Санна, да, чжэн можно легко заменить на цитру. и даже звучнее будет: на цитре струна, мне нравятся такие вещи.
а Эйдлин (как и Ахматова) принципиально отказывался от рифм, "погоня за рифмой, по его мнению, приводила к нарушению точности и строгости изложения оригинала. Ахматова говорила, что в рифмованных стихах для неё исчезает аромат древности."
Витя, спасибо! Оценок уже нет, есть нравится-не нравится. И это существенно меньше, чем 10-балльная система оценивания в прошлом. Но возможно, мы убедимся в преимуществах нововведений.
Алёна, здоровский стиш Эйдлина, хоть рифмы неточные, спасибо (а сетевого оригинала у Вас нет под рукой? Если нужно искать, то не беспокойтесь, пожалуйста, сама поищу). Но мне просто показалось, что вторая часть Вашего Фэна слегка перегружена специфически китайским, даже для читателя, как-то знакомого с кит. поэзией (вроде меня). А ведь на чжэне ничего не висит, ни рифма, ни размер, так что можно было бы облегчить знакомым русским словом. Так мне услышалось. Но не страшно, можно и не менять, по-моему.
А вот последнюю строку я не так поняла, как Вы, но не настаиваю, у меня здесь под рукой нет даже Ожегова, не говоря уже об Ошанине. Поэтому я, ничтоже сумняшеся, поняла 销 как "отказаться", т.е. эти две души и не чают найти путь к Тао Юань , раз ночь и раз ничего не видно и раз всё вообще плохо. Но может быть, правы здесь Вы, даже скорее всего так.
Нина! Очень-очень понравилось! Прочитала ещё раз, второй раз окунулась "холодную тьму вселенской иордани" и теперь не могу вспомнить поставила ли тебе "десяточку" (лайк) или нет... Попробую ещё раз. Спасибо!
как Вы поняли, я старалась перевести так, чтобы стихи были понятны без примечаний (да и "Персиковый источник" довольно известная вещь).
из контекста, по-моему, понятно, что чжэн струнный инструмент. цитра - более общее название. часто в стихах встречается и цинь - тоже разновидность цитры. надо ли упростить? подумаю. но вот у Эйдлина есть перевод из Бо Цзюй-и:
Ночью слушая чжэн
Когда в Цзянчжоу по ночам я слышал тихий чжэн , Седеть я только начинал — и слушать не хотел. А вот сегодня час пришел — я бел, как белый снег. Играй на чжэне до зари — я разрешу тебе .
неплохо звучит, да?
Лушань - моя ошибка. исправляю.
Персиковый источник крутила по-всякому.
в Вашем варианте тоже есть незаметный сбой из-за пропуска слога.
мне нравится некоторая "предметность" этих лирических стихов, где каждая деталь несет / содержит в себе чувство / настроение, создает атмосферу, образ, работающие на целостное впечатление. Вы всегда чутко воспринимаете это.
Нет, публиковалась только под своим именем. Но в душе тепло от псевдонима сохранилось, как от второго я. И это заставляет относиться к Вашим стихам с особым чувством близости и доверия. Спасибо!!!
Спасибо, Нина! Понравилось! Нина, а имя-фамилия настоящие или псевдоним? Когда-то в юности я придумала себе псевдоним: Нина Огнева. Но потом решила, что я и свою фамилию ничем не запятнала. От псевдонима отказалась. Но когда встречаю Ваши имя-фамилию на страничке, словно в юность окунаюсь. )))
Юра, спасибо! Вот приведу страничку в порядок и некоторые стихи выставлю отдельно. А образ Марии действительно многогранный, глубокий. Я к нему обращалась не раз, всегда открывая что-то неожиданное и емкое. Еще раз спасибо!
Уважаемый, сообщаю Вам и остальным, что Дон Патерсон попросил меня приглядывать за судьбой его произведений здесь. Поэтому вынуждена, с величайшим отвращением, возобновить эту тему.
Вы, "почистив дно от ракушек", вновь вывешиваете эту непатерсоновскую чушь на свет божий и на суд новых читателей, которые, естественно, даже иногда "лайкают". Пометки "вольное переложение" в конце оригинала недостаточно для восстановления авторского права Патерсона, поскольку читатель явно воспринимает Ваши тексты как его переводы. Ведь никто почти оригинал до конца не читает. СКОЛЬКО МОЖНО ЭТО ПОВТОРЯТЬ? Поверьте, Вы и журнал проиграли бы в данных обстоятельствах, если бы дело приняло совсем уж юридический оборот. Что Вы сейчас можете сделать, если хотите оставить эти вирши здесь, ценой наименьших потерь:
Напишите перед Вашими текстами, что это не имеет прямого отношения к следующему непосредственно за ними имени Don Paterson.
