гриша дружит с Катей – Вот повод упрекать их, Дразнить и лезть под кожу: «Влюбились вы, похоже!» Кошмар десятилетних – Печальней нет на свете.
Вскипел огонь в младой крови: «Ты упрекаешь нас в любви? Любовь – у взрослых. Значит, мы ж Взрослей тебя. Гуляй, малыш!»
Ромео и Джульетта Закрылись в туалете, Чтоб посмотреть, как светит Рисунок на планшете. Шекспировские страсти Пока еще не в масть им. Пока росток едва привит. «…Ты упрекаешь нас в любви».
С уважением, Инна Бартош, главный редактор журнала "Шпаргалка для родителей".
Сергей ! Спасибо за полезный комментарий. Мне было бы боязно назвать этот текст переводом. Это очень вольный перевод, скорее переделка или интерпретация. Оригинал аллегоричен, смысл его довольно прост, но технически это стихотворение оказалось сложным, вследствие чего в переложении много вольностей. Хотелось бы, чтобы на этом стихотворении попробовали свои силы другие переводчики.
О шумливом зинзивере: (конечно, в первоначальном варианте у меня ошибка). Имеется в виду либо хлебниковский зинзивер, либо местное
народное название большой крикливой синицы. Беда в том, что у этого
слова явный "русский дух", но оно яркое и лучше походит к духу стихотворения. Напротив, приведённый в примечании вариант лексически - для перевода с английского - точнее и органичней, но звучит бледнее.
Как раз во времена Пушкина и начат был разговор о глагольных рифмах. И вовсе я не ратую за аморфную форму. Дело гораздо сложнее, в двух словах не скажешь. Одно знаю точно: кто пренебрегает формой, тот и с содержанием не в ладах.
Вы пошутили - я пошутил, на том и покончим. А вот насчет советов не знаю, что и сказать. Судя по тому, как Вы от них отбиваетесь на своей страничке, они Вам не очень-то и нужны. И вместо того, чтобы прислушиваться к ним, Вы в следующем же тексте делаете все то же самое. На всякий случай порекомендую свое пособие "Как переводить сонеты Шекспира". Ссылки не даю - сами найдете, если посчитаете нужным. Там есть все советы, которые я мог бы Вам дать в каком-либо одном конкретном случае.
Тогда и Пушкин (в моём примере) и Шелли в этом Сонете
б е с п о м о щ н ы , в Вашей трактовке, коль они не захотели уйти от глагольных рифм.
Я привожу иные аргументы в пользу глагольных рифм, и главный из них - сохранение драматургической структуры стиха, а Вы ратуете за аморфную форму, которой и в красивости-то откажешь, коль за ней проглядывает приблизительное содержание (все романтики - на одно лицо!).
Но, наверное, наша дискуссия на эту тему бессмысленна, и достаточно продекларированных нами принципов, которые, очевидно, полярно расходятся. И я Вас благодарю за изложение Вашей позиции.
И неуж-то Вы всерьёз сочли за мной желание приласкаться к Вам?
Критика меня не страшит. Многим (и Вам, в том числе) я благодарен и за поддержку, и за советы, и за критику.
От всей души Вас благодарю, Алёна! И сама учусь этой мудрости. Особенно удивителен "мон" - мотив лирической печали в татарской поэзии. По звучанию схоже с английским "moon". Луна и печаль так близки!
Спасибо, Сергей, за критические замечания и за добрые слова.
1. На мой (и не только мой) взгляд, по большому счету, ничего, кроме формы, в литературе (искусстве) не существует. Поэтому при оценке переводного текста для меня главное - его безупречность. Если перевод прекрасно читается по-русски, в оригинал я не заглядываю. Несовершенство формы напрямую соотносится с неверной трактовкой.
2. Все не передашь, сами понимаете.
3. Это интерпретация текста. Я представил себе того, кто отдернул покров жизни, и сообразил, что в полной мере это не по силам никому. Поэтому
—
слегка.
