Дата: 23-01-2016 | 14:26:32
Что касается луковицы,
То она – превосходное яство.
Остается собою луковица
До крайней степени лукавства.*
Луковичная снаружи,
Луковая до сердцевины,
Могла бы заглянуть луковица
без страха в собственные глубины.
В нас чужеродность и дикость
Только кожей прикрыта,
В нас инферно интерны**
Анатомией кличут,
А в луковице луковица,
Не кишки позавиты.
Она многократно нага,
Одна из чудесных вещичек.
Удачно устроена луковица,
Производит она фурор.
Части ее вложены друг в друга,
К большей меньшая притёрта,
А к следующей очередная,
Или третья к четвертой.
Центростремительная фуга.
Эхо, сложенное в хор.
Лук – это я понимаю:
Изящнейшее брюхо мира.
Само себя ореолами
Для вящей славы обвило.
В нас – нервы, жиры и жилы,
Слизи и тайны блаженства.
И нам совершенно заказан
Идиотизм совершенства.
* - в оригинале "луковичность", но я предпочел использовать слово "лукавство", придав ему новый смысл
** - в оригинале "инферно интерны" означает "ад медицины внутренних органов", а у нас интерны – это молодые врачи проходящие последипломную специализацию под наблюдением и руководством соответствующей кафедры вуза
Cebula
Co innego cebula.
Ona nie ma wnętrzności.
Jest sobą na wskroś cebulą,
do stopnia cebuliczności.
Cebulasta na zewnątrz,
cebulowa do rdzenia,
mogłaby wejrzeć w siebie
cebula bez przerażenia.
W nas obczyzna i dzikość
ledwie skórą przykryta,
inferno w nas interny,
anatomia gwałtowna,
a w cebuli cebula,
nie pokrętne jelita.
Ona wielekroć naga,
do głębi itympodobna.
Byt niesprzeczny cebula,
udany cebula twór.
W jednej po prostu druga,
w większej mniejsza zawarta,
a w następnej kolejna,
czyli trzecia i czwarta.
Dośrodkowa fuga.
Echo złożone w chór.
Cebula, to ja rozumiem:
najnadobniejszy brzuch świata.
Sam sie aureolami
na własną chwałę oplata.
W nas - tłuszcze, nerwy, żyły,
śluzy i sekretności.
I jest nam odmówiony
idiotyzm doskonałości.
Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 117639 от 23.01.2016
0 | 12 | 2528 | 21.11.2024. 11:56:27
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Вислава Шимборска. Луковица Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 24-01-2016 | 05:16:48
Здравствуйте, Олег! Спасибо за комментарий.
У меня такое ощущение, что Вы начали записывать претензии к переводу с середины своих размышлений. Ну, да Бог с ним. Я тогда тоже позволю себе отвечать на них с конца.
Перечитайте, пожалуйста, еще раз оригинал стихотворения, и Вы заметите, что ритм сбивается с завидным постоянством.
Слово "фурор" я использовал конечно же для рифмы, но не нарушая ни в малейшей степени мысль Автора. У нее в описании луковицы использовано достаточно много превосходных степеней.
Слова "инферно" и "интерны" я оставил неизменными только потому, что их не перевела на польский Шимборска. Инферно - это конечно же АД. Но по-польски АД - это , все-таки, ПЕКЛО. А Интерна - это достаточно специфический медицинский термин, который в привычном польском языке заменяется словом Терапия.
К тому же, если вы внимательно вчитывались в оригинал, то должны были заметить игру слов и смыслов, а так же созвучий. И на мой взгляд, "инферно интерны" - это превосходная находка Шимборской, которую грех было бы переводить.
Если у Вас возникнут еще какие-нибудь претензии к тексту- я с удовольствием на них отвечу.
С уважением, Валентин
Тема: Re: Re: Re: Вислава Шимборска. Луковица Валентин Литвинов
Автор Олег Озарянин
Дата: 26-01-2016 | 20:54:38
Врядли диалог возможен, вы самодостаточны интёрно. Вам известны другие варианты перевода, начная с Горбаневской? А их много без фурора. И в нас слизь, а не слизи.