Так Владимир Михайлович с присущей ему честностью и указывает: "
Вольное переложение оригинала"... Я его тексты не защищаю (да и не требуется этого), но для меня проще увидеть, как бы это ни называлось (переложение, перевод, переклад, перепёр) в привычном месте, где размещается билингва - а это раздел "Переводы". Только и всего :)
Не думаю, что "разнолирикам" так до нюансов "перевода" как "переводчикам" :) Но вольному - воля...
Не совсем так. Как перевод во всяком случае нельзя рубрицировать то, о чем автор оригинала высказался как о чепухе, к его тексту отношения не имеющей. Патерсон, ныне живущий и здравствующий автор оригинала, был, мякго говоря, возмущен данным "переводом" "Качелей", как, впрочем, и переводом "Порога".
Меня поразило, Люда, ваше поэтическое прозрение по поводу Божьей Матери... Я думаю, это стихотворение требует отдельного положения на Вашей странице. Всплыли пушкинские строки.
К омментарии
Светлая память ушедшим...
听夜筝有感(白居易)
江州去日听筝夜,白发新生不愿闻。
如今格是头成雪,弹到天明亦任君。
Санна, да, чжэн можно легко заменить на цитру. и даже звучнее будет: на цитре струна, мне нравятся такие вещи.а Эйдлин (как и Ахматова) принципиально отказывался от рифм, "погоня за рифмой, по его мнению, приводила к нарушению точности и строгости изложения оригинала. Ахматова говорила, что в рифмованных стихах для неё исчезает аромат древности."
а БКРС пользуетесь?
Спасибо, Сергей!!!
Взаимно!!!
Иногда что-то получается.
Здоровья!!!
Успехов!!!
Спасибо, дорогой Слава!!!
Здоровья!!!
Удач!!!
Витя, спасибо! Оценок уже нет, есть нравится-не нравится. И это существенно меньше, чем 10-балльная система оценивания в прошлом. Но возможно, мы убедимся в преимуществах нововведений.
Спасибо, Сергей!!!
Удач!!!
Оценка отлично, Людмила! А как поставить, не соображу. Всё поменялось.
Буду разбираться.
Нет, Никита!
Не уйти Вам от ответственности.
Чуть-чуть сократите.
Ваше стихотворение - несомненный участник, да ещё какой!
А.М.
Очень прошу Вас, пришлите мне на почту чуть-чуть подсокращённое это стихотворение
А.М.
Сережа, спасибо, что читаете. Рада пониманию.
Сердечно, я
Алёна, здоровский стиш Эйдлина, хоть рифмы неточные, спасибо (а сетевого оригинала у Вас нет под рукой? Если нужно искать, то не беспокойтесь, пожалуйста, сама поищу). Но мне просто показалось, что вторая часть Вашего Фэна слегка перегружена специфически китайским, даже для читателя, как-то знакомого с кит. поэзией (вроде меня). А ведь на чжэне ничего не висит, ни рифма, ни размер, так что можно было бы облегчить знакомым русским словом. Так мне услышалось. Но не страшно, можно и не менять, по-моему.
А вот последнюю строку я не так поняла, как Вы, но не настаиваю, у меня здесь под рукой нет даже Ожегова, не говоря уже об Ошанине. Поэтому я, ничтоже сумняшеся, поняла 销 как "отказаться", т.е. эти две души и не чают найти путь к Тао Юань , раз ночь и раз ничего не видно и раз всё вообще плохо. Но может быть, правы здесь Вы, даже скорее всего так.
Нина, спасибо!
Припомнилось чьё-то:
И дай-то бог найти свои слова для всякого явленья бытия...
Богато пишете, Никита. Хочется читать.
НМ
Нина! Очень-очень понравилось! Прочитала ещё раз, второй раз окунулась "холодную тьму вселенской иордани" и теперь не могу вспомнить поставила ли тебе "десяточку" (лайк) или нет... Попробую ещё раз. Спасибо!
спасибо, Санна, за точные замечания!
как Вы поняли, я старалась перевести так, чтобы стихи были понятны без примечаний (да и "Персиковый источник" довольно известная вещь).
из контекста, по-моему, понятно, что чжэн струнный инструмент. цитра - более общее название. часто в стихах встречается и цинь - тоже разновидность цитры. надо ли упростить? подумаю. но вот у Эйдлина есть перевод из Бо Цзюй-и:
Ночью слушая чжэн
Когда в Цзянчжоу по ночам
я слышал тихий чжэн ,
Седеть я только начинал —
и слушать не хотел.
А вот сегодня час пришел —
я бел, как белый снег.
Играй на чжэне до зари —
я разрешу тебе .
неплохо звучит, да?
Лушань - моя ошибка. исправляю.
Персиковый источник крутила по-всякому.
в Вашем варианте тоже есть незаметный сбой из-за пропуска слога.
