К омментарии

Великолепная подборка. Олег!

Так ведь в каждой шутке доля оной обязательно содежится 😁😁:)

Дата и время: 26.01.2016, 02:52:06

like very much!!!


ВЕЛИКОЛЕПНО!!!


Семён! Ты неисчерпаем!  И это - благо!!!


Цвет весны



Нынче вьюги воют воем --
но сосна отважный воин.
Злятся стужи -- у сосны
на иголках цвет весны.


СКОРЕЕ  БЫ!!!


-:)))

Тема:
Дата и время: 26.01.2016, 02:35:00

Спасибо, Вячеслав! Всё время избегала глагольных рифм, а здесь легли как-то естественно, органично ...так и прижились...)))

Дата и время: 26.01.2016, 02:23:01

like very much!!!

И другие Ваши стихи - тоже!

Спасибо, Сергей!

-:)))



"И думалось: как много звёздной пыли
Всосала бездна любопытных глаз !
В ней сто томов про то, как жили - были
И лишь рецепт про то , как жить сейчас."


ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!

Тема:
Дата и время: 26.01.2016, 02:16:49

like very much!!!

Спасибо, Галя!!!

Неужели аж до классиков, шутя, дотянулся?! Спасибо, Владимир, за незаслуженно высокую оценку! Так радостно было ввериться незамутнённости откровений первого взгляда…


)

Тема:
Дата и время: 26.01.2016, 01:59:30

like very much!!!


необычайная экспрессия, яркие образы и весьма выразительные художественные средства. впечатляет!

Нина Вл., пара вопросов, посмотрите:

Я мрак пучин средь вихрей божьего огня,

что вдаль летит глухим полночным звоном,

- здесь, кажется, амфиболия: не понятно кто летит: мрак или огонь.

для огня, по-моему, полет более логичен, чем для мрака?

проверьте, плиз:   возжжена?

жаль, конечно, рифм, в оригинале они точные?

и первое стихотворение, очевидно, сонет?

тем не менее, красивые переводы.

like

с днем рождения, Нина Владимировна!

согласна, монорим, - восемь слов на одну рифму на русском сложно подобрать, да и звучать будет несколько однообразно, по-моему.

Санна, спасибо за варианты. но ритмические минисбои у Вас тоже остаются, только что выравниваются окончания строк: каждый год и млечный путь добавляют сверхсхемное ударение. у меня конечно хуже звучит и за годом год и где млечный путь. хотелось бы поправить. буду искать, может из Вашего что-то и возьму. но вот то, что в параллельных полустрочках могут быть разные окончания (женские - мужские), меня не сильно напрягает :) но пруд - путь - тоже не айс.

урезанный диск, кмк, не очень по лексике. 斜日 по смыслу скорее: склоняющееся (к западу) солнце, или, вероятнее: косые (лучи) солнца.

посмотрите, по поводу рисунка строфы, плиз:

http://www.poezia.ru/works/69504

Санна, к вопросу о рисунке строфы, можно сравнить. например этот перевод с оригиналом:

На ложе из тэна за пологом тонким,
Проснувшись, встречаю рождение дня.
Да разве возможно поведать словами
О том, что терзает и мучит меня!

Из яшмы курильница за ночь остыла,
Дымок ароматный исчез без следа.
Так чувства мои, что бурлили когда-то,
Теперь словно в заводи тихой вода.

Вдруг флейты раздался призыв троекратный,
И вздрогнула мэй, все бутоны раскрыв,
Во всем этом много сокрытого смысла
И смутных предчувствий весенней поры.

Подул ветерок. Первый дождик закапал,
И вскоре все в гуле над садом слилось.
И то, что на сердце давно наболело,
В мгновенье пролилось потоками слез.

Ушел он, кто только что пробовал флейту,
Зияет покинутой башни пролет.
И страшно подумать, что вместе со мною
На верх этой башни никто не взойдет.

Душистую веточку мэй сорвала я -
Хотела послать ее милому в дар.
Но нет никого на земле и на небе,
Увы, никого, кто б ему передал.

перевод: М.Басманова

藤床紙帳朝眠起  
說不盡無佳思
沈香煙斷玉爐寒  
伴我情懷如水
笛聲三弄 
梅心驚破 
多少春情意                
小風疏雨蕭蕭地  
又催下千行淚
吹簫人去玉樓空  
腸斷與誰同倚
一枝折得 
人間天上 
沒個人堪寄

с другой стороны, переводы Басманова это уже классика.
:)

Тема:
Дата и время: 25.01.2016, 23:29:13

У Вас, Нина, стихи, не дающие повода для беспокойства. Салонным пустякам отведено место. На Ваших страницах уместны восторги и благодарности, замешанные на белой зависти. 