4. Как бы ни звучали рифмы в оригинале, по-русски в переводном тексте это выглядит беспомощно. "глагольная
рифма,
—
прошу прощения за автоцитату,
—
по нашему глубокому убеждению, — это признак технической слабости поэта,
его демонстративный отказ от поиска, расписка в творческом несовершенстве.
Неприязнь к глагольным рифмам проистекает у нас из того вполне очевидного
обстоятельства, что при их использовании строки и строфы делаются в той или
иной степени предсказуемыми, в них пропадает эффект неожиданности, а это,
согласитесь, значительно ослабляет силу любого стихотворения, претендующего
быть художественным произведением, в том числе и переводным".
4. Еще раз спасибо.
P,S. Шелли - романтик, как и Байрон. Так что мятежный дух подходит обоим. Толку от "приласкивания" никакого нет, уверяю Вас. Могу это продемонстрировать разбором любого Вашего текста. Хотя особого смысла в этом не вижу.
Это своего рода манифест со скрытым (и очевидным для знающих))) посвящением Велимиру Хлебникову, 130-летие которого мы отмечали в том числе и в Курске на арт-фестивале "Курский Контекст" в октябре 2015 года...
Здравствуйте, Юрий! С некоторых пор я воздерживаюсь от критических оценок произведений наших авторов, особенно мэтров, ограничиваюсь сугубо техническими замечаниями или эмоционально положительными оценками. Опасаюсь этой непостижимой для меня химической реакции негодующего отторжения даже при очень деликатной критике. Но в данном случае, хотя Вы безусловно относитесь к нашим мэтрам (уже без курсива), несмотря на предубеждение ко мне, я посчитал своим долгом дать свою оценку Вашему переводу. Да и Вы меня почти пригласили к этому… Итак. 1.Форма с рифмами у Вас, разумеется, безукоризненны. 2.Образы в своей полноте у Вас переданы почти безупречно. Я не нашёл только, если уж придираться, важный смягчающий образ: nor was there aught The world contains, the which he could approve 3. Вас можно, конечно, упрекнуть в некоторых неизбежных, увы, натяжках, обусловленных подбором точных рифм (самая неудачная из них - слегка и пустяка), что не могло ни повлиять и на драматургию Сонета. Хотя такие упрёки, сознаюсь, звучат кощунственно из уст сопереживателя по ремеслу. 3. И я хочу подобраться к щекотливой теме – глагольным рифмам, с которыми меня только ленивый не лягнул. Ведь как терцины, так и катрены здесь у Шелли построены на сквозной глагольной рифме (live - would believe – weave и to love - could approve - did move – strove). Мне кажется смешным предрассудком паническое предубеждение наших переводчиков против глагольных рифм. Я как-то в качестве аргумента в полемике привёл целую строфу из Пушкина (современника Шелли, кто не знает), целиком построенную на глагольных рифмах.(Жених). Глагольные рифмы сообщают стиху динамику. А главное, позволяют, как в данном случае, сохранить драматическую структуру автора (Вам, конечно, знакомы рекомендации Н.Гумилёва на этот счёт). 4. И в заключение, чтобы не осталcя в послевкусии осадок одной критики (согласитесь, очень сдержанной) я хочу Вам порукоплескать за Вашу концовку. С уважением, Сергей.
P.S. Эх, Юрий не судьба мне приласкаться. Не понравился, когда, отрукоплескав, повторно взглянул в концовку, Ваш байронизм (мятежный Дух, что рвался из сети), - у Шелли сдержаннее и по иному. Нет там никаких сетей. Spirit (не дух, а скорее человеческая душа - человек!), that strove к Истине...
Володя, я не спорю о провокативности. Но отдаю себе отсчет в том, что половина родителей на вопрос ребенка не ответит. Не сразу возникнет и ассоциация света знаний, находящихся в сети (литература, живопись, музыка, всяческие учебники и пр.), с солнышком. Это не поверхностные ассоциации, а глубинные. Далеко не всем родителям по силам.
особое спасибо за оригинал. даже не зная языка оч. интересно попробовать его на вкус, увидеть\услышать необычные рифмы, повторы, всю восточную экзотику :)
совершенно верно, Сергей, первоначально цы предназначались для пения, и хотя сейчас сами мелодии утрачены, рисунок строфы (куплета) - кол-во строк, длина строк, - для каждой мелодии свой, - сохранился.
