К омментарии

Дата и время: 25.12.2015, 00:02:11

Соседки разные бывают...

Дата и время: 25.12.2015, 00:00:22

Саша, ещё раз перечитал. Замечательные стихи. Спокойные, лиричные и что самое главное - правдивые. То есть ты точно знаешь о чём пишешь. А рифмах вообще молчу. Редкие и мастерские.

Витебск мне город знакомый. Бывал. В Себеже нет, увы.

Дата и время: 24.12.2015, 23:55:19

В следующий раз так и сделаю. Спасибо за совет!

Автор Юрий Ош
Дата и время: 24.12.2015, 23:46:30

Вообще почти не читаю чужих стихов. Пишу больше прозу, а стихи - иногда... Спасибо за отклик.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 24.12.2015, 23:44:40

Андрей,

я с большим интересом отношусь к Вашему творчеству.

Меня радует, что Вы заглянули в Детскую комнату.

Но на конкурс стихотворение не может пойти по ряду причин.

Оно превышает объём, и главное - оно написано от лица взрослого.

А требование состояло в том, что взрослый пишет от лица ребёнка, выражая его мировосприятие.

С уважением

А.М.С.


Автор Юрий Ош
Дата и время: 24.12.2015, 23:41:16

Спасибо!

Автор Юрий Ош
Дата и время: 24.12.2015, 23:37:36

Ассоциации бывают всякие. Что поделаешь...

Конечно, это улыбка счастья материнства.


Если посмотреть на сотни полотен на тему Рождества,

то на многих из них Мария улыбается, глядя на младенца Христа.


С уважением, С.Ш.

Очень даже ничего, Паулина. Только, похоже, начало выпало. И здесь принято размещать оригинал под переводом. Тем не менее с регистрацией!

Дата и время: 24.12.2015, 23:12:01

Здесь мои комментарии под видео: https://www.youtube.com/watch?v=30zL-EqtJuE

Тема: Re: *** Анс
Дата и время: 24.12.2015, 23:06:54

Долго же, сударь разлюбезный, бродили Вы "там, где Вам ещё вздумается"  ;)

Благо, к сим Пенатам путь снова пролёг  :)


И вот ещё - к чему же поза?

Стихов стиховей Ваша проза!

По вашим работам, Валентина, наряду с удовольствием от прочтения перевода, наверное, можно ещё и украинский язык учить.  Пожалуй, только одно место в переводе второго стихотворения "Заклятие"  я так и не смог полностью соотнести с оригиналом.  В оригинале оно выглядит так: 

"Ти говорив,
наговоривсь..."

Вопросов, собственно, два. Какие соображения перевесили в пользу "так" в переводе против "ты"? И почему Вы отказались от повтора (если я правильно понял), который, вроде бы,  напрашивается, потому что лир. герой, наверное, уже долго говорил? И вообще, как здесь правильно перевести на русский "наговоривсь"?  Если исходить из текста сказки "Що батько наговоривсь їй — нічого не допомагало" (Что отец ни говорил ей - ничего не помогало), то выходит, можно и с "ни" перевести?

Спасибо, Сережа! Рада Вам.

Дата и время: 24.12.2015, 22:32:59

Шоколадного сала не пробовал. И что-то не тянет.

Спасибо, Ицхак.


Привет Вам из Вашего родного города!

Дата и время: 24.12.2015, 21:23:24

позвольте опять вмешаться.

Как понять выражение -  означает ли это, что от дорог и рек и следа не осталось?  Как - то туманно сказано...


привычный след
Ее дорог, ее туманных рек

Дата и время: 24.12.2015, 21:22:45

Неправда твоя, начальник. Как раз намедни изготовил сало в луковой шелухе по этому рецепту: https://www.youtube.com/watch?v=30zL-EqtJuE

Ты хохол, а я еврей -
вместе мы ромалы.
Вместе кушаем мацу,
вместе режем сало.

Впрочем, славянам не понять.

одного из читателей нашего сайта... )

Спасибо, Нина!

А чей это отзыв?

.... нашла в архиве почты у себя ....(15.12.2015 12:48)
а вот нина матвеева с бруно ясенским - да
Залистовил тихосонно в тихолесе тихоплач,
это мне напомнило средостение.
у нее нетривиальный перевод
она очень интересная и глубокая.
не знаю, как сама пишет, но переводы чудные. поэзия
то, что прочел о костюме - в этом (для мя) слишком много женщины

и ощущения конкретности. это грузит. и надо спец настроение и время
хотя, уровень и там
она в принципе, способна видеть и способна
это редкое качество

Мне - очень!

L


Дата и время: 24.12.2015, 20:49:51

Среди орсян "славян" немало

Они, как ты - не любят сало.


:)))

Я ответила в агенте. Вы же в Москве? Можем там пообщаться. В субботу, например.

Дата и время: 24.12.2015, 19:04:43

Да, интересный момент в сюжете. Заинтересовали. Спасибо:)

Всё наоборот. :)

Вы почитайте. В пьесе есть эпизод, когда души ещё не родившихся младенцев (девочки и мальчика) прощаются перед уходом на Землю (в фильме это особенно хорошо показано). Они сокрушаются о том, что на Земле они разминутся во времени, а если и встретятся (на что мало надежды), то не узнают друг друга. 

Кочующий сюжет о второй половинке.

Дата и время: 24.12.2015, 18:24:53

Не читал, но кто ж знает, чтО будет в там...:)

Дата и время: 24.12.2015, 18:19:33

Морис Метерликн. Синяя Птица.  "...Вдруг мы в  там не узнаем друг друга".

Вячеславу Егиазарову

Вячеслав !   Ваш отзыв мне  особенно ценен и, прежде всего, желанием

помочь, чтобы текст стал в чём-то лучше. По Вашей полезнейшей

подсказке устраняю свои небрежности и ошибки.


Дата и время: 24.12.2015, 16:36:46

Яков Цемель 2015-06-16 13:57:51

Рад слышать от Вас эти слова.

Яков.


Дата и время: 24.12.2015, 16:34:11

Яков Цемель 2015-06-16 14:22:19

Большое спасибо за Ваши отзывы. Соглашусь с Вами, что "Белый Карлик" - одно из моих наиболее удачных стихотворений. Я писал уже, что сегодня первый день на этом сайте. Теперь буду выкладываться потихоньку...

Яков.