Саша, ещё раз перечитал. Замечательные стихи. Спокойные, лиричные и что самое главное - правдивые. То есть ты точно знаешь о чём пишешь. А рифмах вообще молчу. Редкие и мастерские.
Витебск мне город знакомый. Бывал. В Себеже нет, увы.
По вашим работам, Валентина, наряду с удовольствием от прочтения перевода, наверное, можно ещё и украинский язык учить. Пожалуй, только одно место в переводе второго стихотворения "Заклятие" я так и не смог полностью соотнести с оригиналом. В оригинале оно выглядит так:
"Ти говорив, наговоривсь..."
Вопросов, собственно, два. Какие соображения перевесили в пользу "так" в переводе против "ты"? И почему Вы отказались от повтора (если я правильно понял), который, вроде бы, напрашивается, потому что лир. герой, наверное, уже долго говорил? И вообще, как здесь правильно перевести на русский "наговоривсь"? Если исходить из текста сказки "Що батько наговоривсь їй — нічого не допомагало" (Что отец ни говорил ей - ничего не помогало), то выходит, можно и с "ни" перевести?
.... нашла в архиве почты у себя ....(15.12.2015 12:48) а вот нина матвеева с бруно ясенским - да Залистовил тихосонно в тихолесе тихоплач, это мне напомнило средостение. у нее нетривиальный перевод она очень интересная и глубокая. не знаю, как сама пишет, но переводы чудные. поэзия то, что прочел о костюме - в этом (для мя) слишком много женщины
и ощущения конкретности. это грузит. и надо спец настроение и время хотя, уровень и там она в принципе, способна видеть и способна это редкое качество
Вы почитайте. В пьесе есть эпизод, когда души ещё не родившихся младенцев (девочки и мальчика) прощаются перед уходом на Землю (в фильме это особенно хорошо показано). Они сокрушаются о том, что на Земле они разминутся во времени, а если и встретятся (на что мало надежды), то не узнают друг друга.
Большое спасибо за Ваши отзывы. Соглашусь с Вами, что "Белый Карлик"
- одно из моих наиболее удачных стихотворений. Я писал уже, что сегодня первый
день на этом сайте. Теперь буду выкладываться потихоньку...
К омментарии
Соседки разные бывают...
Саша, ещё раз перечитал. Замечательные стихи. Спокойные, лиричные и что самое главное - правдивые. То есть ты точно знаешь о чём пишешь. А рифмах вообще молчу. Редкие и мастерские.
Витебск мне город знакомый. Бывал. В Себеже нет, увы.
В следующий раз так и сделаю. Спасибо за совет!
Вообще почти не читаю чужих стихов. Пишу больше прозу, а стихи - иногда... Спасибо за отклик.
Андрей,
я с большим интересом отношусь к Вашему творчеству.
Меня радует, что Вы заглянули в Детскую комнату.
Но на конкурс стихотворение не может пойти по ряду причин.
Оно превышает объём, и главное - оно написано от лица взрослого.
А требование состояло в том, что взрослый пишет от лица ребёнка, выражая его мировосприятие.
С уважением
А.М.С.
Спасибо!
Ассоциации бывают всякие. Что поделаешь...
Конечно, это улыбка счастья материнства.
Если посмотреть на сотни полотен на тему Рождества,
то на многих из них Мария улыбается, глядя на младенца Христа.
С уважением, С.Ш.
Очень даже ничего, Паулина. Только, похоже, начало выпало. И здесь принято размещать оригинал под переводом. Тем не менее с регистрацией!
Здесь мои комментарии под видео: https://www.youtube.com/watch?v=30zL-EqtJuE
Долго же, сударь разлюбезный, бродили Вы "там, где Вам ещё вздумается" ;)
Благо, к сим Пенатам путь снова пролёг :)
И вот ещё - к чему же поза?
Стихов стиховей Ваша проза!
По вашим работам, Валентина, наряду с удовольствием от прочтения перевода, наверное, можно ещё и украинский язык учить. Пожалуй, только одно место в переводе второго стихотворения "Заклятие" я так и не смог полностью соотнести с оригиналом. В оригинале оно выглядит так:
"Ти говорив,
наговоривсь..."
Вопросов, собственно, два. Какие соображения перевесили в пользу "так" в переводе против "ты"? И почему Вы отказались от повтора (если я правильно понял), который, вроде бы, напрашивается, потому что лир. герой, наверное, уже долго говорил? И вообще, как здесь правильно перевести на русский "наговоривсь"? Если исходить из текста сказки "Що батько наговоривсь їй — нічого не допомагало" (Что отец ни говорил ей - ничего не помогало), то выходит, можно и с "ни" перевести?
Спасибо, Сережа! Рада Вам.
Шоколадного сала не пробовал. И что-то не тянет.
Спасибо, Ицхак.
Привет Вам из Вашего родного города!
позвольте опять вмешаться.
Как понять выражение - означает ли это, что от дорог и рек и следа не осталось? Как - то туманно сказано...
привычный следЕе дорог, ее туманных рек
Неправда твоя, начальник. Как раз намедни изготовил сало в луковой шелухе по этому рецепту: https://www.youtube.com/watch?v=30zL-EqtJuE
Ты хохол, а я еврей -
вместе мы ромалы.
Вместе кушаем мацу,
вместе режем сало.
Впрочем, славянам не понять.
одного из читателей нашего сайта... )
Спасибо, Нина!
А чей это отзыв?
.... нашла в архиве почты у себя ....(15.12.2015 12:48)
а вот нина матвеева с бруно ясенским - да
Залистовил тихосонно в тихолесе тихоплач,
это мне напомнило средостение.
у нее нетривиальный перевод
она очень интересная и глубокая.
не знаю, как сама пишет, но переводы чудные. поэзия
то, что прочел о костюме - в этом (для мя) слишком много женщины
и ощущения конкретности. это грузит. и надо спец настроение и время
хотя, уровень и там
она в принципе, способна видеть и способна
это редкое качество
Мне - очень!
L
Среди орсян "славян" немало
Они, как ты - не любят сало.
:)))
Я ответила в агенте. Вы же в Москве? Можем там пообщаться. В субботу, например.
Да, интересный момент в сюжете. Заинтересовали. Спасибо:)
Всё наоборот. :)
Вы почитайте. В пьесе есть эпизод, когда души ещё не родившихся младенцев (девочки и мальчика) прощаются перед уходом на Землю (в фильме это особенно хорошо показано). Они сокрушаются о том, что на Земле они разминутся во времени, а если и встретятся (на что мало надежды), то не узнают друг друга.
Кочующий сюжет о второй половинке.
Не читал, но кто ж знает, чтО будет в там...:)
Морис Метерликн. Синяя Птица. "...Вдруг мы в там не узнаем друг друга".
Вячеславу Егиазарову
Вячеслав ! Ваш отзыв мне особенно ценен и, прежде всего, желанием
помочь, чтобы текст стал в чём-то лучше. По Вашей полезнейшей
подсказке устраняю свои небрежности и ошибки.
Яков Цемель 2015-06-16 13:57:51
Рад слышать от Вас эти слова.
Яков.
Яков Цемель 2015-06-16 14:22:19
Большое спасибо за Ваши отзывы. Соглашусь с Вами, что "Белый Карлик" - одно из моих наиболее удачных стихотворений. Я писал уже, что сегодня первый день на этом сайте. Теперь буду выкладываться потихоньку...
Яков.