можно послушать чтение, цы на эту же мелодию, если интересно:
А первое стихотворение отчасти даже провокационно - малыш, который не слышал о веб-мастере, обязательно спросит - а что это такое?-
Вот и повод рассказать о том, что это за люди и почему паучка тоже можно так назвать. Будет слушать с интересом, тем более, что вопрос он задаст сам и рассказ не будет ребёнку навязан.
К омментарии
Галочка, здравствуйте! Стихотворение славное. Я бы чуть четче высказала в первом двустишии мысль, что грибы-лисички сродни лисятам. И еще. Кажется, нужно выставлять стихотворение в на главной с пометкой. Нет?
Здравствуйте, Сергей!
Да, этот Ваш вариант больше похож на Геррика, чем предыдущее Моралите из Гёте-Лессинга. Хотя он тоже разочаровывает - замечу, не Ваш великолепный перевод, за который я Вас лайконул - а отсутствием привычной клубнички (ну, хорошо - перчинки). Поищите что-нибудь из Наследия. Развлеките поклонников.
С уважением, Сергей.
восточные культуры имеют свой неповторимый аромат и атмосферу :)
эта строка и меня цепляет, согласна с Вами, Галина.
к млечному пути трудновато подобрать синонимы. подумаю. может быть: Где Млечный. хотя все равно ритмически не слишком гладко. но хотя бы фонетически. спасибо за подсказку!
и этим мотивом лирической печали, Ваши (Вами выбранные), Галина, стихи близки с китайской поэзией;
но еще я заметила так называемый редиф, - слово, повторяющееся за рифмой: мәсәлән, дим - яшәрәм, дим, - характерный для арабско-персидской поэзии. вероятно, когда-то, в давние времена, татарская и персидская поэзия тоже где-то пересекались, как Вы считаете?
Здравствуйте, Валерий!
Простите за резкость, я, конечно, обидел Вас... Надо было как-то помягче.
Моя статья рассматривает очень узкую тему, и я удивлен тем, что защита шестистопного ямба, переводить которым сонеты Шекспира весь XX век считалось "недопустимым" - была воспринята вами так, как будто я предложил какую-то панацею для автоматического улучшения перевода.
В своей статье я критикую Бенедиктова, который употребил расширение размера совсем не для того, чтобы приблизиться к оригиналу и дать по-максимуму высказаться Шекспиру, а для того, чтобы выразиться самому. Отсюда ясно, что расширение размера не заменяет собой других задач работы над текстом.
Расширение размера лишь даёт возможность сохранить максимум авторских лексем. А то, как воспользоваться этой возможностью для улучшения текста - это другой, огромный вопрос, которого я в статье не касался.
Мои переводы, как и любые другие, не могут быть без изъянов: "нет розы без шипов":)
Как же мне не ценить любую конструктивную критику, в том числе и Вашу?
Я же написал во втором ответе: "Обдумав Ваши аргументы, я решил немного вернуться назад". Значит, Ваша помощь мне пригодилась. Искренне благодарю, хотя Вы и можете считать, что я вновь "нацепил маску вежливости":).
Ещё раз прошу простить за резковатый тон. Будьте здоровы!
Здравствуйте, Галина!
Я рада Вашему участию в конкурсе Детская комната-2
Вы прислали очень славное стихотворение, оно займёт достойное место в конкурсе.
Я опережаю членов своей команды, но уверена, что они поддержат меня.
А.М.
Ну, Вы, Володя, горазд скромны!
Или это - смирение паче гордости?
Нет, там - шум крыльев, который надо подобрать к Вашему Гомеру. Из Ваших вариантов - Оба хужэ!
С уважением, Сергей.
От кого: Инна Бартош <innabartosh@mail.ru>
Дата: 23 января 2016 г., 5:42
Тема: на конкурс.
3.Добрый день! Стихи на конкурс
Тёма и мама -
На фортепьяно,
Гришка и кошки
Дома немножко.
Сын отуроченный
И освобоченный
К старту в кружок призвоноченный.
