Неужели аж до классиков, шутя, дотянулся?! Спасибо, Владимир, за незаслуженно высокую оценку! Так радостно было ввериться незамутнённости откровений первого взгляда…
согласна, монорим, - восемь слов на одну рифму на русском сложно подобрать, да и звучать будет несколько однообразно, по-моему.
Санна, спасибо за варианты. но ритмические минисбои у Вас тоже остаются, только что выравниваются окончания строк: каждый год и млечный путь добавляют сверхсхемное ударение. у меня конечно хуже звучит и за годом год и где млечный путь. хотелось бы поправить. буду искать, может из Вашего что-то и возьму. но вот то, что в параллельных полустрочках могут быть разные окончания (женские - мужские), меня не сильно напрягает :) но пруд - путь - тоже не айс.
урезанный диск, кмк, не очень по лексике. 斜日 по смыслу скорее: склоняющееся (к западу) солнце, или, вероятнее: косые (лучи) солнца.
Санна, к вопросу о рисунке строфы, можно сравнить. например этот перевод с оригиналом:
На ложе из тэна за пологом тонким, Проснувшись, встречаю рождение дня. Да разве возможно поведать словами О том, что терзает и мучит меня!
Из яшмы курильница за ночь остыла, Дымок ароматный исчез без следа. Так чувства мои, что бурлили когда-то, Теперь словно в заводи тихой вода.
Вдруг флейты раздался призыв троекратный, И вздрогнула мэй, все бутоны раскрыв, Во всем этом много сокрытого смысла И смутных предчувствий весенней поры.
Подул ветерок. Первый дождик закапал, И вскоре все в гуле над садом слилось. И то, что на сердце давно наболело, В мгновенье пролилось потоками слез.
Ушел он, кто только что пробовал флейту, Зияет покинутой башни пролет. И страшно подумать, что вместе со мною На верх этой башни никто не взойдет.
Душистую веточку мэй сорвала я - Хотела послать ее милому в дар. Но нет никого на земле и на небе, Увы, никого, кто б ему передал.
У Вас, Нина, стихи, не дающие повода для беспокойства. Салонным пустякам отведено место. На Ваших страницах уместны восторги и благодарности, замешанные на белой зависти.
Да, скажу честно: мне не понравилось это Ваше стихотворение, тем более как аллюзия на гениальную Ахмадуллину. Имею право высказать своё мнение, особенно о стихотворении, предложенном редакцией к обсуждению. У нас - свобода мнений, надеюсь. То, что я после дискуссии решила ознакомиться с Вашим творчеством, вполне естественно.
А мой в/у перевод в данном случае к делу не относится (кстати, кое-кто из коллег его одобрил). Речь идёт не обо мне, а о Вашем стихотворении. От того, что Вы меня ответно обругали, оно лучше не стало.
А свои тексты я время от времени редактирую, чтобы они лучше звучали и чтобы не очень обидеть оппонента. Это тоже вполне естественно.
Я тоже решила немного ознакомиться с Вашими произведениями и оставить свой комментарий, тем более, что данное стихотворение предложили к обсуждению.
Как я поняла, Вы здесь, наверное, намеренно интонируете стихотворение Ахмадулиной "На улице моей который год...".
У Ахмадулиной:
Дай стать на цыпочки в твоем лесу, на том конце замедленного жеста найти листву, и поднести к лицу, и ощутить сиротство, как блаженство...
У Вас:
Взмыть в глубь небес! Как в светопись луча – на том конце фатального сюжета, где, ртутным столбиком как молотом стуча, пульсирует холщёвая манжета...
Если это - так, то хотя бы указали: "по мотивам" и т. п..
Но дело даже не в том, что существует целая армия поэтов и поэтесс, которые так сильно любят гениальных Ахмадулину, Цветаеву и Бродского, что вдохновенно им подражают ("а оно надо?" :).
А в том, что поди-ка пойми у Вас,
как пульсирует холщёвая манжета..:)
(не говоря уже о том, что по-русски правильно "холщОвая", а не "холщЁвая").