Я льстить не умею.. Строго и сдержанно.


Тема:
Дата и время: 25.01.2016, 23:13:08

     Что касается меня, то я всё сказала о данном стихотворении, что хотела. Дальше дискутировать не вижу смысла.

Тема:
Автор Ася Сапир
Дата и время: 25.01.2016, 22:57:12

"ДК-2". О лисичках


Дата: 24-01-2016 | 17:10:42


 – Сынок, какие ты знаешь ядовитые грибы?

 Мухоморы, поганки, сложные лисички...

 4 года


Любят лисоньки кусты,

Носят рыжие хвосты.

 

У лисичек есть сестрички –

Настоящие лисички.

 

Шляпки золотистые,

По краям волнистые.

 

Сердцевинкою чисты,

С головы до пят просты.

 

А лисички ложные –

Ну, такие сложные!



Тема:
Автор Ася Сапир
Дата и время: 25.01.2016, 22:55:10

"ДК-2": Самолёт. Обманули.


Дата: 23-01-2016 | 11:50:59

На конкурс "Устами младенца" - 2



3. Самолёт


Маме пишет Самолёт:

«Я достиг больших высот!

И теперь по небесам,

мама, я летаю сам!

Сам везде летаю,

лётчика катаю…»




2. Обманули


Сказала мама:

«Тот взрослее,

кто одевается

теплее!»

 

…Но с шарфом маминым

на шее

я всех на горке

малышее!




Тема:
Дата и время: 25.01.2016, 22:43:39

           Да, скажу честно: мне не понравилось это Ваше стихотворение, тем более как аллюзия на гениальную Ахмадуллину. Имею право высказать своё мнение, особенно о стихотворении, предложенном редакцией к обсуждению. У нас - свобода мнений, надеюсь. То, что я после дискуссии решила ознакомиться с Вашим творчеством, вполне естественно.

 

         А мой в/у перевод в данном случае к делу не относится (кстати, кое-кто из коллег его одобрил). Речь идёт не обо мне, а о Вашем стихотворении. От того, что Вы меня ответно обругали,  оно лучше не стало.


          А свои тексты я время от времени редактирую, чтобы они лучше звучали и чтобы не очень обидеть оппонента. Это тоже вполне естественно.

Тема:
Дата и время: 25.01.2016, 21:31:20

       Уважаемая г-жа Огнева!

       Я тоже решила немного ознакомиться с Вашими произведениями и оставить свой комментарий, тем более, что данное стихотворение предложили к обсуждению.

     

       Как я поняла, Вы здесь, наверное, намеренно интонируете стихотворение Ахмадулиной "На улице моей который год...".


У Ахмадулиной:


Дай стать на цыпочки в твоем лесу,
на том конце замедленного жеста
найти листву, и поднести к лицу,
и ощутить сиротство, как блаженство...


У Вас:


Взмыть в глубь небес! Как в светопись луча –
на том конце фатального сюжета,
где, ртутным столбиком как молотом стуча,
пульсирует холщёвая манжета...


Если это - так, то хотя бы указали: "по мотивам" и т. п..


         Но дело даже не в том, что существует целая армия поэтов и поэтесс, которые так сильно любят гениальных Ахмадулину, Цветаеву и Бродского, что вдохновенно им подражают ("а оно надо?" :).

        А в том, что поди-ка пойми у Вас,

 как пульсирует холщёвая манжета..:)

(не говоря уже о том, что по-русски правильно "холщОвая", а не "холщЁвая").


Да и здесь весьма  хитро:


присесть на корточки, внатуг поджав колена,

и пёрышком стальным поковырять

зыбучий пласт забвения и тлена,

нацелив взор в прищур сторожких век

:)

И т. д..

А язык у Вас богатый, да..:) Не то что у некоторых..:).


      Ясно, что до Мастеров дотянуться очень трудно. Но Вы так безапелляционны в некоторых своих оценках, что я тоже решила высказать своё, причём совершенно не предвзятое, мнение.

будем думать, спасибо :)


Санна, у иероглифа 亭 кроме значений: беседка, павильон, есть еще одно: вышка, сторожевая башня: башенка. хотя и не во всех словарях. но в комментарии говорится, что лг стоит на  

岳阳楼 - Юэянская башня (г. Юэян, пров. Хунань, входит в число Трёх великих башен южнее Янцзы, наряду с 黄鹤楼 и 滕王阁) https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AE%D1%8D%D1%8F%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B1%D0%B0%D1%88%D0...