Мама и Тёма
Топают к дому.
Выключен телик,
Гриша у двери, -
Самостоятельный,
Самоходительный,
Самовкружокотводительный.
***
"Ты упрекаешь нас в любви'.
Шекспировские страсти
Кипят в четвертом классе:
Там Гриша дружит с Катей –
Вот повод упрекать их,
Дразнить и лезть под кожу:
«Влюбились вы, похоже!»
Кошмар десятилетних –
Печальней нет на свете.
Вскипел огонь в младой крови:
«Ты упрекаешь нас в любви?
Любовь – у взрослых. Значит, мы ж
Взрослей тебя. Гуляй, малыш!»
Ромео и Джульетта
Закрылись в туалете,
Чтоб посмотреть, как светит
Рисунок на планшете.
Шекспировские страсти
Пока еще не в масть им.
Пока росток едва привит.
«…Ты упрекаешь нас в любви».
С уважением, Инна Бартош,
главный редактор журнала "Шпаргалка для родителей".
Да-да, Юрий!
Ещё тогда с интересом прочёл.
Когда Вы потрудились над моей Одой Небу.
Которую я, кстати, сиииильно поправил.
Что - Небо? Только капелька росы,
Что полнит в предрассветные часы
Бутон цветка – свой венчик распуская,
В безликом мире крохотный зажат:
Созвездья-солнца смотрят не мигая,
Орбиты беспредельные кружат,
В движеньи хрупком норовя обнять
Звёзд миллионную искрящуюся рать.
Им всё дрожать, светиться, исчезать.
Узнаёте? Последняя 6-я строфа оттуда. Здесь Ваш вклад безусловен - и прямыми замечаниями и как активизирующий фактор.
“Д.К”-2
Афоризмы
Автор: Владимир Белозерский
Дата: 21-01-2016 | 10:51:51
1.
"Мастер WEB'a"
Паучишка,
мастер WEB'a,
сети сплёл
и смотрит в небо:
«Я, ребята,
хоть и мал,
в сети
солнышко
поймал!»
2.
"По-росячье"
Угадайте-ка,
ребята,
отчего мы
ПоРОСЯТА?-
Оттого,
что
свинки
все
любят бегать
ПО РОСЕ!
Кстати, я тоже переводил Кэрролла - обеих "Алис" и "Охоту на Снарка" (на страничке есть). И из "Алис" кое-что.
Сергею Семёнову.
Сергей ! Спасибо за полезный комментарий. Мне было бы боязно назвать этот текст переводом. Это очень вольный перевод, скорее переделка или интерпретация. Оригинал аллегоричен, смысл его довольно прост, но технически это стихотворение оказалось сложным, вследствие чего в переложении много вольностей. Хотелось бы, чтобы на этом стихотворении попробовали свои силы другие переводчики.
О шумливом зинзивере: (конечно, в первоначальном варианте у меня ошибка). Имеется в виду либо хлебниковский зинзивер, либо местное
народное название большой крикливой синицы. Беда в том, что у этого
слова явный "русский дух", но оно яркое и лучше походит к духу стихотворения. Напротив, приведённый в примечании вариант лексически - для перевода с английского - точнее и органичней, но звучит бледнее.
ВК
Как раз во времена Пушкина и начат был разговор о глагольных рифмах. И вовсе я не ратую за аморфную форму. Дело гораздо сложнее, в двух словах не скажешь. Одно знаю точно: кто пренебрегает формой, тот и с содержанием не в ладах.
Вы пошутили - я пошутил, на том и покончим. А вот насчет советов не знаю, что и сказать. Судя по тому, как Вы от них отбиваетесь на своей страничке, они Вам не очень-то и нужны. И вместо того, чтобы прислушиваться к ним, Вы в следующем же тексте делаете все то же самое. На всякий случай порекомендую свое пособие "Как переводить сонеты Шекспира". Ссылки не даю - сами найдете, если посчитаете нужным. Там есть все советы, которые я мог бы Вам дать в каком-либо одном конкретном случае.
Спасибо за своевременное и действенное напоминание о том, что все проходит, Дмитрий) А то я заземлилась чересчур в последнее время..