в моем варианте пиррихий - пропуск схемного (анапест) ударения, - сбоит.
последнюю строку я поняла как: (на пути) две души потерялись. нет?
спасибо и за чэнъюй!
спасибо, Нина Владимировна!
мне нравится некоторая "предметность" этих лирических стихов, где каждая деталь несет / содержит в себе чувство / настроение, создает атмосферу, образ, работающие на целостное впечатление. Вы всегда чутко воспринимаете это.
Нет, публиковалась только под своим именем. Но в душе тепло от псевдонима сохранилось, как от второго я. И это заставляет относиться к Вашим стихам с особым чувством близости и доверия. Спасибо!!!
Спасибо.
Кто мешает? Подхватывайте сударь !
:)))
Спасибо, Семён.
Наилучшего! Наполненности каждого мгновения и радости от жизни.
Спасибо, Нина! Понравилось! Нина, а имя-фамилия настоящие или псевдоним? Когда-то в юности я придумала себе псевдоним: Нина Огнева. Но потом решила, что я и свою фамилию ничем не запятнала. От псевдонима отказалась. Но когда встречаю Ваши имя-фамилию на страничке, словно в юность окунаюсь. )))
Вам, спасибо, Люда!
Олежка, во втором катрене надо поменять порядок строк, чтобы не сбивался ритм. Примерно так:
Восторженно тону в твоих глазах,
К тебе всё больше прилепляюсь кожей.
Но книги – строго на своих местах
Должны стоять, а тапочки - в прихожей!
Юра, спасибо! Вот приведу страничку в порядок и некоторые стихи выставлю отдельно. А образ Марии действительно многогранный, глубокий. Я к нему обращалась не раз, всегда открывая что-то неожиданное и емкое. Еще раз спасибо!
Спасибо большое, Сергей!
Опять двадцать пять.
Уважаемый, сообщаю Вам и остальным, что Дон Патерсон попросил меня приглядывать за судьбой его произведений здесь. Поэтому вынуждена, с величайшим отвращением, возобновить эту тему.
Вы, "почистив дно от ракушек", вновь вывешиваете эту непатерсоновскую чушь на свет божий и на суд новых читателей, которые, естественно, даже иногда "лайкают". Пометки "вольное переложение" в конце оригинала недостаточно для восстановления авторского права Патерсона, поскольку читатель явно воспринимает Ваши тексты как его переводы. Ведь никто почти оригинал до конца не читает. СКОЛЬКО МОЖНО ЭТО ПОВТОРЯТЬ? Поверьте, Вы и журнал проиграли бы в данных обстоятельствах, если бы дело приняло совсем уж юридический оборот. Что Вы сейчас можете сделать, если хотите оставить эти вирши здесь, ценой наименьших потерь:
Напишите перед Вашими текстами, что это не имеет прямого отношения к следующему непосредственно за ними имени Don Paterson.
Так Владимир Михайлович с присущей ему честностью и указывает: " Вольное переложение оригинала"...
Я его тексты не защищаю (да и не требуется этого), но для меня проще увидеть, как бы это ни называлось (переложение, перевод, переклад, перепёр) в привычном месте, где размещается билингва - а это раздел "Переводы". Только и всего :)
Не думаю, что "разнолирикам" так до нюансов "перевода" как "переводчикам" :)
Но вольному - воля...
Не совсем так. Как перевод во всяком случае нельзя рубрицировать то, о чем автор оригинала высказался как о чепухе, к его тексту отношения не имеющей. Патерсон, ныне живущий и здравствующий автор оригинала, был, мякго говоря, возмущен данным "переводом" "Качелей", как, впрочем, и переводом "Порога".
На яшмовом чжэне струна порвалась
А почему не на яшмовой цитре? По-моему, "чжэн" здесь лишняя экзотика, достаточно китайских топонимов и названий утопий.
Где скрылась Лушань в облаках
А чем плоха Лун оригинала? Так его можно локализовать при желании.
И к Персиковому источнику
"И к Персиковому" , к сожалению, тяжеловато и несколько перебивает ритм, как мне показалось...Я бы попробовала "персиковый", например, так:
О Персиковый источник в ночи!
Тщетно бредут две души.
Хотя они никуда не бредут, конечно, а вообще отказались от пути к нему.
Вот Вам, к слову, замечательный чэнъюй, наверняка Вам известный: 世外桃源
Меня поразило, Люда, ваше поэтическое прозрение по поводу Божьей Матери... Я думаю, это стихотворение требует отдельного положения на Вашей странице. Всплыли пушкинские строки.
Но Пречистая сердечно
заступилась за него
и впустила в царство вечно
паладина Своего...
"Холодное лето 53-го" уже в народной памяти.
Все художественные фильмы в той или иной степени лживы, на то они и художественные, а не документальные.
Как мило!