Да и здесь весьма хитро:
присесть на корточки, внатуг поджав колена,
и пёрышком стальным поковырять
зыбучий пласт забвения и тлена,
нацелив взор в прищур сторожких век
:)
И т. д..
А язык у Вас богатый, да..:) Не то что у некоторых..:).
Ясно, что до Мастеров дотянуться очень трудно. Но Вы так безапелляционны в некоторых своих оценках, что я тоже решила высказать своё, причём совершенно не предвзятое, мнение.
Санна, у иероглифа 亭 кроме значений: беседка, павильон, есть еще одно: вышка, сторожевая башня: башенка. хотя и не во всех словарях. но в комментарии говорится, что лг стоит на
если это перевод из антологии китайской лирики, то Щуцкий, как ученик академика Алексеева следует основному принципу в переводе китайской поэзии, введенному академиком, - основоположником худ. перевода с китайского: один иероглиф - одно значащее слово русского стиха. что, в общем, соблюдено в переводе, хотя и введены рифмы полустрок, как и в Вашем первом варианте, так, что вместо четверостишия получается восьмистишие. Меньшиков, сохраняя этот основной принцип, видя, что трехсложный размер наиболее удобно подходит для этой цели, предлагает принцип: один иероглиф - одна стопа. но надо сказать, что не все переводчики используют четкий метр, особенно в переводах классических пятисловных и семисловных ши - встречается много переводов дольником (но с цезурой перед третьим иероглифом от конца). но и цы зачастую переводились без сохранения рисунка мелодии, - обычными русскими стихами. как переводы М. Басманова, например.
кстати, антология китайской лирики в переводе Щуцкого под ред. Алексеева переиздана в 2000 году, называется "Дальнее эхо. Антология Китайской лирики". в сети ее нет, но купить, видимо, можно.
И снова здравствуйте. Да, здесь оригинальную рифмовку ну никак...
У Вас, на мой взгляд, хорошо получилось, но не хотите ли подправить ритмические сбои? Вот что у меня получилось:
Боле не видно нефритовых трав
в инее
в глуби двора,
Листья увяли, едва шелестят,
Грустно, досадно, -
цветенья минула
пора.
Горько, напрасно скорблю каждый год,
осень пытаюсь сдержать,
Смутная, словно во сне, пустота
сердце терзает
опять.
Долго смотрю на урезанный диск,
что погружается в пруд.
Горы вдали за оградой видны,
Тускло мерцает
в ночных небесах млечный путь.
С музыкой, танцами, вспомнились вдруг,
встречи былые с тобой…
Слезы не в силах сдержать, до утра –
плачу, утратив
покой.
Уравнения:
Боле не видно нефритовых трав
в инее в глуби двора
= Горько, напрасно скорблю каждый год,
осень пытаюсь сдержать
и
Грустно, досадно,
цветенья минула пора
=
Тускло мерцает
в ночных небесах млечный путь
Небось раскритикуете,но для меня аккуратный ритмический рисунок очень важен при переводах кит.поэзии, особенно если схему рифмовки сохранить не удается. Если понравилось - берите, не жалко.
Ведь 斜日 можно понимать и так, как в моём варианте?
Спасибо, Нина, за внимательное прочтение. Очень тронута. За точки-тире-запятые благодарна. Недосмотр, после давнишней правки - переносов, перестановок. Отвечу традиционно: не смыла мыла со своих очей перед публикацией. Поправимо. Спасибо, что указали. Польский синтаксис отличается от нашего, как Вы успели заметить, а эксцентричность автора привносит дополнительные страдания переводчику. Что там у нас дальше? Аd libitum? Отнюдь. Это авторское решение, характерное для стихов Мичиньского: тугая, звенящая поэтическая струна вдруг "ослабевает", наступает как бы опустошённость, внутренняя тишина духовного поражения. Что-то вроде этого. Вот последние строки: тата-тата-татата.. НО, ВОТ: На арфе играет море - клубится райский пожар и солнце - мой враг солнце! восходит славить бога. (Это - подстрочник) И Я ОТСТУПАЮ. Вот это "Я ОТСТУПАЮ" - является как бы обратным акцентом. Вместо смыслового удара - отступление в тень, смирение, тишина. Естественно, это моё понимание. Кто-то поймёт иначе и сделает другой перевод.
