Дата: 23-01-2016 | 15:41:51
Боле не видно нефритовых трав,
в инее в глуби двора,
Листья увяли, едва шелестят,
Грустно, досадно, -
цветенья минула пора.
Горько, напрасно за годом год
осень пытаюсь сдержать,
Смутная, словно во сне, пустота
сердце терзает опять.
Долго смотрю на закат у пруда,
солнца косые лучи…
Горы вдали за оградой видны,
Там млечный путь
тускло мерцает в ночи.
С музыкой, танцами, вспомнились вдруг,
встречи былые с тобой…
Слезы не в силах сдержать, до утра –
плачу, утратив покой.
冯延巳 鹊踏枝
霜落小园瑶草短,
瘦叶和风,惆怅芳时换。
懊恨年年秋不管,
朦胧如梦空肠断。
独立荒池斜日岸,
墙外遥山,隐隐连天汉。
忽忆当年歌舞伴,
晚来双脸啼痕满。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 117643 от 23.01.2016
5 | 13 | 1742 | 03.01.2025. 02:15:14
Произведение оценили (+): ["Олег Озарянин", "Лев Бондаревский", "Галина Булатова", "Елизавета Антоненко", "Сергей Семёнов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Фэн Янь-сы На мелодию "Сорока пляшущая на ветке" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 24-01-2016 | 01:17:18
Сергей, я старалась %.)...
по поводу размера, сравните цы Оюян Сю в переводе Л. Н. Меньшикова, написанные на ту же мелодию (я при переводе в него не заглядывала):
Дует за пологом ветер восточный,
стужа пощады не знает,
Но зацвела уже слива в снегу,
Ранней весны
скорый приход возвещая.
Мне же сегодня никак не прогнать
воспоминаний о милом —
Тысячу раз переполнившей душу
и неотвязной печали.
Вьется тепло над печуркой златой
и орхидей ароматы.
Нож золотой я печально беру,
Режу узоры,
этим искусством богата.
В пятую стражу под шитым покровом
сну благовонному рада:
В шелке оконном за пологом тонким
ждать до рассвета не надо.
...нарисуйте и к ним схемку, соотнесите с иероглифами и получите ответ на свой вопрос :)
Тема: Re: Re: Re: Фэн Янь-сы На мелодию "Сорока пляшущая на ветке" Алёна Алексеева
Автор Сергей Семёнов
Дата: 24-01-2016 | 08:25:03
О, мелодия!
Так мелодии действительно существуют, и по ним канонизированы эти все размеры. Я должен был догадаться.
Успехов Вам, Алёна, в пополнении вашей обширной фонотеки.
Тема: Re: Re: Re: Re: Фэн Янь-сы На мелодию "Сорока пляшущая на ветке" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 24-01-2016 | 13:39:38
совершенно верно, Сергей, первоначально цы предназначались для пения, и хотя сейчас сами мелодии утрачены, рисунок строфы (куплета) - кол-во строк, длина строк, - для каждой мелодии свой, - сохранился.
можно послушать чтение, цы на эту же мелодию, если интересно:
http://www.haoshici.com/Fengyansi1562.html
спасибо!
Тема: Фэн Янь-сы На мелодию "Сорока пляшущая на ветке" Алёна Алексеева
Автор Галина Булатова
Дата: 24-01-2016 | 17:06:37
Хорошо у Вас, как в беседке, в саду камней! )
P.S. "А Млечный" - вместо "таММлечный" - так подумалось. Но это сущая мелочь. Спасибо за удовольствие от прочтения!
Тема: Re: Фэн Янь-сы На мелодию "Сорока пляшущая на ветке" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 24-01-2016 | 22:44:58
восточные культуры имеют свой неповторимый аромат и атмосферу :)
эта строка и меня цепляет, согласна с Вами, Галина.
к млечному пути трудновато подобрать синонимы. подумаю. может быть: Где Млечный. хотя все равно ритмически не слишком гладко. но хотя бы фонетически. спасибо за подсказку!
Тема: Re: Re: Фэн Янь-сы На мелодию "Сорока пляшущая на ветке" Алёна Алексеева
Автор Сергей Семёнов
Дата: 24-01-2016 | 23:18:54
Ой-ой-ой, Алёна и Галина!
Только не А-млечный. Хотя я очень люблю и умею сам готовить омлет.
Сделайте хотя бы - Вот млечный путь...
Или - Где млечный путь...
Тема: Re: Re: Re: Фэн Янь-сы На мелодию "Сорока пляшущая на ветке" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 25-01-2016 | 21:13:44
будем думать, спасибо :)
Тема: Re: Фэн Янь-сы На мелодию "Сорока пляшущая на ветке" Алёна Алексеева
Автор Санна (Sanna)
Дата: 25-01-2016 | 19:57:02
И снова здравствуйте. Да, здесь оригинальную рифмовку ну никак...
У Вас, на мой взгляд, хорошо получилось, но не хотите ли подправить ритмические сбои? Вот что у меня получилось:
Боле не видно нефритовых трав
в инее в глуби двора,
Листья увяли, едва шелестят,
Грустно, досадно, -
цветенья минула пора.