А в символике Северной традиции боги, наоборот, упорядочивают мироздание и охраняют наш Мидгард в вечной борьбе с силами Хаоса...
Хорошо у Вас, как в беседке, в саду камней! )
P.S. "А Млечный" - вместо "таММлечный" - так подумалось. Но это сущая мелочь. Спасибо за удовольствие от прочтения!
Ну хорошо, Юрий!
Тогда и Пушкин (в моём примере) и Шелли в этом Сонете
б е с п о м о щ н ы , в Вашей трактовке, коль они не захотели уйти от глагольных рифм.
Я привожу иные аргументы в пользу глагольных рифм, и главный из них - сохранение драматургической структуры стиха, а Вы ратуете за аморфную форму, которой и в красивости-то откажешь, коль за ней проглядывает приблизительное содержание (все романтики - на одно лицо!).
Но, наверное, наша дискуссия на эту тему бессмысленна, и достаточно продекларированных нами принципов, которые, очевидно, полярно расходятся. И я Вас благодарю за изложение Вашей позиции.
И неуж-то Вы всерьёз сочли за мной желание приласкаться к Вам? Критика меня не страшит. Многим (и Вам, в том числе) я благодарен и за поддержку, и за советы, и за критику.
С уважением, Сергей!
От всей души Вас благодарю, Алёна! И сама учусь этой мудрости. Особенно удивителен "мон" - мотив лирической печали в татарской поэзии. По звучанию схоже с английским "moon". Луна и печаль так близки!
Спасибо, Сергей, за критические замечания и за добрые слова.
1. На мой (и не только мой) взгляд, по большому счету, ничего, кроме формы, в литературе (искусстве) не существует. Поэтому при оценке переводного текста для меня главное - его безупречность. Если перевод прекрасно читается по-русски, в оригинал я не заглядываю. Несовершенство формы напрямую соотносится с неверной трактовкой.
2. Все не передашь, сами понимаете.
3. Это интерпретация текста. Я представил себе того, кто отдернул покров жизни, и сообразил, что в полной мере это не по силам никому. Поэтому — слегка.
4. Как бы ни звучали рифмы в оригинале, по-русски в переводном тексте это выглядит беспомощно. "глагольная рифма, — прошу прощения за автоцитату, — по нашему глубокому убеждению, — это признак технической слабости поэта, его демонстративный отказ от поиска, расписка в творческом несовершенстве. Неприязнь к глагольным рифмам проистекает у нас из того вполне очевидного обстоятельства, что при их использовании строки и строфы делаются в той или иной степени предсказуемыми, в них пропадает эффект неожиданности, а это, согласитесь, значительно ослабляет силу любого стихотворения, претендующего быть художественным произведением, в том числе и переводным".
4. Еще раз спасибо.
P,S. Шелли - романтик, как и Байрон. Так что мятежный дух подходит обоим. Толку от "приласкивания" никакого нет, уверяю Вас. Могу это продемонстрировать разбором любого Вашего текста. Хотя особого смысла в этом не вижу.
Это своего рода манифест со скрытым (и очевидным для знающих))) посвящением Велимиру Хлебникову, 130-летие которого мы отмечали в том числе и в Курске на арт-фестивале "Курский Контекст" в октябре 2015 года...
Среди детских забав, беготни, кутерьмы
В мир большой вырастали дороги.
И веселое солнце катилось из тьмы
По тропинке к порогу.
А ВЕДЬ СОЛНЦЕ ТОГДА БЫЛО ОГРОМНЕЙ, А ЗОРИ РАЗЛИВАННЕЙ. И ВСЕ ДОРОГИ ОТКРЫВАЛИСЬ В МИР И НЕ ВЕЛИ В ТУПИКИ...
ВОТ ТАКИМ ДЕТСТВО ВСПОМНИЛОСЬ, ТЁЗКА, ОТ ТВОИХ СТРОК...:)
Там - в восьмой строке - намеренно я перешёл к амфибрахию. чтобы усилить акцент на слове ВСЁ
Здравствуйте, Юрий!
