Фэн Янь-сы На мелодию "Сорока пляшущая на ветке"

Дата: 23-01-2016 | 15:41:51

Боле не видно нефритовых трав,

                                        в инее в глуби двора,

Листья увяли, едва шелестят,

Грустно, досадно, -  

                                         цветенья минула пора.

Горько, напрасно за годом год  

                                         осень пытаюсь сдержать,

Смутная, словно во сне, пустота

                                         сердце терзает опять.

 

Долго смотрю на закат у пруда,

                                         солнца косые лучи…

Горы вдали за оградой видны,

Там млечный путь

                                         тускло мерцает в ночи.

С музыкой, танцами, вспомнились вдруг,

                                         встречи былые с тобой…

Слезы не в силах сдержать, до утра –

                                         плачу, утратив покой.



冯延巳 鹊踏枝

 

霜落小园瑶草短,

瘦叶和风,惆怅芳时换。

懊恨年年秋不管,

朦胧如梦空肠断。

 

独立荒池斜日岸,

墙外遥山,隐隐连天汉。

忽忆当年歌舞伴,

晚来双脸啼痕满。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 117643 от 23.01.2016

5 | 13 | 1666 | 19.04.2024. 17:45:57

Произведение оценили (+): ["Олег Озарянин", "Лев Бондаревский", "Галина Булатова", "Елизавета Антоненко", "Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, я очень люблю эту эстетику, и Ваш перевод, как всегда превосходен. Меня убивают наповал все эти - цветенья минула пора и плачу, утратив покой

Но меня вдруг заинтересовал размер. Можете прокомментировать: он, очевидно - Ваш, и как с ним соотносится китайский оригинал. Интуитивное ощущение, вероятно...

 

▲▪▪▲▪▪▲▪▪▲

              ▲▪▪▲▪▪▲

▲▪▪▲▪▪▲▪▪▲

▲▪▪▲▪

            ▪▲▪▪▲▪▪▲

▲▪▪▲▪▪▲▪▪

              ▲▪▪▲▪▪▲

▲▪▪▲▪▪▲▪▪▲

              ▲▪▪▲▪▪▲


Сергей, я старалась %.)...

по поводу размера, сравните цы Оюян Сю в переводе Л. Н. Меньшикова, написанные на ту же мелодию (я при переводе в него не заглядывала):

Дует за пологом ветер восточный, 

                         стужа пощады не знает,
Но зацвела уже слива в снегу,
Ранней весны
                        скорый приход возвещая.
Мне же сегодня никак не прогнать 

                       воспоминаний о милом —
Тысячу раз переполнившей душу 

                       и неотвязной печали. 


Вьется тепло над печуркой златой 

                        и орхидей ароматы.
Нож золотой я печально беру,
Режу узоры,
                       этим искусством богата.
В пятую стражу под шитым покровом 

                      сну благовонному рада:
В шелке оконном за пологом тонким 

                      ждать до рассвета не надо.


...нарисуйте и к ним схемку, соотнесите с иероглифами и получите ответ на свой вопрос :)

О, мелодия!

Так мелодии действительно существуют, и по ним канонизированы эти все размеры. Я должен был догадаться.

Успехов Вам, Алёна, в пополнении вашей обширной фонотеки.

совершенно верно, Сергей, первоначально цы предназначались для пения, и хотя сейчас сами мелодии утрачены, рисунок строфы (куплета) - кол-во строк, длина строк, - для каждой мелодии свой, - сохранился.

можно послушать чтение, цы на эту же мелодию, если интересно:

http://www.haoshici.com/Fengyansi1562.html

спасибо!

Хорошо у Вас, как в беседке, в саду камней! )


P.S. "А Млечный" - вместо "таММлечный" - так подумалось. Но это сущая мелочь. Спасибо за удовольствие от прочтения!

восточные культуры имеют свой неповторимый аромат и атмосферу :)

эта строка и меня цепляет, согласна с Вами, Галина.

 к млечному пути трудновато подобрать синонимы. подумаю. может быть: Где Млечный. хотя все равно ритмически не слишком гладко. но хотя бы фонетически. спасибо за подсказку!

Ой-ой-ой, Алёна и Галина!