Лермонтовский Демон в моём представлении отличается от Люцифера Мичиньского.
М.Ю. в какой-то мере очеловечил Поверженного, он всё же у него более страдающий архангел, в нём нет сатанинского, что, в какой-то мере присутствует в Люцифере, обиженного на судьбу, если можно так выразиться. А как же - любимый архангел Бога, как утверждают некоторые, и вдруг такое! Образы Мичиньского причудливы. Он слишком много знал...
Вещи Тадеуша Мичиньского очень глубокие и яркие, безусловно.
(Хотя и Михаил Юрьевич в этой теме показал "довольно высокий класс", не правда ли? - Врубель ведь, кажется, именно на лермонтовский образ ориентировался? - вот они, пресловутые наши "стереотипы", про которые мы с Вами частенько "ворчим"...)
Тексты Ваших переводов сегодня смущают меня, я бы сказала, недоработанностью.
В первом стихотворении только начальная строфа принимается без возражений. Уже во второй вызывает недоумение чередование заглавных и строчных литер в началах стихов:
"...
Я всех комет король,
но дух во мне вихрится,
Как возле пирамид
кружится пыль.
я бури гром - но под
надгробьями таится
вся мерзость тления
моих могил."
- после запятой - заглавная, после точки - строчная...
Что за произвол, позвольте Вас спросить? - НЕБРЕЖНОСТЬ, НЕВНИМАТЕЛЬНОСТЬ. Понимаю... Бывает...))
третья строфа.
...
Я радуг бездна - но,
рыдаю над собой
холодным ветром в тростниках увядших пруда -
я блеск вулканов, но
в болотине глухой
тащусь со скукой причитанья траурного хода.
на мой взгляд, с точки зрения грамматики - было бы логичней так:
"
Я радуг бездна - но,
рыдаю над собой
холодным ветром в тростниках увядших пруда.
Я блеск вулканов - но
в болотине глухой
тащусь со скукой причитанья траурного хода".
... или зпт (между 3 и 4 стихами, но никак не дефис), - хотя у Автора дефис! - но - В ПЕРЕВОДЕ с этаким раскладом знаков, какой Вы предложили - получилась по смыслу и звучанию полная АБРАКАДАБРА (имхо, разумеется).
... и наконец, четвёртая строфа. Ритмическому ad libitum - коего я не противница по идее - в данном случае не нахожу оправдания. А нахожу ("кто ищет, тот всегда найдёт"???) - утрату поэтической энергии, свойственной более упругому финалу оригинала.
... вот так от какой-либо досадной мелочи, допущенной публикатором, читатель впадает в галимое критиканство ... Увы... Первое впечатление - материал сырой. В смысле - пахать тут и пахать. Но предмет, то есть стихи Тадеуша Мичиньского - того заслуживают.
С уважением и интересом,
без сомнений в Ваших способностях выдавать на-гора высокопробные результаты,
По мне, так тоже. Но, Алёна, прошу Вас на досуге продолжить ликбез и разъяснить 1) как принято поступать с такими 7/7 ши? В приводимом Никитой прекрасном поэт. переводе (чьем?) никакой симметрии нет, а есть чередование шестистопных и трехстопных ямбов. Значит, вольность в выборе формы допустима? Или только Зевесу можно? 2) Не могли бы ли Вы сходу объяснить, зачем в названии Западный павильон?
Сергей ! Спасибо ещё раз. Простите, что заставил Вас потрудиться. Думаю, что настоящие критики должны быть строгими и, видя недостатки, представлять себе пути их
преодоления. Вы не подвели, хотя я предпочёл - пока - вариант попроще. Вы вдохновили на поиск и подсказали направление.
К омментарии
Великолепная подборка. Олег!
Так ведь в каждой шутке доля оной обязательно содежится 😁😁:)
like very much!!!
ВЕЛИКОЛЕПНО!!!
Семён! Ты неисчерпаем! И это - благо!!!
Цвет весны
Нынче вьюги воют воем --
но сосна отважный воин.