по всему выходит: на западной башне.

если это перевод из антологии китайской лирики, то Щуцкий, как ученик академика Алексеева следует основному принципу в переводе китайской поэзии, введенному академиком, - основоположником худ. перевода с китайского: один иероглиф - одно значащее слово русского стиха. что, в общем, соблюдено в переводе, хотя и введены рифмы полустрок, как и в Вашем первом варианте, так, что вместо четверостишия получается восьмистишие. Меньшиков, сохраняя этот основной принцип,  видя, что трехсложный размер наиболее удобно подходит  для этой цели, предлагает принцип: один иероглиф - одна стопа. но надо сказать, что не все переводчики используют четкий метр, особенно в переводах классических пятисловных и семисловных ши - встречается много переводов дольником (но с цезурой перед третьим иероглифом от конца). но и цы зачастую переводились без сохранения рисунка мелодии, - обычными русскими стихами. как переводы М. Басманова, например.

кстати, антология китайской лирики в переводе Щуцкого под ред. Алексеева переиздана в 2000 году, называется "Дальнее эхо.  Антология Китайской лирики". в сети ее нет, но купить, видимо, можно.

:)

Дата и время: 25.01.2016, 21:05:45

Ну, дык, те боги - язышные, лица заинтересованные, Мидгард их вотчина. А тут нынче народ аж к самому Всевышнему тянется... Иначе - не престижно!

Вот и дотянулись до Кали...

А заземляться, Мария, не станем, пускай громоотводы заземляются!.. :)))

И снова здравствуйте. Да, здесь оригинальную рифмовку ну никак...

У Вас, на мой взгляд, хорошо получилось, но не хотите ли подправить ритмические сбои?  Вот что у меня получилось:


Боле не видно нефритовых трав

                                        в инее в глуби двора,

Листья увяли, едва шелестят,

Грустно, досадно, -  

                                         цветенья минула пора.

Горько, напрасно скорблю каждый год, 

                                         осень пытаюсь сдержать,

Смутная, словно во сне, пустота

                                         сердце терзает опять.

 

Долго смотрю на урезанный диск,

                                         что погружается в пруд.

Горы вдали за оградой видны,

Тускло мерцает

                                   в ночных небесах млечный путь.

С музыкой, танцами, вспомнились вдруг,

                                         встречи былые с тобой…

Слезы не в силах сдержать, до утра –

                                         плачу, утратив покой.


Уравнения:



Боле не видно нефритовых трав

                     в инее в глуби двора  

=
Горько, напрасно скорблю каждый год,

                   осень пытаюсь сдержать


и 


Грустно, досадно,

                              цветенья минула пора

=

Тускло мерцает

                              в ночных небесах млечный путь


Небось раскритикуете, но для меня аккуратный ритмический рисунок очень важен при переводах кит.поэзии, особенно если схему рифмовки сохранить не удается. Если понравилось - берите, не жалко. 

Ведь 斜日 можно понимать и так, как в моём варианте?                         

Спасибо, Нина, за внимательное прочтение. Очень тронута.
За точки-тире-запятые благодарна. Недосмотр, после давнишней правки - переносов, перестановок. Отвечу традиционно: не смыла мыла со своих очей перед публикацией. Поправимо. Спасибо, что указали. Польский синтаксис отличается от нашего, как Вы успели заметить, а эксцентричность автора привносит дополнительные страдания переводчику.
Что там у нас дальше?
Аd libitum? Отнюдь. Это авторское решение, характерное для стихов Мичиньского: тугая, звенящая поэтическая струна вдруг "ослабевает", наступает как бы опустошённость, внутренняя тишина духовного поражения. Что-то вроде этого. Вот последние строки:
тата-тата-татата..
НО, ВОТ:
На арфе играет море - клубится райский пожар
и солнце - мой враг солнце! восходит славить бога. (Это - подстрочник)
И Я ОТСТУПАЮ.
Вот это "Я ОТСТУПАЮ" - является как бы обратным акцентом. Вместо смыслового удара - отступление в тень, смирение, тишина.
Естественно, это моё понимание. Кто-то поймёт иначе и сделает другой перевод.

Лермонтовский Демон в моём представлении отличается от Люцифера Мичиньского.