Горько, напрасно скорблю каждый год,
осень пытаюсь сдержать,
Смутная, словно во сне, пустота
сердце терзает опять.
Долго смотрю на урезанный диск,
что погружается в пруд.
Горы вдали за оградой видны,
Тускло мерцает
в ночных небесах млечный путь.
С музыкой, танцами, вспомнились вдруг,
встречи былые с тобой…
Слезы не в силах сдержать, до утра –
плачу, утратив покой.
Уравнения:
Боле не видно нефритовых трав
в инее в глуби двора
осень пытаюсь сдержать
и
Грустно, досадно,
цветенья минула пора
=
Тускло мерцает
в ночных небесах млечный путь
Небось раскритикуете, но для меня аккуратный ритмический рисунок очень важен при переводах кит.поэзии, особенно если схему рифмовки сохранить не удается. Если понравилось - берите, не жалко.
Ведь 斜日 можно понимать и так, как в моём варианте?
Тема: Re: Re: Фэн Янь-сы На мелодию "Сорока пляшущая на ветке" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 26-01-2016 | 00:31:38
согласна, монорим, - восемь слов на одну рифму на русском сложно подобрать, да и звучать будет несколько однообразно, по-моему.
Санна, спасибо за варианты. но ритмические минисбои у Вас тоже остаются, только что выравниваются окончания строк: каждый год и млечный путь добавляют сверхсхемное ударение. у меня конечно хуже звучит и за годом год и где млечный путь. хотелось бы поправить. буду искать, может из Вашего что-то и возьму. но вот то, что в параллельных полустрочках могут быть разные окончания (женские - мужские), меня не сильно напрягает :) но пруд - путь - тоже не айс.
урезанный диск, кмк, не очень по лексике. 斜日 по смыслу скорее: склоняющееся (к западу) солнце, или, вероятнее: косые (лучи) солнца.
посмотрите, по поводу рисунка строфы, плиз:
Тема: Re: Фэн Янь-сы На мелодию "Сорока пляшущая на ветке" Алёна Алексеева
Автор Нина Матвеева-Пучкова
Дата: 28-01-2016 | 11:12:31
Добрый день, Алёна!
Прелестное грустное стихотворение. Яркий образ, Хорошо слышна мелодия. Но пару раз споткнулась (о Млечном пути молчу ).
Хотелось бы уточнить смысл (имеет место амфиболия, не так ли?):
что в инее - травы в глуби двора или листья, что увяли и едва шелестят?
И ещё: мне кажется и здесь что-то не так ( хотя, как говорится, Вам, Алёна виднее): может быть вместо запятых нужны тире:
С музыкой, танцами,() вспомнились вдруг,()
встречи былые с тобой…
Тема: Re: Re: Фэн Янь-сы На мелодию "Сорока пляшущая на ветке" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-01-2016 | 13:00:20
спасибо, Нина Вл., хорошие замечания!
трудно сказать, где виднее переводчику, а где читателю. прислушиваться надо к обоим :)
во первых строках амфиболия, несомненно. я даже хотела ея выделить, поставив запятую после трав. - подчеркнуть, что в инее и травы, и листва, но это против правил :)
над сбоями работаю, Санна подтолкнула к размышлениям, и я вспомнила, что у Млечного пути в китайском языке просто множество синонимов: небесный, звездный, серебряный, - путь, река, дорога, и даже переправа. остановилась пока на таких вариантах:
тускло мерцает Небесная речка в ночи
горько, обидно, - вотще каждый год Осень хочу задержать (пытаюсь сдержать?)
- но не очень нравятся "речка" и "вотще". "но зря" тоже плохо. ищу еще.отмеченная строка с музыкой тоже не идеальна, как Вы справедливо заметили. жуткая инверсия, надо: вспомнились встречи с музыкой и танцами. поможет ли здесь тире?
спасибо еще раз!
Тема: Re: Re: Re: Фэн Янь-сы На мелодию "Сорока пляшущая на ветке" Алёна Алексеева
Автор Нина Матвеева-Пучкова
Дата: 28-01-2016 | 13:49:05
Небесная речка - это замечательно!:)
Всего наилучшего!
Тема: Re: Фэн Янь-сы На мелодию "Сорока пляшущая на ветке" Алёна Алексеева
Автор Сергей Семёнов
Дата: 23-01-2016 | 21:58:01
Алёна, я очень люблю эту эстетику, и Ваш перевод, как всегда превосходен. Меня убивают наповал все эти - цветенья минула пора и плачу, утратив покой…
Но меня вдруг заинтересовал размер. Можете прокомментировать: он, очевидно - Ваш, и как с ним соотносится китайский оригинал. Интуитивное ощущение, вероятно...
▲▪▪▲▪▪▲▪▪▲
▲▪▪▲▪▪▲
▲▪▪▲▪▪▲▪▪▲
▲▪▪▲▪
▪▲▪▪▲▪▪▲
▲▪▪▲▪▪▲▪▪
▲▪▪▲▪▪▲
▲▪▪▲▪▪▲▪▪▲
▲▪▪▲▪▪▲