Злятся стужи -- у сосны
на иголках цвет весны.
СКОРЕЕ БЫ!!!
-:)))
Спасибо, Вячеслав! Всё время избегала глагольных рифм, а здесь легли как-то естественно, органично ...так и прижились...)))
like very much!!!
И другие Ваши стихи - тоже!
Спасибо, Сергей!
-:)))
"И думалось: как много звёздной пыли
Всосала бездна любопытных глаз !
В ней сто томов про то, как жили - были
И лишь рецепт про то , как жить сейчас."
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!
like very much!!!
Спасибо, Галя!!!
Неужели аж до классиков, шутя, дотянулся?! Спасибо, Владимир, за незаслуженно высокую оценку! Так радостно было ввериться незамутнённости откровений первого взгляда…
)
like very much!!!
необычайная экспрессия, яркие образы и весьма выразительные художественные средства. впечатляет!
Нина Вл., пара вопросов, посмотрите:
Я мрак пучин средь вихрей божьего огня,
что вдаль летит глухим полночным звоном,
- здесь, кажется, амфиболия: не понятно кто летит: мрак или огонь.
для огня, по-моему, полет более логичен, чем для мрака?
проверьте, плиз: возжжена?
жаль, конечно, рифм, в оригинале они точные?
и первое стихотворение, очевидно, сонет?тем не менее, красивые переводы.
like
с днем рождения, Нина Владимировна!
согласна, монорим, - восемь слов на одну рифму на русском сложно подобрать, да и звучать будет несколько однообразно, по-моему.
Санна, спасибо за варианты. но ритмические минисбои у Вас тоже остаются, только что выравниваются окончания строк: каждый год и млечный путь добавляют сверхсхемное ударение. у меня конечно хуже звучит и за годом год и где млечный путь. хотелось бы поправить. буду искать, может из Вашего что-то и возьму. но вот то, что в параллельных полустрочках могут быть разные окончания (женские - мужские), меня не сильно напрягает :) но пруд - путь - тоже не айс.
урезанный диск, кмк, не очень по лексике. 斜日 по смыслу скорее: склоняющееся (к западу) солнце, или, вероятнее: косые (лучи) солнца.
посмотрите, по поводу рисунка строфы, плиз:
http://www.poezia.ru/works/69504
Санна, к вопросу о рисунке строфы, можно сравнить. например этот перевод с оригиналом:
На ложе из тэна за пологом тонким,
Проснувшись, встречаю рождение дня.
Да разве возможно поведать словами
О том, что терзает и мучит меня!
Из яшмы курильница за ночь остыла,
Дымок ароматный исчез без следа.
Так чувства мои, что бурлили когда-то,
Теперь словно в заводи тихой вода.
Вдруг флейты раздался призыв троекратный,
И вздрогнула мэй, все бутоны раскрыв,
Во всем этом много сокрытого смысла
И смутных предчувствий весенней поры.
Подул ветерок. Первый дождик закапал,
И вскоре все в гуле над садом слилось.
И то, что на сердце давно наболело,
В мгновенье пролилось потоками слез.
Ушел он, кто только что пробовал флейту,
Зияет покинутой башни пролет.
И страшно подумать, что вместе со мною
На верх этой башни никто не взойдет.
Душистую веточку мэй сорвала я -
Хотела послать ее милому в дар.
Но нет никого на земле и на небе,
Увы, никого, кто б ему передал.
перевод: М.Басманова
У Вас, Нина, стихи, не дающие повода для беспокойства. Салонным пустякам отведено место. На Ваших страницах уместны восторги и благодарности, замешанные на белой зависти.
Я льстить не умею.. Строго и сдержанно.
Что касается меня, то я всё сказала о данном стихотворении, что хотела. Дальше дискутировать не вижу смысла.
"ДК-2". О лисичках
Афоризмы
Автор: Галина Булатова
Дата: 24-01-2016 | 17:10:42
– Сынок, какие ты знаешь ядовитые грибы?
– Мухоморы, поганки, сложные лисички...
4 года
Любят лисоньки кусты,
Носят рыжие хвосты.