Только не А-млечный. Хотя я очень люблю и умею сам готовить омлет.

Сделайте хотя бы - Вот млечный путь... 

Или - Где млечный путь...

И снова здравствуйте. Да, здесь оригинальную рифмовку ну никак...

У Вас, на мой взгляд, хорошо получилось, но не хотите ли подправить ритмические сбои?  Вот что у меня получилось:


Боле не видно нефритовых трав

                                        в инее в глуби двора,

Листья увяли, едва шелестят,

Грустно, досадно, -  

                                         цветенья минула пора.

Горько, напрасно скорблю каждый год, 

                                         осень пытаюсь сдержать,

Смутная, словно во сне, пустота

                                         сердце терзает опять.

 

Долго смотрю на урезанный диск,

                                         что погружается в пруд.

Горы вдали за оградой видны,

Тускло мерцает

                                   в ночных небесах млечный путь.

С музыкой, танцами, вспомнились вдруг,

                                         встречи былые с тобой…

Слезы не в силах сдержать, до утра –

                                         плачу, утратив покой.


Уравнения:



Боле не видно нефритовых трав

                     в инее в глуби двора  

=
Горько, напрасно скорблю каждый год,

                   осень пытаюсь сдержать


и 


Грустно, досадно,

                              цветенья минула пора

=

Тускло мерцает

                              в ночных небесах млечный путь


Небось раскритикуете, но для меня аккуратный ритмический рисунок очень важен при переводах кит.поэзии, особенно если схему рифмовки сохранить не удается. Если понравилось - берите, не жалко. 

Ведь 斜日 можно понимать и так, как в моём варианте?                         

согласна, монорим, - восемь слов на одну рифму на русском сложно подобрать, да и звучать будет несколько однообразно, по-моему.

Санна, спасибо за варианты. но ритмические минисбои у Вас тоже остаются, только что выравниваются окончания строк: каждый год и млечный путь добавляют сверхсхемное ударение. у меня конечно хуже звучит и за годом год и где млечный путь. хотелось бы поправить. буду искать, может из Вашего что-то и возьму. но вот то, что в параллельных полустрочках могут быть разные окончания (женские - мужские), меня не сильно напрягает :) но пруд - путь - тоже не айс.

урезанный диск, кмк, не очень по лексике. 斜日 по смыслу скорее: склоняющееся (к западу) солнце, или, вероятнее: косые (лучи) солнца.

посмотрите, по поводу рисунка строфы, плиз:

http://www.poezia.ru/works/69504

Добрый день, Алёна!

Прелестное грустное стихотворение. Яркий образ, Хорошо слышна мелодия. Но пару раз споткнулась (о Млечном пути молчу ).

Хотелось бы уточнить смысл (имеет место амфиболия, не так ли?):

 что в инее - травы в глуби двора или  листья, что увяли и едва шелестят?


И ещё: мне кажется  и здесь что-то не так ( хотя, как говорится, Вам, Алёна виднее): может быть вместо запятых нужны тире:

С музыкой, танцами,() вспомнились вдруг,()

                                         встречи былые с тобой…

спасибо, Нина Вл., хорошие замечания!

трудно сказать, где виднее переводчику, а где читателю. прислушиваться надо к обоим :)

во первых строках амфиболия, несомненно. я даже хотела ея выделить, поставив запятую после трав. - подчеркнуть, что в инее и травы, и листва, но это против правил :)

над сбоями работаю, Санна подтолкнула к размышлениям, и я вспомнила, что у Млечного пути в китайском языке просто множество синонимов: небесный, звездный, серебряный, - путь, река, дорога, и даже переправа. остановилась пока на таких вариантах:

тускло мерцает Небесная речка в ночи

горько, обидно, - вотще каждый год Осень хочу задержать (пытаюсь сдержать?)

- но не очень нравятся "речка" и "вотще". "но зря" тоже плохо. ищу еще. 

отмеченная строка с музыкой тоже не идеальна, как Вы справедливо заметили. жуткая инверсия, надо: вспомнились встречи с музыкой и танцами. поможет ли здесь тире?

спасибо еще раз!

Небесная речка - это замечательно!:)

Всего наилучшего!