Тема: Re: Re: Re: Re: Вислава Шимборска. Луковица Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 27-01-2016 | 08:27:54
"Здравствуйте, Олег!
Как хорошо что Вы упомянули о переводе Натальи Горбаневской! Конечно же я знаком с ним. И Вы наверное тоже заметили, что она слово "инферно" НЕ перевела. А слово "интерны" , в оригинале означающее "медицины внутренних органов", или , проще говоря, "терапии", заменила словом "интерьеры". Которого у Шимборской нет вообще.
Что же касается слизи, то вынужден Вас огорчить. Во-первых, у Шимборской написано буквально:
"В нас - жиры, нервы, жилы,
слизи и секретности."
Все они перечислены во множественном числе.
А, во-вторых, в человеческом организме имеются несколько видов слизи.
Самые распространенные - это носовая и мочеполовая. Первая образуется непрерывно для смачивания носовой полости и защиты дыхательных путей от пыли; вторая – при половом возбуждении. С обеими слизями Вы , естественно, знакомы и прекрасно понимаете, что они совершенно разные...
Что касается, так ненавистного Вам "фурора" , я уже каялся. Каюсь еще раз: использовал его для рифмы, скромно полагая, что слова - udany twór и najnadobniejszy brzuch świata, то есть "удачное создание" и "прекраснейшее брюхо мира" , а также другие слова использованные Шимборской для восхваления луковицы могут означать только одно : луковица прекрасна и удивительна, чудесно устроена, а следовательно , вызывает шумный публичный успех, сопровождающийся проявлением восторга.
И что это если не фурор?
С уважением, Валентин
Всегда готов к диалогу
PS A propos, мне почему-то показалось, Олег, что вы по-польски не читаете, а пользуетесь для понимания текста переводами других авторов.
Или я ошибаюсь?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Вислава Шимборска. Луковица Валентин Литвинов
Автор Олег Озарянин
Дата: 29-01-2016 | 02:15:41
Вы ошибаетесь, у нас в Житомире все говорят по польски, тяготея к Евросоюзу и НАТО. Так что инферно можно оставить а остальное надо бы еще раз перевести, начав с лукавства и хоть чуть вогнав в рзамер. Примечания обычно свидетельствуют о попытке свои неудачи представить, как достоинства.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Вислава Шимборска. Луковица Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 29-01-2016 | 08:41:32
Здравствуйте , Олег!
Большое спасибо за позволение оставить слово "инферно" в неизменном виде. А как насчет "слизей"? Прислушаться к Вашему ранее прозвучавшему требованию и изменить на одинокую "слизь" , или я Вас все-таки убедил?
А как быть с этим злополучным "фурором"? Наверное, заменить его на "раствор", как в переводе Натальи Горбаневской, было бы не этично. Вдруг кто-нибудь обвинит потом в плагиате. Может вы подскажете какой-нибудь более подходящий вариант? Хотя я вряд ли посмею им воспользоваться. Помощь такого мэтра, как Вы мне, конечно, льстит. Но тогда это будет уже не мое стихотвореньице...
А вообще, думаю мне было бы легче следовать Вашим требованиям при переделке моей слабой попытки перевода стихотворения Виславы Шимборской, если бы Вы не указывали мне на отдельные недостатки, а как знаток польского языка, сделали бы в следующем Вашем комментарии подстрочник, который послужил бы мне руководством к действию.
С уважением,
Валентин
PS С нетерпением жду Ваш подстрочник. Mam nadzieję, że to nie sprawi Panu fatygi.
Pozdrawiam serdecznie
PPS Олег! А почему бы Вам не побаловать читателей Вашими переводами из польской поэзии?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Вислава Шимборска. Луковица Валентин Литвинов
Автор Олег Озарянин
Дата: 29-01-2016 | 09:37:57
Благодарный читатель не обязан сам переводить, а если он не умеет? Кушать, что дают? Вам льстит роль интерна в этой луковице? Хуже чем текст Горбаневской и придумать нельзя, у вас лучше, рифму можете украсть, хотя она там тоже ни к селу, ни стиху.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Вислава Шимборска. Луковица Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 29-01-2016 | 10:41:15
Олег!