У лисичек есть сестрички –
Настоящие лисички.
Шляпки золотистые,
По краям волнистые.
Сердцевинкою чисты,
С головы до пят просты.
А лисички ложные –
Ну, такие сложные!
"ДК-2": Самолёт. Обманули.
Афоризмы
Автор: Ник. Винокуров
Дата: 23-01-2016 | 11:50:59
На конкурс "Устами младенца" - 2
3. Самолёт
Маме пишет Самолёт:
«Я достиг больших высот!
И теперь по небесам,
мама, я летаю сам!
Сам везде летаю,
лётчика катаю…»
2. Обманули
Сказала мама:
«Тот взрослее,
кто одевается
теплее!»
…Но с шарфом маминым
на шее
я всех на горке
малышее!
Да, скажу честно: мне не понравилось это Ваше стихотворение, тем более как аллюзия на гениальную Ахмадуллину. Имею право высказать своё мнение, особенно о стихотворении, предложенном редакцией к обсуждению. У нас - свобода мнений, надеюсь. То, что я после дискуссии решила ознакомиться с Вашим творчеством, вполне естественно.
А мой в/у перевод в данном случае к делу не относится (кстати, кое-кто из коллег его одобрил). Речь идёт не обо мне, а о Вашем стихотворении. От того, что Вы меня ответно обругали, оно лучше не стало.
А свои тексты я время от времени редактирую, чтобы они лучше звучали и чтобы не очень обидеть оппонента. Это тоже вполне естественно.
Уважаемая г-жа Огнева!
Я тоже решила немного ознакомиться с Вашими произведениями и оставить свой комментарий, тем более, что данное стихотворение предложили к обсуждению.
Как я поняла, Вы здесь, наверное, намеренно интонируете стихотворение Ахмадулиной "На улице моей который год...".
У Ахмадулиной:
Дай стать на цыпочки в твоем лесу,
на том конце замедленного жеста
найти листву, и поднести к лицу,
и ощутить сиротство, как блаженство...
У Вас:
Взмыть в глубь небес! Как в светопись луча –
на том конце фатального сюжета,
где, ртутным столбиком как молотом стуча,
пульсирует холщёвая манжета...
Если это - так, то хотя бы указали: "по мотивам" и т. п..
Но дело даже не в том, что существует целая армия поэтов и поэтесс, которые так сильно любят гениальных Ахмадулину, Цветаеву и Бродского, что вдохновенно им подражают ("а оно надо?" :).
А в том, что поди-ка пойми у Вас,
как пульсирует холщёвая манжета..:)
(не говоря уже о том, что по-русски правильно "холщОвая", а не "холщЁвая").
Да и здесь весьма хитро:
присесть на корточки, внатуг поджав колена,
и пёрышком стальным поковырять
зыбучий пласт забвения и тлена,
нацелив взор в прищур сторожких век
:)
И т. д..
А язык у Вас богатый, да..:) Не то что у некоторых..:).
Ясно, что до Мастеров дотянуться очень трудно. Но Вы так безапелляционны в некоторых своих оценках, что я тоже решила высказать своё, причём совершенно не предвзятое, мнение.
будем думать, спасибо :)
Санна, у иероглифа 亭 кроме значений: беседка, павильон, есть еще одно: вышка, сторожевая башня: башенка. хотя и не во всех словарях. но в комментарии говорится, что лг стоит на
岳阳楼 - Юэянская башня (г. Юэян, пров. Хунань, входит в число Трёх великих башен южнее Янцзы, наряду с 黄鹤楼 и 滕王阁) https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AE%D1%8D%D1%8F%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B1%D0%B0%D1%88%D0...
по всему выходит: на западной башне.если это перевод из антологии китайской лирики, то Щуцкий, как ученик академика Алексеева следует основному принципу в переводе китайской поэзии, введенному академиком, - основоположником худ. перевода с китайского: один иероглиф - одно значащее слово русского стиха. что, в общем, соблюдено в переводе, хотя и введены рифмы полустрок, как и в Вашем первом варианте, так, что вместо четверостишия получается восьмистишие. Меньшиков, сохраняя этот основной принцип, видя, что трехсложный размер наиболее удобно подходит для этой цели, предлагает принцип: один иероглиф - одна стопа. но надо сказать, что не все переводчики используют четкий метр, особенно в переводах классических пятисловных и семисловных ши - встречается много переводов дольником (но с цезурой перед третьим иероглифом от конца). но и цы зачастую переводились без сохранения рисунка мелодии, - обычными русскими стихами. как переводы М. Басманова, например.