 М.Ю. в какой-то мере очеловечил Поверженного, он всё же у него более страдающий архангел, в нём нет сатанинского, что, в какой-то мере присутствует в Люцифере, обиженного на судьбу, если можно так выразиться. А как же - любимый архангел Бога, как утверждают некоторые, и вдруг такое!
Образы Мичиньского причудливы. Он слишком много знал...

Спасибо,
Н.

Нина, здравствуйте!

Вещи Тадеуша Мичиньского очень глубокие и яркие, безусловно.

(Хотя и Михаил Юрьевич в этой теме показал "довольно высокий класс", не правда ли? - Врубель ведь, кажется, именно на лермонтовский образ ориентировался? - вот они, пресловутые наши "стереотипы", про которые мы с Вами частенько "ворчим"...)


Тексты Ваших переводов сегодня смущают меня, я бы сказала, недоработанностью.

В первом стихотворении только начальная строфа принимается без возражений. Уже во второй вызывает недоумение чередование заглавных и строчных литер в началах стихов:


"...

Я всех комет король, но дух во мне вихрится,

Как возле пирамид кружится пыль.

я бури гром - но под надгробьями таится

вся мерзость тления моих могил."


- после запятой - заглавная, после точки - строчная...

Что за произвол, позвольте Вас спросить? - НЕБРЕЖНОСТЬ, НЕВНИМАТЕЛЬНОСТЬ. Понимаю... Бывает...))


третья строфа.

...

Я радуг бездна - но, рыдаю над собой

холодным ветром в тростниках увядших пруда -

я блеск вулканов, но в болотине глухой

тащусь со скукой причитанья траурного хода.


на мой взгляд, с точки зрения грамматики - было бы логичней так:

"

Я радуг бездна - но, рыдаю над собой

холодным ветром в тростниках увядших пруда.

Я блеск вулканов - но в болотине глухой

тащусь со скукой причитанья траурного хода".


... или зпт (между  3 и 4 стихами, но никак не дефис), - хотя у Автора дефис! - но - В ПЕРЕВОДЕ с этаким раскладом знаков, какой Вы предложили - получилась по смыслу и звучанию полная АБРАКАДАБРА (имхо, разумеется).


... и наконец, четвёртая строфа. Ритмическому ad libitum - коего я не противница по идее - в данном случае не нахожу оправдания. А нахожу ("кто ищет, тот всегда найдёт"???) - утрату поэтической энергии, свойственной  более упругому финалу оригинала.


... вот так от какой-либо досадной мелочи, допущенной публикатором, читатель впадает в галимое критиканство ... Увы... Первое впечатление - материал сырой.  В смысле - пахать тут и пахать. Но предмет, то есть стихи Тадеуша Мичиньского - того заслуживают.


С уважением и интересом,

без сомнений в Ваших способностях выдавать на-гора высокопробные результаты,

искренне Ваша,

Н. Е.


Добрый вечер, Санна. 

 Римская богиня дневного света Диес.  У греков - Гемера, дочь Эреба и Никты (мрака и ночи).

http://greekroman.ru/rome/romegods.htm


Искала замену "Аполлону", чтобы и смысл сохранился и вписался в текст. :) Приходится иногда. Вместо бога нашлась богиня. )


Успехов!

Владимир, в этом слове оба ударения допустимы: и кАмбала и камбалА

Я проверила.

А.М.

Автор: Ник.Винокуров

По мне, так очень близко :)


По мне, так тоже. Но, Алёна, прошу Вас на досуге продолжить ликбез и разъяснить
1) как принято поступать с такими 7/7 ши? В приводимом Никитой прекрасном поэт.  переводе (чьем?) никакой симметрии нет, а есть чередование шестистопных и трехстопных ямбов. Значит, вольность в выборе формы допустима? Или только Зевесу можно?
2) Не могли бы ли Вы  сходу объяснить,  зачем в названии Западный павильон?

Заранее благодарю.

Сергею Семёнову

Сергей ! Спасибо ещё раз.  Простите, что заставил Вас потрудиться. Думаю, что настоящие критики должны быть строгими и, видя недостатки, представлять себе пути их

 преодоления. Вы не подвели, хотя я предпочёл - пока - вариант попроще. Вы вдохновили на поиск и подсказали направление.

ВК

Спасибо, Владислав!

Наилучшие пожелания!!!

Очень рад за тома и томики!!!

Спасибо, дорогая Тома!!!

Добрый день, извините, что вопрос не по поводу перевода, а по поводу комментария.


Диес – римское имя богини дневного света


С богами римлян не скажу, чтобы коротко, но знакома, но такой Диес не припоминаю и не нахожу. Откуда у Вас эти сведения? Заранее спасибо.