С некоторых пор я воздерживаюсь от критических оценок произведений наших авторов, особенно мэтров, ограничиваюсь сугубо техническими замечаниями или эмоционально положительными оценками. Опасаюсь этой непостижимой для меня химической реакции негодующего отторжения даже при очень деликатной критике.
Но в данном случае, хотя Вы безусловно относитесь к нашим мэтрам (уже без курсива), несмотря на предубеждение ко мне, я посчитал своим долгом дать свою оценку Вашему переводу. Да и Вы меня почти пригласили к этому…
Итак.
1.Форма с рифмами у Вас, разумеется, безукоризненны.
2.Образы в своей полноте у Вас переданы почти безупречно. Я не нашёл только, если уж придираться, важный смягчающий образ:
nor was there aught
The world contains, the which he could approve
3. Вас можно, конечно, упрекнуть в некоторых неизбежных, увы, натяжках, обусловленных подбором точных рифм (самая неудачная из них - слегка и пустяка), что не могло ни повлиять и на драматургию Сонета. Хотя такие упрёки, сознаюсь, звучат кощунственно из уст сопереживателя по ремеслу.
3. И я хочу подобраться к щекотливой теме – глагольным рифмам, с которыми меня только ленивый не лягнул.
Ведь как терцины, так и катрены здесь у Шелли построены на сквозной глагольной рифме (live - would believe – weave и to love - could approve - did move – strove). Мне кажется смешным предрассудком паническое предубеждение наших переводчиков против глагольных рифм. Я как-то в качестве аргумента в полемике привёл целую строфу из Пушкина (современника Шелли, кто не знает), целиком построенную на глагольных рифмах.(Жених). Глагольные рифмы сообщают стиху динамику. А главное, позволяют, как в данном случае, сохранить драматическую структуру автора (Вам, конечно, знакомы рекомендации Н.Гумилёва на этот счёт).
4. И в заключение, чтобы не осталcя в послевкусии осадок одной критики (согласитесь, очень сдержанной) я хочу Вам порукоплескать за Вашу концовку.
С уважением, Сергей.
P.S. Эх, Юрий не судьба мне приласкаться. Не понравился, когда, отрукоплескав, повторно взглянул в концовку, Ваш байронизм (мятежный Дух, что рвался из сети), - у Шелли сдержаннее и по иному. Нет там никаких сетей. Spirit (не дух, а скорее человеческая душа - человек!), that strove к Истине...
Увы, Люда, это так и это ужасно.
Не каждое зерно упадёт в землю, какое-то и на камень. Но упавшее в землю пусть прорастает.
Володя, я не спорю о провокативности. Но отдаю себе отсчет в том, что половина родителей на вопрос ребенка не ответит. Не сразу возникнет и ассоциация света знаний, находящихся в сети (литература, живопись, музыка, всяческие учебники и пр.), с солнышком. Это не поверхностные ассоциации, а глубинные. Далеко не всем родителям по силам.
чудесные стихи, Галина! образные, мудрые.
особое спасибо за оригинал. даже не зная языка оч. интересно попробовать его на вкус, увидеть\услышать необычные рифмы, повторы, всю восточную экзотику :)
Развеселили перекличкой.
Спасибо!
А.М.
совершенно верно, Сергей, первоначально цы предназначались для пения, и хотя сейчас сами мелодии утрачены, рисунок строфы (куплета) - кол-во строк, длина строк, - для каждой мелодии свой, - сохранился.
можно послушать чтение, цы на эту же мелодию, если интересно:
http://www.haoshici.com/Fengyansi1562.html
спасибо!
А первое стихотворение отчасти даже провокационно - малыш, который не слышал о веб-мастере, обязательно спросит - а что это такое?-
Вот и повод рассказать о том, что это за люди и почему паучка тоже можно так назвать. Будет слушать с интересом, тем более, что вопрос он задаст сам и рассказ не будет ребёнку навязан.
Нынешняя милиция их попросту "крышует" и стрижёт с них оброк :)
"Я ударил ее, птицу белую,-
Закипела горячая кровь:
Понял я, что в милиции делала
Моя с первого взгляда любовь..."
(С)