кстати, антология китайской лирики в переводе Щуцкого под ред. Алексеева переиздана в 2000 году, называется "Дальнее эхо. Антология Китайской лирики". в сети ее нет, но купить, видимо, можно.
:)
Ну, дык, те боги - язышные, лица заинтересованные, Мидгард их вотчина. А тут нынче народ аж к самому Всевышнему тянется... Иначе - не престижно!
Вот и дотянулись до Кали...
А заземляться, Мария, не станем, пускай громоотводы заземляются!.. :)))
И снова здравствуйте. Да, здесь оригинальную рифмовку ну никак...
У Вас, на мой взгляд, хорошо получилось, но не хотите ли подправить ритмические сбои? Вот что у меня получилось:
Боле не видно нефритовых трав
в инее в глуби двора,
Листья увяли, едва шелестят,
Грустно, досадно, -
цветенья минула пора.
Горько, напрасно скорблю каждый год,
осень пытаюсь сдержать,
Смутная, словно во сне, пустота
сердце терзает опять.
Долго смотрю на урезанный диск,
что погружается в пруд.
Горы вдали за оградой видны,
Тускло мерцает
в ночных небесах млечный путь.
С музыкой, танцами, вспомнились вдруг,
встречи былые с тобой…
Слезы не в силах сдержать, до утра –
плачу, утратив покой.
Уравнения:
Боле не видно нефритовых трав
в инее в глуби двора
=Горько, напрасно скорблю каждый год,
осень пытаюсь сдержать
и
Грустно, досадно,
цветенья минула пора
=
Тускло мерцает
в ночных небесах млечный путь
Небось раскритикуете, но для меня аккуратный ритмический рисунок очень важен при переводах кит.поэзии, особенно если схему рифмовки сохранить не удается. Если понравилось - берите, не жалко.
Ведь 斜日 можно понимать и так, как в моём варианте?
Спасибо, Нина, за внимательное прочтение. Очень тронута.
За точки-тире-запятые благодарна. Недосмотр, после давнишней правки - переносов, перестановок. Отвечу традиционно: не смыла мыла со своих очей перед публикацией. Поправимо. Спасибо, что указали. Польский синтаксис отличается от нашего, как Вы успели заметить, а эксцентричность автора привносит дополнительные страдания переводчику.
Что там у нас дальше?
Аd libitum? Отнюдь. Это авторское решение, характерное для стихов Мичиньского: тугая, звенящая поэтическая струна вдруг "ослабевает", наступает как бы опустошённость, внутренняя тишина духовного поражения. Что-то вроде этого. Вот последние строки:
тата-тата-татата..
НО, ВОТ:
На арфе играет море - клубится райский пожар
и солнце - мой враг солнце! восходит славить бога. (Это - подстрочник)
И Я ОТСТУПАЮ.
Вот это "Я ОТСТУПАЮ" - является как бы обратным акцентом. Вместо смыслового удара - отступление в тень, смирение, тишина.
Естественно, это моё понимание. Кто-то поймёт иначе и сделает другой перевод.
Лермонтовский Демон в моём представлении отличается от Люцифера Мичиньского.
М.Ю. в какой-то мере очеловечил Поверженного, он всё же у него более страдающий архангел, в нём нет сатанинского, что, в какой-то мере присутствует в Люцифере, обиженного на судьбу, если можно так выразиться. А как же - любимый архангел Бога, как утверждают некоторые, и вдруг такое!
Образы Мичиньского причудливы. Он слишком много знал...
Спасибо,
Н.
Нина, здравствуйте!
Вещи Тадеуша Мичиньского очень глубокие и яркие, безусловно.