Позвольте уличить Вас в непоследовательности. Во втором Вашем посте перевод Натальи Горбаневской Вы представляли, как образец для неуча, каковым я с Вашей точки зрения являюсь. А в последнем оказывается, что мой перевод лучше, чем у Натальи Евгеньевны. Так что же получается? Выходит Вы прочли его уже после того, как я указал Вам на некоторые нюансы в наших переводах, ранее Вами незамеченные. А я то было усомнился в Вашем владении польским языком.
А про благодарного читателя Вы не поняли.
Или это Вы благодарный читатель, который не умеет переводить с польского? Не верю!!!
Вы просто профессионально разделали мой текстик под орех. И, вдруг, не умеете переводить!?
Докажите, пожалуйста, обратное. А то Яков Матис тут возводит на Вас напраслину.
Будь ласка.
Подстрочник в студию!
С неизменным уважением,
Валентин
PS A propos, я слышал КАК говорят по-польски жители Житомира в приграничных польских магазинах...
Мама дорогая...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Вислава Шимборска. Луковица Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 29-01-2016 | 13:03:37
Олег!
В который раз перечитываю Ваши комментарии, касающиеся интернов, и, как говорил незабвенный Иван Васильевич, меня терзают смутные сомнения... А понимаете ли Вы по-русски?
С чего это Вы взяли, что эти бедные интерны находятся внутри луковицы? Они просто называют анатомией то, что находится у нас внутри, всю ту бездну , которая умело скрывается в нас под видом кишок, жиров, слизей, серого вещества. Весь тот АД душевный, который иногда проглядывает наружу сквозь нашу склеру и хрусталики. И вот это именуется анатомией нашими начинающими врачами.
И только настоящие Врачи , вроде Антона Павловича , понимают ЧТО нужно врачевать в первую очередь в человеке...
Вислава Шимборска назвала это "inferno w nas interny" - в нас АД медицины внутренних органов...
Тема: Re: Вислава Шимборска. Луковица Валентин Литвинов
Автор Валентина Варнавская
Дата: 29-01-2016 | 15:03:32
Здравствуйте, Валентин!
«W nas - tłuszcze, nerwy, żyły, / śluzy i sekretności» - строки в оригинале, о которых в ответе на комментарий Вы написали: «у Шимборской написано буквально:"В нас - жиры, нервы, жилы, / слизи и секретности."»
Может быть, Вам интересно было бы прочитать вот это: «Innym przykładem wyrażania przez to samo słowo idei biologicznego wydalania i wydzielania jako działania umysłowego są pochodzące z łaciny „sekrety” jako rzeczy wydzielone, sekretne i staropolskie „sekrecje”, czyli wydzieliny».
http://www.national-geographic.pl/ludzie/o-sekrecjach-sie-nie-mowi
С уважением, ВВ
Тема: Re: Re: Вислава Шимборска. Луковица Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 29-01-2016 | 17:27:17
Здравствуйте, Валентина!
Большое спасибо за комментарий и интересную ссылку, которая только подтверждает правильность моего подхода к переводу данной строки. Об органах внутренней секреции и жидкостях ими выделяемых я подумал при первом же прочтении этого стихотворения. И хотя слова "секрет" и "секретность" однокоренные, назвать "секретность" "секрецией" было бы верхом безграмотности.
А вот увязать секретность и секрецию в одно целое вполне возможно. Именно в выражении "тайны блаженства, счастья". Ведь в чем тайна счастья. Ученые отвечают на этот вопрос однозначно : в эндорфинах, гормонах счастья.
То есть секрет счастья - в секрете. Сплошная игра слов.
Еще раз спасибо за неравнодушное прочтение моего скромного парафраза стихотворения нобелевской лауреатки.
С уважением,
Валентин
Тема: Re: Вислава Шимборска. Луковица Валентин Литвинов
Автор Олег Озарянин
Дата: 24-01-2016 | 01:00:45
Тогда зачем вы оставили медицинских работников внутри луковицы? Да и слово инферно задумчиво не перевели. Это же АД.
Чтобы проивести фурор? Да еще с ритмики сбились центростремительной фугой воображения. Как и в других изящных местах