(Хотя и Михаил Юрьевич в этой теме показал "довольно высокий класс", не правда ли? - Врубель ведь, кажется, именно на лермонтовский образ ориентировался? - вот они, пресловутые наши "стереотипы", про которые мы с Вами частенько "ворчим"...)
Тексты Ваших переводов сегодня смущают меня, я бы сказала, недоработанностью.
В первом стихотворении только начальная строфа принимается без возражений. Уже во второй вызывает недоумение чередование заглавных и строчных литер в началах стихов:
"...
Я всех комет король, но дух во мне вихрится,
Как возле пирамид кружится пыль.
я бури гром - но под надгробьями таится
вся мерзость тления моих могил."
- после запятой - заглавная, после точки - строчная...
Что за произвол, позвольте Вас спросить? - НЕБРЕЖНОСТЬ, НЕВНИМАТЕЛЬНОСТЬ. Понимаю... Бывает...))
третья строфа.
...
Я радуг бездна - но, рыдаю над собой
холодным ветром в тростниках увядших пруда -
я блеск вулканов, но в болотине глухой
тащусь со скукой причитанья траурного хода.
на мой взгляд, с точки зрения грамматики - было бы логичней так:
"
Я радуг бездна - но, рыдаю над собой
холодным ветром в тростниках увядших пруда.
Я блеск вулканов - но в болотине глухой
тащусь со скукой причитанья траурного хода".
... или зпт (между 3 и 4 стихами, но никак не дефис), - хотя у Автора дефис! - но - В ПЕРЕВОДЕ с этаким раскладом знаков, какой Вы предложили - получилась по смыслу и звучанию полная АБРАКАДАБРА (имхо, разумеется).
... и наконец, четвёртая строфа. Ритмическому ad libitum - коего я не противница по идее - в данном случае не нахожу оправдания. А нахожу ("кто ищет, тот всегда найдёт"???) - утрату поэтической энергии, свойственной более упругому финалу оригинала.
... вот так от какой-либо досадной мелочи, допущенной публикатором, читатель впадает в галимое критиканство ... Увы... Первое впечатление - материал сырой. В смысле - пахать тут и пахать. Но предмет, то есть стихи Тадеуша Мичиньского - того заслуживают.
С уважением и интересом,
без сомнений в Ваших способностях выдавать на-гора высокопробные результаты,
искренне Ваша,
Н. Е.
Добрый вечер, Санна.
Римская богиня дневного света Диес. У греков - Гемера, дочь Эреба и Никты (мрака и ночи).
http://greekroman.ru/rome/romegods.htm
Искала замену "Аполлону", чтобы и смысл сохранился и вписался в текст. :) Приходится иногда. Вместо бога нашлась богиня. )
Успехов!
Владимир, в этом слове оба ударения допустимы: и кАмбала и камбалА
Я проверила.
А.М.
Автор: Ник.Винокуров
По мне, так очень близко :)
По мне, так тоже. Но, Алёна, прошу Вас на досуге продолжить ликбез и разъяснить
1) как принято поступать с такими 7/7 ши? В приводимом Никитой прекрасном поэт. переводе (чьем?) никакой симметрии нет, а есть чередование шестистопных и трехстопных ямбов. Значит, вольность в выборе формы допустима? Или только Зевесу можно?
2) Не могли бы ли Вы сходу объяснить, зачем в названии Западный павильон?
Заранее благодарю.
Сергею Семёнову
Сергей ! Спасибо ещё раз. Простите, что заставил Вас потрудиться. Думаю, что настоящие критики должны быть строгими и, видя недостатки, представлять себе пути их
преодоления. Вы не подвели, хотя я предпочёл - пока - вариант попроще. Вы вдохновили на поиск и подсказали направление.
ВК
Спасибо, Владислав!
Наилучшие пожелания!!!
Очень рад за тома и томики!!!
Спасибо, дорогая Тома!!!
Добрый день, извините, что вопрос не по поводу перевода, а по поводу комментария.
Диес – римское имя богини дневного света
С богами римлян не скажу, чтобы коротко, но знакома, но такой Диес не припоминаю и не нахожу. Откуда у Вас эти сведения? Заранее спасибо.